Wir müssen den Weg auskundschaften ehe wir losziehen.
Korpustyp: Untertitel
SKY WALK permite una visión del bosque de una perspectiva diferente que empieza con un paseo en la tierra a través del bosque, y lo suben en los puentes colgantes, explorar los canopies y las cimas de los árboles con sus hermosos jardines colgantes.
SKY WALK erlaubt eine Sicht des Waldes von einer neuen Perspektive. Die Wanderung auf guten Wanderwegen zwischen den Hängebrücken, öffnet die Möglichkeit die Baumwipfel mit seinen schönen Hängegärten auszukundschaften.
Insgesamt wird es von großer Bedeutung sein, den Gegner auszukundschaften und darauf zu achten, wann er im Anmarsch ist, um auf dieser Karte ein gutes Makrospiel zu schaffen.
Sachgebiete: technik internet media
Korpustyp: Webseite
Siempre es conveniente explorar el terreno que se va a atravesar.
Es ist immer gut, das Land, das man durchqueren will, auszukundschaften.
Korpustyp: Untertitel
Este destino es ideal para las vacaciones de una familia en la playa, luna de miel u ocasión de bodas, o si usted quiere explorar las muchas aventuras del área.
Dieser Ort ist ideal für Familien-Ferien am Strand, Flitterwochen oder Hochzeiten, oder wenn man die vielen Abenteuer des Gebietes auskundschaften will.
Sachgebiete: informationstechnologie radio technik
Korpustyp: Webseite
Los apostadores tienden a escoger qué casino virtual explorar sobre la base de una combinación de cosas, incluyendo el tema y la lista de juegos ofrecidos.
Künstler haben die Neigung diese Sorte von Kasino zu wählen und zu abzutasten auf Grund einer Kombination von Sachen, worunter Thema und das Sortiment von angebotenen Spielen.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Sensores exploran continuamente el piso y mejoran el confort de rodadura al sobrepasar irregularidades pequeñas. Si el vehículo experimenta sacudidas mayores, se adapta la acción de los amortiguadores y se estabiliza el vehículo.
Durch ständiges Abtasten des Untergrunds verbessert sich bei kleinen Stößen der Abrollkomfort und bei größeren Stößen die Dämpfungswirkung und die Stabilisierung des Fahrzeugs.
También urge a la Comisión a explorar la posibilidad de lanzar un auténtico programa comunitario para la información y la comunicación sobre Europa sobre el fundamento del artículo 308 del Tratado CE.
Ferner wird die Kommission nachdrücklich aufgefordert, die Möglichkeit auszuloten, auf der Grundlage von Artikel 308 des EG-Vertrags ein echtes Gemeinschaftsprogramm für Information und Kommunikation zu Europa aufzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está deseando, como recomienda usted, explorar todas las posibilidades para encontrar un buen fundamento para la acción conjunta, que van desde una carta de los ciudadanos hasta un fundamento jurídico formal.
Die Kommission ist bereit, entsprechend Ihrer Empfehlung alle Möglichkeiten auszuloten, um eine solide Grundlage für gemeinsame Aktionen zu finden, die von einer Bürgercharta bis zu einer formalen Rechtsgrundlage reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es necesario maximizar el impacto positivo de las remesas de los emigrantes en el desarrollo de sus respectivos países y explorar el recurso al microcrédito.
Ferner ist es notwendig, die positiven Auswirkungen der von den Einwanderern in die Heimat überwiesenen Gelder bei der Entwicklung ihrer jeweiligen Länder zu maximieren und die Möglichkeit von Mikrokrediten auszuloten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión, en lugar de explorar la vía híbrida que nos están proponiendo, quiera volver con valor a la idea de la patente comunitaria, aunque sea en contra de la tendencia de la renacionalización que ahora prevalece en todos los sectores de la Unión Europea.
Ich hoffe, die Kommission wird, anstatt den halbherzigen Weg, den sie uns vorschlägt, weiter auszuloten, mutig zur Idee des Gemeinschaftspatents zurückkehren, auch gegen den Trend zur Renationalisierung, der inzwischen in allen Bereichen der Europäischen Union vorherrschend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su tarea consistiría en explorar la viabilidad, el ámbito de aplicación y propuestas de parámetros de dicho tratado.
Deren Aufgabe wird es sein, Machbarkeit, Umfang und Elemente eines solchen Vertrages auszuloten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se abre una nueva perspectiva para explorar un proceso de negociación que permita la paz definitiva en Euskadi y, por lo tanto, en parte de la Unión Europea.
Es eröffnet sich eine neue Perspektive, um einen Verhandlungsprozess auszuloten, der zu einem endgültigen Frieden im Baskenland und damit in einem Teil der Europäischen Union führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendemos el deseo del sector de fondos europeo de explorar su liderazgo en innovación y en creatividad financiera, pero no a costa de la confianza de los inversores en la marca OICVM.
Wir haben Verständnis für den Wunsch der europäischen Finanzindustrie, ihre Führungsposition im Bereich Innovation und finanzielle Kreativität auszuloten, aber nicht auf Kosten des Vertrauens von Anlegern in die OGAW-Marke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pista que propongo explorar consiste en criminalizar los comportamientos de quienes incitan concretamente a llevar a cabo actividades delictivas terroristas y que utilizan Internet con este fin.
Der Weg, den auszuloten ich vorschlage, besteht darin, das Verhalten derer als strafbar zu erklären, die konkret zu terroristischen kriminellen Handlungen aufrufen und sich hierzu des Internets bedienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estoy dispuesto -y creo que también puedo hablar en nombre de la Comisaria Fischer Boel- a explorar cualquier posibilidad existente en la situación actual.
Ich bin aber dennoch bereit - und ich glaube, das auch für Kommissarin Fischer Boel sagen zu können -, alle Möglichkeiten innerhalb des bestehenden Rahmens auszuloten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación sobre necesidades emergentes ayudará a encontrar y explorar nuevas oportunidades científicas y tecnológicas en el campo del suministro, la conversión, el uso y la sostenibilidad de la energía, a menudo en combinación con otros campos y disciplinas, como la biotecnología y los nuevos materiales y procesos de producción.
Die Forschung zu neu entstehenden Erfordernissen wird dazu beitragen, neue wissenschaftliche und technologische Möglichkeiten im Bereich der Energieversorgung, der Energieumwandlung und der Nachhaltigkeit — häufig in Verbindung mit anderen Fachbereichen und Disziplinen (z. B. Biotechnologie, neue Werkstoffe und Produktionsverfahren) — aufzuzeigen und auszuloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
explorarentdecken Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es una importante región vinícola que le ofrece la posibilidad de explorar sus vinos, viñedos y fincas, además de seguir la famosa ruta del vino de Dão.
Podemos explorar sus fascinantes museos, los castillos de cuento de hadas o, por supuesto, sus universalmente famosos festivales del vino y la cerveza.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Explorar áreas desconocidas del mundo de los monstruos y crear único múltiples escenarios de elección. descargar princesa de Arda sexo juego de rol y pasarla bien con sexo monstruo 3D en tiempo real.
ES
Entdecken Sie unbekannte Gebiete der Ungeheuer-Welt und schaffen Sie einzigartige Szenarien mit mehreren Wahl. Downloaden Prinzessin von Arda Sex Rollenspiel und haben eine gute Zeit mit Echtzeit-3D Monster Sex.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Puede explorar su gran cantidad de rastros de dinosaurios que han sido descubiertos, donde Morija es donde se encuentran uno de los más famosos, así como el Museo y Archivos Morija.
Entdecken Sie die vielen Dinosaurier-Spuren, die hier entdeckt wurden, wo Morija die Heimat für einer der berühmtesten Museen sowie für das Morija Archiv darstellt.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Este hotel se encuentra a poca distancia de las autopistas A1, A23 y A25, cerca del centro de Lille y el Grand Stade, algo perfecto para explorar Lille y los alrededores.
Das Hotel ist von den Autobahnen A1, A23 und A25 gut erreichbar. Dank seiner Nähe zum Zentrum von Lille und dem Stadion Grand Stade ist es perfekt für dieErkundung von Lille und Umgebung.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ir de compras en Arrecife, practicar el Windsurf en Costa Teguise, relajarse tomando el sol en las playas de Papagayo, explorar la isla deshabitada de Lobos, o escaparse a la Isla de Fuerteventura. Usted, sólo tiene que elegir el destino.
Ein Einkaufsbummel durch Arrecife, Windsurfing in Costa, ein entspannendes Sonnenbad an den Papagayo-Stranden, dieErkundung der unbewohnten Insel Lobos oder ein Abstecher zur Insel Fuerteventura Sie brauchen nur ein Ziel auswählen.
Los confortables, bien equipados y modernos Andel Apartaments están cerca del centro de la ciudad y ofrecen excelentes conexiones de transporte público para explorar Praga y sus alrededores.
Das komfortable und moderne Hotel mit umfangreicher Ausstattung befindet sich nahe dem Stadtzentrum und bietet eine ausgezeichnete Anbindung an die öffentlichen Verkehrsmittel und einen idealen Ausgangspunkt für dieErkundung Prags und der Umgebung.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Este sofisticado hotel tipo boutique, ubicado en el centro de Milán, frente a la histórica Porta Venezia, es la base idónea para explorar la capital italiana de los negocios, la moda y la cultura.”
Das elegante Boutique-Hotel im Herzen von Mailand, gegenüber der historischen Porta Venezia, ist der ideale Ausgangspunkt für dieErkundung der italienischen Geschäfts-, Mode- und Kulturhauptstadt.”
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tranquila y arbolada, ideal tanto para la naturaleza y el carácter de un día de fiesta para explorar varios castillos, cascadas, y las aldeas de pozo.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Oficina de turismo, mercado, jardín botánico, jardín Wimille, parque infantil, mini-golf, senderismo cerca del estudio Wimereux está idealmente situado para explorar la Costa de Ópalo Norte:
EUR
Fremdenverkehrsamt, Markt, Botanischer Garten, Garten Wimille, Kinderspielplatz, Minigolf, Wandern in der Nähe von Studio Wimereux ist ideal für dieErkundung der Côte d'Opale entfernt Norden:
EUR
Pon a prueba tu agilidad en el parque de snowboard de Kopaonik (el primero del país), antes de explorar los desfiladeros y bosques cercanos que conforman este pintoresco parque nacional.
Testen Sie Ihr Können im Snowboard-Park von Kopaonik (dem ersten im Land), bevor Sie die nahegelegenen Wälder und Schluchten erkunden, die diesen malerischen Nationalpark bilden.
Auf Guernsey können Sie die pittoreske Hauptstadt St. Peter Port mit ihren Kopfsteinpflasterstraßen und fröhlich bunt gestrichenen Yachten im Hafen erkunden.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Su proximidad al casco antiguo de Dalt Vila (declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO), lo convierten en uno de los hoteles mejor situados de la ciudad y un sitio idóneo desde el cual poder explorar las playas y pueblos de Ibiza o recorrer la ciudad con sus interesantes tiendas, bares y restaurantes.
ES
Seine Nähe zur Altstadt D’Alt Vila (UNESCO Welterbe) machen es zu einem der am günstigsten gelegenen Hotels der Stadt und dem idealen Standort von dem aus Sie die Strände und Dörfer Ibizas erkunden oder durch die Stadt mit ihren interessanten Geschäften, Bars und Restaurants streifen können.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
explorarerforscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda de que en la posible explotación de la biomasa hay una pista que se debe explorar más, pues se encuentra en la confluencia de varias preocupaciones prioritarias en la Unión Europea: desarrollo duradero, política agraria común y ampliación.
Die mögliche Nutzung der Biomasse stellt sicher einen Weg dar, der genauer erforscht werden muß, denn das Thema Biomasse steht an einem Schnittpunkt mehrerer vorrangiger Aufgabenbereiche innerhalb der Europäischen Union: dauerhafte Entwicklung, gemeinsame Agrarpolitik und Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explorar tanto las posibilidades como los riesgos de la transgénesis, a pesar de que esta tecnología sea sumamente costosa y parezca más adaptada a los cultivos a gran escala y muy baja diversidad, cultivos que no caracterizan a la agricultura europea y menos aún a la anterior al plan Fischler.
Das Potenzial und die Risiken der Transgenese müssen weiter erforscht werden, obwohl diese Technologie äußerst kostspielig ist und mehr für den Großflächenanbau mit geringer Vielfalt geeignet zu sein scheint, der nicht typisch für die europäische Landwirtschaft ist, zumindest nicht für die vor dem Fischler-Plan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que el petróleo se produjo por primera vez en 1968 en Prudhoe Bay, en la vertiente septentrional de Alaska, pero todavía hay muchas zonas del Ártico sin explorar.
Wir wissen alle, dass Öl zum ersten Mal 1968 aus der Prudhoe Bay am North Slope in Alaska gefördert wurde, aber viele Gegenden der Arktis wurden noch nicht erforscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de explorar nuevos ámbitos, es necesario realizar una revisión interna completo de nuestra cooperación actual, que nos permita enfocar más claramente las prioridades y, si es preciso, abandonar ámbitos que no son eficaces o que ya no son prioritarios.
Ehe neue Bereiche erforscht werden, sollten wir intern unsere gegenwärtige Zusammenarbeit umfassend prüfen, was zu einer deutlicheren Konzentration auf Prioritäten führt, und wir sollten, wo es erforderlich ist, Bereiche, die ineffektiv sind oder keine Prioritäten mehr darstellen, aufgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la organización de formación para la innovación destinada a los interlocutores sociales, es un ámbito que se debe explorar más detenidamente en los programas Leonardo y Sócrates, a partir de los experimentos nacionales logrados al respecto.
Die Art der Ausbildung für die Sozialpartner im Hinblick auf die Innovation wird im Rahmen der Programme Leonardo und Sokrates anhand erfolgreich verlaufener nationaler Erfahrungen in diesem Bereich noch weiter erforscht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfermedades como el alzheimer, el parkinson, la diabetes, el cáncer, las enfermedades cardiovasculares, materias muy vastas están por explorar en el ámbito de la investigación, en particular en lo que se refiere a las células madre.
Krankheiten wie etwa Alzheimer, Parkinson, Diabetes, Krebs oder Herz-Kreislauf-Erkrankungen, also äußerst umfassende Themenbereiche, müssen erforscht werden, wobei es vor allem um Stammzellen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El titular de la autorización de comercialización se comprometió a participar en un estudio prospectivo controlado con placebo para explorar los posibles efectos del tratamiento con fluoxetina en la maduración sexual.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen verpflichtete sich außerdem zur Beteiligung an einer prospektiven placebokontrollierten Studie, in der mögliche Wirkungen der Behandlung mit Fluoxetin auf die Geschlechtsreifung erforscht werden sollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debió explorar su forma de matar para entender mejor quién era.
Sie haben vielleicht erforscht, wie er tötet, um besser zu verstehe…wer er ist.
Korpustyp: Untertitel
Y se encuentran para explorar los límites del dolor y la sexualidad.
Man erforscht die Grenzen zwischen Schmerz und Sexualität.
Korpustyp: Untertitel
-Antes de ayer te fuiste a explorar.
Hast du nicht etwas erforscht?
Korpustyp: Untertitel
explorarAusflüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien es cierto que sirve sobre todo como base para explorar la selva amazónica, basta con asistir a algún espectáculo al Teatro Amazonas y pasearse por el puerto flotante o el mercado municipal para percibir toda la riqueza y todos los contrastes que caracterizan a esta ciudad de hormigón.
ES
Die Stadt dient vor allem als Ausgangspunkt für Ausflüge in den Regenwald. Bei einem Theaterabend im Teatro Amazonas, einem Spaziergang am schwimmenden Hafen oder auf dem städtischen Markt erleben Sie die Vielfalt und die Kontraste dieser Betonstadt.
ES
Muchos lugares para explorar, los pueblos blancos en las montañas cercanas, Gibraltar sólo es a 55 kilometros de distancia y allí también se organizan excursiones en ferry a Marruecos.
Es gibt viele Möglichkeiten für Ausflüge, die berühmten weißen Dörfer in den nahen Bergen, Gibraltar ist nur 55km entfernt und es gibt auch organisierte Exkursionen mit einer Fähre nach Marokko.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
explorarprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Babachan debería haber estado hoy aquí para que pudiéramos explorar el modo de intercambiar experiencias, aunque desde luego estoy de acuerdo con su análisis de la necesidad de una política de vecindad.
Herr Babachan sollte heute hier sein, damit wir prüfen können, wie ein Erfahrungsaustausch stattfinden könnte. Ich gehe mit Ihnen konform in der Auffassung, dass eine Nachbarschaftspolitik notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de explorar cómo podemos lograr una mayor participación y asegurar que no tendremos una Europa de dos velocidades ni un proletariado de la información.
Wir müssen prüfen, wie wir alle Beteiligten besser einbeziehen können, und dafür Sorge tragen, dass kein Zweistufen-Europa oder eine unterprivilegierte Klasse der Informationsgesellschaft entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido al Grupo del PPE-DE que se una a nosotros para explorar las posibilidades que existen y alcanzar un compromiso razonable con el Consejo, reconociendo al mundo moderno y ofreciendo igualdad de derechos a todos nuestros ciudadanos, y no sólo para algunos.
Ich bitte die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten, mit uns gemeinsam alle Möglichkeiten zu prüfen und nach einem vernünftigen Kompromiss mit dem Rat zu suchen, der der modernen Welt gerecht wird und allen unseren Bürgern und nicht nur einigen gleiche Rechte gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia ha demostrado, y ustedes lo han dicho, que debemos explorar nuevos medios para asociar a los actores no gubernamentales a estas acciones de lucha contra las minas terrestres y hacerlos adherir al objetivo de una prohibición completa de estos dispositivos.
Die Erfahrung hat gezeigt, darauf haben Sie ja bereits hingewiesen, dass wir neue Möglichkeiten prüfen müssen, um nichtstaatliche Akteure in die Maßnahmen zur Bekämpfung von Landminen einzubeziehen und sie dazu zu bewegen, sich dem Ziel eines vollständigen Verbots dieser Waffen anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, evaluaremos los resultados de estas medidas y, en su caso, convendrá también explorar otras posibilidades como la puesta en práctica de un sistema europeo de vigilancia de las fronteras, como se indica en el informe de evaluación de la Comisión.
Natürlich werden wir die Ergebnisse dieser Maßnahmen bewerten, und gegebenenfalls wird es, wie in dem Bewertungsbericht der Kommission vorgesehen, angebracht sein, andere Möglichkeiten zu prüfen, wie beispielsweise die Errichtung eines europäischen Grenzüberwachungssystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que está tratando de explorar todas las vías posibles que puedan servir para ayudar y mejorar la situación de este teatro.
Es ist eindeutig, dass er versucht, alle möglichen Wege zu prüfen, wie er die Situation in diesem Theater verbessern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados al Parlamento Europeo querrán explorar la validez de las propuestas que entraña el Programa Auto Oil a la luz de la prioridad que todos queremos conceder a la salud de esta generación y las perspectivas futuras de la vida humana en la Tierra.
Die MdEPs werden prüfen wollen, inwieweit die im Auto-Öl-Programm enthaltenen Vorschläge der Priorität gerecht werden, die wir alle der Gesundheit dieser und künftiger Generationen beimessen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría pensar que en mayo podremos confiarle el mandato político para actuar como formateur para que salga de esta Asamblea, en mayo, y comience a explorar a fondo, como formateur con un mandato político, qué podría hacer.
Aus meiner Sicht können wir Ihnen im Mai ein politisches Mandat für Ihre Aufgabe als formateur erteilen, mit dem Sie gezielt prüfen können, was Sie als formateur mit einem politischen Mandat unternehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que la Unión Europea se ha comprometido a avanzar con una iniciativa, es muy importante contar con el apoyo del Parlamento para adoptar un enfoque amplio, para explorar la posibilidad de ir a la raíz del problema y para encontrar una solución exhaustiva.
Da sich nun die Europäische Union erneut verpflichtet hat, eine Initiative vorzulegen, ist es überaus wichtig, dass wir Ihre Unterstützung für ein breit angelegtes Konzept gewonnen haben, um die Möglichkeit zu prüfen, den eigentlichen Ursachen auf den Grund zu gehen und am Ende eine umfassende Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá sea una vía a explorar, pero tenemos que explorar otras vías.
Vielleicht wäre das ein zu untersuchender Weg, aber wir müssen weitere Wege prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explorardurchsuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Konqueror hace que trabajar y gestionar sus archivos sea sencillo. Puede explorar tanto las carpetas locales como las de red mientras disfruta de propiedades avanzadas como el potente panel lateral o las previsualizaciones de archivos.
Konqueror erleichtert das Arbeiten mit Dateien und deren Verwaltung. Sie können lokale und Netzwerkordner durchsuchen und dabei fortgeschrittene Funktionen wie den Navigationsbereich und die Vorschaufunktion für Dateien benutzen.
El KIOSlave print proporciona acceso rápido para explorar diferentes secciones de & kdeprint; a través de « carpetas virtuales ». Estas carpetas proporcionan algo de información y acceso rápido a su subsistema de impresión.
Mit dem print -Modul kann man schnell und einfach verschiedene Bereiche von & kdeprint; mit Hilfe von virtuellen Ordnern durchsuchen. Diese Ordner liefern einige Informationen und schnellen Zugriff auf das Drucksystem.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Y gracias a su interfaz gráfica intuitiva, Memory Zone también te permite organizar, explorar y proteger con contraseña tus archivos de manera sencilla.
Dank der intuitiven grafischen Oberfläche von Memory Zone können Sie Ihre Dateien zudem einfach verwalten, durchsuchen und mit einem Passwort schützen.
Die kosmische Strahlung wird damit zu einem zusätzlichen Werkzeug, um das Universum zuerkunden. Dabei wird aber auch das System Erde direkt durch die kosmische Strahlung beeinflußt.
ES
Área de los triángulos. tutorial está diseñado para explorar las diferentes fórmulas utilizadas para calcular las áreas de triángulos usando un applet.
Raum der Dreiecke. Tutorial wurde entwickelt, um die verschiedenen Formeln verwendet, um die Fläche von Dreiecken mit einem Applet berechnen zuerkunden.
Propiedades de la curva de distribución normal Un tutorial interactivo utilizando un applet para explorar los efectos de la media y la desviación estándar en la gráfica de una distribución normal.
Eigenschaften der Normalverteilung Curve Ein interaktives Tutorial über ein Applet, um die Auswirkungen der Mittelwert und die Standardabweichung auf der Graph einer Normalverteilung zuerkunden.
Los applets de Java se utilizan para explorar, de forma interactiva, los temas importantes en trigonometría, como gráficas de las 6 funciones trigonométricas, funciones trigonométricas inversas, círculo unitario, ángulo y la ley de los senos.
Java-Applets werden verwendet, um zuerkunden, interaktiv, wichtige Themen in der Trigonometrie wie z. B. Schaubilder der 6 trigonometrische Funktionen, inverse trigonometrische Funktionen, Einheitskreis, Winkel-und Sinus-Gesetz.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
explorarerkundet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez este sea un camino a explorar, pero debemos tener en cuenta que existe ese riesgo.
Das ist womöglich eine neue Richtung, die erkundet werden kann, wobei wir uns aber über das Bestehen dieses Risikos bewusst sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario explorar formas de fortalecer las asociaciones para promover el estado de derecho a nivel internacional, cosa que no puede lograrse sin la plena participación de los principales interesados, especialmente los Estados Miembros.
Darüber hinaus muss erkundet werden, wie sich Partnerschaften zur Förderung der Herrschaft des Rechts auf internationaler Ebene stärken lassen. Dies kann nicht ohne die volle Mitwirkung der wichtigsten Interessenträger, insbesondere der Mitgliedstaaten, geschehen.
Korpustyp: UN
Entonces Josué hijo de Nun y Caleb hijo de Jefone, que estaban entre los que Habían ido a explorar la tierra, rompieron sus vestiduras y hablaron a toda la Congregación de los hijos de Israel, diciendo:
Und Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, die auch das Land erkundet hatten, zerrissen ihre Kleider und sprachen zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Convendría explorar todas las posibilidades de fomentar una mayor cooperación haciendo el mejor uso posible de los mecanismos existentes (como el Comité de Contacto de las Entidades Fiscalizadoras Superiores) y de iniciativas ad hoc (como las conferencias interparlamentarias) que promueven el beneficio de la cooperación reforzada.
Alle Formen einer stärkeren Zusammenarbeit sollten aktiv erkundet werden, indem so weit wie möglich auf bereits bestehende Mechanismen (wie den Kontaktausschuss der Obersten Rechnungskontrollbehörden) und Ad-hoc-Initiativen (wie die Interparlamentarischen Konferenzen), die den Nutzen einer stärkeren Zusammenarbeit propagieren, zurückgegriffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Con ese fin, se abogó por explorar la posibilidad de establecer un programa financiado por la Comunidad.
Zu diesem Zweck sollte die Möglichkeit eines von der Gemeinschaft finanzierten Programms erkundet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Mamá va a explorar las aguas mágicas.
Mami erkundet mal das zauberhafte Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Bernini fue el primero y el único artista de su tiempo en explorar la idea de la metamorfosis del mármol.
Bernini war der erste und einzige Künstler seiner Zeit, der die Idee der Metamorphose in Marmor erkundet hat.
Korpustyp: Untertitel
Kaplan y yo volvemos a la Voyager después de explorar la expansión Nekrit.
Fähnrich Kaplan und ich haben die Nekrit-Ausdehnung erkundet.
Korpustyp: Untertitel
Applet interactivo de pantalla de gran tamaño se utiliza para explorar las funciones logarítmicas y las propiedades de sus graficos de ese dominio, rango, x e intercepta y y asintota vertical.
Square Root-Funktionen. Quadratwurzel Funktionen der Form f (x) = SQRT (x - c) + d und die Merkmale des Graphen wie Domain, Reichweite, abzufangen x, y abzufangen sind interaktiv erkundet.
explorar extraños nuevos mundo…...buscar nuevas formas de vida y nuevas civilizaciones. Viajando temerariamente a donde nadie ha llegado antes-
Es ist unterwegs, um neue Welten zu entdecken, neue Lebensformen und neue Zivilisationen und um mutig dorthin zu fliegen, wo nie ein Mensch zuvor gewesen ist.
Korpustyp: Untertitel
Existen multitud de lugares que explorar, desde cuevas y cascadas hasta ruinas romanas, incluida Perga y los restos de Termeso, en la cumbre de una montaña.
Es gibt viel zuentdecken, wie etwa Höhlen, Wasserfälle und römische Ruinen, darunter Perge und die auf einem Berggipfel gelegenen Überreste von Termessos.
Dank der Integration leistungsstarker Funktionen in einen modernen Stil erhalten Sie mit Opera die Möglichkeit, das Internet in vollem Maß zu nutzen und zuentdecken.
Dank der Integration leistungsstarker Funktionen in einen modernen Stil erhalten Sie mit Opera die Möglichkeit, das Internet in vollem Maß zu nutzen und zuentdecken.
Sachgebiete: universitaet media archäologie
Korpustyp: Webseite
exploraruntersuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el desarrollo del Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE), es importante explorar y afirmar el papel que desempeña y debe desempeñar la cultura en las acciones exteriores de la UE.
Bei der Entwicklung des Europäischen Auswärtigen Dienstes (EAD) ist es wichtig, die Rolle, die Kultur beim auswärtigen Handeln der EU spielt und spielen sollte zu untersuchen und zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que explorar las posibilidades de la Directiva 91/440 antes de modificarla y fomentar la cooperación entre empresas ferroviarias.
Man muß die Möglichkeiten der Richtlinie 91/440 untersuchen, bevor man sie ändert, und die Zusammenarbeit unter den Eisenbahnbetreibern fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el informe se refiere a que deberíamos explorar la posibilidad de utilizar proteínas animales en los piensos.
Darüber hinaus verweist der Bericht auf die Tatsache, dass wir die Möglichkeit der Nutzung von tierischen Eiweißen als Quelle für Tierfutter untersuchen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voté a favor de este informe porque considero que en estos momentos necesitamos explorar mecanismos financieros innovadores.
Herr Präsident, ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich glaube, dass wir zum gegenwärtigen Zeitpunkt innovative Finanzierungsmechanismen untersuchen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos totalmente conscientes de estos hechos, pero estoy segura de que podrán llegar a cierto grado de compromiso y buscar la forma de desarrollar y explorar las bases jurídicas que les permitan ponernos de su lado, ya que todos reconocemos la importancia de Turkmenistán y ya hemos mostrado nuestro apoyo con respecto a otros acuerdos.
Wir kennen die Fakten genau. Ich bin mir jedoch sicher, dass Sie sich in irgendeiner Form verpflichten sowie die rechtlichen Grundlagen weiterentwickeln und untersuchen können, damit wir auf Ihrer Seite sein können, weil wir uns alle der Bedeutung Turkmenistans bewusst sind und wir bereits andere Abkommen unterstützt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, la Comisión está dispuesta a explorar nuevas medidas en el ámbito del ahorro energético para las ciudades, los biocombustibles sostenibles, las redes inteligentes y el almacenamiento de energía.
Ihrerseits ist die Kommission bereit, neue Maßnahmen im Bereich des Energiesparens in Städten, nachhaltiger Biokraftstoffe, intelligenter Netze und der Energiespeicherung zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas consultas nos proporcionan la oportunidad de explorar en mayor profundidad las tendencias generales en el ámbito de los recursos humanos, así como de escuchar el punto de vista ruso sobre casos individuales.
Diese Konsultationen eröffnen uns die Möglichkeit, die allgemeinen Tendenzen im Bereich der Menschenrechte tief greifender zu untersuchen und den Standpunkt Russlands zu Einzelfällen zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que explorar la posibilidad de aumentar la producción agrícola a fin de producir artículos destinados al creciente mercado mundial sin tener que recurrir a la restitución por las exportaciones u a otras fuentes de gastos para el presupuesto de la UE.
Wir müssen die Möglichkeit einer zusätzlichen Agrarproduktion für die gesonderte Erzeugung von Produkten für den wachsenden Weltmarkt ohne Ausfuhrerstattung und sonstige Kosten für den EU-Haushalt untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, creo que sería útil explorar en mayor profundidad, y a la luz de las diferentes experiencias nacionales, las ventajas y limitaciones de estos instrumentos.
Gleichzeitig wäre es aus meiner Sicht angebracht, die Vorteile und Grenzen derartiger Regelungen im Lichte der unterschiedlichen einzelstaatlichen Erfahrungen eingehender zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se han aprobado algunas enmiendas importantes, como la que anima a la APP a explorar fuentes adicionales e innovadoras de financiación para el desarrollo, tales como un impuesto sobre las transacciones financieras internacionales, y pide asimismo que aborde la cuestión de la erradicación de los paraísos fiscales.
Ferner wurden einige wichtige Änderungsanträge angenommen, wie der Änderungsantrag, in dem die PPV dazu aufgefordert wird, zusätzliche innovative Finanzquellen für die Entwicklung, wie z. B. eine internationale Finanztransaktionssteuer, zu untersuchen und die Frage der Beseitigung von Steueroasen in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explorarerkunden Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta aplicación se le ayuda a explorar la cicloide, que es la curva trazada por un punto fijo en la circunferencia de un círculo como las listas de círculo a lo largo de una línea en un plano.
Dieses Applet ermöglicht es Ihnen, erkundenSie die Zykloide, die die Kurve, die durch einen festen Punkt auf dem Umfang eines Kreises, wie der Kreis Rollen entlang einer Linie in einer Ebene zurückzuführen ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Múnich es compacta y fácil de explorar, y cuenta con multitud de edificios maravillosos agrupados en torno a la céntrica Marienplatz, con su ayuntamiento neogótico y su repiqueante Glockenspiel.
Erkunden Sie Münchens angenehm kompakte Innenstadt ganz bequem zu Fuß. Viele schöne Gebäude reihen sich rund um den zentralen Marienplatz und das neogotische Rathaus mit dem berühmten Glockenspiel aneinander.
Podrá relajarse y disfrutar de las vistas al Pequeño Cinturón desde la terraza del hotel, ir a pasear por los jardines del Hindsgavl o alquilar una bicicleta y explorar los alrededores.
Entspannen Sie sich und genießen Sie von der Hotelterrasse aus den Blick auf den Kleinen Belt.Schlendern Sie über das weitläufige Grundstück oder erkundenSie mit einem gemieteten Fahrrad die Umgebung.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
explorarzu erforschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Per…...sería una forma divertid…...de explorar las Bermudas y las islas pequeñas alrededor.
Abe…es könnte doch ein guter Start sei…Bermuda und die kleineren Inseln drum herum zuerforschen.
Korpustyp: Untertitel
A Sasha le encantaba explorar el Drake.
Sasha hat es geliebt, das Drake zuerforschen.
Korpustyp: Untertitel
Pero Jim siempre había querido explorar un "cuerpo celestial".
Jim war besessen davon, himmlische Körper zuerforschen.
Korpustyp: Untertitel
¡Eso no significa que no haya nada para aprender o explorar!
Das heißt nicht, das es nichts zu lernen und zuerforschen gibt.
Korpustyp: Untertitel
- La que tú no me dejaste explorar.
- Die du mir zuerforschen nicht erlauben hast.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué alegría hay en explorar terreno que ya fue descubierto?
Was wäre es für eine Freude, bereits bekannten Boden zuerforschen?
Korpustyp: Untertitel
Quizá no hubiera elegido explorar el cuadrante Delta.
Ich hätte selbst nicht die Wahl getroffen, den Delta-Quadranten zuerforschen.
Korpustyp: Untertitel
Me un…a una trivial comunidad de hackers, personas que les encanta programar, y explorar que pueden hacer con sus computadores.
Ich trat einer gedeihenden Gemeinde von Hackern bei, Menschen, die es liebten zu Programmieren, es liebten, zuerforschen, was man mit Computern alles machen kann.
Korpustyp: Untertitel
Uso de la circunferencia unidad, usted será capaz de explorar y ganar una comprensión profunda de algunas de las propiedades, tales como dominio, rango, asíntotas (si procede) de las funciones trigonométricas.
Mit dem Einheitskreis, sind Sie in der Lage sein, zuerforschen und tiefes Verständnis für einige der Eigenschaften, wie zB Domain, Reichweite, Asymptoten Gewinn (sofern vorhanden) der trigonometrischen Funktionen.
Estas pequeñas empresas rurales tuvieron la oportunidad de probar los productos y servicios de cada uno, debatir y evaluar estrategias de marketing, y explorar nuevas oportunidades de mercado.
ES
Diese kleinen ländlichen Firmen hatten die Möglichkeit, ihre jeweiligen Produkte und Dienstleistungen zu testen, Marketingstrategien zu diskutieren und zu bewerten und neue Marktchancen zuerforschen.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
explorarentdecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Konqueror es un navegador web completamente equipado y fácil de usar con el que puede explorar Internet. Introduzca la dirección de Internet (p. ej http: / /www. kde. org) de una página web en la barra de ubicación y pulse Intro, o elija una de las entradas de su menú de marcadores.
Konqueror ist außerdem ein vollständiger und leicht bedienbarer Webbrowser, mit dem Sie das Internet entdecken können. Geben Sie die Internet-Adresse der Webseite ein, die Sie aufrufen möchten (z. B. http://www.kde.org oder http://www.kde.de) und drücken Sie die Eingabetaste. Oder wählen Sie einen Eintrag aus dem Lesezeichen-Menü.
Nos gusta pensar que somos intrépidos, ansiosos por explorar terrenos desconocidos y captar nuevas experiencias, Pero el hecho es que siempre estamos aterrorizados.
Wir mögen zu denken, das wir angstlos sind, begierig unbekannte Länder zu entdecken und neue Erfahrungen aufzusauge…aber die Tatsache ist, wir haben immer Angst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
explorarErkundung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no tenemos frontera marítima directa con el Ártico, la Unión Europea puede convertirse en líder a la hora de explorar los recursos y las nuevas rutas de transporte marítimo de la región y de garantizar un alto nivel de seguridad medioambiental.
Obwohl wir keine direkten Seegrenzen mit der Arktis haben, kann die Europäische Union bei der Erkundung der Region in Bezug auf ihre Ressourcen und neue Schifffahrtswege sowie bei der Sicherung eines hohen Grades an Umweltsicherheit später eine führende Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo también que con la puesta en marcha de las acciones especificadas en el paquete aprobado hoy estaremos llevando a Europa con pulso firme por el camino que le permitirá explorar estas oportunidades de forma novedosa.
Ich glaube auch, dass wir, indem wir die Maßnahmen aus dem heute beschlossenen Paket in Gang bringen, Europa entschlossen den Weg zur Erkundung dieser Möglichkeiten auf ganz neue Art ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto indica que probablemente habrá que adoptar nuevas iniciativas, lo que explica que en la resolución propongamos que se incluya la cuestión kurda y la cuestión de Turquía en el orden del día de la OSCE. Nos gustaría saber lo que dice el Comisario sobre el particular, y quizá explorar también otras posibilidades.
Es müssen somit wohl neue Initiativen gefordert werden, und deshalb schlugen wir in dem Entschließungsantrag vor, die Kurdenfrage und die Türkei auf die Tagesordnung der KSZE zu setzen, und wir würden vom Kommissar gerne hierzu und vielleicht auch über die Erkundung anderer Wege etwas hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la iniciativa perfecta para explorar el panorama de los medios de comunicación en la UE de forma objetiva.
Das ist die perfekte Initiative für eine objektive Erkundung der Medienlandschaft in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noble Energy tiene previsto comenzar a explorar en la zona económica exclusiva (ZEE) del Mediterráneo que bordea Chipre antes del 1 de octubre.
Noble Energy soll die Erkundung in der Ausschließlichen Wirtschaftszone (EEZ) Zyperns vor dessen Mittelmeerküste am 1. Oktober beginnen.
Korpustyp: EU DCEP
EE.UU. y Rusia han expresado públicamente su apoyo a Israel y Chipre y sus esfuerzos para explorar yacimientos energéticos, afirmando que la exploración de energía se encuentra dentro de los derechos de los estados soberanos.
Die USA und Russland haben Zypern und Israel und deren Vorhaben zur Erkundung von Energievorkommen offen unterstützt und festgestellt, dass die Nutzung von Energiequellen zu den Rechten souveräner Staaten gehört.
Korpustyp: EU DCEP
A la ponente le interesa también explorar las oportunidades que el instrumento optativo puede brindar en las cuestiones relativas a los derechos digitales y los beneficiarios efectivos, que ya han sido planteadas en los debates en curso.
Die Berichterstatterin ist darüber hinaus an der Erkundung der Möglichkeiten eines optionalen Instruments im Hinblick auf digitale Rechte und wirtschaftliches Eigentum interessiert – Themen, die in den laufenden Diskussionen angesprochen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La investigación resulta cada vez más fundamental en la PCP, tanto a la hora de apreciar el estado real de los recursos como para explorar las nuevas posibilidades que ofrece el medio marino.
Die Forschung wird immer wichtiger in der GFP, sowohl bei der Beurteilung des tatsächlichen Zustands der Bestände als auch bei der Erkundung neuer Möglichkeiten für die Meeresumwelt.
Korpustyp: EU DCEP
Para deshacerme del teniente Holde…...le he enviado a explorar la isla junto a sus hombres.
Damit Holden nicht im Wege steht, habe ich ihn mit seinen Leuten zur Erkundung auf die Insel geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Con la capacidad de conexión directa entre Splunk Enterprise y Tableau, los usuarios cotidianos pueden comenzar a explorar esta rica fuente de datos en segundos.
Mit der Direktverbindungsoption zwischen Splunk Enterprise und Tableau können reguläre Anwender in Sekundenschnelle mit der Erkundung dieser reichen Datenquelle beginnen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
explorarErforschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los "Estados Generales de Ultramar", encargados de explorar nuevas oportunidades de desarrollo endógeno de los departamentos franceses de ultramar (DOM), deben imperativamente incitar a las autoridades locales de nuestras regiones ultraperiféricas para aprovechar estas oportunidades de ampliar sin demora la influencia de las políticas comunitarias en sus territorios.
Es ist unerlässlich, dass die États généraux de l'Outre-mer, welche für die Erforschung neuer einheimischer Entwicklungsmöglichkeiten in den französischen Übersee-Departements (ÜD) zuständig sind, Kommunalbehörden in unseren äußersten Regionen darin bestärken, die Wirkung der Gemeinschaftspolitik auf ihrem Gebiet unverzüglich zu maximieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está dispuesta a apoyar los trabajos del G-20 para explorar y desarrollar un impuesto sobre las transacciones financieras a escala mundial.
Die Europäische Union ist bereit, die Erforschung und Entwicklung einer Finanztransaktionssteuer aufseiten der G20 auf globaler Ebene zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que el ponente Sr. Tindemans ha realizado una gran labor a pesar de que la naturaleza del tema es tal que es como explorar en aguas desconocidas.
Herr Präsident, meines Erachtens wurde vom Berichterstatter Herrn Tindemans eine wichtige Arbeit geleistet, obgleich die Beschäftigung mit diesem Thema der Erforschung unbekannter Gewässer gleicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explorar nuevas formas de innovación, haciendo especial hincapié en la innovación y la creatividad sociales, y comprender de qué modo se desarrollan, triunfan o fracasan todas las formas de innovación
Erforschung neuer Innovationsformen, unter besonderer Betonung von sozialer Innovation und Kreativität, und Gewinnung von Erkenntnissen darüber, wie alle Innovationsformen entwickelt werden und Erfolg haben oder scheitern
Korpustyp: EU DGT-TM
explorar nuevas formas de innovación, con insistencia particular en la innovación y la creatividad sociales, y entender el modo en que todas las formas de innovación se desarrollan, consiguen sus fines o fracasan;
Erforschung neuer Innovationsformen, unter besonderer Betonung von gesellschaftlicher Innovation und Kreativität, und Gewinnung von Erkenntnissen darüber, wie alle Innovationsformen entwickelt werden und Erfolg haben oder scheitern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puso en marcha un proyecto experimental en noviembre de 2005 con el objeto de explorar las opciones tecnológicas disponibles para transmitir información y realizar conferencias a través de la red, así como para la formación basada en un sistema informático con Estados signatarios seleccionados de todas las regiones.
Im November 2005 wurde ein Pilotprojekt mit ausgewählten CTBT-Unterzeichnerstaaten aus allen Regionen zur Erforschung der für Web-Casting und Web-Conferencing sowie für computerunterstütztes Lernen verfügbaren technologischen Optionen eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos explorar todas las rutas que puedan conducir a curas médicas en favor de quienes lo necesitan.
Wir schulden es denen, die einer Erforschung aller möglichen Wege bedürfen, die zu medizinischen Heilverfahren führen könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En términos ideales, cada país debería comprometerse a gastar el 0,05% del PBI en explorar tecnologías de energía que no emitan carbono.
Idealerweise sollte sich jedes Land verpflichten, 0,5% seines BIP für die Erforschung von Energietechnologien auszugeben, bei denen keine Kohlenstoffoxide freigesetzt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estados Unidos podría dar el ejemplo si se comprometiera a destinar un 0,05 de su PGB a explorar estos tipos de tecnologías -eólica, undimotriz, solar- o captar emisiones de CO2 de las plantas generadoras de energía.
Die USA könnten die Führung übernehmen, wenn sie sich dazu verpflichten würden, 0,05% ihres BIP für die Erforschung von Energietechnologien ohne CO2-Ausstoß - Wind-, Wellen- oder Solarenergie - auszugeben oder die CO2-Emissionen aus Kraftwerken aufzufangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(iv) estudiar los fenómenos relacionados con la violencia , explorar y abordar sus causas profundas a todos niveles sociales;
(iv) Untersuchung von Gewaltphänomenen sowie Erforschung und Bekämpfung der Ursachen von Gewalt auf allen Ebenen der Gesellschaft;
Korpustyp: EU DCEP
explorarforschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estimula a saber y a explorar lo que Dios ha creado en el Universo.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Eso también puede constituir un incentivo para explorar más tecnologías, y por esa razón, quiero expresar mi reconocimiento tanto al Comisario Verheugen como a la Comisión.
Gleichzeitig mag dies auch ein Anreiz sein, nach weiteren Technologien zu forschen. Aus diesem Grund möchte ich sowohl Kommissar Verheugen als auch der Kommission Anerkennung zollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He viajado por el espacio en busca de conocimient…para explorar las fronteras del univers…hacer el primer contacto con alienígenas como ustede…envolverlos en poliéster y llevarlos a mi planeta para que los diseccionen. - ¿Diseccionen?
Ich bin durchs All gereist, um zu forschen, das Universum zu erkunden, mit Aliens wie euch Kontakt aufzunehmen, euch in Folie einzuschweißen und zum Sezieren mit nach Hause zu nehmen. Sezieren?
Korpustyp: Untertitel
El trabajo que todos han hecho en Star’s Edge, antes de y durante el curso, en realidad me permitió explorar a niveles más profundos.
Wenn du gern forschst, dann brauchst du Augmentierungen, die dir helfen, Türen aufzuschließen, geheime Emails zu lesen und schwer erreichbare Plätze zu finden.