El progreso médico es como la exploración del espacio ultraterrestre:
Mit dem medizinischen Fortschritt verhält es sich wie mit der Erforschung des fernen Weltraums:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kang, estamos en una misión de exploración de esta nebulosa.
Kang, das Ziel unserer Mission war die Erforschung dieses Nebels.
Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, la política espacial europea incluye actividades de investigación, de desarrollo tecnológico, de exploración y de utilización del espacio.
ES
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros deben determinar en qué casos conviene efectuar una exploración para obtener la información necesaria para la elección del emplazamiento.
Die Mitgliedstaaten sollten festlegen, in welchen Fällen eine Exploration erforderlich ist, um die für die Standortwahl erforderlichen Daten zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exploración y producción de yacimientos no convencionales está ligada a importantes desafíos tecnológicos.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
¿Cómo contribuirá la Comisión a garantizar un procedimiento coordinado entre los Estados miembros para la extracción y exploración de materias primas?
Welchen Beitrag wird die Kommission dazu leisten, ein unter den Mitgliedstaaten abgestimmtes Vorgehen bei der Gewinnung und Exploration von Rohstoffen sicherzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
Una gran alternativa a los tiradores 3D normales y juegos de exploración.
ES
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
La NIIF 6 permite, a las entidades que incurren en gastos de exploración y evaluación, exenciones de los requisitos de otras NIIF.
IFRS 6 gestattet Gesellschaften, bei denen Ausgaben für Exploration und Evaluierung von mineralischen Ressourcen anfallen, von einigen Vorgaben der anderen IFRS abzusehen.
Sachgebiete: geografie raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
El descubrimiento de grandes reservas de combustibles fósiles en el Mediterráneo hace prever que aumenten las actividades de exploración y explotación de hidrocarburos.
Nach der Entdeckung großer Lagerstätten fossiler Brennstoffe im Mittelmeer ist mit einer Zunahme bei der Erkundung und der Förderung von Kohlenwasserstoffen zu rechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre me llevaba de exploración.
Sie nahm mich immer mit auf Erkundungen.
Korpustyp: Untertitel
Bali es, sin duda, el destino ideal para unas vacaciones y el punto de partida perfecto para una exploración más amplia de Indonesia.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La república de Chipre inició hace largo tiempo una exploración oficial en su Zona Económica Exclusiva concerniente a los hidrocarburos.
Die Republik Zypern hat vor langer Zeit mit einer offiziellen Erkundung von Erdöl- und Erdgasvorkommen in ihrer Ausschließlichen Wirtschaftszone begonnen.
Korpustyp: EU DCEP
Sitios como este ralentizaron enormemente el avance y dificultaron la exploración.
Se ha añadido una nueva opción a Kaspersky Internet Security 2012 que permite saltar la exploración para software incompatible durante la instalación del producto.
Kaspersky Internet Security 2012 Sie haben die Möglichkeit, bei der Installation von Kaspersky Anti-Virus 2012/Kaspersky Internet Security 2012 die Suche nach nicht kompatibler Software zu überspringen.
In diesen Sammlungen finden Sie Verzeichnisse wie z. B. den Fundstellennachweis des geltenden EU-Rechts, in denen Sie Ihre Suche durchführen können.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La mundialización de los mercados y el descenso de la competitividad de los sectores tradicionales exigen la diversificación de las actividades económicas y la exploración de nuevos medios para crear oportunidades de empleo.
Die Globalisierung der Märkte und die rückläufige Wettbewerbsfähigkeit der traditionellen Sektoren erfordern eine Diversifizierung der wirtschaftlichen Tätigkeiten und die Suche nach neuen Möglichkeiten zur Schaffung von Arbeitsplätzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Considerando que el Acuerdo reconoce la necesidad de limitar el aumento de la temperatura a escala mundial a 2°C como máximo y que hace referencia a la exploración de vías alternativas para mantener el aumento de la temperatura a escala mundial por debajo de 1,5°C,
in der Erwägung, dass in der Vereinbarung anerkannt wird, dass der weltweite Temperaturanstieg auf nicht mehr als 2° C beschränkt werden muss, und dass in ihr von der Suche nach Möglichkeiten die Rede ist, unterhalb eines weltweiten Temperaturanstiegs von 1,5° C zu bleiben,
Korpustyp: EU DCEP
Una predicción meteorológica fiable es vital para todas aquellas empresas que operan en la industria offshore, desde las que realizan exploraciones y desarrollo, hasta las que se encargan de actividades de construcción y producción.
Von der Suche und Erschließung über die Installation und den Transport der Baumaterialien bis zu Betrieb und Produktion werden spezialisierte Wetterlösungen benötigt, die auf die besonderen Wetterbedingungen auf hoher See genau abgestimmt sind.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio auto
Korpustyp: Webseite
C. Considerando que el Acuerdo reconoce la necesidad de limitar el aumento de la temperatura a escala mundial a 2°C como máximo y que hace referencia a la exploración de vías alternativas para mantener el aumento de la temperatura a escala mundial por debajo de 1,5°C,
C. in der Erwägung, dass in der Vereinbarung anerkannt wird, dass der weltweite Temperaturanstieg auf nicht mehr als 2° C beschränkt werden muss, und dass in ihr von der Suche nach Möglichkeiten die Rede ist, unterhalb eines weltweiten Temperaturanstiegs von 1,5° C zu bleiben,
Es compatible con múltiples unidades de exploración, opciones del menú contextual que incluyen un análisis bajo demanda de archivos individuales, y la opción de FileASSASSIN en la sección más herramientas para eliminar archivos bloqueados.
Es stützt mehrfache Antrieb Abtastung, ablichten-auf-verlangen ConTEXT Menüwahlen einschließlich nach einzelnen Akten und der FileAssassin Wahl unter dem mehr Werkzeugabschnitt für das Entfernen der verschlossenen Akten.
Según el informe, podrían optar entre una exploración manual o un escaneo del cuerpo.
Passagiere sollen entscheiden dürfen, ob sie sich scannen lassen oder sich etwa durchsuchen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Con tecnología avanzada de exploración de la red, McAfee Network DLP Discover busca sistemas basándose en el segmento de la red local, el intervalo de direcciones IP, el grupo de redes y muchos otros criterios fáciles de definir.
Mithilfe fortschrittlicher Technologie zum Durchsuchen von Netzwerken sucht DLP Discover Systeme basierend auf dem LAN-Segment, dem IP-Adressbereich, der Netzwerkgruppe und vielen anderen einfach festzulegenden Kriterien.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Denegar exploración especifica una máscara de direcciones para denegar los paquetes de exploración entrantes. De forma predeterminado, no se deniega ningún paquete de ninguna dirección.
Duchsuchung nicht zulassen gibt eine Adressenmaske an, die einkommende Pakete fürs Durchsuchen nicht akzeptiert. In der Voreinstellung werden keine Pakete abgewiesen.
Permitir exploración especifica una máscara de direcciones para permitir los paquetes de exploración entrantes. De forma predeterminada, se permiten la entrada a paquetes de todas las direcciones.
Duchsuchung zulassen gibt eine Adressenmaske an, die einkommende Pakete fürs Durchsuchen akzeptiert. In der Voreinstellung sind Pakete von allen Adressen erlaubt.
Aquí se muestra el diálogo para configurar los paquetes de exploración permitidos y/ o denegados para el servidor & CUPS;.
Der Dialog um einzustellen, welche Server Pakete fürs Durchsuchen erhalten dürfen und für welche Server das Durchsuchen gesperrt ist, wird hier dargestellt.
Mientras lee estos directorios se mostrará un cuadro de diálogo en el que se informará del progreso. Si cancela la exploración del directorio, solo se compararán los archivos listados.
Während dem Einlesen der Ordner informiert Sie ein kleines Nachrichtenfenster über den aktuellen Fortschritt. Wenn Sie das Scannen der Ordner abbrechen, werden nur die Dateien aufgelistet, die bis dahin verglichen wurden.
Estas opciones están relacionadas con la exploración del directorio y el manejo del fusionado: Vea la Comparación/ fusión de directorios de documentos para obtener los detalles.
Diese Optionen werden im Kapitel zum Scannen von Ordnern und Durchführen einer Zusammenführung behandelt. Schauen Sie für Details unter Dokumentation zum Verzeichnis-Vergleich und Zusammenführung nach.
Los gobiernos de la UE han tomado una decisión unánime sobre un acuerdo de la UE referente a un sistema de información en materia de visados, que contará con una identificación biométrica armonizada, que incluirá la exploración del iris y las huellas dactilares, vinculada a las bases de datos de la UE.
Die Regierungen der EU haben einstimmig eine EU-Vereinbarung über ein Visa-Informationssystem angenommen, das eine harmonisierte biometrische Identifizierung einschließlich des Scannen der Iris und der Speicherung von Fingerabdrücken umfasst und mit EU-Datenbanken vernetzt ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe si el Reino Unido dispone de alguna nueva tecnología de exploración de ordenadores portátiles que no esté compartiendo con el resto de Estados miembros de la UE?
Ist der Kommission bekannt, ob das Vereinigte Königreich eine neue, den anderen EU-Mitgliedstaaten nicht bekannte Technik zum Scannen nach Laptops eingeführt hat?
Korpustyp: EU DCEP
Su mayor área de escaneo y su profundidad de campo proporcionar para mejorar Flexibilidad para la exploración.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Facilite al personal los procesos de exploración y distribución digital de documentos para mejorar el acceso a los documentos y los flujos de trabajo.
ES
Verbessern Sie Ihre Prozesse. Erleichtern Sie Ihren Angestellten das digitale Scannen und Verteilen von Dokumenten und verbessern Sie damit den Zugriff auf Dokumente und den Workflow im gesamten Unternehmen.
ES
Bei den Untersuchungen wird auch ein hochempfindlicher Laserscanner mit großer Auflösung zur dreidimensionalen Erfassung der Grabungsstelle und der Fundstücke eingesetzt.
Cada archivo y directorio que se encuentre durante la exploración se mostrará aquí en un árbol. Puede seleccionar un elemento pulsando una vez con el ratón.
Jede Datei und jeder Ordner der während dem Scan gefunden wurde, wird hier in einem Baum dargestellt. Sie können ein Objekt mit einem einfachen Mausklick auswählen.
Reaparecerá una ventana para el reconocimiento de caracteres. Aquí, sin embargo, el reconocimiento sólo se produce en el área seleccionada en la exploración final.
Es wird wieder ein Fenster für die Zeichenerkennung starten. Hier jedoch wird die Zeichenerkennung nur für den ausgewählten Bereich im endgültigen Scan gestartet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tenga en cuenta que Reviver conductor es la mejor solución para las actualizaciones continuas de controladores como ésta, todo hecho con una exploración rápida y fácil.
Beachten Sie, dass Driver Reviver ist die beste Lösung für die weitere Treiber-Updates wie diese, die alle mit einer schnellen und einfachen Scan gemacht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
PC Reviver incluye herramientas avanzadas de diagnóstico que llevará a cabo una exploración exhaustiva y completa para encontrar problemas en su PC. PC Reviver fijará de forma segura estos problemas y realizar otras optimizaciones para restaurar el rendimiento y la estabilidad óptima para su PC.
Bestandteil von PC Reviver sind fortgeschrittene Diagnosewerkzeuge, die einen umfassenden und vollständigen Scan durchführen, um Probleme bei Ihrem PC ausfindig zu machen. PC Reviver behebt diese Probleme auf sichere Weise und führt weitere Optimierungen durch, um die optimale Leistungskraft und Stabilität Ihres PCs wiederherzustellen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
También es posible, que sólo tienes que adquirir un eliminador de malware confiable, por ejemplo, SpyHunter y sólo realiza una exploración de la eliminación automática.
Das automatische Entfernen ist auch möglich, du musst einfach nur einen zuverlässigen Malware Remover, z. B. SpyHunter zu erwerben und nur einen Scan durchführen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
exploraciónUntersuchungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La exploración, el muestreo, y los métodos diagnósticos que sean necesarios se llevarán a cabo en consulta con la autoridad competente y bajo su control.
Die nötigen Untersuchungen, Probenahmen und Diagnosestellungen sind in Beratung mit der zuständigen Behörde und unter ihrer Aufsicht vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exploración, el muestreo, el análisis y el diagnóstico de animales de acuicultura se realizarán velando por que durante todo el período de cuarentena se den en la estación de cuarentena unas condiciones ambientales que permitan la detección en laboratorio de las correspondientes enfermedades enumeradas.
Es müssen Untersuchungen, Probenahmen, Tests und Diagnosen bei den Tieren in Aquakultur durchgeführt werden, um sicherzustellen, dass die Umweltbedingungen, die den laboratorischen Nachweis der betreffenden aufgelisteten Krankheit(en) begünstigen, in der Quarantäneeinrichtung während der gesamten Quarantänezeit gegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 determinar si hay pruebas de efectos cardiovasculares que puedan requerir una exploración e investigación cardiovasculares adicionales.
3 kardiovaskuläre Untersuchung vor der Behandlung empfohlen (einschließlich weiterer Untersuchungen wie Echokardiographie, Elektrokardiogramm).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque la vacunación puede protegerle frente al cáncer de cuello de útero, no es un sustituto de la exploración ginecológica rutinaria del cuello de útero.
Obwohl die Impfung Sie vor Gebärmutterhalskrebs schützen kann, ist sie kein Ersatz für die regelmäßigen Untersuchungen zur Gebärmutterhalskrebs-Früherkennung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que el artículo 12 del Convenio de Helsinki obliga a las partes a adoptar todas las medidas adecuadas para prevenir la contaminación del medio ambiente del Mar Báltico resultante de la exploración o explotación de los fondos marinos o de cualquier actividad relacionada con las mismas,
in der Erwägung, dass die Vertragsparteien gemäß Artikel 12 des Helsinki-Übereinkommens verpflichtet sind, sämtliche erforderlichen Schritte einzuleiten, um eine Verschmutzung der Ostsee zu verhindern, die aus Untersuchungen oder der Nutzung des Meeresbodens bzw. damit im Zusammenhang stehenden Maßnahmen resultiert,
Korpustyp: EU DCEP
La artista sudafricana Berni Searle continua su exploración sobre lo que se podría llamar »el increíble aspecto grávido del color«.
DE
Die südafrikanische Künstlerin Berni Searle widmet sich weiterhin ihren Untersuchungen zu dem, was die unglaubliche Gewichtung von Farbe nennen könnte.
DE
Bei den Untersuchungen wird auch ein hochempfindlicher Laserscanner mit großer Auflösung zur dreidimensionalen Erfassung der Grabungsstelle und der Fundstücke eingesetzt.
Por otra parte, la angulación mejorada del CYF-VH ofrece un movimiento de 220° hacia arriba y 130° hacia abajo, lo que permite una amplia variedad de procedimientos de exploración y de seguimiento, incluyendo el diagnóstico del cáncer de vejiga.
ES
Die stärkere Abwinkelung des Distalendes verringert die Gefahr von Beschädigungen des Endoskops. Die optimierte Abwinkelung des CYF-VH ermöglicht eine Bewegung um 220° nach oben und um 130° nach unten. Dadurch vergrößert sich die Bandbreite der Untersuchungen für Diagnostik und Nachsorge, einschließlich der Diagnose des Carcinoma in situ der Blase.
ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Al igual que en la medicina humana, a los propietarios de animales cada vez les preocupa más que la exploración, el tratamiento y, en caso necesario, la intervención quirúrgica se lleven a cabo con las máximas precauciones posibles.
Auch die Besitzer von Tieren sind zunehmend darauf bedacht, dass Untersuchungen, Behandlungen und – falls notwendig – Operationen unter größtmöglicher Schonung des Tieres durchgeführt werden.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
exploraciónErschließung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Terry Freitas ha pasado dos años defendiendo al pueblo indígena Uwa de la exploración petrolífera de Occidental Petroleum.
Terry Freitas hat zwei Jahre lang dem Uwa-Volk geholfen, sein Territorium gegen die Erschließung von Ölvorkommen durch die Occidental Petroleum zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, MOL conserva el control de su empresa de exploración y producción de gas la división de exploración y producción de gas de MOL («MOL E & P»).
Schließlich behält MOL die Kontrolle über das Geschäft mit der Erschließung von Erdgaslagerstätten und der Gewinnung von Erdgas (den vorgelagerten MOL Geschäftsbereich „Erschließung und Erzeugung“, nachstehend „MOL E & E“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el solicitante no facilitó ninguna prueba documentada que demostrase la relación existente entre la nueva estructura corporativa, la exploración de nuevos mercados en expansión y precios más elevados en el mercado de la UE.
Der Antragsteller legte jedoch keine stichhaltigen Beweise für den Zusammenhang zwischen der neuen Unternehmensstruktur, der Erschließung neuer Wachstumsmärkte und den höheren Preisen auf dem EU-Markt vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda las disposiciones del artículo IV del Tratado de 1967 sobre el espacio ultraterrestre y pide a la UE y a los Estados miembros que exploren la posibilidad de negociar acuerdos adicionales relativos al espacio ultraterrestre, con objeto de garantizar la exploración y la utilización pacífica del espacio y prevenir cualquier carrera armamentista en el espacio ultraterrestre;
erinnert an die Bestimmung von Artikel IV des Weltraumvertrags von 1967 und fordert die EU und die Mitgliedstaaten auf, die Möglichkeit zu prüfen, zusätzliche Weltraumabkommen auszuhandeln, um die friedliche Erschließung und Nutzung des Weltraums sicherzustellen und jeglichen Rüstungswettlauf im Weltraum zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
En la zona del Lago Lleulleu, la exploración de recursos recientemente descubiertos ‑incluidos el escandio y el litio‑ por las empresas mineras, como Manto Rojo, ha tenido un impacto especialmente grave en el aire, la tierra, el suelo y el agua, con los consiguientes peligros potenciales para la salud de la población local.
Im Gebiet um den Lleulleu-See hat die Erschließung der vor Kurzem entdeckten Rohstoffvorkommen wie etwa Skandium und Lithium durch Bergbauunternehmen wie Manto Rojo gravierende Auswirkungen auf die Luft, die Landschaft, den Boden und das Wasser, was mögliche Gesundheitsrisiken für die lokale Bevölkerung in sich birgt.
Korpustyp: EU DCEP
Indica que es cada vez más difícil encontrar nuevos yacimientos de petróleo y que cada nuevo barril resulta más costoso en términos de exploración y producción; observa además que son necesarias enormes inversiones en el sector del petróleo para aumentar las capacidades de producción y refinado a fin de hacer frente al incremento de la demanda;
stellt fest, dass es zunehmend schwieriger wird, neue Erdölquellen zu erschließen, und dass jedes neue Barrel Erdöl in Bezug auf Erschließung und Produktion teurer wird; stellt ferner fest, dass umfangreiche Investitionen im Erdölsektor notwendig sind, um die Produktions- und Raffineriekapazitäten auszubauen und damit der zunehmenden Nachfrage Herr zu werden;
Korpustyp: EU DCEP
· Proyecto piloto «Seguridad energética - Gas de esquisto» (de acuerdo con la línea 32 04 17), con el fin de financiar proyectos piloto u otras actividades de apoyo destinados a analizar la aceptación por parte del público de la exploración y explotación del gas de esquisto e iniciar un diálogo sobre el tema;
· das Pilotprojekt „Energiesicherheit – Schiefergas (nach Posten 32 04 17), um Pilotprojekte oder andere unterstützende Aktivitäten zu finanzieren, mit denen die öffentliche Akzeptanz für die Erschließung und den Abbau von Schiefergas untersucht und ein Dialog über dieses Thema angestoßen werden soll;
Korpustyp: EU DCEP
Entre las opciones para mejorar el acceso y los precios destacan la exploración de la utilización de precios diferenciales (niveles de precios), acuerdos voluntarios de licencias, comercio paralelo, transferencia tecnológica, aumento de la capacidad local de producción y la utilización de productos genéricos y patentados.
Optionen zur weiteren Verbesserung des Zugangs und der Bezahlbarkeit umfassen die Erschließung der Verwendung differenzierter Preisbildung (tiered pricing), freiwillige Lizenzvereinbarungen, Parallelhandel, Technologietransfer, Erhöhung der lokalen Produktionskapazität und Verwendung generischer und patentierter Produkte.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras que las de mayor envergadura, como Gran Canaria y Tenerife, ofrecieron una tenaz resistencia (llevó a las tropas invasoras casi un siglo de luchas antes de que se rindieran a la Corona de Castilla), el proceso de exploración y colonización de Lanzarote se iba asentando.
Während die größeren Inseln Gran Canaria und Teneriffa erbitterten Widerstand leisteten – es dauerte fast ein Jahrhundert, bis sie endlich vor der spanischen Krone kapitulierten – war der Prozess der Erschließung und Kolonialisierung auf Lanzarote bereits in vollem Gang.
Sachgebiete: mythologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
En la actualidad este progreso se adentra hasta las profundidades del nanocosmos y requiere para ello unas herramientas analíticas extraordinariamente potentes, porque la exploración de nuevos mundos para concebir productos viene impulsada por unos tiempos de desarrollo y unos ciclos de innovación cada vez más cortos.
Dieser Fortschritt dringt heute bis in die Tiefen des Nanokosmos vor – und benötigt dafür höchst leistungsfähige analytische Werkzeuge. Denn die Erschließung neuartiger, bis ins Kleinste modellierter Produktwelten wird getrieben von immer kürzeren Entwicklungszeiten und Innovationszyklen.
Sachgebiete: tourismus auto foto
Korpustyp: Webseite
exploraciónScans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adición de una prueba con NeoSpect a la TAC aumentó la especificidad de la exploración, lo que facilitó al médico la identificación del nódulo como maligno.
Ein NeoSpect-Scan zusätzlich zu einem CT-Scan erhöhte die Spezifität des Scans und erleichterte es dem Arzt, einen Rundherd als bösartig zu erkennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La exploración de un sistema deshabitado revela
Bei Scans eines unbewohnten Sternensystems fanden wir
Korpustyp: Untertitel
Un sistema de exploración más inteligente, así como una gestión avanzada de la memoria optimizan la CPU y el uso de la memoria para que la seguridad pase completamente desapercibida entre sus empleados.
Dank seltenerer, aber intelligenterer Scans sowie fortschrittlicher Speicherverwaltung wird die CPU- und Speichernutzung optimiert, sodass die Sicherheit für Ihre Benutzer unsichtbar wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
exploraciónExplorations-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo y la implantación de tecnologías de exploración, extracción y transformación económicamente viables, socialmente aceptables y respetuosas con el medio ambiente impulsará el uso eficaz de los recursos.
Die Entwicklung und Einführung wirtschaftlicher, gesellschaftlich akzeptabler und umweltverträglicher Explorations-, Gewinnungs- und Verarbeitungstechnologien wird die effiziente Nutzung der Ressourcen fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese conjunto de normas no implica que los Estados miembros estén obligados a realizar actividades de exploración o explotación utilizando la fracturación hidráulica de alto volumen si deciden no hacerlo, ni que se les prohíba mantener o introducir medidas más detalladas en función de condiciones nacionales, regionales o locales específicas.
Dieses Regelwerk verpflichtet die Mitgliedstaaten weder dazu, Explorations- und Fördertätigkeiten unter Einsatz von Hochvolumen-Hydrofracking durchzuführen, wenn sie dies nicht wollen, noch hindert es sie an der Beibehaltung oder Einführung detaillierterer Maßnahmen, die auf die besonderen nationalen, regionalen oder lokalen Bedingungen abgestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben velar por que el operador realice un seguimiento periódico de la instalación y de la superficie circundante y el subsuelo que puedan verse afectados por las operaciones durante la fase de exploración y producción y, en particular, antes, durante y después de la fracturación hidráulica de alto volumen.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass der Betreiber die Anlage und den von den Tätigkeiten möglicherweise betroffenen umliegenden ober- und unterirdischen Bereich während der Explorations- und Förderphase und insbesondere vor, während und nach dem Hochvolumen-Hydrofracking regelmäßig überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo garantiza la legislación nacional que los permisos de exploración y almacenamiento estén abiertos a todas las entidades que poseen las capacidades necesarias y que esos permisos se concedan o denieguen sobre la base de criterios objetivos, publicados y no discriminatorios?
Wie wird im einzelstaatlichen Recht sichergestellt, dass Explorations- und Speichergenehmigungen allen Rechtspersonen offen stehen, die über die notwendige Befähigung verfügen, und dass die Genehmigungen anhand objektiver, veröffentlichter und diskriminierungsfreier Kriterien erteilt oder verwehrt werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
D8A En el marco de algunos requerimientos contables nacionales, los costes de exploración y desarrollo de las instalaciones de petróleo y gas en las fases de desarrollo o producción se contabilizan en centros de coste que incluyen todas las instalaciones que se encuentran en una amplia área geográfica.
D8A Einigen nationalen Rechnungslegungsanforderungen zufolge werden Explorations- und Entwicklungsausgaben für Erdgas- und Erdölvorkommen in der Entwicklungs- oder Produktionsphase in Kostenstellen bilanziert, die sämtliche Erschließungsstandorte einer großen geografischen Zone umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tanto que el proceso de concesión de permisos de exploración y posterior almacenamiento no debe ser discriminatorio, no habrá ningún incentivo para realizar trabajos de exploración comerciales a menos que exista la posibilidad de que las entidades que los llevan a cabo también puedan almacenar CO 2 o ser recompensadas por sus inversiones.
Zwar sollten die Verfahren für die Erteilung von Explorations- und Speichergenehmigungen diskriminierungsfrei sein, doch besteht kein Anreiz für eine kommerzielle Exploration, wenn keine Aussicht auf den Betrieb der Speicherstätte oder eine Entschädigung für die im Zuge der Exploration getätigten Investitionen besteht.
Korpustyp: EU DCEP
b) mediar entre una autoridad competente y los titulares de los permisos de exploración o almacenamiento cuando se produzcan diferencias que, en caso contrario, puedan dar lugar a conflictos jurídicos.
b) bei Streitigkeiten zwischen der zuständigen Behörde und den Inhabern einer Explorations- oder Speichergenehmigung zu vermitteln und so Gerichtsverfahren zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
FR: Los inversores extranjeros requieren una autorización especial para los servicios de exploración y prospección.
FR: Ausländische Investoren benötigen eine besondere Genehmigung für Explorations- und Prospektionsdienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
exploraciónSondierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rabat parece haber comprendido ahora que su propuesta no respondía a las expectativas del Secretario General de la ONU y de su delegado, y que debía ser el punto de partida de la exploración de una solución justa y definitiva.
Rabat scheint nunmehr begriffen zu haben, dass sein Vorschlag nicht den Erwartungen des UNO-Generalsekretärs und seines Sonderbeauftragten entsprach und dass er der Ausgangspunkt für die Sondierung einer gerechten und endgültigen Lösung sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cooperación regional La supervisión internacional se está centrando cada vez más en la evolución y las cuestiones regionales , tales como la elección de regímenes cambiarios en un contexto regional y la exploración de posibles formas de cooperación en materia de política monetaria a nivel regional .
Regionale Zusammenarbeit Die internationale Überwachungstätigkeit konzentriert sich zusehends auf regionale Entwicklungen und Themen , wie etwa die Wahl des Wechselkursregimes in einem regionalen Kontext und die Sondierung möglicher Formen der währungspolitischen Kooperation auf regionaler Ebene .
Korpustyp: Allgemein
El objetivo específico es promover tecnologías radicalmente nuevas mediante la exploración de ideas novedosas y de alto riesgo basadas en fundamentos científicos con potencial para abrir nuevos ámbitos al conocimiento científico y a las tecnologías y contribuir al desarrollo de la próxima generación de industrias europeas.
Einzelziel ist die Förderung grundlegend neuer Technologien mit dem Potenzial, neue Bereiche für wissenschaftliche Erkenntnisse und Technologien zu erschließen und einen Beitrags zu den europäischen Unternehmen der nächsten Generation zu leisten, durch eine wissenschaftlich fundierte Sondierung neuartiger und hochriskanter Ideen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alienta la exploración de nuevas formas de afrontar efectivamente el problema de la proliferación de misiles balísticos capaces de transportar armas de destrucción en masa;
3. befürwortet die Sondierung weiterer Mittel und Wege zur wirksamen Bewältigung des Problems der Proliferation ballistischer Raketen, die Massenvernichtungswaffen zum Einsatz bringen können;
Korpustyp: UN
Alienta la exploración de nuevas formas de afrontar efectivamente el problema de la proliferación de misiles balísticos capaces de transportar armas de destrucción en masa;
4. befürwortet die Sondierung weiterer Mittel und Wege zur wirksamen Bewältigung des Problems der Proliferation ballistischer Raketen, die als Trägersysteme für Massenvernichtungswaffen fungieren können;
Korpustyp: UN
realización de estudios de viabilidad y de trabajos preparatorios para la creación de nuevas infraestructuras a escala europea, teniendo en cuenta las necesidades de todos los usuarios potenciales, y exploración sistemática de las posibilidades de aportaciones del BEI o los Fondos estructurales, por ejemplo, para la financiación de estas infraestructuras;
Durchführbarkeitsstudien und Vorarbeiten zur Einrichtung neuer Infrastrukturen von europäischer Größenordnung unter Berücksichtigung der Erfordernisse aller potenziellen Benutzer und durch systematische Sondierung der Möglichkeit von Beiträgen z. B. der EIB oder der Strukturfonds zur Finanzierung dieser Infrastrukturen;
Korpustyp: EU DCEP
La ponente considera que el respeto de este requisito fundamental puede combinarse con la exploración de una solución compartida entre Estados miembros para los residuos radiactivos, siempre que funcione de acuerdo con estrictas condiciones y en un marco adecuado.
Nach Ansicht der Berichterstatterin lässt sich die Einhaltung dieser wesentlichen Anforderung mit der Sondierung einer gemeinsamen Problemlösung im Bereich radioaktive Abfälle für mehrere Mitgliedstaaten kombinieren, vorausgesetzt, die Lösung wird nach bestimmten strengen Bedingungen in sinnvoll gesetzten Grenzen praktiziert.
Korpustyp: EU DCEP
exploraciónErkundungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Apoya la Comisión la investigación y la exploración que se están llevando a cabo en Chipre?
Unterstützt die Kommission die in Zypern unternommenen Forschungen und Erkundungen?
Korpustyp: EU DCEP
Siempre me llevaba de exploración.
Sie nahm mich immer mit auf Erkundungen.
Korpustyp: Untertitel
El Infante despachó un barco mandado por Bartolomeu Perestrelo para colonizar la isla, además de enviar de vuelta a Zarco y Vaz con sus propios navíos para continuar la exploración.
Der Prinz entsandte ein Schiff unter der Herrschaft von Bartolomeu Perestrelo, um die Insel zu kolonialisieren, er sandte auch Zarco und Vaz zurück in ihren eigenen Schiffen, um weitere Erkundungen zu machen.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Se consiguió la unión entre varias redes y se avanzó en la exploración en todas direcciones, con un total de más de 20 km. Wowo se convierte así en el sistema subterráneo más largo, que se conoce actualmente, en Nueva Bretaña.
Es wurden Verbindungen zwischen mehreren Schachtsystemen geschaffen und eingehende Erkundungen in alle Richtungen über insgesamt 20 km durchgeführt. Wowo wird damit zum längsten heute bekannten Schachtsystem in Neubritannien.
Letra c) sobre la evaluación de los servicios de la Comisión: al final de 1997, la Comisión lanzó una evaluación en gran escala o, como se dice con frecuencia, exploración de sus servicios.
Buchstabe (c) zur Evaluierung der Kommissionsdienststellen - Ende 1997 leitete die Kommission eine umfassende Evaluierung oder, wie es oft heißt, ein Screening ihrer Dienststellen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, como reconoce la ponente, la exploración debe ser prioritaria.
Zunächst muss, wie die Berichterstatterin feststellt, dem Screening Priorität zukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios recientes demuestran que, con una mejor exploración de las mujeres jóvenes y de mediana edad, las tasas de mortalidad podrían reducirse aproximadamente una cuarta parte.
Jüngste Untersuchungen zeigen, dass die Sterblichkeitsrate bei verbessertem Screening von Frauen in jungen oder mittleren Jahren um etwa ein Viertel verringert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros objetivos son un programa nacional de exploración de alta calidad y la creación de centros de mama.
Flächendeckendes Screening, also qualitätsgesicherte Früherkennung, und Errichtung von Brustzentren, das sind unsere Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, Sr. Shephard, tengo que informarle que debido al aumento en las medidas de seguridad, debemos abrir el ataúd y realizar una exploración.
Und jetzt, Mr. Shephard, muß ich Sie darüber informieren, daß auf Grund der erhöhten Sicherheitsmaßnahmen gefordert wird, den Sarg zu öffnen und ein Screening durchzuführen.
Korpustyp: Untertitel
exploraciónerkunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se instale, abre la aplicación para iniciar la exploración de la gama completa de contenidos de PlayStation Mobile.
Una de las proyecciones cumple la función de foro de interacción, que permite la exploración de la base de datos así como la entrada de nuevas informaciones mediante el teléfono móvil a través de la interfaz Bluetooth.
DE
Eine Projektionsfläche dient dabei als Interaktionsforum, das die Möglichkeit bietet, den Datenpool zu erkunden sowie über ein Bluetooth-Interface mit dem Mobiltelefon neue Informationen hinzuzufügen.
DE
Sachgebiete: film raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
La aventura de Petzl trata de la historia de hombres y mujeres comprometidos con los terrenos verticales y de exploración, que inventaron instrumentos para poder progresar y que están en interacción continua con el medio que les rodea.
Das Abenteuer der Firma Petzl führt den Leser auf die Spuren von Männern und Frauen, die sich in vertikalem Gelände bewegen, neue Gelände erkunden, Hilfsmittel für ihre Aktivität ersinnen und sich in ständiger Interaktion mit ihrem Umfeld befinden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
mediante HTTP túnel Ud. no está limitado en el acceso al ordenador desde el trabajo u otra red privada, en caso de que tiene solamente permiso para la exploración de las páginas de Internet, y su ordenador tiene la dirección IP pública;
Mit Hilfe des HTTP-Tunnels sind Sie nicht beschränkt im Zugang zum Computer von der Arbeit oder anderem Privatnetz, wenn Sie eine Genehmigung für Ansicht der Internetseiten haben und Ihr Computer eine öffentliche IP-Adresse;
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
exploraciónExplorationsgenehmigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con objeto de proteger y fomentar las inversiones en exploración, conviene que los permisos de exploración se concedan para un volumen determinado y para un período limitado, durante el cual el titular del permiso tendrá el derecho exclusivo de explorar el complejo de almacenamiento de CO2 potencial.
Zum Schutz und zur Förderung von Investitionen in die Exploration sollten Explorationsgenehmigungen nur für einen begrenzten Volumenbereich und einen befristeten Zeitraum erteilt werden, in dem der Genehmigungsinhaber das alleinige Recht zur Exploration des potenziellen CO2-Speicherkomplexes hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los permisos de exploración se concederán para un volumen limitado.
Explorationsgenehmigungen werden nur für einen begrenzten Volumenbereich erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de proteger y fomentar las inversiones en exploración, conviene que los permisos de exploración se concedan para un volumen determinado y para un período limitado , durante el cual el titular del permiso tendrá el derecho exclusivo de explorar el complejo de almacenamiento potencial.
Zum Schutz und zur Förderung von Investitionen in die Exploration sollten Explorationsgenehmigungen nur für einen begrenzten Volumenbereich und einen befristeten Zeitraum erteilt werden, in dem der Genehmigungsinhaber das alleinige Recht zur Exploration des potenziellen CO 2 -Speicherkomplexes hat.
Korpustyp: EU DCEP
Debe indicarse expresamente que los permisos de exploración solo se pueden conceder si se cumplen los criterios para la selección del emplazamiento.
Es sollte ausdrücklich festgelegt werden, dass Explorationsgenehmigungen nur dann erteilt werden, wenn die Kriterien für die Auswahl der Stätte erfüllt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de garantizar los permisos de exploración, los Estados miembros harán lo necesario para asegurar que los permisos no se utilizan ilegalmente para impedir las inversiones.
Vor Erteilung der Explorationsgenehmigungen treffen die Mitgliedstaaten Vorkehrungen, um zu gewährleisten, dass die Genehmigung nicht unzulässigerweise zur Verhinderung von Investitionen genutzt wird.
Indígenas brasileños han manifestado que no aceptarán la exploraciónpetrolera dentro o en las cercanías de sus tierras, que “lucharemos en contra de la Agencia Nacional de Petróleo”, y que están más unidos que nunca para luchar por sus derechos.
DE
Indigene in Brasilien haben erklärt, dass sie keine Erdölsuche in der Nähe ihres Landes akzeptieren werden, dass sie gegen “die Nationale Petroleum Agentur kämpfen werden” und dass sie im Kampf für ihre Rechte so entschlossen zusammenstehen, wie nie zuvor.
DE
Aparatos de electrodiagnóstico, incluidos los aparatos de exploraciónfuncional o de vigilancia de parámetros fisiológicos
Elektrodiagnoseapparate und -geräte (einschließlich der Apparate und Geräte für Funktionsprüfungen oder zum Überwachen von physiologischen Parametern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos de electrodiagnóstico, incl. los aparatos para exploraciónfuncional o para vigilancia de parámetros fisiológicos (exc. electrocardiógrafos, aparatos de diagnóstico por exploración ultrasónica "scanners", aparatos de diagnóstico de visualización por resonancia magnética y aparatos de centellografía)
Elektrodiagnoseapparate und Elektrodiagnosegeräte, auch für Funktionsprüfungen oder zum Überwachen von physiologischen Parametern (ausg. Elektrokardiografen, Ultraschalldiagnose-, Magnetresonanz- und Szintigrafiegeräte)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit exploración
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen