Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die Quelle ist ein festes Verkehrszeichen (ortsspezifische Verwaltungsvorschrift, explizite Geschwindigkeitsbegrenzung).
La fuente es una señal de tráfico fija (orden administrativa específica de emplazamiento, límite de velocidad explícito).
Korpustyp: EU DGT-TM
Weder der Name der noch die Namen seiner Teilhaber dürfen zur Werbung oder Förderung von Produkten verwendet werden, die von dieser Software abgeleitet werden, ohne explizite vorherige schriftliche Zustimmung.
Ni el nombre de la ni los nombres de sus contribuyentes debe usarse para apoyar o promocionar productos derivados de este software sin permiso previo por escrito explícito.
Der EU-Vertrag umfasst, anders als für die Harmonisierung des Strafrechts selbst, keine explizite Rechtsgrundlage für Strafprozessverfahren.
El Tratado de la UE no contiene ningún fundamento jurídico explícito para los procedimientos penales, aunque sí para la armonización del propio Derecho penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Film wurde zwar nicht von jedem Zuschauer so schlecht aufgenommen (später fand Ebert eine kürzere und neu geschnittene Version von The Brown Bunny sogar ganz gut), wird aber trotzdem auch weiterhin durch die eine explizite Szene definiert.
No todo el mundo fue tan cruel (e incluso Ebert respondió favorablemente a una versión reeditada y más corta), pero la película no ha dejado de ser definida por esta escena —la cual puede ser el mayor argumento en contra del sexo explícito en las ellas—.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
In dem Ihnen heute vorliegenden Bericht baten wir Sie, diese explizite Verpflichtung der Institutionen zu befürworten und dafür zu sorgen, daß sie umgesetzt wird.
En este informe que tienen ante ustedes les pedimos que apoyen ese compromiso explícito de las instituciones y que velen por su cumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expliziteexplícitos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muß daran denken, daß für eine gute Bewertung explizite Bewertungskriterien erforderlich sind, und ich meine auch, daß man sich die Ziele in Zukunft deutlicher vor Augen führen muß, als das bisher der Fall war.
Creo que hay que pensar en que una buena evaluación exige criterios explícitos de evaluación y pienso que en el futuro también los objetivos han de hacerse más claros de lo hecho hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir halten es für nicht notwendig, auf legislativer Ebene explizite Verknüpfungen zwischen den verschiedenen Maßnahmen und genau festgelegten Ländergruppen herzustellen.
No obstante, no nos parece necesario establecer a nivel legislativo vínculos explícitos entre las diferentes acciones y unas categorías demasiado precisas de países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Politiker und Manager könnten explizite Kriterien jedoch ein nützliches Instrument sein.
No obstante, siempre que los criterios sean explícitos, pueden ser una herramienta útil para políticos y gestores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf diese Grundsätze sind explizite Kriterien für die Risikoübernahme erforderlich.
Con respecto a tales principios, los criterios de aceptación del riesgo deben ser explícitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Explizite Attribute: die zur Gruppeneinteilung verwendeten Emittentenkennungen
Campos de información explícitos: identificador de emisor empleado para la asignación de grupos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Explizite Attribute: Umlauf in Euro, Marktkapitalisierung in Euro
Campos de información explícitos: saldo vivo en euros, capitalización bursátil en euros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Explizite Attribute: Umlauf in Euro, Anzahl der ausstehenden Anteile bei börsennotierten Aktien
Campos de información explícitos: saldo vivo en euros, número de acciones en circulación para las acciones cotizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere reicht die bloße Tatsache, dass sich ein Unternehmen weitgehend im Eigentum der öffentlichen Hand befindet, nicht aus, um auf das Vorliegen einer staatlichen Garantie schließen zu können, sofern explizite oder implizite Garantieelemente fehlen.
En concreto, el mero hecho de que la propiedad de una empresa sea en gran medida pública no es suficiente, en sí mismo, para constituir una garantía estatal, siempre que no haya elementos de garantía explícitos o implícitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sachverständige der französischen Behörden äußert dennoch Zweifel daran, dass die Entscheidungsgründe, die den Conseil constitutionnel veranlasst haben, die Nichtigkeit der nicht im Haushaltsgesetz genehmigten Bürgschaften auszuschließen, sowohl für implizite als auch für explizite Forderungen gelten.
El experto de las autoridades francesas expresa sin embargo dudas sobre el hecho de que los motivos que condujeron al Consejo constitucional a descartar la nulidad de las garantías cuya concesión no haya sido autorizada por la Ley de finanzas valen tanto para los créditos implícitos como para los créditos explícitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es konnte seine Industrien durch hohe Zölle unterstützen, durch explizite Subventionen, durch Auflagen für ausländische Firmen, die besagen, dass ein gewisser Anteil der Wertschöpfung von im Inland produzierten bzw. abgesetzten Produkten aus einheimischen Quellen stammen muss, durch Investitionsanreize und viele andere Formen der Industriepolitik.
Podía promover sus industrias a través de aranceles elevados, subsidios explícitos, requisitos de contenido interno a firmas extranjeras, incentivos para la inversión y muchas otras formas de política industrial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
expliziteexplícitas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich kann ich Ihnen auch mit Blick auf explizite Anfragen bestätigen, daß die Kommission, wie bereits angekündigt, sehr bald den neuen Vorschlag annehmen dürfte und daß dieser Anfang 1997 dem Parlament und dem Rat zugeleitet wird.
Por último, también en relación con preguntas explícitas formuladas, puedo confirmar a Sus Señorías que la Comisión adoptará en breve, como se ha anunciado, la nueva propuesta y la transmisión al Parlamento y al Consejo se hará a comienzos de 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen mit Behinderungen stellen eine Randgruppe dar, für die die bestehenden, generalisierten Menschenrechtsnormen keine Anwendung gefunden haben und für die daher explizite Normen erforderlich sind, um ihre gesellschaftliche Diskriminierung und die ihnen gegenüber verübten Verletzungen zu regulieren.
Las personas con discapacidad constituyen un grupo marginado que no disfruta del mismo grado de protección generalizada de los derechos humanos que existe actualmente y, por tanto, necesitan normas explícitas para reparar la discriminación que sufren por parte de la sociedad y toda la serie de violaciones a las que se ven sometidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder die Grundverordnung noch Artikel 11 Absatz 2 des Übereinkommens über Subventionen und Ausgleichsmaßnahmen, der "ausreichende Beweise für das Vorliegen … einer Subvention" oder explizite Beweise für die tatsächliche Inanspruchnahme durch bestimmte Hersteller vorschreibt, enthalten diesbezügliche Auflagen.
Ni en el Reglamento de base ni en el artículo 11, apartado 2, del ASMC, que exige «pruebas suficientes de la existencia de una subvención…», se exigen pruebas explícitas de su utilización real por determinados productores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck erfolgt die Kapazitätsvergabe nur durch explizite (Kapazitäts-)Auktionen oder durch implizite (Kapazitäts- und Energie-)Auktionen.
Para ello, la capacidad deberá asignarse únicamente mediante subastas explícitas (capacidad) o implícitas (capacidad y energía).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die höchsten Gebote, ob implizite oder explizite Gebote für ein bestimmtes Zeitraster, erhalten den Zuschlag.
Se elegirán las ofertas más altas, tanto implícitas como explícitas en cada horizonte temporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
identische Verpflichtungen der Kapazitätsinhaber zur Bereitstellung von Informationen über ihre beabsichtigte Kapazitätsnutzung, z. B. die Nominierung von Kapazität (für explizite Auktionen)
obligaciones idénticas para los titulares de los derechos de utilización de la capacidad para que faciliten información sobre el uso que pretenden dar a la capacidad, es decir, nominación de capacidad (para las subastas explícitas),
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch der ERAP und der Agence Française du Développement, bei denen es sich ebenfalls um EPIC handelt, seien explizite Bürgschaften gewährt worden.
Asimismo, se concedieron garantías explícitas al ERAP y a la Agencia Francesa de Desarrollo, ambas EPIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen davon, dass sich das Vorbringen des Sachverständigen der französischen Behörden darauf beschränkt, Zweifel zu äußern, und daher nicht entscheidend ist, stellt die Kommission fest, dass nichts in Erwägung 100 nahe legt, dass nur explizite Bürgschaften nicht nichtig sind.
Aparte de que el argumento del experto de las autoridades francesas se limita a formular dudas y por tanto no es decisivo, la Comisión señala que nada en el considerando 110 sugiere que son únicamente las garantías explícitas las que no quedan sin efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 61 des LOLF, auf den sich die Erwägung bezieht, beschränkt sich ebenfalls nicht auf explizite Bürgschaften.
El artículo 61 de la LOLF, al que se refiere el considerando, tampoco se limita a las garantías explícitas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist daher der Ansicht, dass die Auffassung des Conseil constitutionnel, dass die Strafe für eine unterbliebene Genehmigung im Haushaltsgesetz nicht in der Nichtigkeit einer Bürgschaft bestehen könne, für implizite ebenso wie für explizite Brgschaften gilt.
Por tanto, la Comisión considera que el dictamen del Consejo constitucional según el cual la sanción por un posible defecto de autorización de la Ley de finanzas no podría ser la nulidad de una garantía se aplica tanto a las garantías implícitas como a las explícitas.
Korpustyp: EU DGT-TM
expliziteexplícitamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Überspitzungen würden eine Änderung des Rechts oder zumindest eine explizite und uneingeschränkte Ausnahme zugunsten der öffentlichen Dienstleistungen erforderlich machen.
La respuesta a esos excesos es cambiar la ley o, al menos, prever explícitamente una excepción no cualificada para los servicios públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die explizite Verankerung ihrer finanziellen Unabhängigkeit im Primärrecht wird die Unabhängigkeit der EZB sogar gestärkt .
El Tratado refuerza la independencia del BCE anclándola explícitamente su autonomia financiera en el derecho primario .
Korpustyp: Allgemein
Eine explizite Verpflichtung zum Führen der isländischen Flagge bestehe strictu sensu nicht.
No se impone strictu sensu la obligación de enarbolar explícitamente el pabellón islandés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzen Marktteilnehmer die Kapazität, zu deren Nutzung sie sich verpflichtet haben, nicht, oder handeln sie diese im Falle einer durch eine explizite Auktion erworbenen Kapazität nicht auf sekundärer Basis oder geben sie die Kapazität nicht rechtzeitig zurück, verlieren sie ihren Anspruch auf diese Kapazität und zahlen ein kostenorientiertes Entgelt.
Cuando los participantes del mercado no utilicen la capacidad que se han comprometido a utilizar, o, si se trata de capacidad subastada explícitamente, no la comercialicen en el mercado secundario o no devuelvan la capacidad en su debido momento, perderán los derechos a utilizar dicha capacidad y pagarán una tarifa ajustada a los costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde in früheren Fusionskontrollentscheidungen [48] ebenso wie in früheren Beihilfeentscheidungen [49] — selbst wenn sich eine explizite Abgrenzung des Marktes an sich erübrigte — davon ausgegangen, dass der Markt für Solarmodule mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit der Weltmarkt ist.
Además, en anteriores decisiones de control de concentraciones [48] y decisiones sobre ayudas [49] –aunque no fuera necesario delimitar explícitamente el mercado como tal– se partía de que con una gran probabilidad el mercado de módulos solares era el mercado mundial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie vertritt die Kommission die Subventionierung einer Organisation, die explizite aggressive politische Meinungen propagiert und die Polarisierung verschärft?
¿Cómo justifica la Comisión la concesión de subvenciones a una organización que propaga y no hace más que polarizar ideas políticas explícitamente agresivas?
Korpustyp: EU DCEP
Die vom Rat vorgeschlagene explizite Erstreckung der Selbstabfertigung auch auf das „normalerweise an Land tätige Personal“ könnte die Effizienz der Hafendienstleistungen gefährden und zu ökonomischem und sozialem Dumping in Häfen führen.
La extensión, propuesta explícitamente por el Consejo, de la autoasistencia al personal con base normalmente en tierra podría poner en peligro la eficacia de los servicios portuarios y llevar al dumping económico y social en los puertos.
Korpustyp: EU DCEP
durch explizite Bewerbung mit einer deutlichen Reduktion von Zucker und/oder Fett, wenn nicht gleichzeitig der Energiegehalt (in Kilojoule bzw. Kilokalorien) dementsprechend reduziert ist;
al anunciar explícitamente una reducción significativa del contenido de azúcar o grasa, o ambos, aunque no se dé la consiguiente reducción del contenido de energía (kilojulios o kilocalorías) en el alimento de que se trate;
Korpustyp: EU DCEP
explizitemanera explícita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass es ohne die explizite und vorauseilende Einbeziehung der Behinderten unmöglich sein wird, die Millennium-Entwicklungsziele zu erreichen,
Considerando que será imposible alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio sin tener en cuenta de maneraexplícita y proactiva a las personas con discapacidad,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es ohne die explizite und vorauseilende Einbeziehung der Behinderten unmöglich sein wird, die Millennium-Entwicklungsziele zu erreichen,
Considerando que será imposible alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio sin incluir de maneraexplícita y proactiva a las personas con discapacidad,
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt zwei Arten der Aktivierung von VXEDs, die explizite und die implizite (automatische) Aktivierung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
expliziteexpresa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Fakten derart sind, und sie werden sich auch nicht ändern, dann würde ich mir wünschen, dass Parlament, Kommission und Rat aus der impliziten eine explizite Nennung machen und den Torf künftig ausdrücklich als erneuerbare Energiequelle mit aufführen.
Habida cuenta que éstos son los hechos, inalterables de por sí, deseo que el Parlamento, la Comisión y el Consejo conviertan lo implícito en explícito y que, en adelante, hagan mención expresa de la turba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission vertritt den grundsätzlichen Standpunkt, dass die Strafverfolgungsbehörden der USA nur dann Zugang zu den in der Gemeinschaft geführten Datenbanken bekommen können, wenn sie die explizite Erlaubnis dazu erhalten.
La Comisión Europea adoptó la posición de principio de que las autoridades que deben aplicar la ley de los Estados Unidos solo pueden tener acceso a las bases de datos situadas en la Comunidad si han recibido autorización expresa para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch beinhaltete die französische Regelung eine explizite Befreiung der Veräußerungsgewinne, während beim SEAF diese Befreiung auf die gemeinsame Anwendung des Tonnagesteuersystems und von Artikel 50 Absatz 3 RIS zugunsten der wirtschaftlichen Interessenvereinigung zurückgeht.
No obstante, en el régimen francés figuraba una exención expresa de las plusvalías, mientras que en el SEAF dicha exención es resultado de la aplicación conjunta a la AIE del régimen de TT y el artículo 50, apartado 3, del RIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
expliziteespecífica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenigstens die Hälfte der Mitgliedstaaten verfügt über keine explizite Strategie, die aber doch von solch essenzieller Bedeutung ist, um wirtschaftliches Wachstum und industriellen Aufschwung zu erreichen sowie die Mobilität und die Programme zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit zu verbessern.
Al menos uno de cada dos Estados miembros no tiene una estrategia específica y es esencial tenerla si queremos tener desarrollo económico, si queremos mejorar la industria y la movilidad y si queremos mejorar los programas de desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte nun der Ansicht sein, dass eine explizite Aufnahme des Begriffs Berggebiete in den Vertrag den Anliegen der Akteure in diesen Gebieten besser Rechnung tragen würde.
Se podría argumentar que la inclusión específica del concepto de regiones montañosas en el Tratado reflejaría mejor las preocupaciones de los implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Ermangelung einschlägiger TSI und nationaler Vorschriften eine explizite Risikoeinschätzung oder eine Ähnlichkeitsstudie vornehmen, um die fehlenden Anforderungen zu ermitteln (zweiter und dritter Grundsatz der Risikoakzeptanz der GSM zur RB), die veröffentlicht werden sollten, damit transparent gemacht wird, was die NSB akzeptiert.
si la cuestión no está cubierta por una ETI o por disposiciones nacionales, realizar una evaluación específica del riesgo o un estudio de similitud para identificar los requisitos que faltan (principios de aceptación del riesgo 3o y 2o del MCS de ER), que deberá publicarse para dar transparencia a la aceptación de la ANS.
Korpustyp: EU DGT-TM
expliziteexpresamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich danke dem Kommissionspräsidenten für seine ausdrückliche und explizite Erklärung, daß die Europäische Kommission die Entschließung vom 16. September 1996 dem Geist und Buchstaben nach beachten und anwenden wird.
Señor Presidente, quiero dar las gracias al Presidente de la Comisión por haber declarado expresamente que la Comisión Europea respetará y aplicará la pie de la letra la resolución del 16 de septiembre de 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Barroso, ich möchte Ihnen eine sehr explizite Frage hinsichtlich des kommenden Wahlkampfes stellen: Sind die Kommission und Sie selbst immer noch der Auffassung, dass es in Anbetracht der aktuellen Lage, keinen Grund gibt, sich mit der Arbeitnehmerentsenderichtlinie zu befassen?
Comisario Barroso, me gustaría hacerle expresamente esta pregunta, a la vista de la próxima campaña electoral: ¿sostienen la Comisión y usted mismo la opinión de que, tal y como están las cosas, no hay razón alguna para dar luz verde a la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werden verbindliche Bestimmungen zur Entwicklung vergleichbarer Gesundheitsdaten und kompatibler Informationssysteme sowie eine explizite Regelung für den Schutz personenbezogener Daten eingeführt.
Por este motivo, se introducen disposiciones vinculantes referentes al desarrollo de datos sanitarios comparables y sistemas informáticos compatibles, incluyendo además expresamente la protección de los datos de carácter privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expliziteespecíficas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Explizite Forderungen, die Probleme in diesem Bereich bis zum Beitritt zu bewältigen, bewerten wir als grundsätzlich positiv.
Apoyamos tajantemente las demandas específicas de que se solucionen estos problemas antes de la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir über die Bedeutung von Herrn Sakellarious Anfrage im klaren, und normalerweise hätte ich ihm sehr gern eine explizite Antwort auf seine beiden sehr wichtigen Fragen gegeben.
(EN) Señor Presidente, comprendo la importancia de la pregunta del Sr. Sakellariou y en circunstancias normales me habría complacido ofrecerle respuestas específicas a sus dos importantes preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expliziteforma explícita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig jedoch erhalten wir aus verschiedenen Teilen der Welt explizite Wünsche nach mehr Europa.
Pero, al mismo tiempo, en varias partes del mundo se nos pide más Europa de formaexplícita.
Jetzt muss eine höhere Gangart eingelegt und sichergestellt werden, dass die nationalen, regionalen und lokalen Strategien zur Integration klar und konkret auf die Roma ausgerichtet sind, und dass den Bedürfnissen der Roma durch explizite Maßnahmen Rechnung getragen wird, um die Benachteiligungen, mit denen sie konfrontiert sind, zu verhindern und zu kompensieren.
Ahora lo importante es apurar el paso y velar por que las políticas regionales y locales de integración vayan dirigidas de forma clara y concreta a los gitanos, y por que las medidas expresas satisfagan las necesidades de los gitanos para evitar y compensar las desventajas que sufren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Beschluss, der weitgehend den Inhalt der früheren gemeinsamen Maßnahme wieder aufgreift, erlegt den Mitgliedstaaten jedoch im Bereich der gemeinschaftlichen Zusammenarbeit explizite Pflichten auf.
Aunque retoma en buena parte el contenido de la antigua Acción común, esta Decisión imponía, no obstante, obligaciones expresas a los Estados miembros en materia de cooperación comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
expliziteexpreso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Zunächst möchte ich der Kommission für ihre wiederholte explizite Unterstützung des Antrags auf Anerkennung der mediterranen Ernährungsweise als Kulturelles Erbe der Menschheit durch die UNESCO danken.
Señor Presidente, quisiera, en primer lugar, agradecer a la Comisión el apoyo expreso que, de nuevo, ha manifestado en relación con esta candidatura de la dieta mediterránea como patrimonio cultural de la humanidad ante la Unesco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte eine explizite Vorschrift geben, dass Verbindungsbeamte von FRONTEX, die in Drittstaaten eingesetzt werden, in den Bereichen EU-Recht und Völkerrecht, einschließlich der Grundrechte und des Zugangs zu internationalem Schutz, geschult werden.
Debe establecerse un requisito expreso para los funcionarios de enlace FRONTEX desplegados en terceros países de que recibirán una formación en el Derecho de la UE y el Derecho internacional, en la que se incluirán los derechos fundamentales y el acceso a la protección internacional.
Korpustyp: EU DCEP
explizitereferencia explícita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wird bestätigt durch die explizite Forderung, ein europäisches Corps aus militärischen und zivilen Einheiten zu schaffen, das speziell mit der Durchführung von "friedenserhaltenden und friedensschaffenden" Maßnahmen zu betrauen ist.
Aspecto que se ve confirmado en la referenciaexplícita para el establecimiento de un núcleo europeo de unidades civiles y militares responsables del «mantenimiento y restablecimiento de la paz».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kodex ist eine explizite Darstellung der ethischen Konventionen und Standards , deren Einhaltung durch die Adressaten von der EZB als notwendig erachtet wird und verdeutlicht den Maßstab , an dem die Erfüllung der durch die Adressaten bereits übernommenen Verpflichtungen gemessen wird .
El Código hace referenciaexplícita a las normas y principios deontológicos que el BCE considera de obligado cumplimiento para los destinatarios , y clarifica quØ criterios han de servir de referencia para evaluar el cumplimiento de todas las obligaciones ya asumidas por los destinatarios .
Korpustyp: Allgemein
explizitehacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Creative Commons Lizenzen verpflichten die Lizenznehmer, explizite Erlaubnis beim Lizenzgeber einzuholen, wenn sie das Werk in einer Weise nutzen wollen, die vom Gesetz dem Urheber vorbehalten und nicht explizit von der Lizenz erlaubt ist.
Las licencias Creative Commons exigen que los licenciatarios obtengan permiso para hacer cualquier cosa con una obra que la ley reserve exclusivamente al licenciante y que la licencia no permita expresamente.
Sachgebiete: film mythologie musik
Korpustyp: Webseite
explizitedel sexo explícito en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Film wurde zwar nicht von jedem Zuschauer so schlecht aufgenommen (später fand Ebert eine kürzere und neu geschnittene Version von The Brown Bunny sogar ganz gut), wird aber trotzdem auch weiterhin durch die eine explizite Szene definiert.
No todo el mundo fue tan cruel (e incluso Ebert respondió favorablemente a una versión reeditada y más corta), pero la película no ha dejado de ser definida por esta escena —la cual puede ser el mayor argumento en contra delsexoexplícitoen las ellas—.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
expliziteprestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Explizite Mindestnormen für verantwortungsvolle Staatsführung, Transparenz und das Auftreten von Korruption sollten erfüllt werden, bevor Haushaltszuschüsse in Erwägung gezogen werden können.
Antes de considerar la posibilidad de prestar apoyo presupuestario se deberían cumplir algunos requisitos mínimos en materia de buena gobernanza, transparencia y nivel de corrupción.
Korpustyp: EU DCEP
expliziteclara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat von den griechischen Behörden jedoch explizite Auskünfte über die Durchführung der Maßnahme 1.1 Meerestourismus des obengenannten OP angefordert.
No obstante, la Comisión ha solicitado a las autoridades griegas que le remitan información clara y completa sobre la ejecución de la medida 1.1 Turismo marítimo del PO anteriormente mencionado.
Tanto la existencia de la página en motores de búsqueda como el seguimiento de hyperlinks en la la página web está permitido explicitamente para webcrawlers.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Deshalb haben wir als GUE/NGL-Fraktion Änderungsanträge eingebracht, die der Rechtslage entsprechen, nämlich dass der Weltraum nur explizit zivil genutzt werden darf und dass Galileo ein explizit ziviles Projekt ist.
Es por ello que el Grupo GUE/NGL ha presentado diversas enmiendas destinadas a rectificar la situación jurídica, que expliciten que el espacio sólo puede usarse para fines civiles y que Galileo es un proyecto civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in der REACH-Verordnung sollte auch hier explizit definiert werden, was unter dem Begriff KMU zu verstehen ist.
Siguiendo el ejemplo del Reglamento REACH, conviene establecer por separado la definición de las PYME.
Korpustyp: EU DCEP
In allen Veröffentlichungen muss die Gleichstellung der Geschlechter explizit und unmissverständlich berücksichtigt und eine geschlechtsspezifische Sprache verwendet werden.
En todas las publicaciones debe incluirse claramente la igualdad de género y un tipo de lenguaje que tenga en cuenta las diferencias de género.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kodex beinhaltet zudem ein explizites Verbot, Bezahlung oder Gegenleistungen für die Einflussnahme auf parlamentarische Entscheidungen anzunehmen.
Además, la Eurocámara pide a los Estados miembros que concluyan el proceso de ratificación lo antes posible y espera con expectación la llegada de observadores parlamentarios croatas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat eingeräumt, dass der Export gentechnisch veränderter Organismen (GVO) nicht ohne explizite Zustimmung des importierenden Staates erfolgen darf.
El método abierto de coordinación, que se definió en el Consejo de Lisboa (2000), persigue que los Estados miembros desarrollen progresivamente sus propias políticas y fomenta la convergencia en torno a los principales objetivos comunitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten weist explizit auf die Notwendigkeit hin, diese drei Säulen weiter zu stärken.
Además, deberán asegurar, según el informe, que sólo la madera que proviene de la tala legal esté disponible en el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
In allen Veröffentlichungen muss die Gleichstellung der Geschlechter explizit und unmissverständlich berücksichtigt und eine inklusive Sprache verwendet werden.
En todas las publicaciones debe incluirse claramente la igualdad de género y un tipo de lenguaje que incluya a los dos géneros.
Korpustyp: EU DCEP
Sowohl unter Buchstabe a als auch unter Buchstabe b des besagten Artikels 102 des Vertrags wird explizit darauf verwiesen.
Tanto la letra a) como la letra b) del citado artículo 102 del Tratado lo especifican.
Korpustyp: EU DCEP
Die Lissabon-Strategie fordert explizit, dass auf dem Arbeitsmarkt die Rechte von Arbeitgebern und Arbeitnehmern zu beachten sind.
La Estrategia de Lisboa explicita la necesidad de mercados laborales respetuosos de los derechos del empleador y el empleado.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Möglichkeit ist ausgeschlossen, wenn explizit festgelegt wird, dass die Kosten direkt der versicherten Person erstattet werden.
Si se especifica que los gastos serán reembolsados a la persona asegurada, se excluye esta posibilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Möglichkeit ist ausgeschlossen, wenn explizit festgelegt wird, dass die Kosten direkt der versicherten Person erstattet werden.
Al especificar que los gastos serán reembolsados a la persona asegurada, esta posibilidad está excluida.
Korpustyp: EU DCEP
- Okay, zu meiner Verteidigung, es gab kein Schild, was explizit gesagt hat, dass man seine Kleidung anlassen muss.
- En mi defensa, no había cartel que dijera específicamente que tenías que quedarte con la ropa puesta.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin überzeugt, es gibt genügend europäische Regierungschefs, die klare und explizite Worte gegenüber diesem Herrn parat haben.
Creo que existen suficientes Jefes de Gobierno europeos que guardan un mensaje claro e inequívoco para él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu möchte ich explizit fragen, inwieweit die Europäische Kommission der hohen präventiven Bedeutung Rechnung trägt, die der ehelichen Treue zukommt.
A este respecto, me gustaría preguntar específicamente hasta qué punto la Comisión Europea usa el efecto altamente preventivo creado por la fidelidad marital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird indirekt eine Entscheidung getroffen, für die der Vertrag explizit die Festschreibung der absoluten Mehrheit vorsieht.
Es decir, indirectamente tomamos una decisión que, de conformidad con lo dispuesto en el Tratado, ha de adoptarse por mayoría absoluta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge des Berichterstatters machen den Vorschlag in drei Bereichen expliziter und bringen dadurch mehr Klarheit und mehr Rechtssicherheit.
Las enmiendas del ponente detallan la propuesta en tres ámbitos y, por ello, le otorgan una mayor claridad y seguridad jurídica y ¿quién puede estar en contra de algo semejante?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Zugang zu den transeuropäischen Netzen betrifft, so sehe ich explizite Auktionen als gute Lösung an.
Aplaudo asimismo el fortalecimiento de la independencia de los derechos y las obligaciones de las autoridades de regulación nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang haben mehr als 30 Emittentenländer ihre Unterstützung für die G-20-Prinzipien sowie explizites Interesse an deren Umsetzung bekundet .
Hasta la fecha , más de 30 países emisores han expresado su apoyo a esos principios y han manifestado un interés particular en que se avance en su aplicación .
Korpustyp: Allgemein
Mazedonien ist auch in anderer Hinsicht ein Modellfall - der Berichterstatter hat explizit darauf hingewiesen -, nämlich im Bereich interethnische Verhältnisse.
Macedonia es también un modelo en otro sentido. El ponente ya lo ha señalado muy claramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass diese Einschränkungen gelockert werden, und haben diese Frage wiederholt den vietnamesischen Behörden explizit vorgetragen.
Esperamos que se relajen estas restricciones y hemos comunicado explicita y repetidamente esta cuestión a las autoridades vietnamitas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Abgeordnete der Grünen möchte ich mit Blick auf Japan ganz explizit fragen: Wo können wir sparen?
Como miembro del Grupo Verts/ALE, me gustaría preguntar en concreto dónde podemos ahorrar, especialmente a la luz de los recientes acontecimientos sucedidos en Japón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich darüber hinaus einige weitere wichtige Vorschläge ansprechen, die das Parlament ebenfalls explizit vorgebracht hat.
También me gustaría mencionar algunas de las otras propuestas importantes que el Parlamento ha identificado claramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wissenschaftliche Ausschuß hat explizit zwei Phthalate herausgestellt, die eine Gefahr für die Gesundheit von Kleinkindern darstellen können.
El Comité Científico ha destacado dos ftalatos que están presentes en los juguetes y que pueden ser peligrosos para la salud de los niños pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Artikel 49 gilt für jedes einzelne europäische Land, einschließlich jener, die in der heutigen Debatte nicht explizit erwähnt wurden.
El artículo 49 se aplica a todos y cada uno de los países europeos, incluidos aquellos que todavía no se han mencionado en el debate de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Land gibt es schon seit einigen Jahren freiwillige Vereinbarungen, in Werbeschriften den Verbrauch des Treibstoffes explizit nachzuweisen.
En mi país ya existen desde hace varios años acuerdos voluntarios para dar a conocer el consumo de combustible en los anuncios publicitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung en bloc ist jedoch in der Geschäftsordnung explizit vorgesehen, und wir tun nichts anderes, als die Geschäftsordnung anzuwenden.
Pero la votación por bloques está muy claramente prevista en nuestro Reglamento y estamos siguiendo el Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen soll den Fluggesellschaft der Zugang zu und die Weitergabe von Daten explizit untersagt werden (4.).
Por lo que respecta al procedimiento legislativo, el ponente insiste en que se respete el método comunitario y el control democrático.
Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn Sie mindestens 18 Jahre alt sind, müssen Sie die Anzeige von Adult-Inhalten explizit aktivieren.
Sachgebiete: astrologie internet versicherung
Korpustyp: Webseite
ELECTROLUX darf die Erlaubnis, die Rechte und Lizenz, die in diesen NUTZUNGSBEDINGUNGEN explizit gewährt werden, zu jedem beliebigen Zeitpunkt widerrufen.
ES
Tanto la existencia de la página en motores de búsqueda como el seguimiento de hyperlinks en la la página web está permitido explicitamente para webcrawlers.
ES
La página web no hace ninguna especificación sobre el registro de su contenido en motores de búsqueda. Por esta razón son registradas las informaciones por motores de búsqueda.
ES
Debido a la falta de especificaciones sobre el control de webcrawlers, la información de la página web se encuentra presente en motores de búsqueda.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bearbeitungszeiten können Ihre Mitarbeiter direkt auf Tickets erfassen – unabhängig davon, ob sie einem Ticket explizit als Bearbeiter zugewiesen sind.
DE
Darin betonen sie u.a., dass die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Schulden in den Überwachungsverfahren eine "deutlich hervorgehobene und explizite Rolle" einnehmen sollte.
El informe también advierte a los responsables políticos, así como a las empresas, que no deben acostumbrarse a las medidas fiscales y monetarias no convencionales ni esperar que se conviertan en la norma.
Korpustyp: EU DCEP
Diese neue Nummer liefert die explizite Begriffsbestimmung, die im Zusammenhang mit dem neuen Buchstaben ma in Artikel 13 (siehe unten) erforderlich ist.
Con la introducción del apartado 25 se define de forma unívoca el significado de la letra adicional n) en el artículo 13.