Für die Prüfung wird die Prüfsubstanz in einer Stahlhülse erhitzt, die durch Düsenplatten mit Öffnungen verschiedenen Durchmessers verschlossen ist. Auf diese Weise wird bestimmt, ob der Stoff unter intensiver thermischer Beanspruchung bei definiertem Einschluss explodieren kann.
Este método consiste en calentar la sustancia en un tubo de acero cerrado por placas horadadas con agujeros de diferentes diámetros, para determinar si la sustancia puede hacerexplosión en condiciones de calor intenso y un confinamiento determinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann tötete er den Doktor, du hast mich gepackt, die Maschine explodierte und ich rannte weg.
Entonces mató al Docto…...y tú me agarraste, la máquina hizoexplosión y yo huí.
Korpustyp: Untertitel
Eine kluge Vorsichtsmaßnahme. Die Antimaterie explodiert langsamer, wenn der magnetische Fluss versagt.
Una sabia precaución puesto que la antimateria tarda en hacerexplosión cuando falla la corriente magnética.
Noch wichtiger ist aber: Sie explodieren wenn sie sterben und fügen dabei allen Einheiten in der Nähe Schaden zu. Außerdem hinterlassen sie noch eine hübsche Pfütze giftiger Stoffe auf dem Boden.
Los zombis limpiadores pueden remover y neutralizar desechos químicos, pero lo más importante es que explosionan después de morir, infligiendo daño a todas las unidades de enemigos que tengan cerca y dejando charcos de porquería en el suelo.
Dann gehorchte Georgien nicht mehr - und plötzlich explodierte die Gaspipeline in der Nähe der georgischen Grenze, und Georgien wurde eine oder zwei Wochen lang nicht mit Gas beliefert.
Más tarde, Georgia dejó de obedecer; de pronto, unos desalmados volaron el gaseoducto cerca de la frontera de Georgia, y Georgia se quedó sin suministro de gas durante una o dos semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich explodierte mit so einer Kraft, meine Knochen wurden zu Schrapnell.
"Volé con tanta fuerza que mis huesos se volvieron granadas, "
Korpustyp: Untertitel
Der Zug hätte nicht explodieren dürfen.
El tren no debería haber volado.
Korpustyp: Untertitel
26 Wagen mit Munition explodierten wie eine Scherzzigarre.
26 vagones con municiones volaron como si fueran de juguete.
Korpustyp: Untertitel
Es war Munition drin. Es ist einfach explodiert.
Con tantas municiones, el lugar voló por los aires.
Korpustyp: Untertitel
Willst du, dass es explodiert?
¿Quieres que volemos en pedazos?
Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle, alle sind gleichberechtigt, wenn ihre erogenen Zone…zum Himmel explodieren!
Demonios, los sexos son iguales, con sus zonas erógena…¡volando por los aires!
Korpustyp: Untertitel
Der Zug war fünf Kilometer entfernt, als er explodierte.
El tren estaba a unos 5 km. Cuando voló.
Korpustyp: Untertitel
Wie stehen die Chancen das Elitots Weichteile tatsächlich explodieren?
¿Cuál es la probabilidad de que el escroto de Eliot vuele?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Fähre explodierte, bevor sie die Bomben zünden konnten.
Su nave espacial voló por los aires antes de que detonaran las bombas.
Korpustyp: Untertitel
explodierenreventar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glücklich ist der Unternehmer, ich hab nur mehr Schwielen an den Händen meine Nieren werden explodieren.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kennen Sie dieses Wort, "Dümdüms"? Kugeln bei denen der Kopf explodiert?
¿Se usa la palabra "dum-dum" para las balas que revientan la cabeza?
Korpustyp: Untertitel
Der Uterus explodiert und entlässt 10 Millionen Larven.
El útero se reventó. Se soltaron 10 millones de larvas.
Korpustyp: Untertitel
Haben die etwa davon geträumt zu explodieren?
¿Su sueño era ser reventadas?
Korpustyp: Untertitel
Ohne Dekompression würde Ihr Körper explodieren.
Sin la descompresión, vuestros cuerpos reventarían.
Korpustyp: Untertitel
Der Generator ist explodiert.
El generador prácticamente le reventó encima.
Korpustyp: Untertitel
explodierenexplotan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Urangeschosse explodieren, setzen sie feinen Giftstaub frei; sie kontaminieren Luft, Boden und Wasser, dringen in das Atmungssystem ein und erhöhen die Wahrscheinlichkeit von Tumor- und Leukämieerkrankungen sowie von Missbildungen.
Cuando explotan, los proyectiles de uranio irradian un polvo fino contaminante, contaminan el aire, la tierra y el agua y penetran en el sistema respiratorio y aumentan la probabilidad de tumores, leucemias y malformaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Untersuchungen über Streubomben belegen, dass nicht weniger als 10 % der so genannten Bomblets beim Aufprall nicht explodieren und dass diese nicht explodierten kleineren Sprengkörper ähnliche Wirkungen wie die Antipersonen-Landminen hervorrufen können.
Varios estudios sobre las bombas de fragmentación demuestran que nada menos que el 10% de las submuniciones de estas bombas no explotan con el impacto y que las que permanecen sin explotar suelen tener efectos similares a los de las minas terrestres antipersonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Bomben, die in Frankreich explodieren, sind noch nur eine Kleinigkeit im Vergleich zu der gewaltigen demographischen, kulturellen und politischen Zeitbombe, die Millionen nichteuropäische Fremde auf unserem Kontinent darstellen.
Pero las bombas que explotan en Francia son pequeñas en comparación con la gigantesca bomba de relojería demográfica, cultural y política que representan millones de extranjeros no europeos en nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um Waffen, die eine Gefahr für Zivilisten und Armeekräfte darstellen, doch in der Praxis stammen 90 % ihrer Opfer aus der zivilen Bevölkerung. Darüber hinaus explodieren 10 % dieser tödlichen Bomben nicht, sie bleiben im Boden liegen und haben die gleiche Wirkung wie Landminen.
Son armas que amenazan a civiles y a militares, pero en la práctica, el 90 % de sus víctimas son civiles, y el 10 % de esas bombas mortíferas no explotan, quedan en el terreno y tienen un efecto parecido al de las minas antipersona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus kommt es oft vor, dass Kleinbomben oder Submunition beim Aufprall nicht implodieren bzw. explodieren und ihre tödliche Wirkung nach dem Konflikt weiter besteht, sodass durch Streumunition auch die internationale humanitäre Hilfe ernsthaft behindert wird.
Además, muchas de las minibombas y submuniciones no implosionan ni explotan al producirse el impacto, y sus efectos letales persisten después del conflicto, de modo que, además, las bombas de racimo dificultan seriamente la ayuda humanitaria internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 bis 40 % der Submunition von Streubomben explodieren nicht.
Entre el 5 y el 40 % de las submuniciones no explotan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wüten und lieben, hüpfen herum und explodieren und erreichen schließlich die Katharsis (wenn ihre Mannschaft gewinnt) oder fahren zur Hölle (wenn ihre Mannschaft verliert ).
Ellos se enfurecen y adoran, saltan y explotan, y por último, llegan a una catarsis (si su equipo gana) o descienden al infierno (si su equipo pierde ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Städte explodieren größenmäßig, saugen die Wasserressourcen auf und schaffen entsetzliche Verkehrsstaus.
Nuestras ciudades explotan en tamaño, agotan los recursos hídricos y crean horrorosas congestiones de tránsito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeichnet einen Rahmen mit dreidimensionalen abprallenden Bällen, die explodieren. Geschrieben von Sander van Grieken (2002).
Dibuja una caja llena de pelotas en 3D que rebotan y explotan. Escrito por Sander van Grieken; 2002.
Heute können sie nur das Pulverfass sein, von dem Per Gahrton sprach, das wahrscheinlich noch häufig explodieren wird.
Actualmente, no es más que el polvorín del que hablaba Per Gahrton que explotará probablemente en muchas ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder ist nicht vielmehr zu befürchten, dass euer Vorgehen tausendfachen Hass neu geboren hat, der bei nächster Gelegenheit explodieren wird, im Nahen Osten oder möglicherweise auch bei uns?
¿No es más bien de temer que vuestro modo de proceder incube un nuevo odio multiplicado por mil que explotará en la próxima ocasión en Cercano Oriente o posiblemente también aquí entre nosotros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann die Kommission wissen, welche Salmonellenart morgen 'explodieren' wird?
¿Cómo puede saber la Comisión qué tipo de salmonela explotará mañana?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls Sie langsamer fahren, wird der Bus explodieren!
- Si baja la velocidad, el colectivo explotará.
Korpustyp: Untertitel
Also gut, das wird wohl nicht explodieren.
Bien, esto probablemente no explotará.
Korpustyp: Untertitel
Ein Zoll mehr, und ich glaube Ihre Grace wird explodieren.
Un centímetro más, y Su Alteza explotará.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Planet wird in 30 Tagen explodieren.
Este planeta explotará dentro de 30 días.
Korpustyp: Untertitel
Wird der Becher in 15 Minuten nicht gefüllt, werden die Bomben explodieren und die Türen sind für immer versiegelt.
En 15 minutos si el recolector no está lleno, la bomba explotará. Y las puertas se sellarán por siempre.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt abbrechen, wird er explodieren.
Si lo desconectamos ahora, explotará.
Korpustyp: Untertitel
Der Mond wird mit Sokars Schiff explodieren.
La luna explotará y destruirá a la nave de Sokar.
Korpustyp: Untertitel
explodierenexploten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Verbindungen sind kaum als umweltverträglich einzustufen, ob sie nun explodieren oder nicht. Sie stellen sowohl für Ökosysteme als auch die menschliche Gesundheit ein Risiko dar.
Exploten o no, estos compuestos dañan el medio ambiente y representan riesgos tanto para los ecosistemas como para la salud humana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wünschte deine Augäpfel würden explodieren.
Ojalá te exploten los ojos.
Korpustyp: Untertitel
Chips in ihre Schädel implantiert kriegen, die explodieren, wenn sie etwas Dummes sagen.
la gente debería llevar chips implantados en sus cráneos que exploten cuando digan algo estúpido.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass diese Gefühle auf dir explodieren.
Me gustaría que esos sentimientos exploten en ti.
Korpustyp: Untertitel
Wie, zum Teufel, willst du mit deiner Waffe schießen, während die Granaten vor deiner Fresse explodieren?
Entonces, ¿cómo coño vas a disparar el rifl…cuando te exploten las granadas en los morros?
Korpustyp: Untertitel
Verbindet die Bazillen nach Farbe damit sie explodieren und von der Bildfläche verschwinden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Herausforderung besteht dieses Mal darin, eine Vorrichtung Gerät zu bauen, das eine sehr empfindliche Bombe sicher über eine Vielzahl von Hindernissen transportiert. Die Bombe darf dabei weder explodieren noch euren Sackboy in die Luft jagen!
Esta vez, vuestro desafío consiste en construir un artilugio que pueda transportar con seguridad una bomba muy delicada a través de una serie de obstáculos sin que la bomba ni Sackboy exploten.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
explodierenexplota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, als würde dein Penis explodieren.
Como si bomba explota dentro de pene.
Korpustyp: Untertitel
Naja, es gab die Möglichkeit dass es explodieren könnte, und es is…es ist sehr gefährlich.
Bueno, existe la posibilidad de que pueda explota…y es increíblemente peligroso.
Korpustyp: Untertitel
lm Wesentlichen explodieren dann Herz, Lunge und Nieren.
Básicamente, tu corazón explota junto con tus pulmones y riñones
Korpustyp: Untertitel
Das Flugzeug wird in der Luft explodieren. Mission erfüllt für die Terroristen, Hunderte von Toten, aber niemand stirbt.
El avión explota en pleno vuelo, misión cumplida para los terroristas, cientos de bajas, pero nadie muere.
Korpustyp: Untertitel
Menschen explodieren und färben die Wand.
En las calles, la gente explota y pinta los muros Maya
Korpustyp: Untertitel
Ooh, kann eine von den beiden Zigarren explodieren? warte, Wile E. Coyote, ich glaube, ich weiß etwas.
¿Alguno de esos puros explota? Detente, Wile E. Coyote, creo que se me ocurre algo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr versucht, das Halsband abzureissen, wird es auch explodieren, also versprecht mir, es nicht zu versuchen, OK?
Si intentan quitárselo explota también, así que prometan no hacerlo, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
Sollte heute eine Bombe auf US-Boden explodieren, habe ich keine andere Wahl, als mit sofortiger und entschiedener Kraft zurückzuschlagen.
Si una bomba explota hoy en el territorio de los EE.U…...no tendré más alternativa que ejercer represalia…...con una fuerza inmediata y decisiva contra su gobierno.
Korpustyp: Untertitel
Herr Premierminister, sollte hier heute eine Bombe explodieren, so wird uns das wehtun, aber Sie wird es vernichten.
Primer Ministro, si una bomba explota ho…...nos lastimará a nosotro…...pero los destruirá a ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr versucht, das Halsband abzureissen, wird es auch explodieren, also versprecht mir, es nicht zu versuchen, OK?
Si tratan de sacárselo, también explota! por eso prometan no intentarlo, ok?
Korpustyp: Untertitel
explodierenexplote
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Worum es heute geht, ist die Chance, daß für die große Mehrheit der Menschheit das traurige Kapitel neoliberaler Kasinokapitalismus endlich ohne Zusammenbruch beendet wird, daß wir die Blase kontrolliert zurückfahren, statt sie explodieren zu lassen.
Hoy tenemos la oportunidad de que para la gran mayoría de la Humanidad termine el triste capítulo de capitalismo neoliberal de casino sin una quiebra generalizada y de reducir controladamente esta excrecencia sin dejar que explote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lass deine Fantasie explodieren und versuch es.
Deja que explote tu imaginación y prueba.
Korpustyp: Untertitel
Aye, es ist schwer, ihn daran zu hindern, zu explodieren;
En el estado en que está, es difícil hacer que no explote.
Korpustyp: Untertitel
Der Tourismus in Flint soll explodieren.
Los funcionarios de Flint quisieran que la economía del turismo local explote.
Korpustyp: Untertitel
…der Weltmarkt für seltene Mineralien, die schon heute Schlüsselkomponenten in jedem Handy und fortschrittlichsten Waffensystemen sind, wird in den kommenden Jahren explodieren und hunderte von Milliarden Dollar Profit bringen."
…los mercados globales en minerales terrestres poco comune…...que son componentes claves en todo, desde celulare…...hasta sistemas avanzados de armament…...está pronosticado que explote en los próximos año…...produciendo cientos de miles de millones de dólares en ganancias".
Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, bei diesem Scheiß wird ihm der Schädel explodieren.
Sí, esta mierda hará que le explote la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Es stimmt nicht, dass der Kopf eines Menschen explodieren kann, wenn man auf ihn schießt, oder?
Conmovedor. Es imposibl…...que a alguien le explote la cabeza cuando le dan un tiro, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Wie stehen die Chancen das Elitots Weichteile tatsächlich explodieren?
¿Qué posibilidades hay de que a Eliot le explote la entrepierna?
Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht das Einzige, das hier explodieren wird, sollte D'Argo nicht bald auftauchen.
No va a ser la única que explote por aquí si D'Argo no aparece.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Bombe explodieren!
¡Deje que la bomba explote!
Korpustyp: Untertitel
explodierenexplotaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Land würde explodieren, wenn die Wahrheit über das herauskommen würde, was eigentlich bei der Landreform, während der verschiedenen Stadien der Kollektivierung und nach der Revolution in den Dörfern geschehen ist;
El país explotaría si se conociera la verdad sobre lo que sucedió realmente en las aldeas durante la reforma agraria y las diversas etapas de la colectivización durante y después de la revolución;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte, dein Kopf würde explodieren.
Pensé que te explotaría la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Dass Franz Kafkas Kopf explodieren würde, wenn er hier wäre?
¿Que si Franz Kafka estuviera aquí su cabeza explotaría?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du meine wahre Gestalt sehen würdest, würde dein Gehirn wahrscheinlich explodieren!
¡Si vieras mi verdadera forma, tu cerebro probablemente explotaría!
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass mein Kopf explodieren würde.
Pensé que me explotaría la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Ich befürchtete, wenn ich nichts tun würde, müsste etwas explodieren, vielleicht ich.
Temía, que si no hacía nada, algo explotaría, quizá yo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich als der Butcher überführt würde, würde sie vermutlich explodieren.
Si me condenaran por ser el Carnicero, probablemente ella explotaría.
Korpustyp: Untertitel
Das Licht der Pandorica würde überall unmittelbar explodieren…genau, wie er sagte.
La luz de la Pandórica explotaría en todos lados al mismo tiempo, justo como él dijo.
Korpustyp: Untertitel
explodierenexplotarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir alle wissen, daß wir insgeheim befürchten, daß Albanien ein weiteres Bosnien wird und wenn das geschieht, dann wird der gesamte Balkan explodieren.
Todos sabemos que lo que en el fondo nos da que pensar, y lo que tememos, es que Albania se convierta en otra Bosnia, y si eso ocurre explotarán todos los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das nicht geschieht, ist es sicher, daß die Probleme uns in der Hand explodieren.
De no ser así, es seguro que estos problemas nos explotarán en las manos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Forderungen, die von Ihnen erfüllt werden, oder diese Bomben explodieren.
Tengo demandas, las cuáles deben ser cumplidas, o estas bombas explotarán.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nach 3 Tagen keinen Gewinner haben, werden alle Halsbänder automatisch explodieren!
Si no tenemos un ganador en 3 días, todos los collares explotarán automáticamente!
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Schimpansen der Bescheunigung nicht standhalten, explodieren sie wie Mäuse in der Mikrowelle: verbrutzeltes Gehirn und Gehacktes.
Si la estructura interna de ellos no soporta la presió…explotarán como un ratón en un microonda…los sesos se les freirán y los intestinos salpicarán.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich diese beiden Kabel verbinde, wird es eine Menge Lärm geben, jede Glühbirne in diesem Gebäude wird explodieren.
Si reconecto estos dos cable…...habrá mucho ruid…...y todas las bombillas de luz explotarán.
Korpustyp: Untertitel
Das Licht wird vom Schädel reflektiert und die Biester werden explodieren, ich finde Scooby und wir retten die Welt.
La luz se refractará en ell…Los demonios explotarán, encontraré a Scoob, y habremos salvado al mundo.
Korpustyp: Untertitel
explodierenexplosiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bei Stoffen, die bei Raumtemperatur im Kontakt mit Luft explodieren oder sich selbst entzünden;
si la sustancia es explosiva o se inflama espontáneamente cuando el aire está a temperatura ambiente, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute jedoch, wo Asiens Giganten - Indien und China - in die Weltwirtschaft eingetreten sind, explodieren die Preise für Öl, Gold, Weizen und praktisch alle anderen Rohstoffe.
Sin embargo, hoy en día, a medida que los gigantes asiáticos, India y China, se unen a la economía global, los precios del petróleo, el oro, el trigo y casi todas las demás materias primas están aumentando de manera explosiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– bei Stoffen, die bei Raumtemperatur im Kontakt mit Luft explodieren oder sich selbst entzünden, oder
– si la sustancia es explosiva o se inflama espontáneamente cuando el aire está a temperatura ambiente; ni
Korpustyp: EU DCEP
– bei Stoffen, die bei Raumtemperatur im Kontakt mit Luft explodieren oder sich selbst entzünden;
– si la sustancia es explosiva o entra en ignición espontáneamente con el aire a temperatura ambiente;
Korpustyp: EU DCEP
Die Wahrheit wird explodieren oder es gibt sie nicht.
La verdad será explosiva, o no será.
Korpustyp: Untertitel
explodierense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich glaube auch, dass wir darin übereinstimmen können, dass der 1999 in Berlin begonnene Weg, auch den europäischen Haushalt unter das Konsolidierungsgebot zu stellen und ihn nicht einfach explodieren zu lassen, natürlich weitergegangen werden muss.
Creo además que podemos estar de acuerdo en que debemos seguir el camino emprendido en 1999 en Berlín, que implica el requisito de que el presupuesto europeo se consolide, en lugar de dejar que éste se haga añicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
H 1 „explosiv“: Stoffe und Zubereitungen, die unter Einwirkung einer Flamme explodieren können oder empfindlicher auf Stöße oder Reibung reagieren als Dinitrobenzol;
H 1 «Explosivo»: se aplica a las sustancias y los preparados que pueden explosionar bajo el efecto de la llama o que son más sensibles a los choques o las fricciones que el dinitrobenceno.
Korpustyp: EU DGT-TM
PRINCETON - In der ganzen Welt explodieren die Defizite der öffentlichen Haushalte.
PRINCETON- En todo el mundo, el déficit del sector público se está disparando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
H1 "explosiv": Stoffe und Zubereitungen, die unter Einwirkung einer Flamme explodieren können oder empfindlicher auf Stösse oder Reibung reagieren als Dinitrobenzol.
H1 "Explosivo": se aplica a las sustancias y preparados que pueden explosionar bajo el efecto de la llama o que son más sensibles a los choques o las fricciones que el dinitrobenceno.
Korpustyp: EU DCEP
Sprengkörper, die beim Aufschlag nicht explodieren, stellen ähnlich wie Anti-Personen-Minen auch lange Zeit nach Ende des Konflikts eine tödliche Gefahr für die Zivilbevölkerung dar.
El plazo para proceder a la firma de la Convención se abrirá el próximo 3 de diciembre en Oslo.
Korpustyp: EU DCEP
explodierenexplotando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist, als würden Milliarden von Atombomben pro Sekunde explodieren.
Es como mil millones de bombas atómicas explotando por segundo.
Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, alles Leben hört auf, und deine Moleküle explodieren.
Trata de imaginar toda tu vida deteniéndose instantáneament…...y cada molécula de tu cuerpo explotando.
Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, alles Leben hört auf, und deine Moleküle explodieren.
Imagínate, todas las moléculas de tu cuerpo explotando a la velocidad de la luz.
Korpustyp: Untertitel
Na, weil deine Gehirnzellen gerade explodieren.
Son las células cerebrales explotando.
Korpustyp: Untertitel
Atmet man radioaktiven Staub, dringen sie in den menschlichen Körper ein, sammeln sich dort und explodieren ein paar Jahre später in Form von Krebszellen.
Und der berühmte Private Selection, eine Mischung der Sorten Touriga Nacional, Jaen und Alfrocheiro, bringt die ganze Wildheit der Landschaft zum Ausdruck – seine Aromen von Pfeffer, Kräutern und schwarzen Früchten explodieren förmlich am Gaumen.
ES
No deje de probar su Encruzado, una notable variedad de blanco, ni el fabuloso Private Selection, una mezcla de touriga nacional, Jaen y alfrocheiro que expresa todo lo agreste del paraje en una explosión de pimienta, hierbas y fruta negra.
ES
Da solche Minen explodieren oder giftige Chemikalien wie Senfgas freisetzen können, stellen sie eine ständige Gefahr für die kommerzielle Schifffahrt, Seeleute und für die Umwelt sowie die Nahrungskette dar.
ES
Debido al riesgo de explosión o liberación de sustancias tóxicas como el gas mostaza, estas minas representan un peligro constante para la navegación comercial y pesquera, por no hablar del medio ambiente y la cadena alimenticia.
ES
Sachgebiete: radio raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
explodierenexplotaran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle haben gewusst, dass das politische System in Argentinien chronische Defizite erzeugt und das bedeutete, dass Zinsleistungen auf die Schulden wahrscheinlich explodieren würden.
Todo el mundo sabía que el sistema político argentino genera déficits crónicos, y de ahí que era probable que los pagos de intereses sobre la deuda explotaran.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir wirklich wollen, dass die Wissenschaft voranschreitet, sollten die Menschen Chips in ihre Schädel implantiert kriegen, die explodieren, wenn sie etwas Dummes sagen.
Si de verdad queremos que la ciencia avance, la gente debería tener procesadores implantados en el cráneo que explotaran cuando dijeran algo estúpido.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Behälter in 15 Minuten nicht gefüllt ist, werden die Bomben explodieren und die Türen für immer versiegelt sein.
En 15 minutos, si el frasco no es llenado las bombas explotaran y las puertas se sellaran para siempre
Korpustyp: Untertitel
explodierenestallado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass der Begriff "explosive Kampfmittelrückstände" sich auf nicht explodierte Munition bezieht, die scharf gemacht, mit Zündvorrichtung versehen, geladen oder in anderer Weise zur Verwendung vorbereitet und in einem bewaffneten Konflikt eingesetzt worden ist und die hätte explodieren sollen, aber nicht explodiert ist,
Considerando que por "restos explosivos de guerra" se entiende las municiones sin detonar, que se han cebado, provisto de espoleta, armado o preparado de otro modo para su empleo y que se han utilizado en conflictos armados y deberían haber estallado pero no lo han hecho,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Begriff „explosive Kampfmittelrückstände“ sich auf nicht explodierte Munition bezieht, die scharf gemacht, mit Zündvorrichtung versehen, geladen oder in anderer Weise zur Verwendung vorbereitet und in einem bewaffneten Konflikt eingesetzt worden ist und die hätte explodieren sollen, aber nicht explodiert ist,
Considerando que por «restos explosivos de guerra» se entienden las municiones sin detonar, que se han preparado, fundido, armado o preparado de otro modo para su utilización y que se han utilizado en conflictos armados y deberían haber estallado pero no lo han hecho,
Korpustyp: EU DCEP
Nichts hier drin konnte mit solcher Kraft explodieren, daß es das verdammte U-Boot zerreißt.
Nada podía haber estallado con suficiente fuerza para mover al maldito submarino.
Korpustyp: Untertitel
explodierenexplotaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne dass auf der Grundlage dieser ersten Untersuchung vorschnell über den genauen Sachverhalt der genannten Fälle geurteilt werden soll, sieht es auf den ersten Blick so aus, als ob diese Unfälle durch fehlerhafte Ersatzbatterien vom grauen Markt verursacht würden, die aufgrund eines inneren Kurzschlusses explodieren.
Sin prejuzgar los casos mencionados, dicha investigación parece indicar que los accidentes se debieron a baterías de recambio piratas que eran defectuosas y, debido a un cortocircuito interno, explotaron.
Korpustyp: EU DCEP
200.000 Tonnen Stahl zerschlagen und explodieren 500 ft. nach außen.
200.000 toneladas de acero se deshicieron y explotaron hacia afuera en un radio de 150 metros.
Korpustyp: Untertitel
explodierenexplotar si se
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stoffe, deren Mischung explodieren kann,
sustancias que puedan explotarsise mezclan;
Korpustyp: EU DGT-TM
d) Stoffe, deren Mischung explodieren kann,
d) sustancias que puedan explotarsise mezclan,
Korpustyp: EU DCEP
explodierenestallarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Antimateriekapseln explodieren, wenn wir auf Warp gehen.
Las cápsulas estallarán al entrar en velocidad warp.
Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet die neue verlassen haben, bevor sie aktiviert ist. oder ihr werdet automatisch explodieren.
Deberán alejarse de esa zona antes de que se active, o sus collares estallarán automáticamente.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit explodieren
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er soll heute explodieren.
La detonarán durante el día de hoy.
Korpustyp: Untertitel
Alpha Orionis wird explodieren.
Alfa Orionis va a convertirse en supernova.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätte längst explodieren müssen.
Ya debería haber explotado.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Bombe explodieren!
Deje que la bomba de irse!
Korpustyp: Untertitel
Hab sein Knie explodieren sehen.
Vi como le explotaba la rodilla.
Korpustyp: Untertitel
Haben die etwa davon geträumt zu explodieren?
¿Su sueño era ser reventadas?
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass alle Busse gleichzeitig explodieren.
Quiero a todo autobús en ruta al mismo tiempo. Entendido.
Korpustyp: Untertitel
Falls jemand versucht auszusteigen, wird sie explodieren.
Si tratan de bajar, también.
Korpustyp: Untertitel
Um den Berater davon abzuhalten, zu explodieren.
Para impedir que al consejero le dé algo, cariño.
Korpustyp: Untertitel
Die Bombe muss an dem Ort explodieren.
Hay que echar la bomba en una zona muy específica.
Korpustyp: Untertitel
Sollte etwas explodieren, tauchen und verschwinden Sie.
Si algo sucede, sumérgete y vete.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Dekompression würde Ihr Körper explodieren.
Sin la descompresión, vuestros cuerpos reventarían.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schlagloch wird uns explodieren lassen.
Un pequeño bache y explotaremos.
Korpustyp: Untertitel
Die blöde Puppe sollte noch nicht explodieren.
El maldito maniquí explotó antes de tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Der Zug hätte nicht explodieren dürfen.
El tren no debería haber volado.
Korpustyp: Untertitel
'Wenn Häuser explodieren, kriegen Leute Angst.'
Cuando estallan edificios, las prioridades cambian.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Dekompression würde Ihr Körper explodieren.
Sin la descompresion, vuestros cuerpos reventarian.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte ihr Kopf würde explodieren.
Creía que le estallaría la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Warum muß immer alles gleichzeitig explodieren?
¿Por qué tiene que saltar todo a la vez?
Korpustyp: Untertitel
Die Leitung könnte jede Sekunde explodieren.
Los cables pueden hacer un cortocircuito en cualquier momento.
Korpustyp: Untertitel
Warum muß immer alles gleichzeitig explodieren?
¿Por qué todo tiene que caer encima al mismo tiempo?
Korpustyp: Untertitel
Gerade genug, damit diese Häppchen im Mund explodieren.
Lo suficiente para hacer que estén bien buenas.
Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie nicht am Kabel, sonst wird sie explodieren.
No tires del cable, la detonará.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ein paa…Dutzend Leute explodieren jedes Jahr spontan.
Ya sabes qu…docenas de personas hacen combustión espontánea cada año.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben niemals Sklaven gehalten, Bill, oder Atomwaffen explodieren lassen.
Nunca tuvimos esclavos, Bill, o detonamos armas nucleares.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Gewinne explodieren, könnte man sie auch partizipieren lassen.
Si los beneficios aumentan, debería reconocérseles su parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack, Du hast keine Zeit bevor die Haupttanks explodieren.
Jack, no tendrás tiempo antes de que el tanque principal estalle.
Korpustyp: Untertitel
Die Bombe wird also explodieren, ohne Menschenleben zu gefährden?
Entiendo que la bomba está sobre el Mojave ahora.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte hier sofort explodieren und es wäre mir egal.
Si explotara ahora mismo, no me molestaría.
Korpustyp: Untertitel
So viel kann kein einzelner Mensch fühlen, ohne zu explodieren.
Una persona no puede sentir todo eso. Ella estallaría.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht bestehen, werden die Klammern explodieren.
Si no lo haces, las correas en tus brazos y piernas detonarán.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass dieser Fall gleich explodieren wird.
Este caso va a tener una solución inesperada.
Korpustyp: Untertitel
Frustrierend, Bomben herzustellen, ohne sie explodieren zu sehen.
Hacer bombas y no explotarlas, es frustrante.
Korpustyp: Untertitel
Ein Zoll mehr, und ich glaube Ihre Grace wird explodieren.
Una pulgada más y creo que explotaréis.
Korpustyp: Untertitel
Dynamit so kurz vorm Explodieren hab ich nie gesehen—
Estás como una dinamita lista para estalla…
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Idee. Die Einschaltquoten werden explodieren!
Tengo una idea que garantiza la subida de los raitings
Korpustyp: Untertitel
Sie explodieren wenn ich mich zu weit vom Auto entferne.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Die Betriebspensionssysteme explodieren innerhalb der Europäischen Union, und die Richtlinie selbst bietet genug nationalen Umsetzungsspielraum, so dass man sie wirklich ausgestalten könnte.
Los fondos de pensiones de empleo están floreciendo en la Unión Europea y la presente Directiva ofrece a los Estados suficiente margen de maniobra para organizarlos debidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Folge sind täglich Millionen von Fahrzeugen für den Gütertransport unterwegs, vom Pkw bis zum Schwerlasttransporter, und die negativen Effekte wie Stau, Lärm, Umweltverschmutzung und Feinstaubbelastung explodieren.
Como resultado de todo ello, millones de vehículos transportan mercancías a diario, desde automóviles privados a vehículos pesados, lo que hace que estén aumentando las consecuencias negativas como atascos, ruido, contaminación medioambiental y la contaminación debida a las partículas de polvo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrung hat gezeigt, dass es unwahrscheinlich ist, dass sachgemäß verpackte explosive Gegenstände durch einen Aufprall, z. B. bei Fahrzeugkollisionen, explodieren.
La experiencia demuestra que es poco probable que objetos explosivos correctamente embalados estallen debido a un impacto como, por ejemplo, una colisión de vehículos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuert in schneller Abfolge Granaten ab, die explodieren und allen Gegnern im Umkreis von 8 Metern 545% Waffenschaden als Feuerschaden zufügen.
Anstatt Zielsuchraketen abzufeuern, werden pro Angriff 2 Granaten auf zufällige Gegner außerhalb der Nahkampfreichweite verschossen, die explodieren und ihnen jeweils 150% Waffenschaden als Feuerschaden zufügen.
En lugar de cohetes rastreadores, lanzas 2 granadas a enemigos aleatorios fuera del alcance cuerpo a cuerpo con cada ataque. Cada una inflige un 150% de daño de arma como daño de fuego.
Sachgebiete: musik radio umgangssprache
Korpustyp: Webseite
Der Melee/Verteidigungs-Zweig kann mehr Schäden als andere Klassen wegstecken und Nahkampfschäden explodieren lassen und zudem hält er die Feinde davon ab, andere Gruppenmitglieder zu treffen.
Sachgebiete: mythologie theater internet
Korpustyp: Webseite
Während Shanahans erste Jahreszeit für das Blau ähnliche Statistiken zu seinen Jahreszeiten mit den Teufeln erbrachte, würde er in der 1992-93 NHL Jahreszeit explodieren.
Mientras que la primera estación de Shanahan para los azul rindió estadística similar a sus estaciones con los diablos, él estallaría en la estación de 1992-93 NHL.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Hinzu kommt, dass Pulverfässer aus der Kolonialzeit wieder explodieren könnten, wie dies zur allseitigen Verwunderung zwischen Äthiopien und Eritrea passierte, wo aufgrund einer ungenauen Grenzziehung durch die Kolonialmacht Italien ein Krieg ausbrach.
Además, las flamas encendidas en la era colonial podrían prenderse de nuevo, como lo han hecho, para sorpresa de todos, entre Etiopía y Eritrea, en donde estalló la guerra por una frontera colonial que los ocupantes italianos no lograron definir con precisión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl sich die Krise in Argentinien weiter verschärft, die Arbeitslosenzahlen explodieren und mit einer Produktionseinbuße von 10 bis 15% in diesem Jahr zu rechnen ist, fordert der IWF weitere Budgetkürzungen.
Conforme empeora la crisis de Argentina, con una producción que caerá sin duda entre 10% y 15% este año y con un inmenso desempleo, el FMI sigue pidiendo más recortes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch wichtiger ist aber: Sie explodieren wenn sie sterben und fügen dabei allen Einheiten in der Nähe Schaden zu. Außerdem hinterlassen sie noch eine hübsche Pfütze giftiger Stoffe auf dem Boden.
Los zombis limpiadores pueden remover y neutralizar desechos químicos, pero lo más importante es que explosionan después de morir, infligiendo daño a todas las unidades de enemigos que tengan cerca y dejando charcos de porquería en el suelo.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Prächtige Architektur und alte Geschichte machen die Stadt das ganze Jahr über zu einem Touristenmagneten. Im August allerdings explodieren die Besucherzahlen regelrecht, und zwar immer pünktlich zum Edinburgh Fringe Festival.
ES
La impresionante arquitectura de la ciudad y su vasta historia, la convierten en destino popular durante todo el año, aunque es en agosto cuando la ciudad vibra, llena de visitantes, para disfrutar con su Festival Fringe.
ES
Naja, kein Zweifel, dem Jungen ging es schlecht, und er hatte einen Puffer während der Herzgefäß Röntgenuntersuchung und ein wenig so, als ob Sie einen Tank explodieren lassen, während Sie ihn voll machen.
- Sin duda el chico corría más riesgo, y que ocurra una obstrucción cardiaca durante una angioplastia es como si explotase el depósito de gasolina mientras estás recargando.
Korpustyp: Untertitel
BFE ist ein ruhmreicher Rückblick auf das goldene Zeitalter der Ego-Shooter, wo Mann noch Mann war, Deckung etwas für Amateure und das Betätigen des Abzugs noch Dinge zum Explodieren brachte.
BFE es el glorioso regreso a la edad de oro de los shooters en primera persona donde los hombres eran hombres, la cobertura era para novatos y pulsar el gatillo hacía que las cosas hicieran bum.
Sachgebiete: radio technik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der französischen Ratspräsidentschaft ist viel Erfolg bei den Verhandlungen in Riad zu wünschen, wobei diese Staaten schon allein aus Eigeninteresse, wie ich meine, ein Interesse daran haben sollten, dass die Ölpreise nicht weiter explodieren. Wachstumseinbußen in der Europäischen Union haben Rückwirkungen auf die Weltwirtschaft.
Esperamos que la Presidencia francesa del Consejo tenga mucho éxito en las negociaciones de Riad, toda vez que, a mi modo de ver, a dichos Estados no debería interesarles -por sus propios motivos particulares- seguir manteniendo la escalada de los precios del petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission baut auf die Unterstützung dieses Hohen Hauses für die politische Richtung, die sie in der heutigen Mitteilung dargelegt hat und die eine Grundlage für die Bewältigung der Herausforderungen darstellen soll, denen wir uns in dieser Situation gegenübersehen, in der die Preise in einigen Bereichen förmlich explodieren.
La Comisión confía en poder contar con el apoyo de esta Cámara al rumbo político recogido en la comunicación de hoy como base para hacer frente a los retos con que nos encontramos en esta situación, con unos precios que realmente están por las nubes en algunos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal, ich lebte auf dem Land und es gab nicht viele Frauen. Und obwohl du noch ein Kind bist, 12 oder 13 Jahre alt, fühlst du innerlich wie ein Mann, ohne Möglichkeit, diese. .. diese Lust explodieren zu lassen, wie die Freunde.
Bueno, vivía en el campo, donde no hay muchas mujeres y aunque todavía era niño, y no había mujere…...por dentro tenía esta sensación de hombr…y no había forma de libera…esta sensación, que teníamos todos.