Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
explizitexplícitamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Länderstrategieprogramm wird jedoch explizit darauf verwiesen, dass die schwach ausgeprägte Infrastruktur und die Kosten für Energie und Transport die Entwicklung des Landes nachhaltig beeinträchtigen.
Sin embargo, en el programa estratégico por países se indica explícitamente que la infraestructura poco desarrollada y los costes de energía y transporte perjudican de forma constante el desarrollo del país.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Wichtigkeit für den Körper gehen auch immer mehr Lebensmittelhersteller dazu über, diese lebensnotwendigen Fettsäuren explizit auf ihren Produkten auszuweisen.
Debido a su importancia para el organismo, cada vez son más los productores de alimentos que optan por indicar explícitamente en sus productos la presencia de estos necesarios ácidos grasos.
Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 2 trägt diesem Anliegen Rechnung, indem ständige Kategorien aufgelistet werden, die allgemein sein und auch solche Fälle umfassen sollen, die nicht explizit genannt werden, da es rechtlich nicht möglich wäre, alle spezifischen Bedürfnisse aufzulisten.
La enmienda 2 responde a esta preocupación, al establecer una serie de categorías permanentes, que se han de considerar generales y no exhaustivas, y en las que tendrán cabida también casos no indicados explícitamente, dado que sería jurídicamente imposible enumerar todas las necesidades específicas.
Korpustyp: EU DCEP
∙ die Kosten werden explizit als Kriterium für die Gewährung von Ausnahmen herangezogen, was einen Verstoß gegen die Bestimmungen der Richtlinie 2002/95/EG darstellt; in der Erwägung, dass die unzulässige Berücksichtigung der Kosten die Gültigkeit des Berichts infrage stellt,
▪ los costes se consideran explícitamente como criterios para conceder excepciones, lo que va en contra de las disposiciones de la Directiva 2002/95/CE; la consideración indebida de los costes pone en tela de juicio la validez del informe,
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die ausschlaggebende Rolle der KMU für Innovation, Wachstum und Beschäftigung explizit anerkannt wird;
Constata que se reconoce explícitamente el papel esencial que desempeñan las PYME en la innovación, el crecimiento y el empleo;
Korpustyp: EU DCEP
Werden im Rahmen einer solchen Reform auch die Positionen der hochrangigen Beamten (EU-Ratspräsident, Kommissare, Mitglieder des Gerichtshofes, Bürgerbeauftragter, Datenschutzbeauftragter) explizit innerhalb des Statuts geregelt? 6.
¿Se regularán, con motivo de dicha reforma, también explícitamente en el Estatuto los cargos de los altos funcionarios (Presidente del Consejo de la UE, Comisarios, miembros del Tribunal de Justicia, Defensor del Pueblo, Supervisor de Protección de Datos)? 6.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte eine Förderung des Vor- und Nachlaufs durch Marco Polo möglich sein, auch wenn das Programm nicht explizit auf die Förderung des Straßengüterverkehrs zielt.
Por lo tanto, a través del Programa Marco Polo deberá ser posible fomentar las fases anterior y posterior incluso aunque el programa no vaya dirigido explícitamente a un fomento del transporte de mercancías por carretera.
Korpustyp: EU DCEP
Diese schleichende Konstitutionalisierung kann die Möglichkeit der Parlamente einschränken, Gesetze über die Bereiche hinaus zu erlassen, die zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der Abkommen explizit erörtert wurden.
Esta constitucionalización podría llegar a restringir la libertad de legislar de los parlamentos más allá de lo debatido explícitamente en el momento de la firma de los acuerdos.
Korpustyp: EU DCEP
Die schweizerische Regelung richtet sich explizit gegen ausländische Unternehmen und verstößt daher nicht nur gegen das Beschränkungsverbot des Freizügigkeitsabkommens, sondern auch gegen das Diskriminierungsverbot.
La normativa suiza va dirigida explícitamente contra empresas extranjeras y no solo contraviene la prohibición de establecer limitaciones del acuerdo de libre circulación, sino también la prohibición de discriminación.
Korpustyp: EU DCEP
Zu den in der Aufforderung explizit angeführten Zielen gehörte unter anderem die Vorbereitung von Informationen und die Sensibilisierung bezüglich des Potenzials bestehender Programme und Aktionen für die Förderung von Regional- und Minderheitensprachen.
Entre los objetivos explícitamente mencionados en la convocatoria figuraba, entre otros, el de preparar información y sensibilizar acerca de las posibilidades que ofrecen los programas y actividades existentes para promover las lenguas regionales y minoritarias.
Korpustyp: EU DCEP
explizitexplícita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht stellt ziemlich explizit fest, dass keine der Parteien adäquate und effiziente Untersuchungen über angebliche Verstöße ihrer Streitkräfte gegen das Kriegsrecht durchgeführt hat.
El informe establece de manera bastante explícita que ninguno de los dos bandos ha realizado investigaciones eficaces y adecuadas sobre las supuestas violaciones de las leyes de la guerra por parte de sus fuerzas combatientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere aber, dass hier eine Demokratie wie die Vereinigten Staaten mit Diktaturen, die Frau Vergiat explizit oder implizit verteidigt, in einen Topf geworfen wird.
Sin embargo, lamento que una democracia como los Estados Unidos y las dictaduras que la señora Vergiat defiende explícita o implícitamente se incluyan en el mismo grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin war sehr explizit, aber man versteht absolut nichts, da wir von einer Verordnung sprechen, die ein Wirrwarr an Undurchsichtigkeiten und Ausnahmen ist.
La ponente ha sido muy explícita, pero no se entiende nada de nada porque estamos ante un reglamento que es una maraña de opacidades y de excepciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es reine Heuchelei, wenn die Landwirte und ihre Interessen angesprochen und explizit oder implizit den Interessen der Verbraucher entgegengestellt werden, ohne die Verantwortung der großen kapitalistischen Futtermittelerzeuger und lieferanten anzuprangern.
Así, es de una hipocresía absoluta invocar a los agricultores y sus intereses y oponerlos, explícita o implícitamente, a los intereses de los consumidores, sin denunciar la responsabilidad de los grandes grupos capitalistas productores y proveedores de alimentos para el ganado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern ist das, was Rolf Linkohr angesprochen hat, implizit und explizit im Forschungsprogramm enthalten.
En este sentido, lo que Rolf Linkohr ha mencionado, se encuentra contenido de manera implícita o explícita en el programa de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei lenke ich Ihre Aufmerksamkeit, Herr amtierender Ratspräsident, auf die Entschließung des Europäischen Parlaments hinsichtlich der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, die sehr explizit war.
Ahí, Sr. Presidente en ejercicio del Consejo, yo llamo su atención sobre la resolución del Parlamento Europeo respecto de los servicios de interés general, que ha sido muy explícita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Parlament daran erinnern, dass die EU-Finanzregelung vor kurzem dahingehend geändert wurde, dass dieser Forderung nach innovativen Instrumenten explizit Rechnung getragen wird.
Solo quisiera recordar a la Cámara que el reglamento financiero de la UE se ha modificado hace poco para reconocer de forma explícita esta demanda de instrumentos innovadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorstellung ist zwar ziemlich kurz, aber wohl explizit genug gewesen.
La presentación ha sido bastante breve, pero creo que suficientemente explícita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um nur ein Beispiel zu geben: auf der einen Seite ermutigt der Bericht die Leute dazu, andere nicht wegen ihres Glaubens zu diskriminieren, auf der anderen Seite ist die Diskriminierung aufgrund des politischen Bekenntnisses explizit gestattet.
Por dar un ejemplo, mientras este informe anima a las personas a no discriminar por razones de creencias, permite la discriminación explícita por razones de creencia política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird den Mitgliedstaaten des Ausschusses für die Lebensmittelkette vorschlagen, die Lebensmitteletiketten explizit zu beschriften, z. B. mit 'Hühnerfleischzubereitung unter Zusatz von Wasser'.
La Comisión propondrá a los Estados miembros en el comité de la cadena alimentaria que incluyan una mención explícita, por ejemplo, de la preparación de pollos con agua añadida en la etiqueta del alimento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explizitexpresamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewissens- und Religionsfreiheit werden den kubanischen Bürgern in der kubanischen Verfassung explizit nicht zugestanden, weshalb in der Praxis der Umgang der Behörden mit diesen von Fall zu Fall verschieden ist.
La Constitución cubana no garantiza expresamente a los ciudadanos la libertad de conciencia y de religión, por lo que las autoridades cubanas la aplican atendiendo a las circunstancias particulares de cada caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der im Ausschuss verabschiedete Text ist sicher auch vertretbar, aber wir engen die Möglichkeit der Erleichterung explizit nur auf kleine und mittlere Unternehmen ein.
El texto aprobado en comisión es desde luego aceptable, pero restringe expresamente la posibilidad de aliviar la carga a las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erklärung konstatierte bereits - in Artikel 2 -, dass jeder das Recht auf alle Rechte und Freiheiten hat, ohne Unterschied jeglicher Art, wobei das Geschlecht explizit erwähnt wurde.
En esta declaración también se contempla -en el artículo- que todos tienen derecho a todos los derechos y libertades sin distinción de ningún tipo, y se hace referencia expresamente al género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Mitteilung, die von der Kommission angenommen und anschließend dem Parlament und dem Rat vorgelegt wurde, wird auf den letzten Seiten explizit erklärt, dass wir bestrebt sind, die hochrangige Expertengruppe Cars 21 erneut zusammentreten zu lassen.
En la Comunicación que aprobó la Comisión y que posteriormente se presentó al Parlamento y al Consejo se afirma expresamente, en sus páginas finales, que estamos deseosos de reactivar el grupo de alto nivel CARS 21.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat möchte die Frau Abgeordnete daran erinnern, dass die Bekämpfung des Menschenhandels für die Europäische Union zwar ein wichtiges Thema darstellt, jedoch darauf in der Erklärung des Europäischen Rates von Athen vom 16. April 2003 nicht explizit Bezug genommen wird.
El Consejo desea recordar a su Señoría que, aunque la lucha contra la el tráfico de seres humanos es un tema de gran importancia para la Unión Europea, no se menciona expresamente en la declaración del Consejo Europeo del 16 de abril de 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich möchte unterstreichen, daß genau dieser Punkt in dem neuen Abkommen explizit von beiden Seiten - sowohl von der Europäischen Union als auch von den Vereinigten Staaten von Amerika - anerkannt wird.
Quiero subrayar que esto se reconoce expresamente por las dos partes, tanto la Unión Europea como los Estados Unidos de América, en el nuevo Acuerdo que hemos firmado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die EU hat sich nicht explizit an der Behandlung der Frage beteiligt, jedoch Möglichkeiten geprüft, auf den Fortgang des Friedensprozesses in der Westsahara-Region konstruktiv hinzuwirken.
Señor Presidente, la Unión Europea no ha participado expresamente en el tratamiento de este asunto, pero, sin embargo, estudia los medios para contribuir de forma constructiva al avance del proceso de paz en la región del Sáhara Occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich wissen, ob die EU explizit einen Mechanismus fordern wird, der eine der medizinischen Versorgung der armen Menschen zugute kommende Auslegung des TRIPS gewährleisten wird, und damit wir wissen, wie die Regelungen ausgelegt werden.
Por tanto, me gustaría preguntar si la UE pedirá expresamente un mecanismo que garantice la aplicación de una interpretación de los TRIP favorable a la salud pública para los pobres, de tal modo que sepamos cuál va a ser la interpretación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nunmehr vorliegende Kompromiss sieht explizit vor, dass frühere Richtlinien uneingeschränkt in Kraft bleiben, und das ist auch gut so: Weshalb erlassen wir hier sonst Rechtsakte?
El actual compromiso estipula expresamente que las anteriores Directivas mantienen plenamente su vigencia, y así deber ser: ¿Por qué si no hacemos aquí legislación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollten wir, nachdem das neue Parlament gewählt ist, die Kommissare in den Anhörungen ganz explizit fragen, was sie unter politischer Verantwortung verstehen, damit wir nie wieder das durchmachen müssen, was wir mit Herrn Solbes in den vergangenen Jahren erlebt haben.
Creo que, cuando se haya elegido al nuevo Parlamento, tenemos que preguntar expresamente a los Comisarios en las audiencias qué entienden por responsabilidad política, para que no vuelva a ocurrir nunca lo que ha ocurrido con el Sr. Solbes en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explizitforma explícita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie der Berichterstatter plädiere auch ich dafür, dass das Zentrum die vorgeschlagenen Ziele explizit in seinem Jahresarbeitsprogramm festlegen sollte, um die jährliche Evaluierung seiner Effizienz zu erleichtern.
Al igual que la ponente, yo abogo porque el Centro defina de formaexplícita los objetivos propuestos en su programa de trabajo anual a fin de que la evaluación anual de su rendimiento sea más sencilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass Sportvereine eine wichtige Rollen bei der Freiwilligenarbeit spielen, und wenn dies auch nicht explizit im Gesetzestext vorgeschrieben ist, so muss dies dennoch anerkannt werden.
Me gustaría destacar que las organizaciones deportivas desempeñan un papel central en el voluntariado, y hay que reconocer este hecho, aunque el texto legislativo no lo recoja de formaexplícita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen stelle ich fest, daß der Änderungsantrag Nr. 1 explizit darauf Bezug nimmt.
Compruebo, por otra parte, que la enmienda nº 1 se refiere a esto de formaexplícita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Internet ist eine Welt, in der Fakten öffentlich werden, die nicht explizit als Verletzung von Rechten und Freiheiten oder entsprechende Straftatbestände zu erkennen sind.
Internet es un mundo en el que ocurren hechos que no están definidos de formaexplícita como violaciones de los derechos y las libertades o como delitos contra ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies schafft einen Primärrechtsrahmen für die verstärkte Entsendung von EU-Battle-Groups (Art. 28, Protokoll Nr. 4). Der Gerichtshof der Europäischen Union ist explizit nicht zuständig (Art. 11, 240a).
Esto crea un marco legislativo primordial para un mayor despliegue de grupos de combate de la Unión Europea (Protocolo 4, artículo 28) Se estipula de formaexplícita que el Tribunal de Justicia europeo no tendrá competencia (artículo 11, párrafo 240, letra a).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Entschließung des Europäischen Parlaments ist die Rede davon, dass ein „starkes Mandat“ der Libanon-Truppe begrüßt werde. Eine Entwaffnung der Hisbollah als eine mögliche Aufgabe der Soldaten der UNIFIL und damit auch der Soldaten aus den EU-Mitgliedstaaten wird in der Entschließung des Europäischen Parlaments nicht explizit ausgeschlossen.
La resolución de esta Cámara dice acoger con agrado un «mandato fuerte» para las fuerzas que se envíen al Líbano; no excluye de formaexplícita la posibilidad de que los soldados de la FPNUL, y por tanto los soldados de los Estados miembros de la UE, tengan que desarmar a Hezbolá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Erstes ist wohl allen klar, dass die Aufgaben, die sich Europa stellt – und die wir aufgegriffen haben und weiter aufgreifen wollen –, zum großen Teil, wenn auch nicht explizit, in der Agenda von Lissabon enthalten sind.
En primer lugar, creo que todos tenemos claro que los desafíos que Europa se ha planteado –que hemos aceptado y seguimos aceptando– están en gran medida, aunque no de formaexplícita, incluidos en el proyecto de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem bestehen wir darauf, explizit festzuhalten, dass die Schwarzen Listen mit aggressiven und irreführenden Geschäftspraktiken erschöpfenden Charakter erhalten müssen und die Harmonisierungsziele der Richtlinie nicht untergraben werden dürfen.
Además, nos mantenemos firmes en que debe manifestarse de formaexplícita que las listas negras de las prácticas comerciales agresivas y engañosas son de carácter exhaustivo y que el objetivo de armonización de la directiva no quedará debilitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das steht explizit im Protokoll 15 des Vertrags über den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt.
Eso lo indica el Tratado de formaexplícita en el Protocolo 15 sobre la cohesión económica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich heißt es in dem Text explizit, dass lokale, regionale und kommunale Behörden sich nicht registrieren müssen.
De hecho, el texto dice de formaexplícita que quedan excluidos del ámbito de aplicación del registro los organismos locales, regionales y municipales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explizitmanera explícita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für potenziell allergieauslösende Lebensmittel gelten besondere Verfahren und Rechtsvorschriften. Aus diesem Grund kann ich ganz klar sagen, dass die Kommission die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit auffordern wird, sich bei der Neubewertung dieser Lebensmittelzusatzstoffe explizit mit potenziellen allergischen Reaktionen auf Azofarbstoffe zu befassen.
Existen procedimientos y leyes específicos aplicables a los alimentos potencialmente alergénicos y puedo, por tanto, afirmar con total claridad que la Comisión pedirá a la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria que aborde de maneraexplícita los posibles efectos alergénicos de los colorantes azoicos durante la reevaluación de dichos aditivos alimentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 42 kann deshalb nicht akzeptiert werden, weil er den Rahmen des Gesundheitsinformationssystems dadurch einschränkt, dass er es explizit mit dem Anspruch der Patienten auf bestimmte Informationen zu ihren Krankheiten und Therapien verknüpft.
La enmienda 42 no puede ser aceptada porque limita el alcance del sistema de información sanitaria uniéndolo de maneraexplícita al derecho de los pacientes a recibir cierta información sobre su enfermedad y el tratamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wird keine der wesentlichen Fragen im Zusammenhang mit dem Schutz der persönlichen Rechte und Freiheiten wirklich explizit angesprochen, und der zuweilen technisch unklare Text kann auf unterschiedliche Weise interpretiert werden.
Sin embargo, ninguna de las cuestiones esenciales relativas a la defensa de los derechos y libertades de las personas es abordada de manera realmente explícita, y el texto, a menudo técnicamente confuso, puede dar lugar a interpretaciones divergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher sind wir der Meinung, daß in dem Bericht auch diese Rechte explizit anerkannt und garantiert werden sollten, und zwar selbstverständlich aus Achtung vor dem hohen Rang der universellen Menschenrechte.
De ahí que consideremos que en el informe deben también reconocerse y garantizarse de maneraexplícita estos derechos, desde el respeto, evidentemente, de la preeminencia de los derechos humanos universales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sollte unserer Meinung nach bei der Förderung des Lizenzsystems das Augenmerk explizit auf den Schutz von Minderjährigen und die Bekämpfung von Diskriminierung, Rassismus und Gewalt gerichtet werden.
En segundo lugar, opinamos que al estimular los sistemas de licencias debería prestarse atención de maneraexplícita a la protección de los menores y a la reducción de la discriminación, el racismo y la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abänderungsantrag 2: Präzisierung des Begriffs "Anwendung in geschlossenen Systemen" , indem explizit die Einschließungsmaßnahmen bei Arbeiten mit genetisch veränderten Mikroorganismen festgelegt werden.
Enmienda 2: el esclarecimiento del término "utilización confinada», para que se puedan definir de maneraexplícita las medidas de confinamiento en los trabajos con microorganismos genéticamente modificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission dagegen sieht vor, dass sich die Haftung nach den Festlegungen in sieben Artikeln des Montrealer Übereinkommens richtet, und zählt diese Artikel explizit auf.
La propuesta de la Comisión, sin embargo, prevé que la responsabilidad se rija por lo dispuesto en siete artículos del Convenio de Montreal, numerándolos de una maneraexplícita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dieses Kriterium nach Ansicht des Parlaments jedoch eine tragende Säule dieses Vorschlags ist, sollte es in dem Gesetzestext explizit erwähnt werden.
No obstante, esta Asamblea cree que este criterio debe mencionarse de maneraexplícita en el texto legislativo, puesto que es un pilar esencial de esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dies ganz explizit unterstreichen.
Yo quisiera subrayarlo de manera muy explícita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Asylbewerberinnen, Asylbewerber und Flüchtlinge sollen explizit in die Programme einbezogen werden, was allerdings eine Selbstverständlichkeit sein sollte.
Las peticionarias y peticionarios de asilo y los refugiados han de ser incluidos de maneraexplícita en el programa, algo que, sin embargo, debería resultar evidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explizitespecíficamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig müssen die Mittel für explizit auf kleine und mittlere Unternehmen gerichtete Instrumente aufgestockt, die Zulassungskriterien für die Projekte generell flexibler gestaltet und die Bürokratie, die oftmals der Beteiligung der KMU an den Forschungsprogrammen im Wege stand, rationalisiert werden.
Al mismo tiempo, incrementar la financiación de necesidades para instrumentos destinados específicamente a las pequeñas y medianas empresas, que también necesitan la integración de criterios de selección de proyectos y de la burocracia en general, que a menudo ha representado un obstáculo que ha impedido que las PYME tomen parte en programas de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu möchte ich explizit fragen, inwieweit die Europäische Kommission der hohen präventiven Bedeutung Rechnung trägt, die der ehelichen Treue zukommt.
A este respecto, me gustaría preguntar específicamente hasta qué punto la Comisión Europea usa el efecto altamente preventivo creado por la fidelidad marital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr wird ein neues System der Planung und Entscheidungsfindung geschaffen, das die Amerikaner explizit ausschließt.
Se limita a establecer una planificación diferente y un régimen de toma de decisiones que excluye específicamente a los norteamericanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir jedoch im Einzelfall nicht explizit gegen jeden Verweis auf den Vertrag von Lissabon stimmen konnten, haben wir beschlossen, uns in der Schlussabstimmung zu enthalten.
Sin embargo, debido a la existencia de referencias al Tratado de Lisboa sobre las que nos ha sido imposible votar en contra específicamente, hemos optado por abstenernos en la votación definitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis jetzt habe ich nur Positives gesagt, doch an Negativem habe ich anzumerken, daß im Bericht explizit empfohlen wird, Torf nicht mit einzubeziehen.
Todo lo que he dicho hasta ahora se refiere al aspecto positivo, pero en cuanto al lado negativo, el informe defiende específicamente la exclusión de la turba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufgaben stehen mit der für die Agentur geltenden Verordnung in Einklang, obwohl sie nicht explizit erwähnt sind. Dies ist darauf zurückzuführen, dass die letzte Änderung bereits 2004 erfolgte, in der nächsten Überarbeitung der Verordnung, an der bereits gearbeitet wird, werden sie aber definitiv enthalten sein.
Estas tareas deberán cumplir con el reglamento de la Agencia, aunque no se mencione específicamente, ya que la última enmienda se realizó en el 2004, pero seguramente se incluirán en la próxima revisión del reglamento que actualmente se está preparando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Text ist explizit von "privatautonomen Hindernissen für die Kapitalverkehrsfreiheit" die Rede, und dabei bezieht man sich auf ein bestimmtes Urteil gegen Volkswagen.
El apartado se refiere específicamente a "obstáculos a la libre circulación de capitales" concretos y cita en concreto una sentencia relativa a Volkswagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass durch die Resolution 1970 des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen explizit nur der Verkauf von Waffen an die Dschamahirija und deshalb nicht an die Rebellen in Benghazi verboten wird, obwohl 1970 leider durch die EU-Rechtsvorschriften falsch, nämlich in ein komplettes Waffenembargo transponiert wurde.-
Creo que la Resolución 1970 del Consejo de Seguridad de Naciones Unidas solo prohíbe específicamente la venta de armas a Jamahiriya y, por tanto, no a los rebeldes de Bengasi, aunque por desgracia la legislación de la UE parece transponer la Resolución 1970 de forma incorrecta, con un embargo total de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher der Änderungsantrag Nr. 19, in dem die geothermische Energie explizit erwähnt wird.
Esa es la razón de la enmienda n. 19 que menciona específicamente la energía geotérmica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Parteien machten geltend, dass die DDS im Rahmen dieser Untersuchung nicht hätte angefochten werden dürfen, weil sie in den zu Beginn der Untersuchung verteilten Fragebogen nicht explizit erwähnt war.
Varias partes alegaron que el DDS no debería estar sujeto a medidas compensatorias en la presente investigación, ya que no fue mencionado específicamente en los cuestionarios antidumping publicados al inicio de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
explizitexplícitas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte auch auf den Nutzen von Aufenthalten im Ausland hinweisen und meine, dass die Dokumente nicht nur reine Aufenthaltszeiten und technische Aufzählungen erfassen sollen, sondern dass auch interkulturelles Lernen und soziale Eingliederung in den Dokumenten explizit erwähnt werden und nachvollziehbar sein sollen.
Asimismo quisiera referirme al valor de los períodos pasados en otros países, y creo que los documentos no solo deberían registrar las fechas y los detalles técnicos, sino que también deberían incluir referencias explícitas y verificables a las experiencias de aprendizaje intercultural y la integración social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum müssen Richtlinien für das öffentliche Auftragswesen explizit angeben, daß sowohl die internationalen als auch die nationalen Sozialvorschriften und die Tarifvereinbarungen einzuhalten sind, und dies gleichermaßen für die Hauptunternehmer wie für die Subunternehmer.
Por ello, es preciso mencionar directivas explícitas de tal modo que la legislación social, tanto nacional como internacional, así como los convenios colectivos, se respeten, tanto en el caso de los contratistas principales como de los subcontratistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, der Durchführung des Umweltrechts der Gemeinschaft wohnen explizit oder implizit wichtige Fragen des europäischen Einigungswerks auf seinen verschiedenen Ebenen inne.
Señora Presidenta, en la aplicación del derecho comunitario del medio ambiente van explícitas o implícitas cuestiones de la mayor importancia para la construcción europea en sus diversos niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werbeaussagen über kosmetische Mittel — ob explizit oder implizit — müssen durch hinreichende und überprüfbare Nachweise belegt werden, unabhängig von der Art der für die Bestätigung der Aussagen herangezogenen Nachweise (gegebenenfalls einschließlich Sachverständigengutachten).
Las reivindicaciones de productos cosméticos, explícitas o implícitas, tienen que sustentarse con elementos de prueba apropiados y verificables, cualquiera que sea su tipo, incluidas, en su caso, evaluaciones de expertos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umstrukturierungsleitlinien von 1994 sind, obgleich weniger explizit, so doch vor allem darin, wie sie ein Unternehmen in Schwierigkeiten definieren, ganz eindeutig auf die Rettung und Umstrukturierung von bereits bestehenden und nicht von neu gegründeten Unternehmen abgestellt.
Aunque sean menos explícitas, las Directrices de reestructuración de 1994 y, en particular, su definición de empresa en crisis, están claramente destinadas al salvamento y reestructuración de empresas existentes y no de empresas de creación reciente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den explizit protektionistischen Maßnahmen planen die Regierungen nun außerdem noch Maßnahmen, die globale Konsequenzen haben.
Además de medidas proteccionistas explícitas, los gobiernos hoy planean acciones que afectarán a otros en todo el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insgesamt ist zu sagen, dass ungefähr die Hälfte aller Einwohner der EU in Staaten leben, deren Verfassungen explizit Bezug auf Gott und/oder das Christentum nehmen.
En total, aproximadamente la mitad de la población de la UE vive en Estados cuyas constituciones hacen referencias explícitas a Dios y/o al cristianismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass der Gerichtshof der Europäischen Union in seinem Gutachten vom 28. März 1996 festgestellt hat, dass die Europäische Gemeinschaft der EMRK nicht ohne vorherige Änderung des Vertrags beitreten konnte, da die Gemeinschaft weder explizit noch implizit über eine solche Befugnis verfügte,
Considerando que el Tribunal de Justicia de la Unión Europea determinó, en dictamen de 28 de marzo de 1996, que la Comunidad Europea no podía adherirse al CEDH sin una modificación previa del Tratado por carecer de competencias explícitas o implícitas para ello,
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass der Gerichtshof der Europäischen Union in seinem Gutachten vom 28. März 1996 festgestellt hat, dass die Europäische Gemeinschaft der EMRK nicht ohne vorherige Änderung des Vertrags beitreten konnte, da die Gemeinschaft weder explizit noch implizit über eine solche Befugnis verfügte,
F. Considerando que el Tribunal de Justicia de la Unión Europea determinó, en dictamen de 28 de marzo de 1996, que la Comunidad Europea no podía adherirse al CEDH sin una modificación previa del Tratado por carecer de competencias explícitas o implícitas para ello,
Korpustyp: EU DCEP
H. Posts die explizit sexuelle Anmerkungen oder exzessiv obszöne oder vulgäre Ausdrucksweisen enthalten.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
explizitexplícitos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es herrscht oft bewusst oder unbewusst das Bemühen, nicht allzu explizit, nicht zu hart zu sein, die Menschen nicht zu verärgern, selbst wenn sie Unrecht haben.
A menudo existe una preocupación consciente o inconsciente por no ser demasiado explícitos, demasiado estrictos, por no irritar a las personas incluso si están equivocadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bemühungen der EU, die Todesstrafe abzuschaffen und ein weltweites Moratorium einzuführen, müssen deshalb allen Partnern der EU deutlich und explizit vor Augen geführt werden.
Por lo tanto, hay que dejar claros y explícitos a todos los socios de la Unión Europea los esfuerzos de la Unión Europea por abolir la pena de muerte e introducir una moratoria universal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hedging - oder Diversifizierungseffekte bei Kauf - und Verkaufspositionen über verschiedene Instrumente oder verschiedene Wertpapiere desselben Schuldners sowie Kauf - und Verkaufspositionen gegenüber verschiedenen Emittenten dürfen nur berücksichtigt werden , indem explizit die Bruttokauf - und - verkaufspositionen über die verschiedenen Instrumente modelliert werden .
Los efectos de las coberturas o de la diversificación asociados a posiciones largas y cortas en diversos instrumentos o diferentes valores de un mismo deudor , así como a posiciones largas y cortas en valores de distintos emisores , sólo podrán reconocerse si se aplican modelos explícitos a las posiciones largas y cortas brutas en los diferentes instrumentos .
Korpustyp: Allgemein
Unter den eher traditionellen Makromodellen wurde das Mehr-Länder-Modell , das die größten Euro-Länder und ihre Handelsverflechtungen abbildet , um explizit modellierte Erwartungsbildungsmechanismen erweitert .
Entre los modelos macroeconómicos más tradicionales , se revisó el modelo multipaís --- que modeliza los países más grandes de la zona del euro y sus relaciones comerciales --- para incluir mecanismos explícitos de expectativas .
Korpustyp: Allgemein
Absicherungs- oder Diversifizierungseffekte bei Kauf- und Verkaufspositionen über verschiedene Instrumente oder verschiedene Wertpapiere desselben Schuldners sowie Kauf- und Verkaufspositionen gegenüber verschiedenen Emittenten dürfen nur berücksichtigt werden, indem explizit die Bruttokauf- und -verkaufspositionen über die verschiedenen Instrumente modelliert werden.
Los efectos de las coberturas o de la diversificación asociados a posiciones largas y cortas en diversos instrumentos o diferentes valores de un mismo deudor, así como a posiciones largas y cortas en valores de distintos emisores, solo podrán reconocerse si se aplican modelos explícitos a las posiciones largas y cortas brutas en los diferentes instrumentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Simulation verwendete Fahrzeugdaten (explizit):
Datos del vehículo utilizado en la simulación (explícitos):
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mensch, der schon einmal in Indien war und die dort üblichen, explizit sexuellen Darstellungen auf indischen Tempeln gesehen hat, merkt, dass man der Sexualität in der hinduistischen Tradition weniger prüde gegenübersteht als in der christlichen.
Quien haya visitado la India y haya visto los relieves sexualmente explícitos en los templos, tan corrientes en ese país, ha de saber que la tradición hindú tiene una actitud menos mojigata para con el sexo que el cristianismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu den in der Aufforderung explizit angeführten Zielen gehörte u.a. die Vorbereitung von Informationen und die Sensibilisierung bezüglich des Potenzials bestehender Programme und Aktionen für die Förderung von Regional- und Minderheitensprachen.
Entre los cometidos explícitos de la convocatoria figuraba la preparación de acciones de información y sensibilización en torno a las posibilidades de los programas y actividades existentes para promover las lenguas regionales y minoritarias.
Korpustyp: EU DCEP
Der Wandel eines der beliebtesten und von der europäischen Bevölkerung am intensivsten verfolgten Sportarten ist gekennzeichnet von zu vielen gewalttätigen Zwischenfällen, zahlreichen Bekundungen von Intoleranz sowie explizit fremdenfeindlichem und rassistischem Verhalten.
Demasiados episodios de violencia, tantas manifestaciones de intolerancia, actos explícitos de xenofobia y de racismo caracterizan la metamorfosis de uno de los deportes más amados y seguidos por los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Vergleich zu den Fotos, die sonst bei einer solch sexuell aufgeladenen Atmosphäre entstehen, sollten meine Bilder dabei einen intimen Touch haben, ohne zu aufdringlich oder explizit zu wirken.
Quería que los retratos fueran íntimos sin llegar a ser indiscretos o explícitos, como la mayoría de las fotos que se publican de un ambiente con una carga tan sexual.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
explizitespecífica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte dort nicht untergehen, deshalb ist uns wichtig, dass es dort explizit erwähnt wird.
No debería permitirse su desaparición y, por lo tanto, creo que debe recibir una mención específica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Ich möchte darauf hinweisen, dass Sport und insbesondere Fußball, ein Sport mit großem sozialem und kulturellem Einfluss, im Vertrag von Lissabon nicht explizit erwähnt wird.
(RO) Me gustaría decir que en el Tratado de Lisboa no se hace ninguna mención específica al deporte, y en particular al fútbol, una actividad con una enorme influencia social y cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6. Die Möglichkeit zur Einreichung einer Klage vor dem Europäischen Gerichtshof (EuGH), wenn eine Initiative abgelehnt wird, ist nicht explizit aufgeführt.
6. No se proporciona información específica acerca de la posibilidad de apelación ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en caso de que una iniciativa sea rechazada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen bezieht sich jedoch explizit nicht auf die Personen, die aus Arbeitsgründen und gegen Bezahlung reisen.
No obstante, este acuerdo excluye de manera específica a aquellas personas que viajan por motivos laborales o remunerativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit keine Unklarheit darüber entsteht, ob Nahrungsergänzungsmittel unter diese Verordnung fallen, sollten sie in Artikel 1 Absatz 4 explizit erwähnt werden
Con el fin de evitar cualquier confusión acerca de si los complementos alimenticios tienen cabida en el ámbito de aplicación del presente Reglamento, debería hacerse mención específica de los mismos en el apartado 4 del artículo 1.
Korpustyp: EU DCEP
explizitclaramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind nicht ohne Grund dafür, sondern weil es in dem Vertrag ganz explizit heißt, dass die Leitlinien für die Beschäftigungspolitik in gewissem Sinne mit denen für die Wirtschaft in Einklang stehen müssen.
Y queremos que esto ocurra por una razón: porque en el Tratado se establece muy claramente que las directrices sobre política de empleo deben alinearse hasta cierto punto con las orientaciones económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung en bloc ist jedoch in der Geschäftsordnung explizit vorgesehen, und wir tun nichts anderes, als die Geschäftsordnung anzuwenden.
Pero la votación por bloques está muy claramente prevista en nuestro Reglamento y estamos siguiendo el Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich darüber hinaus einige weitere wichtige Vorschläge ansprechen, die das Parlament ebenfalls explizit vorgebracht hat.
También me gustaría mencionar algunas de las otras propuestas importantes que el Parlamento ha identificado claramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mazedonien ist auch in anderer Hinsicht ein Modellfall - der Berichterstatter hat explizit darauf hingewiesen -, nämlich im Bereich interethnische Verhältnisse.
Macedonia es también un modelo en otro sentido. El ponente ya lo ha señalado muy claramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, rasch eine Anpassung der Regelungen des Solidaritätsfonds vorzunehmen, um die Unterstützung der von Katastrophen wie der Dürre oder den Waldbränden betroffenen Bevölkerungen explizit in sie aufzunehmen;
Pide a la Comisión que adapte con urgencia las normas del Fondo de solidaridad, con el fin de incluir claramente en las mismas la ayuda a las poblaciones afectadas por catástrofes como la sequía o los incendios forestales;
Korpustyp: EU DCEP
explizitreferencia explícita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich wird nirgendwo explizit auf übertragbare individuelle Rechte hingewiesen.
En efecto, ninguna referenciaexplícita se ha hecho a derechos individuales transferibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl dies nicht explizit zum Ausdruck gebracht wird, handelt es sich hier um eine Verlagerung von größter Bedeutung.
Aunque no existe referenciaexplícita a la misma, representa una transferencia sísmica, motivo de honda preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch dieses Projekt sollten große Finanzinstitute bei einer Zahlungsunfähigkeit Griechenlands vor umfangreichen Verlusten bewahrt werden. Und - soweit ich mich erinnere - nannten Sie das explizit einen Ausdruck freiwilliger Solidarität.
El proyecto en cuestión tenía por objetivo proteger a las grandes instituciones financieras de las importantes pérdidas generadas por la incapacidad de Grecia para pagar sus deudas y, por lo que recuerdo, usted hizo referenciaexplícita a ello como una manifestación de solidaridad voluntaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Durchführungsbefugnissen wird derzeit nicht explizit auf diesen Anhang verwiesen .
Actualmente , en los poderes de ejecución no se hace referenciaexplícita a este anexo .
Korpustyp: Allgemein
In der Mitteilung der Kommission KOM(2008)0394 mit dem Titel „Der Small Business Act für Europa“ weist die Kommission explizit auf die Wichtigkeit des Prinzips „Vorfahrt für KMU in Europa“ hin.
En la Comunicación de la Comisión COM(2008)0394, titulada «“Pensar primero a pequeña escala” “Small Business Act” para Europa: iniciativa en favor de las pequeñas empresas», la Comisión hace referenciaexplícita a la importancia del principio «pensar primero a pequeña escala» en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
explizitconcreto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte hier ganz explizit die aktuell geführten Mercosur-Verhandlungen sowie die Verhandlungen mit Indien erwähnen.
En este contexto, quisiera destacar, en concreto, las actuales negociaciones con Mercosur y la India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Schnellhardt sagte, dass wir zügig handeln sollten, und Herr Arsenis fragte ganz explizit nach dem Zeitplan: wann findet all das seinen Abschluss?
El señor Schnellhardt ha dicho que debemos actuar con rapidez y el señor Arsenis ha preguntado en concreto, en relación con el calendario: ¿cuándo terminará esto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Abgeordnete der Grünen möchte ich mit Blick auf Japan ganz explizit fragen: Wo können wir sparen?
Como miembro del Grupo Verts/ALE, me gustaría preguntar en concreto dónde podemos ahorrar, especialmente a la luz de los recientes acontecimientos sucedidos en Japón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Absatz besagt explizit, dass „der Bergbauunternehmer bei einer Verlängerung eine Vergütung zu zahlen hat“.
En concreto, dispone que «la compañía pagará una tasa si se concede una prórroga».
Korpustyp: EU DGT-TM
explizitmenciona explícitamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich darf noch auf einen Punkt hinweisen, der sich nicht explizit in dem Entschließungsantrag findet, nämlich die Lage der Frau.
Quiero referirme a un aspecto que no se mencionaexplícitamente en la Resolución: la situación de la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Richtlinie von 1969, die explizit eine schrittweise Liberalisierung des Eisenbahnverkehrs in der Europäischen Union, der damaligen Europäischen Gemeinschaft, vorsieht, aber nie umgesetzt wurde.
Señorías, existe una directiva de 1969, que mencionaexplícitamente la liberación gradual de los transportes ferroviarios en la Unión Europea, Comunidad Europea todavía, y no se ha aplicado desde aquel entonces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere zum Thema Dienstreisen enthält die Mitteilung der Kommission zur Verbesserung der Koordination der Haushaltspolitik KOM(2002) 668 endgültig. explizit das Vorhaben, Dienstreisen öfter und in größerem Umfang durchzuführen.
Con respecto a las misiones en especial, la Comunicación de la Comisión sobre reforzamiento de la coordinación de las políticas presupuestarias COM(2002) 668 final. mencionaexplícitamente la intención de organizar misiones más frecuentes y completas.
Korpustyp: EU DCEP
explizitcontrario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abweichend zu den explizit in dieser Vereinbarung, oder in einer Ergänzung zu diesem, überträgt diese Vereinbarung keine Eigentumsrechte an ihren Inhalten an RIM.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Außer in den Bereichen, in denen explizit darauf hingewiesen wird, sind die Antworten auf Fragen über die persönlichen Angaben freiwillig. Der Benutzer ist demnach nicht gezwungen, die angeforderten personenbezogenen Daten anzugeben.
Salvo en los campos en que se indique lo contrario, las respuestas a las preguntas sobre Datos Personales son voluntarias, sin que la falta de contestación implique una merma en la calidad o cantidad de los servicios correspondientes, a menos que se indique otra cosa.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
VERPFLICHTENDER ODER FREIWILLIGER CHARAKTER DER BEANTWORTUNG VON FRAGEBÖGEN Außer in den Bereichen, in denen explizit darauf hingewiesen wird, sind die Antworten auf Fragen über die persönlichen Angaben freiwillig. Der Benutzer ist demnach nicht gezwungen, die angeforderten personenbezogenen Daten anzugeben.
CARÁCTER OBLIGATORIO Y/O FACULTATIVO de RESPUESTA SOBRE CUESTIONARIOS Salvo en los campos en que se indique lo contrario, las respuestas a las preguntas sobre Datos Personales son voluntarias, sin que la falta de contestación implique una merma en la calidad o cantidad de los servicios correspondientes, a menos que se indique otra cosa.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
explizitun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen diese Rechtsstaatlichkeit als wesentliches Element der Europäischen Union explizit verfolgen, und deswegen hat Kommissar Frattini immer wieder Recht, wenn er genau auf diesen Punkt hinweist.
Debemos mantener el Estado de Derecho como un elemento esencial de la Unión Europea y este es un aspecto que el Comisario Frattini recalca constantemente, y con razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Filter zeigt nur Diskussionen an, die sie explizit verfolgen, d.h. überwachen möchten, beispielsweise weil Sie selbst an dieser Diskussion teilnehmen und ganz besonders auf die Antworten der anderen Teilnehmer gespannt sind. Sie können diesen Filter über Ansicht Filter Überwachte auswählen.
Esto sólo muestra los hilos de discusión que ha marcado como « vigilados ». Puede querer vigilar una discusión, por ejemplo, porque sea un participante, o porque esté particularmente interesado en las respuestas. Puede elegir este filtro seleccionando Ver Filtro Vigilados
In den Verfassungsvertrag sollte explizit ein der offenen Koordinierungsmethode gewidmeter Artikel aufgenommen werden, in dem die Methode und die Beteiligung der verschiedenen Akteure genau festgeschrieben wird.
Las autorizaciones serán por un período de diez años y se someterán a una revaluación periódica antes de su renovación, teniendo en cuenta los nuevos conocimientos técnicos y científicos adquiridos hasta la fecha.
Korpustyp: EU DCEP
explizitse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu gehört eine Grundidee, dazu gehört - explizit - eine Charta der Grundrechte.
Aquí se impone, entre otras cuestiones, una necesidad básica, la de redactar una carta de los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist für mich die Klarstellung im Bericht zur Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie, die jene Bereiche, die explizit ausgenommen sind - wie etwa soziale Dienstleistungen oder Dienstleistungen im Gesundheitsbereich - hervorhebt.
En mi opinión, es importante, además, que el informe sobre la aplicación de la Directiva relativa a los servicios resalte las esferas que se han omitido deliberadamente, como, por ejemplo, los servicios sociales y de atención sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlecht ist die Forderung nach Subsidiarität dann, wenn die Kommission die ihr explizit übertragenen Aufgaben erfüllt und beispielsweise sicherstellt, daß der europäische Binnenmarkt durchgesetzt wird und es Fortschritte und Veränderungen in Europa gibt.
La mala razón es cuando la Comisión realiza el trabajo que se espera de ella: por ejemplo, garantizar que el mercado único europeo sigue adelante y que existe progreso y cambio en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explizithace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„RIM Dienst(e)” bedeutet jeglicher Dienst, der explizit als Dienst gekennzeichnet wird, welcher für Sie durch, oder im Auftrag von RIM, oder einem mit RIM verbundenen Unternehmen, inklusive solcher Dienste, welche durch RIM unter http://www.blackberry.com/legal/rimservices als RIM Dienste gekennzeichnet werden, verfügbar gemacht wird.
"Servicio(s) de RIM" hace referencia a cualquier servicio exclusivo identificado como un servicio disponible para Usted por o en nombre de RIM o una afiliada de RIM, inclusive los servicios identificados por RIM en http://www.blackberry.com/legal/rimservices como un Servicio de RIM;
La página web no hace ninguna especificación sobre el registro de su contenido en motores de búsqueda. Por esta razón son registradas las informaciones por motores de búsqueda.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
explizitse explícitamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist in meinen Augen daher eine schlimme Sache, wenn sich dieses Parlament explizit weigert, den Unterschied zwischen reproduktivem und therapeutischem Klonen anzuerkennen: Ersteres zielt auf das Schaffen neuer Menschen ab, Letzteres auf die Erzeugung neuen Gewebes.
Por tanto, me parece un mal asunto que el Parlamento se niegue a reconocer explícitamente la diferencia entre la clonación reproductiva y la clonación terapéutica: la primera está encaminada a la creación de personas nuevas; la segunda, a la creación de un nuevo tejido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann längeren Redebeiträgen folgen, auch wenn diese nicht klar strukturiert sind und wenn Zusammenhänge nicht explizit ausgedrückt sind.
DE
Comprendo discursos extensos incluso cuando no están estructurados con claridad y cuando las relaciones están sólo implícitas y no se señalan explícitamente.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
explizitforma explícita separado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die unten angegebene Richtlinie gilt für alle Parallels Produkte, ausgeschlossen jener, die explizit auf der Seite der Support-Richtlinien aufgelistet werden.
La directiva detallada a continuación es aplicable a todos los productos de Parallels, a excepción de aquellos mencionados de formaexplícita y por separado en la página de directiva de soporte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die unten angegebene Regelung gilt für alle Parallels Produkte, ausgeschlossen jener, die explizit auf der Seite der Support-Richtlinien aufgelistet werden.
La directiva detallada a continuación es aplicable a todos los productos de Parallels, a excepción de aquellos mencionados de formaexplícita y por separado en la página de directiva de soporte.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die Quelle ist ein festes Verkehrszeichen (ortsspezifische Verwaltungsvorschrift, explizite Geschwindigkeitsbegrenzung).
La fuente es una señal de tráfico fija (orden administrativa específica de emplazamiento, límite de velocidad explícito).
Korpustyp: EU DGT-TM
Weder der Name der noch die Namen seiner Teilhaber dürfen zur Werbung oder Förderung von Produkten verwendet werden, die von dieser Software abgeleitet werden, ohne explizite vorherige schriftliche Zustimmung.
Ni el nombre de la ni los nombres de sus contribuyentes debe usarse para apoyar o promocionar productos derivados de este software sin permiso previo por escrito explícito.
Der EU-Vertrag umfasst, anders als für die Harmonisierung des Strafrechts selbst, keine explizite Rechtsgrundlage für Strafprozessverfahren.
El Tratado de la UE no contiene ningún fundamento jurídico explícito para los procedimientos penales, aunque sí para la armonización del propio Derecho penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Film wurde zwar nicht von jedem Zuschauer so schlecht aufgenommen (später fand Ebert eine kürzere und neu geschnittene Version von The Brown Bunny sogar ganz gut), wird aber trotzdem auch weiterhin durch die eine explizite Szene definiert.
No todo el mundo fue tan cruel (e incluso Ebert respondió favorablemente a una versión reeditada y más corta), pero la película no ha dejado de ser definida por esta escena —la cual puede ser el mayor argumento en contra del sexo explícito en las ellas—.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
In dem Ihnen heute vorliegenden Bericht baten wir Sie, diese explizite Verpflichtung der Institutionen zu befürworten und dafür zu sorgen, daß sie umgesetzt wird.
En este informe que tienen ante ustedes les pedimos que apoyen ese compromiso explícito de las instituciones y que velen por su cumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explizite Funktionfunción explícita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine expliziteFunktion (ie; eine Funktion in der Form y=f(x)), können Sie in & kmplot; auf folgende Art eingeben: f (x )= Ausdruck Dabei ist:
Para introducir una funciónexplícita (ie;, una función de la forma y=f(x)) en & kmplot;, introdúzcala de la siguiente forma: f (x) = expresión donde:
Tanto la existencia de la página en motores de búsqueda como el seguimiento de hyperlinks en la la página web está permitido explicitamente para webcrawlers.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wie in der REACH-Verordnung sollte auch hier explizit definiert werden, was unter dem Begriff KMU zu verstehen ist.
Siguiendo el ejemplo del Reglamento REACH, conviene establecer por separado la definición de las PYME.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kodex beinhaltet zudem ein explizites Verbot, Bezahlung oder Gegenleistungen für die Einflussnahme auf parlamentarische Entscheidungen anzunehmen.
Además, la Eurocámara pide a los Estados miembros que concluyan el proceso de ratificación lo antes posible y espera con expectación la llegada de observadores parlamentarios croatas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten weist explizit auf die Notwendigkeit hin, diese drei Säulen weiter zu stärken.
Además, deberán asegurar, según el informe, que sólo la madera que proviene de la tala legal esté disponible en el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Sowohl unter Buchstabe a als auch unter Buchstabe b des besagten Artikels 102 des Vertrags wird explizit darauf verwiesen.
Tanto la letra a) como la letra b) del citado artículo 102 del Tratado lo especifican.
Korpustyp: EU DCEP
Die Lissabon-Strategie fordert explizit, dass auf dem Arbeitsmarkt die Rechte von Arbeitgebern und Arbeitnehmern zu beachten sind.
La Estrategia de Lisboa explicita la necesidad de mercados laborales respetuosos de los derechos del empleador y el empleado.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Möglichkeit ist ausgeschlossen, wenn explizit festgelegt wird, dass die Kosten direkt der versicherten Person erstattet werden.
Al especificar que los gastos serán reembolsados a la persona asegurada, esta posibilidad está excluida.
Korpustyp: EU DCEP
Damit wird indirekt eine Entscheidung getroffen, für die der Vertrag explizit die Festschreibung der absoluten Mehrheit vorsieht.
Es decir, indirectamente tomamos una decisión que, de conformidad con lo dispuesto en el Tratado, ha de adoptarse por mayoría absoluta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge des Berichterstatters machen den Vorschlag in drei Bereichen expliziter und bringen dadurch mehr Klarheit und mehr Rechtssicherheit.
Las enmiendas del ponente detallan la propuesta en tres ámbitos y, por ello, le otorgan una mayor claridad y seguridad jurídica y ¿quién puede estar en contra de algo semejante?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Zugang zu den transeuropäischen Netzen betrifft, so sehe ich explizite Auktionen als gute Lösung an.
Aplaudo asimismo el fortalecimiento de la independencia de los derechos y las obligaciones de las autoridades de regulación nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wissenschaftliche Ausschuß hat explizit zwei Phthalate herausgestellt, die eine Gefahr für die Gesundheit von Kleinkindern darstellen können.
El Comité Científico ha destacado dos ftalatos que están presentes en los juguetes y que pueden ser peligrosos para la salud de los niños pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist begründet, die Seetransporte explizit in die Verordnung aufzunehmen und den Hinweis auf die 'Autobahnen der Meere' beizubehalten.
Nos parece bien que el reglamento incluya una mención expresa del transporte marítimo y mantenga la referencia a las «autopistas marítimas».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn Sie mindestens 18 Jahre alt sind, müssen Sie die Anzeige von Adult-Inhalten explizit aktivieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ELECTROLUX darf die Erlaubnis, die Rechte und Lizenz, die in diesen NUTZUNGSBEDINGUNGEN explizit gewährt werden, zu jedem beliebigen Zeitpunkt widerrufen.
ES
Tanto la existencia de la página en motores de búsqueda como el seguimiento de hyperlinks en la la página web está permitido explicitamente para webcrawlers.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie gartenbau internet
Korpustyp: Webseite
Bearbeitungszeiten können Ihre Mitarbeiter direkt auf Tickets erfassen – unabhängig davon, ob sie einem Ticket explizit als Bearbeiter zugewiesen sind.
DE
Der Änderungsantrag stellt explizit klar, dass der Auftraggeber auch Bedingungen sozial- und beschäftigungspolitischer Art an die Ausführung des Auftrags knüpfen kann.
La enmienda deja bien claro que, en el procedimiento de adjudicación del contrato, las entidades adjudicadoras también pueden tener en cuenta las condiciones relativas a la ejecución del mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Beschluss, der weitgehend den Inhalt der früheren gemeinsamen Maßnahme wieder aufgreift, erlegt den Mitgliedstaaten jedoch im Bereich der gemeinschaftlichen Zusammenarbeit explizite Pflichten auf.
Aunque retoma en buena parte el contenido de la antigua Acción común, esta Decisión imponía, no obstante, obligaciones expresas a los Estados miembros en materia de cooperación comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag stellt explizit klar, dass der Auftraggeber auch Bedingungen sozial- und beschäftigungspolitischer Art an die Ausführung des Auftrags knüpfen kann.
Esta enmienda aclara que la entidad contratante podrá vincular la ejecución del contrato a condiciones del ámbito de la política social y de empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat von den griechischen Behörden jedoch explizite Auskünfte über die Durchführung der Maßnahme 1.1 Meerestourismus des obengenannten OP angefordert.
No obstante, la Comisión ha solicitado a las autoridades griegas que le remitan información clara y completa sobre la ejecución de la medida 1.1 Turismo marítimo del PO anteriormente mencionado.
Korpustyp: EU DCEP
, in dem explizit die Verbesserung der Qualität der Lehrerausbildung und der Ausbau ihrer europäischen Dimension angestrebt wird (Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe e),
en el que figura el objetivo específico de "incrementar la calidad y la dimensión europea de la formación del profesorado" (artículo 17, apartado 2, letra e)),
Korpustyp: EU DCEP
Die Bewertung der Wirksamkeit und Sicherheit betraf ausschließlich die Endpunkte für das Überleben, der Erfolg des Organerhaltes wurde nicht explizit erfasst.
La evaluación de la eficacia y seguridad va dirigida únicamente a las variables de supervivencia y no estaba dirigido formalmente al éxito en la conservación de órganos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pirker kritisierte explizit die im Bericht vorgesehenen Fristverkürzungen und den Familiennachzug für Zweitfrauen sowie deren Kinder - dieser verstoße gegen europäische Werte.
Los Estados miembros deberán aplicar esta directiva dentro de cinco años.
Korpustyp: EU DCEP
Über die Bereiche Investitionen, Wettbewerbsvorschriften und öffentliches Beschaffungswesen solle erst dann beraten werden, wenn ein expliziter Konsens mit den AKP-Regionen erzielt worden ist.
Los Estados miembros fijan el presupuesto del FED en el seno del Consejo mediante acuerdos que son ratificados a continuación por los Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten in den Leitlinien explizit sein, wenn wir von den Maßnahmen sprechen, die ergriffen werden können, wie Zuwendungen für Eltern, Kinderbetreuungseinrichtungen und Maßnahmen gegen sexuelle Belästigung.
Deberíamos ser categóricos en las directrices sobre las medidas que pueden aplicarse como prestaciones parentales, servicios de guardería y políticas para luchar contra el acoso sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission gibt nicht explizit an, welche Aktivitäten unter Artikel 133 und welche unter Artikel 308 fallen, so dass nach wie vor Unklarheit über die Zuständigkeiten besteht.
La Comisión no especifica de forma minuciosa qué actividades caen en el ámbito del artículo 133 y cuáles en el ámbito del 308, de manera que continúa sin existir claridad en cuanto a las competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was mich wirklich ärgert und was ich für einen Skandal halte, ist, dass Sie explizit nichts, aber auch gar nichts zur Bekämpfung der Roma-Feindlichkeit unternehmen wollen.
Algo que realmente me molesta y me parece escandaloso es que ustedes no estén dispuestos a adoptar medidas expresas para luchar contra la discriminación de la comunidad gitana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vermute, dass der Verfasser hier an Waren denkt, die mithilfe von Kinderarbeit hergestellt und dann nach Europa exportiert werden, jedoch steht dies nicht explizit im Antrag.
Supongo que la persona que lo ha redactado está atacando los bienes que pueden ser fabricados con trabajo infantil y traerse a Europa, pero la propuesta no lo dice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die veröffentlichten Testergebnisse enthalten weder explizit noch implizit eine Empfehlung der EZB oder der NZBen darüber , ob Dritte die getesteten Automatentypen oder weitere Automaten verwenden sollten oder nicht .
Los resultados de las pruebas publicados no contienen ni suponen recomendación alguna a terceros por parte del BCE o de los BCN , sobre si deben o no utilizar los tipos de máquinas evaluados o las máquinas adicionales .
Korpustyp: Allgemein
Die veröffentlichten Testergebnisse enthalten weder explizit noch implizit eine Empfehlung der EZB oder der NZBen darüber , ob Dritte die getesteten Geräte verwenden sollen oder nicht .
Los resultados de la prueba publicados no contienen ni suponen recomendación alguna a terceros por parte del BCE o de los BCN , sobre si deben o no utilizar el tipo de máquina probada .
Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident! Zunächst möchte ich der Kommission für ihre wiederholte explizite Unterstützung des Antrags auf Anerkennung der mediterranen Ernährungsweise als Kulturelles Erbe der Menschheit durch die UNESCO danken.
Señor Presidente, quisiera, en primer lugar, agradecer a la Comisión el apoyo expreso que, de nuevo, ha manifestado en relación con esta candidatura de la dieta mediterránea como patrimonio cultural de la humanidad ante la Unesco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment bewegen wir uns mit dem Lamfalussy-Paket in einer Grauzone, die explizit durch die so genannte Beschlussfassung der zweiten Stufe repräsentiert wird.
Hoy por hoy, el paquete Lamfalussy nos sitúa en una zona gris, configurada precisamente por el llamado nivel 2 del proceso de toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhang 1 – Qualitätskriterien: Die Planung basiert auf einer gemeinsamen strategischen Sichtweise der relevanten Stakeholder und umfasst explizite Ziele, Maßnahmen und Indikatoren.
Anexo 1 – Criterios cualitativos: La planificación refleja una visión estratégica compartida por las partes interesadas e incluye objetivos, acciones e indicadores específicos
Korpustyp: EU DCEP
Prüft nach neuen Nachrichten in allen Postfächern, außer denen, die man explizit durch Ankreuzen von Von & quot;Nach E-Mail sehenquot; ausnehmen davon ausgeschlossen hat.
Comprueba todas las cuentas para ver si hay mensajes nuevos, salvo aquellas para las que haya activado Excluir de & quot; Comprobar correoquot;.
ELECTROLUX PROFESSIONAL darf die Erlaubnis, die Rechte und Lizenz, die in diesen NUTZUNGSBEDINGUNGEN explizit gewährt werden, zu jedem beliebigen Zeitpunkt widerrufen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Er hat im Vorfeld eine Vielzahl verwirrter Briefe an Politiker und die Presse geschickt, in denen er explizit damit droht, Alexander Zalatschenko zu töten.
Que había enviado cartas desconcertantes a políticos conocidos y a los medios, - - donde escribía amenazas de muerte contra Alexander Zalachenko.
Korpustyp: Untertitel
Der Front National (FN) setzt sich stark für einen Austritt aus der EU ein, und diese Position ist explizit mit der Einwanderung verknüpft.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese Zahl beinhaltet alle Plattformen (Windows, Linux und Mac OS) aber nicht die Weiterverteilung des Programms, welche explizit erlaubt und unbeschränkt ist.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Es ist Ihnen nicht gestattet, Material oder Informationen jeglicher Art abzurufen, die von Croatia Airlines DE nicht explizit verfügbar gemacht wurden.
Usted no puede obtener ni intentar obtener material o información utilizando otros medios que aquellos expresa e intencionalmente ofrecidos a tal efecto en el sitio Web www.croatiaairlines.com/es.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Seine explizite Analysefunktionen ermöglichen Benutzern, Einsatzformen, Umspritzen und Multi-Shot-sequentiellen Formverfahren zu bewerten, hilft genau zu beobachten Interaktionsverhalten und zu minimieren Teileverzug.
ES
Sus capacidades de análisis permite evaluar moldeo por inserción, sobre-moldeo y el proceso de moldeo secuencial multi-shot, ayuda a observar con precisión los comportamientos de interacción y minimizar la deformación.
ES
PEGI 12 In diese Kategorie fallen Videospiele, die etwas expliziter Gewalt gegen Fantasiewesen darstellen und/oder Gewalt gegen menschlich aussehende Wesen oder erkennbare Tiere andeuten.
PEGI 12 En esta categoría pueden incluirse los videojuegos que muestren violencia de una naturaleza algo más gráfica hacia personajes de fantasía y/o violencia no gráfica hacia personajes de aspecto humano o hacia animales reconocibles, Así como los videojuegos que muestren desnudos de naturaleza algo más gráfica.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Dabei ist der Film die wohl teuerste Produktion (17,5 Millionen Dollar im Jahr 1979) unserer Liste und enthält eine ausschweifende Orgie sowie mehrere explizite Sexszenen.
Probablemente la producción más cara de esta lista ($17.5 millones de dólares en 1979), cuenta con una orgía prolongada, además de muchos otros episodios de sexo real.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
ABl L 327 vom 24.11.2006, S. 45 , worin explizit die Verbesserung der Qualität der Lehrerausbildung und der Ausbau ihrer europäischen Dimension angestrebt wird (Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe e),
DO L 327 de 24.11.2006, p. 45. en el que figura el objetivo específico de «incrementar la calidad y la dimensión europea de la formación del profesorado» (artículo 17, apartado 2, letra e)),
Korpustyp: EU DCEP
Zu den wichtigen vom Parlament unterstützen Neuerung gegenüber den aktuell gültigen Verträgen gehören insbesondere die Ausdehnung der Mehrheitsentscheidungen im Rat, die Verbindlichkeit der Grundrechtscharta und dass der Europäische Union explizit eine Rechtspersönlichkeit zugesprochen wird, die jene der Europäischen Gemeinschaften ersetzt.
El Parlamento Europeo estará representado en la conferencia intergubernamental por tres eurodiputados, quienes representarán la postura de la Eurocámara e informarán a la misma de los progresos realizados.
Korpustyp: EU DCEP
Nach dieser Untersuchung veröffentlichte die Kommission im November 2002 im Amtsblatt der Europäischen Union eine inhaltliche Zusammenfassung des geänderten SoC und forderte Dritte explizit dazu auf, ihre Meinungen kundzutun.
Al término de esta investigación, la Comisión había publicado en noviembre de 2002 en el Diario Oficial de la Unión Europea una comunicación que resumía el contenido del SoC modificado e invitaba formalmente a terceros a presentar sus observaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist explizit festzulegen, dass in dem Fall, dass der Antragsteller eine Zulassung für eine Rahmenformulierung anstrebt, nur ein einziger Antrag gestellt werden muss, der alle Produkte abdeckt, die Teil der Rahmenformulierung sein sollen.
El texto debería especificar de forma expresa que, cuando el solicitante desee obtener una autorización para una formulación marco, deberá realizarse una solicitud única que cubra todos los productos destinados a formar parte de esa formulación marco.
Korpustyp: EU DCEP
Enttäuscht bin ich auch darüber, dass sich der Rat nicht, wie vom Europäischen Parlament gefordert, explizit für einen Rechtsrahmen für den öffentlichen Dienst im Rahmen der Wettbewerbsbestimmungen eingesetzt hat.
También me ha decepcionado que el Consejo no diera su apoyo expreso al marco jurídico para los servicios públicos en el contexto del reglamento sobre competencia, como le instó a hacer el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB unterstrich insbesondere die Notwendigkeit , Preisstabilität nicht nur weiterhin als das vorrangige Ziel der EZB und des ESZB zu betrachten , sondern auch als explizite Zielsetzung der EU in der Verfassung zu verankern .
Una vez ratificada por los 25 Estados miembros , de conformidad con los respectivos procedimientos nacionales , la Constitución entrará en vigor el 1 de noviembre de 2006 .
Korpustyp: Allgemein
Daher müssen wir zusammen in Europa und weltweit - denn die Reaktion kann nur weltweit sein - Konvergenz- und Integrationsstrategien aufbauen, die explizit die Tatsache anerkennen, dass dynamische Sozial- und Kohäsionspolitik die Grundlage für die Entwicklung unserer Gesellschaft sind.
Así pues, tenemos que elaborar juntos, a nivel europeo y mundial -ya que la respuesta sólo puede ser mundial- unas estrategias de convergencia e integración que reconozcan de manera expresa que las políticas sociales y de cohesión dinámicas son la base del desarrollo de nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir über den Punkt des Datenaustauschs diskutiert haben, war der Ausschuss der Meinung, dass das Parlament die Sicherungsmechanismen und die Notwendigkeit einer angemessenen Datenerhebung sehr explizit gestalten sollte.
Al discutir la cuestión del intercambio de datos, la comisión consideró que el Parlamento debería dejar bien claras las salvaguardas y la necesidad de la recopilación de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So haben wir in die neue Typprüfungsrahmenrichtlinie explizit aufgenommen, dass die Automobilhersteller den unabhängigen Werkstätten alle nötigen Informationen zugänglich machen müssen, um die Reparatur und Wartung eines Kraftfahrzeugs durchführen zu können.
A tal fin hemos incluido una disposición expresa en la nueva Directiva marco sobre homologación, declarando que los fabricantes de vehículos tienen que facilitar toda la información necesaria de que dispongan a los talleres independientes con objeto de garantizar que puedan reparar y revisar los vehículos a motor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission vertritt den grundsätzlichen Standpunkt, dass die Strafverfolgungsbehörden der USA nur dann Zugang zu den in der Gemeinschaft geführten Datenbanken bekommen können, wenn sie die explizite Erlaubnis dazu erhalten.
La Comisión Europea adoptó la posición de principio de que las autoridades que deben aplicar la ley de los Estados Unidos solo pueden tener acceso a las bases de datos situadas en la Comunidad si han recibido autorización expresa para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch beinhaltete die französische Regelung eine explizite Befreiung der Veräußerungsgewinne, während beim SEAF diese Befreiung auf die gemeinsame Anwendung des Tonnagesteuersystems und von Artikel 50 Absatz 3 RIS zugunsten der wirtschaftlichen Interessenvereinigung zurückgeht.
No obstante, en el régimen francés figuraba una exención expresa de las plusvalías, mientras que en el SEAF dicha exención es resultado de la aplicación conjunta a la AIE del régimen de TT y el artículo 50, apartado 3, del RIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Experten Maximiliano Campos Rios und Camilo Santiago Vedia werden die Etappen des Einflusses der Zivilgesellschaft auf die öffentliche Politik darlegen. Dabei sollen die Entwicklungsmechanismen und die grundlegenden Phasen explizit beleuchtet werden.
DE
Bajo el título "Estado, Empresa y Sociedad Civil - Gestión público privada para el Desarrollo local y la innovación social", los dos expertos Maximiliano Campos Rios y Camilo Santiago Vedia hablarán sobre la naturaleza y estructura del estado.
DE
Sachgebiete: radio universitaet media
Korpustyp: Webseite
Tolerierte Ausnahmen bilden solche Programmpakete, die zwar auf Herstellerwunsch nur in Binärform verbreitet werden dürfen, für die der Verwertungsrechte-Inhaber aber eine liberale Lizenz vorgesehen hat, die die nichtkommerzielle sowie kommerzielle Weitergabe explizit und ohne große Einschränkungen gestattet.
DE
Puede haber excepciones, debido al deseo del vendedor, que sólo será distribuido en forma binaria, son tolerables bajo una licencia liberal que permita uso no-comercial o distribuciones comerciales sin restricciones esenciales.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der japanische JIS-Code / Shift-JIS / EUC, ist es nicht ein japanischer Code enthalten UTF-8 / UTF-16, die verwendet werden kann, ist Japanisch, sollten Sie explizit verarbeitet diese bei der Entwicklung der Software .
Incluya UTF-8/UTF-16 puede utilizar el código japonés JIS japonesas o Shift-JIS / EUC, pero no en el código japonés, al desarrollar el software que necesita para manejar estos .
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Obwohl die Biennale bislang explizit den visuellen Künsten aus Lateinamerika, der Karibik, Afrika und Asien und den aus diesen Regionen der Welt kommenden Künstlern der Diaspora vorbehalten war, gab es immer wieder Teilnehmer, die nicht diesem Kriterium entprachen.
DE
Si bien hasta la fecha, la Bienal estaba dedicada a las artes visuales de América Latina y el Caribe, África y Asia y a los creadores provenientes de estas regiones en la diáspora, hubo también repetidas veces participantes invitados, no sujetos a este criterio.
DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Da die Flächen nur implizit gegeben waren (als Nullstellenmenge einer algebraischen Gleichung), wurden zunächst explizite 3D-Daten (Dreiecksnetz) benötigt. Das Ergebnis in Form von stl-Daten ist hier veröffentlicht.
Como las superficies sólo estaban disponibles de forma implícita (como una ecuación igualada a cero), primero tuvimos que producir los datos 3D necesarios (malla de triangulación) para ello.
Bedauerlicherweise erhält der Fragesteller immer noch Informationen, die explizit darauf hinweisen, dass die Aas fressenden Vögel in Portugal in der Region Beira Interior nicht gefüttert worden sind und Hunger leiden, weshalb es 2011 bereits Angriffe auf lebende, sich zur Fütterung auf Weiden befindliche Haustiere gab.
Lamentablemente, he venido recibiendo noticias que apuntan precisamente a que, en Portugal, en la región de la Beira Interior, las aves necrófagas no han sido alimentadas, tienen hambre y, en este año 2011, ya han comenzado a atacar a animales domésticos vivos que están alimentándose en los pastos.
Korpustyp: EU DCEP
weist nachdrücklich auf die Notwendigkeit hin, die vorgeschlagenen Maßnahmen mit denen des Mehrjahresprogramms für KMU zu verknüpfen, insbesondere in den Bereichen Bildung und Innovationsförderung, die wesentliche Elemente der Schlussfolgerungen des Europäischen Rats von Lissabon darstellen, in der Mitteilung der Kommission jedoch nicht explizit behandelt werden;
Insiste en la necesidad de vincular las acciones propuestas a las acciones del programa plurianual para las PYME, en particular en los ámbitos de la formación y la promoción de las innovaciones, elementos fundamentales de las Conclusiones del Consejo Europeo de Lisboa que la Comunicación de la Comisión no trata directamente;
Korpustyp: EU DCEP
Laut den Angaben der türkischen Behörden fällte das türkische Verfassungsgericht sein Urteil gegen die HADEP-Partei, nachdem Beweise dafür aufgetaucht waren, dass die Partei die Kurdische Arbeiterpartei (PKK) explizit unterstützt und begünstigt hatte, die von der Türkei als terroristische Organisation betrachtet wird.
Según las autoridades turcas, el Tribunal Constitucional de Turquía tomó su decisión sobre el partido HADEP tras disponer de pruebas de su ayuda y complicidad con el Partido de los Trabajadores de Kurdistán (PKK), que el Estado turco considera una organización terrorista.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt muss eine höhere Gangart eingelegt und sichergestellt werden, dass die nationalen, regionalen und lokalen Strategien zur Integration klar und konkret auf die Roma ausgerichtet sind, und dass den Bedürfnissen der Roma durch explizite Maßnahmen Rechnung getragen wird, um die Benachteiligungen, mit denen sie konfrontiert sind, zu verhindern und zu kompensieren.
Ahora lo importante es apurar el paso y velar por que las políticas regionales y locales de integración vayan dirigidas de forma clara y concreta a los gitanos, y por que las medidas expresas satisfagan las necesidades de los gitanos para evitar y compensar las desventajas que sufren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Es ist schon etwas merkwürdig, dass wir im Jahre 2002 explizit festlegen müssen, dass dauerhaft in unseren Mitgliedstaaten ansässige Drittstaatsangehörige in etwa die gleiche Behandlung erfahren sollen wie diejenigen, die durch den Zufall der Geburt Unionsbürger geworden sind.
Señor Presidente, señor Comisario, resulta verdaderamente extraño que en el año 2002 tengamos que declarar especialmente que las personas afincadas en los países miembros, sin ser ciudadanos de la Unión, recibirán igual trato que los nacidos en ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die früheren Verordnungen keine explizite Möglichkeit der Reinvestition der Mittel vorsahen, werden die "Rückflüsse" nach derzeitiger Praxis wieder dem Gemeinschaftshaushalt gutgeschrieben. Mit der vorgeschlagenen Änderung kann es der EIB gestattet werden, diese Mittel im Rahmen der FEMIP zu reinvestieren, bis die Kommission den Abschluss der Maßnahme beschließt.
Puesto que los anteriores Reglamentos no estipulan la posibilidad de reinvertir los fondos, los "reflujos" retornan al presupuesto de la Comunidad, mientras que con la enmienda propuesta el BEI puede reinvertirlos en el contexto del FEMIP hasta que la Comisión decida cerrar la operación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem breiteren Rahmen werden Sie die wichtigsten Bausteine für eine offene Koordinierung des Sozialschutzes zusammenfügen. Zu diesem Vorhaben wünschen wir Ihnen viel Erfolg, auch wenn ich enttäuscht darüber war, dass das Thema soziale Ausgrenzung in diesem Zusammenhang nicht explizit erwähnt wurde.
En esa esfera más amplia pondrán ustedes los cimientos para una coordinación abierta con vistas a la protección social y les deseamos que todo les salga bien, aunque me ha decepcionado no oír referencia concreta alguna a la exclusión social en ese marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die den ausgewählten, vom Staat explizit geförderten Branchen und Unternehmen zugehörigen ausführenden Hersteller genossen vollen Zugang zu den Ausfuhrkreditversicherungen von Sinosure zu Vorzugsprämien, selbst nachdem 2009 die Weltwirtschaftskrise eingetreten war und die Fotovoltaikbranche — auch während des untersuchten Zeitraums — eine beispiellose Krise durchlebte.
Entre las industrias y empresas seleccionadas con apoyo específico del Estado, los productores exportadores tuvieron pleno acceso al seguro de crédito a la exportación ofrecido por Sinosure a primas preferenciales incluso después de la crisis mundial de 2009, y aun cuando el sector fotovoltaico experimentó una crisis sin precedentes también durante el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte noch zwei ergänzende Punkte hinzufügen. Einer der Gründe, weshalb wir den Großteil der eingereichten Änderungsanträge übernehmen, liegt darin, daß es auch in unserer Absicht liegt, daß die Vorschriften im Zollkodex explizit und detailliert sein müssen, um somit für die nach dem Ausschußverfahren festgelegten Vorschriften weniger Raum zu lassen.
No me voy a detener en comentar todas las demás enmiendas que, como acabo de decir, la Comisión puede acoger, pero voy a responder a todas las posibles preguntas.