linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
explorar erkunden 1.141
erforschen 392 auskundschaften 14 . .
[Weiteres]
explorar abtasten 3

Verwendungsbeispiele

explorar erkunden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Turistas de todo el mundo exploran el hotel para disfrutar de unas fantásticas vacaciones a un precio asequible.
Touristen aus aller Welt erkunden das Hotel, um einen fantastischen Urlaub zu einem günstigen Preis zu genießen.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La Comisión desea explorar nuevas vías para promover la paz y el desarrollo en el Cáuscaso meridional.
Die Kommission möchte neue Wege erkunden, um den Frieden und die Entwicklung in Südkaukasien zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reina naci…y quieren explorar los límites de su territorio.
Die Königin ist geboren, und jetzt wollen sie ihr Territorium erkunden.
   Korpustyp: Untertitel
Cuenta con excelentes medios de transporte y es un ideal punto de partida para explorar Croacia.
Zagreb verfügt über hervorragende Verkehrsverbindungen und ist er der ideale Ausgangspunkt, um Kroatien zu erkunden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
China está explorando campos de gas cerca del límite definido por Japón.
China ist dabei, die Gasfelder nahe der Grenzelinie, so wie Japan sie definiert, zu erkunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Objetivo: explorar la América Latina que sólo conocemos por los libros.
Das Ziel: Lateinamerika erkunden, das wir nur aus Büchern kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Before you head out to explore the French capital, enjoy a traditional breakfast in the lobby!
Bevor Sie die französische Hauptstadt erkunden, lassen Sie sich ein traditionelles Frühstück in der Lobby schmecken!
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
La humanidad necesita explorar a fondo esta posibilidad de producción de energía.
Die Menschheit muss diese Möglichkeit der Energiegewinnung eingehend erkunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bernini fue el primero y el único artista de su tiempo en explorar la idea de la metamorfosis del mármol.
Bernini war der erste und einzige Künstler seiner Zeit, der die Idee der Metamorphose in Marmor erkundet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Highland Recreation ofrece infinitas posibilidades para explorar el fantástico entorno natural de la zona o tomar parte en un evento deportivo. EUR
Highland Recreation bietet nahezu zahllose Gelegenheiten, die freie Natur zu erkunden oder an Sportveranstaltungen teilzunehmen. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit explorar

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

& No explorar estos directorios:
Diese Ordner ausschließen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Perfectos para explorar cuevas.
Perfekt für 'ne Höhle.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero explorar otra posibilidad.
Ich möchte aber über eine einfache Diagnose hinausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Explorar la colección
MEHR ÜBER DIE KOLLEKTION ERFAHREN
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Más espacio para explorar.
Zeigt mehr, kann mehr.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sólo para explorar archivos (recomendado)
Nur bei der Arbeit mit Dateien (empfohlen)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hay muchas pistas que explorar.
Dabei gibt es zahlreiche andere Wege, die gangbar wären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otros sitios que explorar.
Es gibt andere Stellen zum Graben.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que entrar y explorar.
Ich habe mich wohl vertan.
   Korpustyp: Untertitel
Explorar el pasado está prohibido.
Es ist verboten, in der Vergangenheit zu graben.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a explorar este carruaje.
Sehen wir uns in diesem Stahlwagen um.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que voy a explorar.
Ich denke, ich sehe mich mal etwas um.
   Korpustyp: Untertitel
Para explorar el Apps Marketplace:
So gehen Sie zum Apps Marketplace:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Explorar Servidores, almacenamiento y redes
Server, Storage und Netzwerke Übersicht
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
investigar y explorar qué funciona ES
Forschung und Suche nach funktionierenden Lösungen ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
¿Prefiere explorar por su cuenta?
Du bist lieber allein unterwegs?
Sachgebiete: tourismus sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Explorar los procesadores Intel® Atom™
Mehr über Chromebooks* erfahren
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué acuerdos o convenios cabría explorar?
Welche Verträge bzw. Übereinkommen ließen sich dafür heranziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
¡Vamos a explorar el Parlamento Europeo!
Fraktion der Grünen / Freie Europäische Allianz:
   Korpustyp: EU DCEP
Si su propósito es explorar mis pensamiento…
Falls es ihre Aufgabe ist, meine Gedanken z…
   Korpustyp: Untertitel
Pensé en explorar algo. Ver nuevos lugares.
Ich will ein paar neue Eindrücke gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Explorar la colección para encontrar cambios.
Durchsucht die Sammlung nur nach Änderungen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Volviendo a explorar los dispositivo…@info/ plain
Geräte werden gesucht…info/plain
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccionar la carpeta a explorar@title: window
Zu durchsuchenden Ordner auswählen@title:window
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Estamos aquí para explorar, y no violar.
Wir sind auf Expedition, nicht auf einem Verwüstungstour.
   Korpustyp: Untertitel
Es un terreno sin explorar, John.
Das ist unbekanntes Terrain.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero explorar un poco antes de llevarte.
Ich möchte mich umsehen, bevor ich dich nehme.
   Korpustyp: Untertitel
Yo voy a explorar un poco esto.
Ich sehe mich schon mal um.
   Korpustyp: Untertitel
Reúne a Lugo y adelantate a explorar
Hol Lugo und späht.
   Korpustyp: Untertitel
-Wladislaw y mayor bajan a explorar.
- Wladislaw und Major tauchen ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te parece si vamos a explorar?
Lass uns auf Erkundungszug gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Trato de explorar ese aspecto tuyo.
Ich versuche, diese Seite zu erschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Me fuerzas a explorar nuevos territorios
Sie zwingen mich in unerforschtes Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Que nada explorar es muy peligroso.
Schluss mit den Erkundungstouren. Das ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más para explorar allá arriba, ¿verdad?
Keine Erkundungstouren mehr auf dem Dachboden, okay?
   Korpustyp: Untertitel
-Que estamos en un país sin explorar.
-Dass wir in unerforschtem Land sind.
   Korpustyp: Untertitel
Llevamos dos delfines albinos para explorar.
Uns begleiten zwei Albino-Aufklärer.
   Korpustyp: Untertitel
La ubicación es ideal para explorar Malta. ES
Darüber hinaus eignet sich das Haus gut als Ausgangspunkt für Ihre Erkundungstouren durch Malta. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tiempo para explorar los pequeños puertos
Zeit um die kleinen Hafenstädte zu erkundschaften
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Más de 150 detallados escenarios para explorar.
Über 150 detailreiche Umgebungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Explorar y descargar apps en línea
Apps online suchen und herunterladen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Las mejores condiciones para bebés próxima explorar! DE
Beste Voraussetzungen für Babys nächste Erkundungstour! DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Podemos explorar otras zonas del cuadrante delta.
Wir können den Delta-Quadranten weitererforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a explorar bajo la superficie.
Ich checke unter der Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
-Antes de ayer te fuiste a explorar.
- Außer, dass du geforscht hast.
   Korpustyp: Untertitel
¡Un instrumento para explorar almas humanas!
Ein Gerät für Untersuchung der menschlichen Seelen!
   Korpustyp: Untertitel
Explorar la tecnología Intel® de gestión activa ES
Mehr über Intel® Active-Management-Technik ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Explorar servidores y estaciones de trabajo ES
Mehr über Server und Workstations ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La región rebosa de lugares para explorar.
Die Umgebung ist reich an entdeckungswürdigen Orten.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Explorar las “mejores” alternativas de diseño
Untersuchung der "besten" Alternativentwürfe
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Qué sucedía cuando comenzaron a explorar Tableau?
Wie war die Ausgangssituation, als Sie begannen, mit Tableau zu arbeiten?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Explorar Comoras usando el mapa interactivo.
Suche Komoren mit Hilfe der unterstehenden interaktiven Karte.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Explorar Cuba usando el mapa interactivo.
Suche Kuba mit Hilfe der unterstehenden interaktiven Karte.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Explorar Barbados usando el mapa interactivo.
Suche Barbados mit Hilfe der unterstehenden interaktiven Karte.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Explorar todos los concursos de camisetas
Alle Wettbewerbe für Bekleidung oder Textilien Design anschauen
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Explorar Nairobi con un rent a car ES
Günstige Sixt Mietwagen in Nairobi ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Explorar tabletas con Windows 8 para empresas >
Erleben Sie Ihr Unternehmen mit den Big-Data-Advanced-Analysen neu
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Explorar Internet con su tablet Surface
Surfen im Internet mit Surface
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Explorar em Sant Carles de la Ràpita
Hotels in Sant Carles de la Ràpita
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
No puede explorar ni buscar usuarios
Kann nicht nach Benutzern suchen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Explorar Uzbekistán usando el mapa interactivo.
Suche Usbekistan mit Hilfe der unterstehenden interaktiven Karte.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Explorar nuestros programas de voluntariado especializado ›
Weitere Informationen zu unseren Freiwilligenprogrammen ›
Sachgebiete: handel finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Vale la pena explorar todas estas técnicas. BE
Es lohnt sich, alle diese Möglichkeiten auszuprobieren. BE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Lo mejor de explorar el mundo?
Das Beste an Weltreisen?
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Explorar todos los concursos de camisetas ES
Alle Wettbewerbe für anderes Buch oder Zeitschriften Cover Design ansehen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Como explorar y ver sus fotos
Ihre Fotos durchstöbern und anzeigen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una base exclusiva para explorar la isla. EUR
Darüber hinaus ist es ein einzigartiger Ausgangspunkt für Erkundungstouren auf der Insel. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Explorar la familia de procesadores Intel® Core™ ES
Lernen Sie die Intel® Core™ Prozessoren kennen ES
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Explorar soluciones de módems móviles Intel® ES
Mehr über Intel® Mobilmodemlösungen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Explorar los establecimientos de Barracas, puede parecer explorar la sala de estar del vecino. ES
Wenn Du in die Läden von Barracas kommst, ist es, als betrittst Du das Wohnzimmer deines Nachbarn. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El diputado necesita voluntarios para explorar pasando el frente.
Der Legat braucht Freiwillige, die jenseits der Front kundschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso me gustaría explorar otras vías de duda razonable.
Darum will ich andere Wege ausloten im Bereich berechtigter Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, insta a las petroleras a explorar nuevas reservas.
Trotz früherer Initiativen der EU hat sich ihre Lage seit 2000 kaum unverändert.
   Korpustyp: EU DCEP
Pulse aquí para explorar el archivo de programa de correo.
Klicken Sie hier, um nach der ausführbaren Datei des E-Mail-Programms zu suchen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Explorar directorios usando el siguiente explorador de archivos:
Ordner mit dem folgenden Dateimanager durchsehen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Explorar todas las emisiones de audio para actualizarlas.
Sucht für alle Podcasts nach Aktualisierungen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Realmente desea volver a explorar los dispositivos? @action: button
Wirklich die Geräte neu einlesen?@action:button
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Además, tenemos que explorar mecanismos de financiación innovadores:
Wir müssen darüber hinaus innovative Finanzierungsmechanismen suchen:
   Korpustyp: EU DCEP
Puedo explorar las terminales y eliminarlas una por una.
Ich scanne die Terminals, eliminiere sie einen nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Este enfoque progresivo permitirá explorar aspectos medioambientales, económicos y sociales.
Im Rahmen dieses progressiven Vorgehens können ökologische, ökonomische und soziale Aspekte geprüft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría explorar estas posibilidades más a fondo con Túnez.
Und dies würde ich gern weiter ausreizen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos es algo que vale la pena explorar.
Damit sollte man sich durchaus eingehender befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente nos ofrece quizás una vía a explorar..
Unsere Berichterstatterin bietet uns dafür einen Lösungsansatz, dessen nähere Prüfung sich lohnen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es necesario explorar qué otras vías puede haber.
Ich glaube, daß es notwendig ist, herauszufinden, welche Wege es noch geben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene curiosidad sobre su cuerpo, quiere explorar su sexualidad.
Sie ist eine erwachsene Fra…... die ihren Körper, ihre Sexualität entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, si quieres, puedo ayudarte a explorar tus opciones.
Wenn Sie wollen, überprüfen wir gemeinsam Ihre Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tenías que explorar un planeta, no alterar su destino!
Sie sollten einen Planeten beobachten, nicht sein Schicksal verändern!
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez he debido explorar su abrigo también.
Vielleicht hätte ich Ihren Mantel unter die Lupe nehmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso puede esperar. Quiero escaparm…ver el mund…explorar.
Das kann warten! Ich will von hier weg!
   Korpustyp: Untertitel
Quiere ir a explorar el mundo, conocer otras aves.
Er will hinaus in die weite Welt und andere Vögel treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo bien chicos, siéntanse libres para explorar pero estén cerca.
Seht euch um, aber bleibt in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Va a explorar el sistema solar y hasta más all…
Sie soll bis weit übers Sonnensystem hinaus fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que fue a explorar en la oscuridad.
Er hat wohl im Dunkeln weitergesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Qué bueno. Lo primero es explorar el terreno.
Gut, und nun zuerst mal das Gelände sondieren.
   Korpustyp: Untertitel
Siéntanse en libertad de explorar, pero no se separen.
Seht euch um, aber bleibt in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic aquí para explorar nuestros productos nutricionales objetivo.
Klicken Sie hier und sehen Sie sich unsere Spezialprodukte an.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
También es mi hora de explorar las cosas.
Auch ich muss Dinge ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Así que necesitan explorar nuevas formas de expresar su amor.
Deshalb müssen sie neue Wege finden, ihre Liebe auszudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tenéis que salir a explorar la isla, llueva o no!
Schreibe…ihr müsst rausgehen und suchen, egal ob es nun regnet oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo creo que debemos al menos explorar la ide…
Ich denke nur wir sollten den Gedanken…
   Korpustyp: Untertitel