linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


explizit explícito 406
explizite Umsetzung .
explizite Inhaltsreferenz .
explizite Adresse .
explizite Programmierung .
explizite Funktion función explícita 1
explizites Gedächtnis . .
explizite Ausgrenzung .
explizite Angabe von Regeln .
explizite Unterstützung durch den Staat .

explizit explícito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie werden durch ihre schamlose und explizite Sex-Posen mit Wunsch Beben. ES
Temblará con deseo por sus poses de sexo explícito y desvergonzada. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Libyen weigert sich kategorisch, explizit auf das Römische Statut Bezug zu nehmen.
Libia se niega rotundamente a hacer una referencia explícita al Estatuto de Roma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er warnte, auf sehr explizite Weise, vor dem, was passierte.
Él les advirtió de manera explícita lo que estaba pasando.
   Korpustyp: Untertitel
Die explizite Darstellung des Anus ist nicht zulässig. ES
La representación explícita del ano no está permitida. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich muss gestehen, dass der amtierende Ratspräsident in Bezug auf diese Anfrage nicht sehr explizit war.
Señor Presidente, debo confesar que el Presidente en ejercicio del Consejo no ha sido muy explícito ante esta pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es können aber lediglich Funktionen ausgeführt werden, die dafür explizit in der Programmbibliothek vorgesehen sind.
Pero solo se pueden ejecutar funciones cuya ejecución esté prevista de manera explícita en la biblioteca.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Verfahren für explizite Auktionen sollten in enger Zusammenarbeit von den betroffenen nationalen
Los procedimientos explícitos de subasta deberán prepararse en estrecha colaboración con las autoridades
   Korpustyp: EU DCEP
Sie würden vor allem vor der expliziten, aktiven Einflussnahme gewarnt; ES
Fundamentalmente se previene a los jóvenes contra la influencia activa explícita; ES
Sachgebiete: geografie radio technik    Korpustyp: Webseite
Manche fordern, dass in der Verfassung explizit auf das christliche Erbe Europas Bezug genommen werden soll.
Hay quienes piden que en la Constitución figure una referencia explícita al patrimonio histórico-cultural cristiana de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Strategie „Europa 2020“ zielt explizit auf die Industrie ab. ES
La Estrategia Europa 2020 se centra de forma explícita en la industria. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit explizite

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist eine explizite Forderung.
La petición es precisa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patienten verlangen jetzt explizit nach mir.
Los pacientes sólo quieren que les trate yo.
   Korpustyp: Untertitel
Das EP sollte bei der Ausarbeitung von Entschließungen expliziter sein.
El Parlamento Europeo debería ser preciso al aprobar resoluciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich der Kommission eine explizite Frage stellen.
Por último, tengo una pregunta concreta para la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutigen Verhältnisse sind anders und müssen explizit herausgestellt werden.
Las circunstancias actuales han cambiado y tienen que quedar debidamente reflejadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der neueren Perspektive ist dies explizit erstmals möglich.
En este nuevo enfoque se explicita por primera vez esta opción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wird dieser Aspekt nicht explizit in der Verordnung erwähnt.
Tal aspecto, sin embargo, no se concreta en el Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies erfolgte zugegebenermaßen nicht explizit, aber das Muster ist unverkennbar.
Hay que reconocer que no ha sido un proceso explicito, pero se trata de una tónica innegable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Adobe empfiehlt, nur Zugriff auf explizit angegebene Domänen zu erlauben.
En lugar de ello, Adobe solamente recomienda permitir el acceso a los dominios concretos que usted especifique.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beispiel 10 Auch Attribute können explizit einem namespace zugeordnet werden.
Ejemplo 10 También se puede indicar explicitamente que un atributo pertenece a un determinado namespace.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Gekümmert mit den Waffen, von denen wir euch explizit gesagt haben, sie nicht zu benutzen.
- Resuelto con las arma…...que específicamente les dijimos que no usaran.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine explizite Strategie oder eine bestimmte Arbeitsweise, die die Kommissionen in diesem Zusammenhang befolgt?
¿Podría indicar la Comisión si aplica o sigue una política o un procedimiento específicos?
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Austritt: erstmals explizit vorgesehen ist, dass ein Land auch aus der EU austreten kann.
Además, por primera vez se contempla la posibilidad de que un Estado miembro se retire de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission die Höhe eventueller impliziter und expliziter öffentlicher Subventionen für diese Bauvorhaben einschätzen?
¿Podría comunicar la Comisión el importe aproximado de las subvenciones públicas, si procede, que reciben?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne der Kohärenz sollten aus EU-Mitteln daher explizit nur nachhaltige Tourismusprojekte gefördert werden.
En aras de la coherencia, los fondos de la UE sólo deben apoyar proyectos turísticos sostenibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Schaffung eines Binnenmarktes für Dienstleistungen spricht der Ausschuss explizit an.
"hago un llamamiento para poner fin a ésta espiral de provocaciones mutuas e insultos.
   Korpustyp: EU DCEP
Würden Sie die Erstellung expliziter mittelfristiger Inflationsvorhersagen durch die EZB unterstützen?
¿Estaría de acuerdo con que el BCE facilitara previsiones de inflación a medio plazo?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Podcast muss explizit heruntergeladen werden, ansonsten wird er vom entfernten Server abgespielt.
El medio debe ser descargado explícitamente, en caso contrario el podcast será reproducido desde el servidor remoto.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alle Open-Sound-System-Plattformen. Explizit getestet sind & Linux;, FreeBSD, NetBSD und BSDI.
Todas las plataformas que utilicen Open Sound System. Concretamente, se ha probado en & Linux;, FreeBSD, NetBSD y BSDI.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie steht ja auch explizit als Adressat und als diejenige, die der Entlastung unterliegt, im Vertrag.
Y es con la única que hablamos y la única cuya aprobación de la gestión está contemplada en el Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr wird ein neues System der Planung und Entscheidungsfindung geschaffen, das die Amerikaner explizit ausschließt.
Se limita a establecer una planificación diferente y un régimen de toma de decisiones que excluye específicamente a los norteamericanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier ganz explizit die aktuell geführten Mercosur-Verhandlungen sowie die Verhandlungen mit Indien erwähnen.
En este contexto, quisiera destacar, en concreto, las actuales negociaciones con Mercosur y la India.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört eine Grundidee, dazu gehört - explizit - eine Charta der Grundrechte.
Aquí se impone, entre otras cuestiones, una necesidad básica, la de redactar una carta de los derechos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile diese Haltung explizit nicht. Ich will weiterhin die Trennung von Inhalt und Werbung.
Quiero que los contenidos y la publicidad continúen estando separados y no que vayan mezclados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besorgnis erregend ist die Tatsache, dass die Fraktionen oft nicht wagen, sich explizit dazu zu äußern.
Es preocupante que en muchos casos los Grupos no se atrevan a decir lo que piensan sobre esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher der Änderungsantrag Nr. 19, in dem die geothermische Energie explizit erwähnt wird.
Esa es la razón de la enmienda n. 19 que menciona específicamente la energía geotérmica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb freut es mich, dass dies in Ziffer 27 der Entschließung des Ausschusses explizit festgehalten wird.
Por ello, me complace que el apartado 27 de la resolución de la Comisión deje esto muy claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch zwei Drittel der Mitgliedstaaten haben explizite Gründe für eine Ablehnung eingeführt: die Verletzung von Grundrechten.
No obstante, dos tercios de los Estados miembros han encontrado motivos para rechazarla: la violación de derechos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vorherigen Text war von Dritten im Allgemeinen die Rede, nun werden explizit Gewerkschaften erwähnt.
El texto previamente mencionaba las terceras partes en general, pero ahora menciona a los sindicatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesetzgebung sollte sich dementsprechend explizit von der Exekutive hin zur gesetzgebenden Gewalt verlagern.
Así pues, la actividad legislativa debería transferirse con mayor claridad del poder ejecutivo al poder legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird vorgeschlagen , in Absatz 1 explizit auch auf die Rechte von Systemen abzustellen .
Por tanto , se propone añadir en el apartado 1 una referencia a un sistema .
   Korpustyp: Allgemein
Dies ist selbstverständlich, geht aber aus dem gegenwärtigen Regelwerk nicht explizit hervor.
Huelga decirlo, pero no se expone de esta manera en el Reglamento vigente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht wird explizit dargestellt, was wir alle schon lange wissen: Die meisten Alleinerziehenden sind Frauen.
El informe dice con toda claridad algo que todos sabemos: que la inmensa mayoría de las familias monoparentales tienen a su frente una mujer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verlangen zudem, dass den Millenniums-Entwicklungszielen eine zentrale Stellung explizit inmitten der Entwicklungspolitik zugewiesen wird.
Asimismo, pedimos que los objetivos del milenio ocupen un lugar central en la política de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Wichtig in der abgestimmten Resolution ist die explizite Hervorhebung des Zusammenhangs von Abholzung und Klimawandel.
por escrito. - (DE) Es importante que la relación entre deforestación y cambio climático ocupe un lugar destacado en la resolución que se apruebe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Namen der Siedlungen der jeweiligen Komitate sind explizit in der Produktspezifikation aufgeführt.
Los nombres de las localidades situadas en los condados se han definido con precisión en el pliego de condiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Absatz besagt explizit, dass „der Bergbauunternehmer bei einer Verlängerung eine Vergütung zu zahlen hat“.
En concreto, dispone que «la compañía pagará una tasa si se concede una prórroga».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe meine Rechte explizit geltend gemacht, aber anscheinend ohne Erfolg.
He defendido mis derechos pero parec…...qu…...no sirve de nada.
   Korpustyp: Untertitel
FÜR DIESE SOFTWARE GELTEN AUSSCHLIESSLICH DIE EXPLIZIT IN DER JEWEILS ZUGEHÖRIGEN LIZENZVEREINBARUNG ANGEGEBENEN GARANTIEN, SOFERN VORHANDEN.
LA GARANTÍA SOBRE EL SOFTWARE, SI LA HAY , SE APLICARÁ EXCLUSIVAMENTE CONFORME A LO PREVISTO EN EL CONTRATO DE LICENCIA APLICABLE.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Er wies dabei explizit auf die Wichtigkeit des Themas für den Fortschritt des Landes hin. DE
Resaltó la importan-cia que tiene el Reglamento Medición Neta y los avances del país en el tema de Energías Renovables. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Dieser Stuhl zeichnet sich explizit durch seinen langen und schlanken Look aus. ES
Este tipo de sillas se caracteriza por su look alargado y estilizado. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Indizieren und Besuchen von Hyperlinks auf der Website wird durch Robots Angaben explizit erlaubt. ES
La captura y seguimiento de hyperlinks en la página web esta permitida explicitamente por indicaciones robot. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Indizieren und Besuchen von Hyperlinks auf der Website wird durch Robots Angaben explizit erlaubt. ES
Por esta razón son registradas las informaciones por motores de búsqueda. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Natürlich, aber wissen Sie, vor dem Unfal…war der Kunde sehr explizit, keine Cops.
Oh, sí, sí, pero verás, antes del accidente, el cliente fue muy específic…nada de polis.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich explizit nicht um die Angabe des Recruiters, sondern um auf Marktdaten basierende Analysen. ES
No se trata de información indicada por parte de los reclutadores, pero sí de estimaciones basadas en los datos del mercado. ES
Sachgebiete: ressorts universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Mit Allow können Sie den Bots den Zugriff auf eine Datei explizit erlauben:
Con Allowpuede especificar qué bots están permitidos acceder al archivo:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das wohl wichtigste Kriterium für ein gutes Stativ ist seine Stabilität, ganz explizit die Verdrehsteifigkeit. ES
El criterio más importante para un buen trípode es su estabilidad y concretamente la resistencia a la torsión. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Deaktivieren Sie explizit die Option zur Anwendung einer verschlüsselten SSL-Verbindung für den Postein- und Ausgangsserver
Desactive la opción de utilizar conexiones SSL/TLS codificadas para el servidor entrante y saliente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Zustimmung gilt allerdings nicht für Texte bei welchen explizit Beschränkungen beim Gebrauch vermeldet werden.
Esta autorización no vale en caso de restricciones de uso claramente mencionadas.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Indizieren und Besuchen von Hyperlinks auf der Website wird durch Robots Angaben explizit erlaubt. ES
Tanto la existencia de la página en motores de búsqueda como el seguimiento de hyperlinks en la la página web está permitido explicitamente para webcrawlers. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Wir erklärten auch öffentlich unser explizites Vorgehen, um Missverständnisse zu vermeiden.
Tambien dijimos en la lista que estabamos haciendo estas cosas deliberadamente, para que no hubiera malentendidos.
Sachgebiete: religion universitaet media    Korpustyp: Webseite
Jede Distribution von XFree86 Software muß jetzt explizit erwähnen, daß es XFree86 enthält.
Cualquier distribución de software XFree86 debe mencionar que el mismo XFree86 está incluido.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gibt keine Möglichkeit, diese vorübergehende Rolle einem Agenten explizit zuzuweisen.
Además, no se puede asignar este rol a los agentes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Power Soca ist energiegeladene Partymusik, bei der die Crowd oft explizit zum Tanzen aufgefordert wird.
La power soca es una música con mucha energía que suele incluir instrucciones en la letra que indican cómo tiene que bailar la gente.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Personenbezogene Daten Personenbezogene Daten sind Informationen, die explizit genutzt werden, um Ihre Identität festzustellen.
Se incorporarán a un fichero de datos debidamente registrado en la Agencia de Protección de Datos.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Beispiel 7 Namespace-Zugehörigkeiten müssen nicht explizit durch Präfixe gekennzeichnet werden.
Ejemplo 7 No es necesario declarar explicitamente los Namespaces con sus prefijos.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Beispiel 8 Selbst wenn Standard-namespaces benutzt werden, können namespaces für ausgewählte Elemente explizit gesetzt werden.
Ejemplo 8 Aunque se usen namespaces implicitos, siempre se pueden indicar explicitamente los namespaces de los elementos elegidos.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb haben wir als GUE/NGL-Fraktion Änderungsanträge eingebracht, die der Rechtslage entsprechen, nämlich dass der Weltraum nur explizit zivil genutzt werden darf und dass Galileo ein explizit ziviles Projekt ist.
Es por ello que el Grupo GUE/NGL ha presentado diversas enmiendas destinadas a rectificar la situación jurídica, que expliciten que el espacio sólo puede usarse para fines civiles y que Galileo es un proyecto civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in der REACH-Verordnung sollte auch hier explizit definiert werden, was unter dem Begriff KMU zu verstehen ist.
Siguiendo el ejemplo del Reglamento REACH, conviene establecer por separado la definición de las PYME.
   Korpustyp: EU DCEP
In allen Veröffentlichungen muss die Gleichstellung der Geschlechter explizit und unmissverständlich berücksichtigt und eine geschlechtsspezifische Sprache verwendet werden.
En todas las publicaciones debe incluirse claramente la igualdad de género y un tipo de lenguaje que tenga en cuenta las diferencias de género.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kodex beinhaltet zudem ein explizites Verbot, Bezahlung oder Gegenleistungen für die Einflussnahme auf parlamentarische Entscheidungen anzunehmen.
Además, la Eurocámara pide a los Estados miembros que concluyan el proceso de ratificación lo antes posible y espera con expectación la llegada de observadores parlamentarios croatas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat eingeräumt, dass der Export gentechnisch veränderter Organismen (GVO) nicht ohne explizite Zustimmung des importierenden Staates erfolgen darf.
El método abierto de coordinación, que se definió en el Consejo de Lisboa (2000), persigue que los Estados miembros desarrollen progresivamente sus propias políticas y fomenta la convergencia en torno a los principales objetivos comunitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten weist explizit auf die Notwendigkeit hin, diese drei Säulen weiter zu stärken.
Además, deberán asegurar, según el informe, que sólo la madera que proviene de la tala legal esté disponible en el mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
In allen Veröffentlichungen muss die Gleichstellung der Geschlechter explizit und unmissverständlich berücksichtigt und eine inklusive Sprache verwendet werden.
En todas las publicaciones debe incluirse claramente la igualdad de género y un tipo de lenguaje que incluya a los dos géneros.
   Korpustyp: EU DCEP
Sowohl unter Buchstabe a als auch unter Buchstabe b des besagten Artikels 102 des Vertrags wird explizit darauf verwiesen.
Tanto la letra a) como la letra b) del citado artículo 102 del Tratado lo especifican.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lissabon-Strategie fordert explizit, dass auf dem Arbeitsmarkt die Rechte von Arbeitgebern und Arbeitnehmern zu beachten sind.
La Estrategia de Lisboa explicita la necesidad de mercados laborales respetuosos de los derechos del empleador y el empleado.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Möglichkeit ist ausgeschlossen, wenn explizit festgelegt wird, dass die Kosten direkt der versicherten Person erstattet werden.
Si se especifica que los gastos serán reembolsados a la persona asegurada, se excluye esta posibilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Möglichkeit ist ausgeschlossen, wenn explizit festgelegt wird, dass die Kosten direkt der versicherten Person erstattet werden.
Al especificar que los gastos serán reembolsados a la persona asegurada, esta posibilidad está excluida.
   Korpustyp: EU DCEP
- Okay, zu meiner Verteidigung, es gab kein Schild, was explizit gesagt hat, dass man seine Kleidung anlassen muss.
- En mi defensa, no había cartel que dijera específicamente que tenías que quedarte con la ropa puesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überzeugt, es gibt genügend europäische Regierungschefs, die klare und explizite Worte gegenüber diesem Herrn parat haben.
Creo que existen suficientes Jefes de Gobierno europeos que guardan un mensaje claro e inequívoco para él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu möchte ich explizit fragen, inwieweit die Europäische Kommission der hohen präventiven Bedeutung Rechnung trägt, die der ehelichen Treue zukommt.
A este respecto, me gustaría preguntar específicamente hasta qué punto la Comisión Europea usa el efecto altamente preventivo creado por la fidelidad marital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird indirekt eine Entscheidung getroffen, für die der Vertrag explizit die Festschreibung der absoluten Mehrheit vorsieht.
Es decir, indirectamente tomamos una decisión que, de conformidad con lo dispuesto en el Tratado, ha de adoptarse por mayoría absoluta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge des Berichterstatters machen den Vorschlag in drei Bereichen expliziter und bringen dadurch mehr Klarheit und mehr Rechtssicherheit.
Las enmiendas del ponente detallan la propuesta en tres ámbitos y, por ello, le otorgan una mayor claridad y seguridad jurídica y ¿quién puede estar en contra de algo semejante?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Zugang zu den transeuropäischen Netzen betrifft, so sehe ich explizite Auktionen als gute Lösung an.
Aplaudo asimismo el fortalecimiento de la independencia de los derechos y las obligaciones de las autoridades de regulación nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang haben mehr als 30 Emittentenländer ihre Unterstützung für die G-20-Prinzipien sowie explizites Interesse an deren Umsetzung bekundet .
Hasta la fecha , más de 30 países emisores han expresado su apoyo a esos principios y han manifestado un interés particular en que se avance en su aplicación .
   Korpustyp: Allgemein
Mazedonien ist auch in anderer Hinsicht ein Modellfall - der Berichterstatter hat explizit darauf hingewiesen -, nämlich im Bereich interethnische Verhältnisse.
Macedonia es también un modelo en otro sentido. El ponente ya lo ha señalado muy claramente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass diese Einschränkungen gelockert werden, und haben diese Frage wiederholt den vietnamesischen Behörden explizit vorgetragen.
Esperamos que se relajen estas restricciones y hemos comunicado explicita y repetidamente esta cuestión a las autoridades vietnamitas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Abgeordnete der Grünen möchte ich mit Blick auf Japan ganz explizit fragen: Wo können wir sparen?
Como miembro del Grupo Verts/ALE, me gustaría preguntar en concreto dónde podemos ahorrar, especialmente a la luz de los recientes acontecimientos sucedidos en Japón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich darüber hinaus einige weitere wichtige Vorschläge ansprechen, die das Parlament ebenfalls explizit vorgebracht hat.
También me gustaría mencionar algunas de las otras propuestas importantes que el Parlamento ha identificado claramente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wissenschaftliche Ausschuß hat explizit zwei Phthalate herausgestellt, die eine Gefahr für die Gesundheit von Kleinkindern darstellen können.
El Comité Científico ha destacado dos ftalatos que están presentes en los juguetes y que pueden ser peligrosos para la salud de los niños pequeños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Artikel 49 gilt für jedes einzelne europäische Land, einschließlich jener, die in der heutigen Debatte nicht explizit erwähnt wurden.
El artículo 49 se aplica a todos y cada uno de los países europeos, incluidos aquellos que todavía no se han mencionado en el debate de hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Land gibt es schon seit einigen Jahren freiwillige Vereinbarungen, in Werbeschriften den Verbrauch des Treibstoffes explizit nachzuweisen.
En mi país ya existen desde hace varios años acuerdos voluntarios para dar a conocer el consumo de combustible en los anuncios publicitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung en bloc ist jedoch in der Geschäftsordnung explizit vorgesehen, und wir tun nichts anderes, als die Geschäftsordnung anzuwenden.
Pero la votación por bloques está muy claramente prevista en nuestro Reglamento y estamos siguiendo el Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen soll den Fluggesellschaft der Zugang zu und die Weitergabe von Daten explizit untersagt werden (4.).
Por lo que respecta al procedimiento legislativo, el ponente insiste en que se respete el método comunitario y el control democrático.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn Sie mindestens 18 Jahre alt sind, müssen Sie die Anzeige von Adult-Inhalten explizit aktivieren.
Aunque tengas 18 años o más, de todos modos tienes que autorizar el contenido adulto para poder verlo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie brauchen die Bestellung nicht zurückzuschicken, es sei denn, unser Kundenservice-Team hat Sie explizit darum gebeten.
No es necesario que nos devuelvas el pedido, salvo que algún agente de nuestro equipo de Atención al Cliente te lo haya pedido específicamente.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die explizite Vortäuschung einer Person oder jegliche Form von Täuschung, die zur Verwirrung führt, ist nicht gestattet.
no se permite la suplantación de identidad de forma explicita o de alguna forma que lleve a confusión.
Sachgebiete: astrologie internet versicherung    Korpustyp: Webseite
ELECTROLUX darf die Erlaubnis, die Rechte und Lizenz, die in diesen NUTZUNGSBEDINGUNGEN explizit gewährt werden, zu jedem beliebigen Zeitpunkt widerrufen. ES
ELECTROLUX puede cancelar la autorización, derechos y licencia otorgados anteriormente en cualquier momento. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Aufnahme der Website in Suchmaschinen sowie das Besuchen von Hyperlinks auf der Website ist für Bots explizit gestattet. ES
La captura y seguimiento de hyperlinks en la página web esta permitida explicitamente por indicaciones robot. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Aufnahme der Website in Suchmaschinen sowie das Besuchen von Hyperlinks auf der Website ist für Bots explizit gestattet. ES
Tanto la existencia de la página en motores de búsqueda como el seguimiento de hyperlinks en la la página web está permitido explicitamente para webcrawlers. ES
Sachgebiete: informationstechnologie gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Die Aufnahme der Website in Suchmaschinen sowie das Besuchen von Hyperlinks auf der Website ist für Bots explizit gestattet. ES
La página web no hace ninguna especificación sobre el registro de su contenido en motores de búsqueda. Por esta razón son registradas las informaciones por motores de búsqueda. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Aufnahme der Website in Suchmaschinen sowie das Besuchen von Hyperlinks auf der Website ist für Bots explizit gestattet. ES
Debido a la falta de especificaciones sobre el control de webcrawlers, la información de la página web se encuentra presente en motores de búsqueda. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bearbeitungszeiten können Ihre Mitarbeiter direkt auf Tickets erfassen – unabhängig davon, ob sie einem Ticket explizit als Bearbeiter zugewiesen sind. DE
Cada empleado puede registrar sus tiempos de trabajo directamente en los tickets aunque no los haya creado. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schadprogramme versuchen oft, unbemerkt zu bleiben, indem sie sich aktiv verbergen oder ihr Vorhandensein im System nicht explizit anzeigen
El malware trata de pasar inadvertido, ya sea escondiéndose o simplemente ocultándose en un sistema conocido para el usuario.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie brauchen die Bestellung nicht zurückzuschicken, es sei denn, unser Kundenservice-Team hat Sie explizit darum gebeten.
No es necesario que nos devuelvas el pedido, salvo que algún agente de nuestro equipo de Atención al Cliente te lo pida específicamente.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Bisher war die Salesforce Cloud für Desktop-Anwendungen gedacht und bot keine explizite Unterstützung für mobile Anwendungen.
Ofrezca un excepcional servicio al cliente con la aplicación n.° 1 en servicios, Salesforce Service Cloud.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich explizit nicht um die Angabe des Recruiters, sondern um eine Schätzung, die ausschließlich auf Marktdaten basiert. ES
No se trata de indicadores facilitados por los reclutadores, pero sí de referencias basadas exclusivamente en los datos del mercado. ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Falls nicht explizit bei den inkludierten Leistungen angegeben, kommen noch die Gebühren für Internet und Kabelfernsehen hinzu. DE
Si no se especifica en los servicios incluidos, hay que añadir los costos para Internet y TV cable. DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Darin betonen sie u.a., dass die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Schulden in den Überwachungsverfahren eine "deutlich hervorgehobene und explizite Rolle" einnehmen sollte.
El informe también advierte a los responsables políticos, así como a las empresas, que no deben acostumbrarse a las medidas fiscales y monetarias no convencionales ni esperar que se conviertan en la norma.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese neue Nummer liefert die explizite Begriffsbestimmung, die im Zusammenhang mit dem neuen Buchstaben ma in Artikel 13 (siehe unten) erforderlich ist.
Con la introducción del apartado 25 se define de forma unívoca el significado de la letra adicional n) en el artículo 13.
   Korpustyp: EU DCEP