linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

explizit explícito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie werden durch ihre schamlose und explizite Sex-Posen mit Wunsch Beben. ES
Temblará con deseo por sus poses de sexo explícito y desvergonzada. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Libyen weigert sich kategorisch, explizit auf das Römische Statut Bezug zu nehmen.
Libia se niega rotundamente a hacer una referencia explícita al Estatuto de Roma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er warnte, auf sehr explizite Weise, vor dem, was passierte.
Él les advirtió de manera explícita lo que estaba pasando.
   Korpustyp: Untertitel
Die explizite Darstellung des Anus ist nicht zulässig. ES
La representación explícita del ano no está permitida. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich muss gestehen, dass der amtierende Ratspräsident in Bezug auf diese Anfrage nicht sehr explizit war.
Señor Presidente, debo confesar que el Presidente en ejercicio del Consejo no ha sido muy explícito ante esta pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es können aber lediglich Funktionen ausgeführt werden, die dafür explizit in der Programmbibliothek vorgesehen sind.
Pero solo se pueden ejecutar funciones cuya ejecución esté prevista de manera explícita en la biblioteca.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Verfahren für explizite Auktionen sollten in enger Zusammenarbeit von den betroffenen nationalen
Los procedimientos explícitos de subasta deberán prepararse en estrecha colaboración con las autoridades
   Korpustyp: EU DCEP
Sie würden vor allem vor der expliziten, aktiven Einflussnahme gewarnt; ES
Fundamentalmente se previene a los jóvenes contra la influencia activa explícita; ES
Sachgebiete: geografie radio technik    Korpustyp: Webseite
Manche fordern, dass in der Verfassung explizit auf das christliche Erbe Europas Bezug genommen werden soll.
Hay quienes piden que en la Constitución figure una referencia explícita al patrimonio histórico-cultural cristiana de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Strategie „Europa 2020“ zielt explizit auf die Industrie ab. ES
La Estrategia Europa 2020 se centra de forma explícita en la industria. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


explizite explícita 61 explícito 23
explizite Umsetzung .
explizite Inhaltsreferenz .
explizite Adresse .
explizite Programmierung .
explizite Funktion función explícita 1
explizites Gedächtnis . .
explizite Ausgrenzung .
explizite Angabe von Regeln .
explizite Unterstützung durch den Staat .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit explizit

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist eine explizite Forderung.
La petición es precisa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patienten verlangen jetzt explizit nach mir.
Los pacientes sólo quieren que les trate yo.
   Korpustyp: Untertitel
Das EP sollte bei der Ausarbeitung von Entschließungen expliziter sein.
El Parlamento Europeo debería ser preciso al aprobar resoluciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich der Kommission eine explizite Frage stellen.
Por último, tengo una pregunta concreta para la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutigen Verhältnisse sind anders und müssen explizit herausgestellt werden.
Las circunstancias actuales han cambiado y tienen que quedar debidamente reflejadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kodex beinhaltet ein explizites Verbot, Bezahlung oder Gegenleistungen für die Einflussnahme auf parlamentarische Entscheidungen anzunehmen.
El código de conducta introduce la prohibición expresa de recibir pagos o cualquier otra remuneración por influir en las decisiones parlamentarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission die Höhe eventueller impliziter und expliziter öffentlicher Subventionen für diese Bauvorhaben einschätzen?
¿Podría comunicar la Comisión el importe aproximado de las subvenciones públicas, si procede, que reciben?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne der Kohärenz sollten aus EU-Mitteln daher explizit nur nachhaltige Tourismusprojekte gefördert werden.
En aras de la coherencia, los fondos de la UE sólo deben apoyar proyectos turísticos sostenibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Würden Sie die Erstellung expliziter mittelfristiger Inflationsvorhersagen durch die EZB unterstützen?
¿Estaría de acuerdo con que el BCE facilitara previsiones de inflación a medio plazo?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie steht ja auch explizit als Adressat und als diejenige, die der Entlastung unterliegt, im Vertrag.
Y es con la única que hablamos y la única cuya aprobación de la gestión está contemplada en el Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile diese Haltung explizit nicht. Ich will weiterhin die Trennung von Inhalt und Werbung.
Quiero que los contenidos y la publicidad continúen estando separados y no que vayan mezclados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb freut es mich, dass dies in Ziffer 27 der Entschließung des Ausschusses explizit festgehalten wird.
Por ello, me complace que el apartado 27 de la resolución de la Comisión deje esto muy claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch zwei Drittel der Mitgliedstaaten haben explizite Gründe für eine Ablehnung eingeführt: die Verletzung von Grundrechten.
No obstante, dos tercios de los Estados miembros han encontrado motivos para rechazarla: la violación de derechos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vorherigen Text war von Dritten im Allgemeinen die Rede, nun werden explizit Gewerkschaften erwähnt.
El texto previamente mencionaba las terceras partes en general, pero ahora menciona a los sindicatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesetzgebung sollte sich dementsprechend explizit von der Exekutive hin zur gesetzgebenden Gewalt verlagern.
Así pues, la actividad legislativa debería transferirse con mayor claridad del poder ejecutivo al poder legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde schlagen wir daher explizit die Zahl 5 vor.
Por esta razón proponemos de forma expresa la cantidad de cinco Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht wird explizit dargestellt, was wir alle schon lange wissen: Die meisten Alleinerziehenden sind Frauen.
El informe dice con toda claridad algo que todos sabemos: que la inmensa mayoría de las familias monoparentales tienen a su frente una mujer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe meine Rechte explizit geltend gemacht, aber anscheinend ohne Erfolg.
He defendido mis derechos pero parec…...qu…...no sirve de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Er wies dabei explizit auf die Wichtigkeit des Themas für den Fortschritt des Landes hin. DE
Resaltó la importan-cia que tiene el Reglamento Medición Neta y los avances del país en el tema de Energías Renovables. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Das Indizieren und Besuchen von Hyperlinks auf der Website wird durch Robots Angaben explizit erlaubt. ES
La captura y seguimiento de hyperlinks en la página web esta permitida explicitamente por indicaciones robot. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Indizieren und Besuchen von Hyperlinks auf der Website wird durch Robots Angaben explizit erlaubt. ES
Por esta razón son registradas las informaciones por motores de búsqueda. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Natürlich, aber wissen Sie, vor dem Unfal…war der Kunde sehr explizit, keine Cops.
Oh, sí, sí, pero verás, antes del accidente, el cliente fue muy específic…nada de polis.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Allow können Sie den Bots den Zugriff auf eine Datei explizit erlauben:
Con Allowpuede especificar qué bots están permitidos acceder al archivo:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Deaktivieren Sie explizit die Option zur Anwendung einer verschlüsselten SSL-Verbindung für den Postein- und Ausgangsserver
Desactive la opción de utilizar conexiones SSL/TLS codificadas para el servidor entrante y saliente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Indizieren und Besuchen von Hyperlinks auf der Website wird durch Robots Angaben explizit erlaubt. ES
Tanto la existencia de la página en motores de búsqueda como el seguimiento de hyperlinks en la la página web está permitido explicitamente para webcrawlers. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Wir erklärten auch öffentlich unser explizites Vorgehen, um Missverständnisse zu vermeiden.
Tambien dijimos en la lista que estabamos haciendo estas cosas deliberadamente, para que no hubiera malentendidos.
Sachgebiete: religion universitaet media    Korpustyp: Webseite
Jede Distribution von XFree86 Software muß jetzt explizit erwähnen, daß es XFree86 enthält.
Cualquier distribución de software XFree86 debe mencionar que el mismo XFree86 está incluido.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Power Soca ist energiegeladene Partymusik, bei der die Crowd oft explizit zum Tanzen aufgefordert wird.
La power soca es una música con mucha energía que suele incluir instrucciones en la letra que indican cómo tiene que bailar la gente.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Beispiel 7 Namespace-Zugehörigkeiten müssen nicht explizit durch Präfixe gekennzeichnet werden.
Ejemplo 7 No es necesario declarar explicitamente los Namespaces con sus prefijos.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wie in der REACH-Verordnung sollte auch hier explizit definiert werden, was unter dem Begriff KMU zu verstehen ist.
Siguiendo el ejemplo del Reglamento REACH, conviene establecer por separado la definición de las PYME.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kodex beinhaltet zudem ein explizites Verbot, Bezahlung oder Gegenleistungen für die Einflussnahme auf parlamentarische Entscheidungen anzunehmen.
Además, la Eurocámara pide a los Estados miembros que concluyan el proceso de ratificación lo antes posible y espera con expectación la llegada de observadores parlamentarios croatas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten weist explizit auf die Notwendigkeit hin, diese drei Säulen weiter zu stärken.
Además, deberán asegurar, según el informe, que sólo la madera que proviene de la tala legal esté disponible en el mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Sowohl unter Buchstabe a als auch unter Buchstabe b des besagten Artikels 102 des Vertrags wird explizit darauf verwiesen.
Tanto la letra a) como la letra b) del citado artículo 102 del Tratado lo especifican.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lissabon-Strategie fordert explizit, dass auf dem Arbeitsmarkt die Rechte von Arbeitgebern und Arbeitnehmern zu beachten sind.
La Estrategia de Lisboa explicita la necesidad de mercados laborales respetuosos de los derechos del empleador y el empleado.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Möglichkeit ist ausgeschlossen, wenn explizit festgelegt wird, dass die Kosten direkt der versicherten Person erstattet werden.
Al especificar que los gastos serán reembolsados a la persona asegurada, esta posibilidad está excluida.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wird indirekt eine Entscheidung getroffen, für die der Vertrag explizit die Festschreibung der absoluten Mehrheit vorsieht.
Es decir, indirectamente tomamos una decisión que, de conformidad con lo dispuesto en el Tratado, ha de adoptarse por mayoría absoluta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge des Berichterstatters machen den Vorschlag in drei Bereichen expliziter und bringen dadurch mehr Klarheit und mehr Rechtssicherheit.
Las enmiendas del ponente detallan la propuesta en tres ámbitos y, por ello, le otorgan una mayor claridad y seguridad jurídica y ¿quién puede estar en contra de algo semejante?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Zugang zu den transeuropäischen Netzen betrifft, so sehe ich explizite Auktionen als gute Lösung an.
Aplaudo asimismo el fortalecimiento de la independencia de los derechos y las obligaciones de las autoridades de regulación nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wissenschaftliche Ausschuß hat explizit zwei Phthalate herausgestellt, die eine Gefahr für die Gesundheit von Kleinkindern darstellen können.
El Comité Científico ha destacado dos ftalatos que están presentes en los juguetes y que pueden ser peligrosos para la salud de los niños pequeños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist begründet, die Seetransporte explizit in die Verordnung aufzunehmen und den Hinweis auf die 'Autobahnen der Meere' beizubehalten.
Nos parece bien que el reglamento incluya una mención expresa del transporte marítimo y mantenga la referencia a las «autopistas marítimas».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn Sie mindestens 18 Jahre alt sind, müssen Sie die Anzeige von Adult-Inhalten explizit aktivieren.
Aunque tengas 18 años o más, de todos modos tienes que autorizar el contenido adulto para poder verlo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
ELECTROLUX darf die Erlaubnis, die Rechte und Lizenz, die in diesen NUTZUNGSBEDINGUNGEN explizit gewährt werden, zu jedem beliebigen Zeitpunkt widerrufen. ES
ELECTROLUX puede cancelar la autorización, derechos y licencia otorgados anteriormente en cualquier momento. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Aufnahme der Website in Suchmaschinen sowie das Besuchen von Hyperlinks auf der Website ist für Bots explizit gestattet. ES
La captura y seguimiento de hyperlinks en la página web esta permitida explicitamente por indicaciones robot. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Aufnahme der Website in Suchmaschinen sowie das Besuchen von Hyperlinks auf der Website ist für Bots explizit gestattet. ES
Tanto la existencia de la página en motores de búsqueda como el seguimiento de hyperlinks en la la página web está permitido explicitamente para webcrawlers. ES
Sachgebiete: informationstechnologie gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Bearbeitungszeiten können Ihre Mitarbeiter direkt auf Tickets erfassen – unabhängig davon, ob sie einem Ticket explizit als Bearbeiter zugewiesen sind. DE
Cada empleado puede registrar sus tiempos de trabajo directamente en los tickets aunque no los haya creado. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Golfbidder gibt Ihre Daten auf keinen Fall ohne Ihre Zustimmung und vorherige explizite Einwilligung an Dritte weiter.
Golfbidder nunca compartirá su información con terceros sin su consentimiento expreso y previo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Der Änderungsantrag stellt explizit klar, dass der Auftraggeber auch Bedingungen sozial- und beschäftigungspolitischer Art an die Ausführung des Auftrags knüpfen kann.
La enmienda deja bien claro que, en el procedimiento de adjudicación del contrato, las entidades adjudicadoras también pueden tener en cuenta las condiciones relativas a la ejecución del mismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Beschluss, der weitgehend den Inhalt der früheren gemeinsamen Maßnahme wieder aufgreift, erlegt den Mitgliedstaaten jedoch im Bereich der gemeinschaftlichen Zusammenarbeit explizite Pflichten auf.
Aunque retoma en buena parte el contenido de la antigua Acción común, esta Decisión imponía, no obstante, obligaciones expresas a los Estados miembros en materia de cooperación comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag stellt explizit klar, dass der Auftraggeber auch Bedingungen sozial- und beschäftigungspolitischer Art an die Ausführung des Auftrags knüpfen kann.
Esta enmienda aclara que la entidad contratante podrá vincular la ejecución del contrato a condiciones del ámbito de la política social y de empleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat von den griechischen Behörden jedoch explizite Auskünfte über die Durchführung der Maßnahme 1.1 Meerestourismus des obengenannten OP angefordert.
No obstante, la Comisión ha solicitado a las autoridades griegas que le remitan información clara y completa sobre la ejecución de la medida 1.1 Turismo marítimo del PO anteriormente mencionado.
   Korpustyp: EU DCEP
, in dem explizit die Verbesserung der Qualität der Lehrerausbildung und der Ausbau ihrer europäischen Dimension angestrebt wird (Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe e),
en el que figura el objetivo específico de "incrementar la calidad y la dimensión europea de la formación del profesorado" (artículo 17, apartado 2, letra e)),
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewertung der Wirksamkeit und Sicherheit betraf ausschließlich die Endpunkte für das Überleben, der Erfolg des Organerhaltes wurde nicht explizit erfasst.
La evaluación de la eficacia y seguridad va dirigida únicamente a las variables de supervivencia y no estaba dirigido formalmente al éxito en la conservación de órganos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pirker kritisierte explizit die im Bericht vorgesehenen Fristverkürzungen und den Familiennachzug für Zweitfrauen sowie deren Kinder - dieser verstoße gegen europäische Werte.
Los Estados miembros deberán aplicar esta directiva dentro de cinco años.
   Korpustyp: EU DCEP
Über die Bereiche Investitionen, Wettbewerbsvorschriften und öffentliches Beschaffungswesen solle erst dann beraten werden, wenn ein expliziter Konsens mit den AKP-Regionen erzielt worden ist.
Los Estados miembros fijan el presupuesto del FED en el seno del Consejo mediante acuerdos que son ratificados a continuación por los Parlamentos nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten in den Leitlinien explizit sein, wenn wir von den Maßnahmen sprechen, die ergriffen werden können, wie Zuwendungen für Eltern, Kinderbetreuungseinrichtungen und Maßnahmen gegen sexuelle Belästigung.
Deberíamos ser categóricos en las directrices sobre las medidas que pueden aplicarse como prestaciones parentales, servicios de guardería y políticas para luchar contra el acoso sexual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission gibt nicht explizit an, welche Aktivitäten unter Artikel 133 und welche unter Artikel 308 fallen, so dass nach wie vor Unklarheit über die Zuständigkeiten besteht.
La Comisión no especifica de forma minuciosa qué actividades caen en el ámbito del artículo 133 y cuáles en el ámbito del 308, de manera que continúa sin existir claridad en cuanto a las competencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was mich wirklich ärgert und was ich für einen Skandal halte, ist, dass Sie explizit nichts, aber auch gar nichts zur Bekämpfung der Roma-Feindlichkeit unternehmen wollen.
Algo que realmente me molesta y me parece escandaloso es que ustedes no estén dispuestos a adoptar medidas expresas para luchar contra la discriminación de la comunidad gitana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vermute, dass der Verfasser hier an Waren denkt, die mithilfe von Kinderarbeit hergestellt und dann nach Europa exportiert werden, jedoch steht dies nicht explizit im Antrag.
Supongo que la persona que lo ha redactado está atacando los bienes que pueden ser fabricados con trabajo infantil y traerse a Europa, pero la propuesta no lo dice.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die veröffentlichten Testergebnisse enthalten weder explizit noch implizit eine Empfehlung der EZB oder der NZBen darüber , ob Dritte die getesteten Automatentypen oder weitere Automaten verwenden sollten oder nicht .
Los resultados de las pruebas publicados no contienen ni suponen recomendación alguna a terceros por parte del BCE o de los BCN , sobre si deben o no utilizar los tipos de máquinas evaluados o las máquinas adicionales .
   Korpustyp: Allgemein
Die veröffentlichten Testergebnisse enthalten weder explizit noch implizit eine Empfehlung der EZB oder der NZBen darüber , ob Dritte die getesteten Geräte verwenden sollen oder nicht .
Los resultados de la prueba publicados no contienen ni suponen recomendación alguna a terceros por parte del BCE o de los BCN , sobre si deben o no utilizar el tipo de máquina probada .
   Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident! Zunächst möchte ich der Kommission für ihre wiederholte explizite Unterstützung des Antrags auf Anerkennung der mediterranen Ernährungsweise als Kulturelles Erbe der Menschheit durch die UNESCO danken.
Señor Presidente, quisiera, en primer lugar, agradecer a la Comisión el apoyo expreso que, de nuevo, ha manifestado en relación con esta candidatura de la dieta mediterránea como patrimonio cultural de la humanidad ante la Unesco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment bewegen wir uns mit dem Lamfalussy-Paket in einer Grauzone, die explizit durch die so genannte Beschlussfassung der zweiten Stufe repräsentiert wird.
Hoy por hoy, el paquete Lamfalussy nos sitúa en una zona gris, configurada precisamente por el llamado nivel 2 del proceso de toma de decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhang 1 – Qualitätskriterien: Die Planung basiert auf einer gemeinsamen strategischen Sichtweise der relevanten Stakeholder und umfasst explizite Ziele, Maßnahmen und Indikatoren.
Anexo 1 – Criterios cualitativos: La planificación refleja una visión estratégica compartida por las partes interesadas e incluye objetivos, acciones e indicadores específicos
   Korpustyp: EU DCEP
Prüft nach neuen Nachrichten in allen Postfächern, außer denen, die man explizit durch Ankreuzen von Von & quot;Nach E-Mail sehenquot; ausnehmen davon ausgeschlossen hat.
Comprueba todas las cuentas para ver si hay mensajes nuevos, salvo aquellas para las que haya activado Excluir de & quot; Comprobar correoquot;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
ELECTROLUX PROFESSIONAL darf die Erlaubnis, die Rechte und Lizenz, die in diesen NUTZUNGSBEDINGUNGEN explizit gewährt werden, zu jedem beliebigen Zeitpunkt widerrufen. ES
ELECTROLUX puede cancelar la autorización, derechos y licencia otorgados anteriormente en cualquier momento. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Er hat im Vorfeld eine Vielzahl verwirrter Briefe an Politiker und die Presse geschickt, in denen er explizit damit droht, Alexander Zalatschenko zu töten.
Que había enviado cartas desconcertantes a políticos conocidos y a los medios, - - donde escribía amenazas de muerte contra Alexander Zalachenko.
   Korpustyp: Untertitel
Der Front National (FN) setzt sich stark für einen Austritt aus der EU ein, und diese Position ist explizit mit der Einwanderung verknüpft.
El Frente Nacional (FN) defiende enérgicamente la salida de la UE, y esa postura tiene que ver con la inmigración.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Zahl beinhaltet alle Plattformen (Windows, Linux und Mac OS) aber nicht die Weiterverteilung des Programms, welche explizit erlaubt und unbeschränkt ist.
Este numero incluye todas las plataformas (Windows, Linux, and MacOS) y no incluye la redistribución, que es autorizada y sin restricciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Er erwähnt zwar nicht explizit den Fall der Mauer, aber dies war sicherlich das entscheidende Ereignis in der jungen Vergangenheit der Stadt.
A pesar de no haber vivido en primera plana la caída del muro, está claro que esto fue el punto de inflexión a partir del cual comenzó el cambio.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Es ist Ihnen nicht gestattet, Material oder Informationen jeglicher Art abzurufen, die von Croatia Airlines DE nicht explizit verfügbar gemacht wurden.
Usted no puede obtener ni intentar obtener material o información utilizando otros medios que aquellos expresa e intencionalmente ofrecidos a tal efecto en el sitio Web www.croatiaairlines.com/es.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Seine explizite Analysefunktionen ermöglichen Benutzern, Einsatzformen, Umspritzen und Multi-Shot-sequentiellen Formverfahren zu bewerten, hilft genau zu beobachten Interaktionsverhalten und zu minimieren Teileverzug. ES
Sus capacidades de análisis permite evaluar moldeo por inserción, sobre-moldeo y el proceso de moldeo secuencial multi-shot, ayuda a observar con precisión los comportamientos de interacción y minimizar la deformación. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
PEGI 12 In diese Kategorie fallen Videospiele, die etwas expliziter Gewalt gegen Fantasiewesen darstellen und/oder Gewalt gegen menschlich aussehende Wesen oder erkennbare Tiere andeuten.
PEGI 12 En esta categoría pueden incluirse los videojuegos que muestren violencia de una naturaleza algo más gráfica hacia personajes de fantasía y/o violencia no gráfica hacia personajes de aspecto humano o hacia animales reconocibles, Así como los videojuegos que muestren desnudos de naturaleza algo más gráfica.
Sachgebiete: informationstechnologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie lieber mehrere Monate in einer Rechnung zusammenfassen, müssen Sie auf der Rechnung explizit angeben, welche Monate zur Abrechnung kommen.
Si prefiere incluir en una única factura los honorarios de dos o más meses, debe indicar de forma clara qué meses está facturando.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Sites, die vorrangig dazu dienen, Traffic für Adult Sites zu generieren, wie z.B. Linklisten oder sexuell nicht explizite Linklisten für Adult-Sites.
Sitios que principalmente sirven para dirigir el tráfico hacia sitios de contenido adulto, como los listados de enlaces o banners .
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Dabei ist der Film die wohl teuerste Produktion (17,5 Millionen Dollar im Jahr 1979) unserer Liste und enthält eine ausschweifende Orgie sowie mehrere explizite Sexszenen.
Probablemente la producción más cara de esta lista ($17.5 millones de dólares en 1979), cuenta con una orgía prolongada, además de muchos otros episodios de sexo real.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
ABl L 327 vom 24.11.2006, S. 45 , worin explizit die Verbesserung der Qualität der Lehrerausbildung und der Ausbau ihrer europäischen Dimension angestrebt wird (Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe e),
DO L 327 de 24.11.2006, p. 45. en el que figura el objetivo específico de «incrementar la calidad y la dimensión europea de la formación del profesorado» (artículo 17, apartado 2, letra e)),
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den wichtigen vom Parlament unterstützen Neuerung gegenüber den aktuell gültigen Verträgen gehören insbesondere die Ausdehnung der Mehrheitsentscheidungen im Rat, die Verbindlichkeit der Grundrechtscharta und dass der Europäische Union explizit eine Rechtspersönlichkeit zugesprochen wird, die jene der Europäischen Gemeinschaften ersetzt.
El Parlamento Europeo estará representado en la conferencia intergubernamental por tres eurodiputados, quienes representarán la postura de la Eurocámara e informarán a la misma de los progresos realizados.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dieser Untersuchung veröffentlichte die Kommission im November 2002 im Amtsblatt der Europäischen Union eine inhaltliche Zusammenfassung des geänderten SoC und forderte Dritte explizit dazu auf, ihre Meinungen kundzutun.
Al término de esta investigación, la Comisión había publicado en noviembre de 2002 en el Diario Oficial de la Unión Europea una comunicación que resumía el contenido del SoC modificado e invitaba formalmente a terceros a presentar sus observaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist explizit festzulegen, dass in dem Fall, dass der Antragsteller eine Zulassung für eine Rahmenformulierung anstrebt, nur ein einziger Antrag gestellt werden muss, der alle Produkte abdeckt, die Teil der Rahmenformulierung sein sollen.
El texto debería especificar de forma expresa que, cuando el solicitante desee obtener una autorización para una formulación marco, deberá realizarse una solicitud única que cubra todos los productos destinados a formar parte de esa formulación marco.
   Korpustyp: EU DCEP
Enttäuscht bin ich auch darüber, dass sich der Rat nicht, wie vom Europäischen Parlament gefordert, explizit für einen Rechtsrahmen für den öffentlichen Dienst im Rahmen der Wettbewerbsbestimmungen eingesetzt hat.
También me ha decepcionado que el Consejo no diera su apoyo expreso al marco jurídico para los servicios públicos en el contexto del reglamento sobre competencia, como le instó a hacer el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB unterstrich insbesondere die Notwendigkeit , Preisstabilität nicht nur weiterhin als das vorrangige Ziel der EZB und des ESZB zu betrachten , sondern auch als explizite Zielsetzung der EU in der Verfassung zu verankern .
Una vez ratificada por los 25 Estados miembros , de conformidad con los respectivos procedimientos nacionales , la Constitución entrará en vigor el 1 de noviembre de 2006 .
   Korpustyp: Allgemein
Daher müssen wir zusammen in Europa und weltweit - denn die Reaktion kann nur weltweit sein - Konvergenz- und Integrationsstrategien aufbauen, die explizit die Tatsache anerkennen, dass dynamische Sozial- und Kohäsionspolitik die Grundlage für die Entwicklung unserer Gesellschaft sind.
Así pues, tenemos que elaborar juntos, a nivel europeo y mundial -ya que la respuesta sólo puede ser mundial- unas estrategias de convergencia e integración que reconozcan de manera expresa que las políticas sociales y de cohesión dinámicas son la base del desarrollo de nuestra sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir über den Punkt des Datenaustauschs diskutiert haben, war der Ausschuss der Meinung, dass das Parlament die Sicherungsmechanismen und die Notwendigkeit einer angemessenen Datenerhebung sehr explizit gestalten sollte.
Al discutir la cuestión del intercambio de datos, la comisión consideró que el Parlamento debería dejar bien claras las salvaguardas y la necesidad de la recopilación de datos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So haben wir in die neue Typprüfungsrahmenrichtlinie explizit aufgenommen, dass die Automobilhersteller den unabhängigen Werkstätten alle nötigen Informationen zugänglich machen müssen, um die Reparatur und Wartung eines Kraftfahrzeugs durchführen zu können.
A tal fin hemos incluido una disposición expresa en la nueva Directiva marco sobre homologación, declarando que los fabricantes de vehículos tienen que facilitar toda la información necesaria de que dispongan a los talleres independientes con objeto de garantizar que puedan reparar y revisar los vehículos a motor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission vertritt den grundsätzlichen Standpunkt, dass die Strafverfolgungsbehörden der USA nur dann Zugang zu den in der Gemeinschaft geführten Datenbanken bekommen können, wenn sie die explizite Erlaubnis dazu erhalten.
La Comisión Europea adoptó la posición de principio de que las autoridades que deben aplicar la ley de los Estados Unidos solo pueden tener acceso a las bases de datos situadas en la Comunidad si han recibido autorización expresa para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch beinhaltete die französische Regelung eine explizite Befreiung der Veräußerungsgewinne, während beim SEAF diese Befreiung auf die gemeinsame Anwendung des Tonnagesteuersystems und von Artikel 50 Absatz 3 RIS zugunsten der wirtschaftlichen Interessenvereinigung zurückgeht.
No obstante, en el régimen francés figuraba una exención expresa de las plusvalías, mientras que en el SEAF dicha exención es resultado de la aplicación conjunta a la AIE del régimen de TT y el artículo 50, apartado 3, del RIS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Experten Maximiliano Campos Rios und Camilo Santiago Vedia werden die Etappen des Einflusses der Zivilgesellschaft auf die öffentliche Politik darlegen. Dabei sollen die Entwicklungsmechanismen und die grundlegenden Phasen explizit beleuchtet werden. DE
Bajo el título "Estado, Empresa y Sociedad Civil - Gestión público privada para el Desarrollo local y la innovación social", los dos expertos Maximiliano Campos Rios y Camilo Santiago Vedia hablarán sobre la naturaleza y estructura del estado. DE
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
Tolerierte Ausnahmen bilden solche Programmpakete, die zwar auf Herstellerwunsch nur in Binärform verbreitet werden dürfen, für die der Verwertungsrechte-Inhaber aber eine liberale Lizenz vorgesehen hat, die die nichtkommerzielle sowie kommerzielle Weitergabe explizit und ohne große Einschränkungen gestattet. DE
Puede haber excepciones, debido al deseo del vendedor, que sólo será distribuido en forma binaria, son tolerables bajo una licencia liberal que permita uso no-comercial o distribuciones comerciales sin restricciones esenciales. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der japanische JIS-Code / Shift-JIS / EUC, ist es nicht ein japanischer Code enthalten UTF-8 / UTF-16, die verwendet werden kann, ist Japanisch, sollten Sie explizit verarbeitet diese bei der Entwicklung der Software .
Incluya UTF-8/UTF-16 puede utilizar el código japonés JIS japonesas o Shift-JIS / EUC, pero no en el código japonés, al desarrollar el software que necesita para manejar estos .
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Obwohl die Biennale bislang explizit den visuellen Künsten aus Lateinamerika, der Karibik, Afrika und Asien und den aus diesen Regionen der Welt kommenden Künstlern der Diaspora vorbehalten war, gab es immer wieder Teilnehmer, die nicht diesem Kriterium entprachen. DE
Si bien hasta la fecha, la Bienal estaba dedicada a las artes visuales de América Latina y el Caribe, África y Asia y a los creadores provenientes de estas regiones en la diáspora, hubo también repetidas veces participantes invitados, no sujetos a este criterio. DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Da die Flächen nur implizit gegeben waren (als Nullstellenmenge einer algebraischen Gleichung), wurden zunächst explizite 3D-Daten (Dreiecksnetz) benötigt. Das Ergebnis in Form von stl-Daten ist hier veröffentlicht.
Como las superficies sólo estaban disponibles de forma implícita (como una ecuación igualada a cero), primero tuvimos que producir los datos 3D necesarios (malla de triangulación) para ello.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bedauerlicherweise erhält der Fragesteller immer noch Informationen, die explizit darauf hinweisen, dass die Aas fressenden Vögel in Portugal in der Region Beira Interior nicht gefüttert worden sind und Hunger leiden, weshalb es 2011 bereits Angriffe auf lebende, sich zur Fütterung auf Weiden befindliche Haustiere gab.
Lamentablemente, he venido recibiendo noticias que apuntan precisamente a que, en Portugal, en la región de la Beira Interior, las aves necrófagas no han sido alimentadas, tienen hambre y, en este año 2011, ya han comenzado a atacar a animales domésticos vivos que están alimentándose en los pastos.
   Korpustyp: EU DCEP
weist nachdrücklich auf die Notwendigkeit hin, die vorgeschlagenen Maßnahmen mit denen des Mehrjahresprogramms für KMU zu verknüpfen, insbesondere in den Bereichen Bildung und Innovationsförderung, die wesentliche Elemente der Schlussfolgerungen des Europäischen Rats von Lissabon darstellen, in der Mitteilung der Kommission jedoch nicht explizit behandelt werden;
Insiste en la necesidad de vincular las acciones propuestas a las acciones del programa plurianual para las PYME, en particular en los ámbitos de la formación y la promoción de las innovaciones, elementos fundamentales de las Conclusiones del Consejo Europeo de Lisboa que la Comunicación de la Comisión no trata directamente;
   Korpustyp: EU DCEP
Laut den Angaben der türkischen Behörden fällte das türkische Verfassungsgericht sein Urteil gegen die HADEP-Partei, nachdem Beweise dafür aufgetaucht waren, dass die Partei die Kurdische Arbeiterpartei (PKK) explizit unterstützt und begünstigt hatte, die von der Türkei als terroristische Organisation betrachtet wird.
Según las autoridades turcas, el Tribunal Constitucional de Turquía tomó su decisión sobre el partido HADEP tras disponer de pruebas de su ayuda y complicidad con el Partido de los Trabajadores de Kurdistán (PKK), que el Estado turco considera una organización terrorista.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt muss eine höhere Gangart eingelegt und sichergestellt werden, dass die nationalen, regionalen und lokalen Strategien zur Integration klar und konkret auf die Roma ausgerichtet sind, und dass den Bedürfnissen der Roma durch explizite Maßnahmen Rechnung getragen wird, um die Benachteiligungen, mit denen sie konfrontiert sind, zu verhindern und zu kompensieren.
Ahora lo importante es apurar el paso y velar por que las políticas regionales y locales de integración vayan dirigidas de forma clara y concreta a los gitanos, y por que las medidas expresas satisfagan las necesidades de los gitanos para evitar y compensar las desventajas que sufren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Es ist schon etwas merkwürdig, dass wir im Jahre 2002 explizit festlegen müssen, dass dauerhaft in unseren Mitgliedstaaten ansässige Drittstaatsangehörige in etwa die gleiche Behandlung erfahren sollen wie diejenigen, die durch den Zufall der Geburt Unionsbürger geworden sind.
Señor Presidente, señor Comisario, resulta verdaderamente extraño que en el año 2002 tengamos que declarar especialmente que las personas afincadas en los países miembros, sin ser ciudadanos de la Unión, recibirán igual trato que los nacidos en ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die früheren Verordnungen keine explizite Möglichkeit der Reinvestition der Mittel vorsahen, werden die "Rückflüsse" nach derzeitiger Praxis wieder dem Gemeinschaftshaushalt gutgeschrieben. Mit der vorgeschlagenen Änderung kann es der EIB gestattet werden, diese Mittel im Rahmen der FEMIP zu reinvestieren, bis die Kommission den Abschluss der Maßnahme beschließt.
Puesto que los anteriores Reglamentos no estipulan la posibilidad de reinvertir los fondos, los "reflujos" retornan al presupuesto de la Comunidad, mientras que con la enmienda propuesta el BEI puede reinvertirlos en el contexto del FEMIP hasta que la Comisión decida cerrar la operación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem breiteren Rahmen werden Sie die wichtigsten Bausteine für eine offene Koordinierung des Sozialschutzes zusammenfügen. Zu diesem Vorhaben wünschen wir Ihnen viel Erfolg, auch wenn ich enttäuscht darüber war, dass das Thema soziale Ausgrenzung in diesem Zusammenhang nicht explizit erwähnt wurde.
En esa esfera más amplia pondrán ustedes los cimientos para una coordinación abierta con vistas a la protección social y les deseamos que todo les salga bien, aunque me ha decepcionado no oír referencia concreta alguna a la exclusión social en ese marco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die den ausgewählten, vom Staat explizit geförderten Branchen und Unternehmen zugehörigen ausführenden Hersteller genossen vollen Zugang zu den Ausfuhrkreditversicherungen von Sinosure zu Vorzugsprämien, selbst nachdem 2009 die Weltwirtschaftskrise eingetreten war und die Fotovoltaikbranche — auch während des untersuchten Zeitraums — eine beispiellose Krise durchlebte.
Entre las industrias y empresas seleccionadas con apoyo específico del Estado, los productores exportadores tuvieron pleno acceso al seguro de crédito a la exportación ofrecido por Sinosure a primas preferenciales incluso después de la crisis mundial de 2009, y aun cuando el sector fotovoltaico experimentó una crisis sin precedentes también durante el período de investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte noch zwei ergänzende Punkte hinzufügen. Einer der Gründe, weshalb wir den Großteil der eingereichten Änderungsanträge übernehmen, liegt darin, daß es auch in unserer Absicht liegt, daß die Vorschriften im Zollkodex explizit und detailliert sein müssen, um somit für die nach dem Ausschußverfahren festgelegten Vorschriften weniger Raum zu lassen.
No me voy a detener en comentar todas las demás enmiendas que, como acabo de decir, la Comisión puede acoger, pero voy a responder a todas las posibles preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte