Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hubo una explosión enorme, y después, el departamento comenzó a balancearse.
Es gab einen riesigen Knall und die ganze Wohnung fing an zu wackeln.
Korpustyp: Untertitel
De repente y de forma inesperada un rojo vivo dispara fuente de lava con una fuerte explosión de la abertura del cráter y se eleva hasta 200 m de altura en el cielo nocturno.
DE
Plötzlich und völlig unerwartet schießt eine rotglühende Lavafontäne mit einem lautem Knall aus der Krateröffnung und steigt bis zu 200 m hoch in den nächtlichen Himmel.
DE
El pistoletazo de salida de estos nuevos adornos de trofeos será una explosión, para conmemorar que ya llega el primer paquete de misiones de campaña de Nova.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Ayudaría si tuvieramos algo de dinamit…Pero hacen una explosión bastante buena.
Mit Dynamit ist es besser, sie erzeugen einen ziemlichen Knall.
Korpustyp: Untertitel
El festival, el cual oficialmente se realizó por primera vez en 1902, despide el verano con una explosión y da la bienvenida a los meses frescos del otoño.
Im Jahr 1902 wurde das Fest wurde zum ersten Mal veranstaltet; es sagt dem Sommer mit einem lauten Knall Lebewohl und heißt die kühleren Herbsttage willkommen.
En las instalaciones de almacenamiento provisional de plaguicidas se produjeron en el pasado, en varias ocasiones, explosiones que lanzaron a la atmósfera grandes cantidades de sustancias tóxicas, contaminando el medio ambiente y creando un riesgo para la salud pública.
In der Vergangenheit wurden auf den Zwischenlagerplätzen der Fabrik wiederholt Sprengungen vorgenommen, wodurch in die Atmosphäre und die Umwelt große Mengen giftiger Stoffe gelangten, die eine Gefahr für die öffentliche Gesundheit darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Eso le dará 3 días para preparar la explosión.
Oann haben Sie 3 Tage, die Sprengung vorzubereiten.
Korpustyp: Untertitel
Haremos explosiones en la montaña esta semana.
Wir haben diese Woche die letzte Sprengung.
Korpustyp: Untertitel
Mete la nueva densidad del núcleo en la ecuación de la explosión nuclear.
Gib die neue Dichte mal in die Gleichungen für die Sprengung ein.
Korpustyp: Untertitel
Una explosión para construir una carretera lo dejó inconsciente.
Sie bauten eine Straße im Dschungel. Die Sprengung machte ihn bewusstlos.
Korpustyp: Untertitel
bien, después de la explosión todas las demás cifras se han reducido lo que nos da una sólida mayoría en más de la mitad de las naves civiles de la flota
Nun, nach der Sprengung sinken die Zahlen aller anderen Gruppen…was uns eine solide Mehrheit auf über der Hälft…der zivilen Schiffe in der Flotte verschafft.
En los Países Bajos, por ejemplo, se han producido algunas explosiones en años sucesivos en las mismas fábricas como consecuencia del polvo. No se sabe con exactitud cómo se han originado.
In den Niederlanden gab es mehrere Jahre hintereinander Verpuffungen in denselben Fabriken, deren genaue Ursache allerdings nicht bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explosiónDetonation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dispositivos están en condiciones de controlar parámetros como la presión diferencial, la temperatura, la humedad, los polvos residuales, las vibraciones, las explosiones y los incendios, y el nivel de gases y líquidos en el interior de los depósitos, silos y contenedores.
Die Vorrichtungen eignen sich zur Kontrolle von Parametern wie Differentialdruck, Temperatur, Feuchtigkeit, Reststaub, Vibrationen, Detonation und Brand sowie Gas- und Flüssigkeitsständen in Tanks, Silos und Containern.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Miles de niños de países en desarrollo han sufrido la amputación traumática de piernas y brazos debido a explosiones de minas terrestres.
Tausenden Kindern in Entwicklungsländern mussten aufgrund der Detonation von Minen Beine und Arme traumatisch amputiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explosión se ha sentido a varios kilómetros de distancia.
Die Detonation war noch in mehreren Kilometern Entfernung zu spüren.
Korpustyp: Untertitel
El uso de materiales parecidos para provocar deliberadamente brotes de enfermedades infecciosas podría causar tantas o más víctimas que una explosión nuclear.
Der Einsatz derartiger Stoffe zur vorsätzlichen Verursachung des Ausbruchs von Infektionskrankheiten könnte sich als mindestens ebenso tödlich erweisen wie die Detonation einer Kernwaffe, wenn nicht sogar tödlicher.
Korpustyp: UN
Cada explosión será acompañada por una repentina aceleración.
Jede Detonation wird einen plo"tzlichen Beschleunigungsschub bringen.
Korpustyp: Untertitel
Especifica, asimismo, una serie de características físicas y límites relativos a la cantidad de impurezas químicas que pueden contener esos abonos a fin de minimizar el riesgo de explosión.
In diesem Anhang sind für solche Dünger auch bestimmte physikalische Eigenschaften und Grenzwerte für Verunreinigungen festgelegt, um der Gefahr der Detonation vorzubeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es si la explosión era inevitable, o aún un accidente.
Nur wenn die Detonation einen Unfall oder höhere Gewalt bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, es preciso que los abonos de nitrato amónico satisfagan determinados requisitos cuando se introduzcan en el mercado a fin de garantizar que no presentan riesgo de explosión accidental.
In Verkehr gebrachter Ammoniumnitratdünger sollte deshalb bestimmte Anforderungen erfüllen, damit er vor unbeabsichtigter Detonation sicher ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada explosión estará acompañada por un aumento en la aceleración.
Jede Detonation wird einen plötzlichen Beschleunigungsschub bringen.
Korpustyp: Untertitel
Aparatos de radiotelemando, incluso para buques, aeronaves sin piloto, cohetes, misiles, juguetes, modelos y maquetas, maquinaria y explosión de minas
Funkfernsteuergeräte (einschließlich solcher für Wasserfahrzeuge, unbemannte Luftfahrzeuge, Raketen, Flugkörper, Spielzeug, Modellbauschiffe und -flugzeuge, für Maschinen, für die Detonation von Minen)
Korpustyp: EU DGT-TM
explosiónExplosionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuáles son los principios que rigen para evitar una explosión y garantizar una protección suficiente?
Was sind die Grundsätze zur Vermeidung von Explosionen und zum ausreichenden Schutz?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explosión con reacción violenta (normalmente exotérmica)
Explosionen durch unkontrollierte Reaktion (normalerweise exotherm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a los Estados a que mantengan su moratoria de las explosiones de ensayo de armas nucleares o de toda otra explosión nuclear, hasta tanto entre en vigor el Tratado;
3. fordert die Staaten nachdrücklich auf, bis zum Inkrafttreten des Vertrags an ihren Moratorien für Versuchsexplosionen von Kernwaffen und andere nukleare Explosionen festzuhalten;
También era sospechoso y fue acusado de elaborar y distribuir folletos «separatistas» en los que se abogaba por la independencia del Tíbet, que fueron encontrados en el lugar de la explosión.
Er wurde ferner der Produktion und Verteilung von „spalterischen Flugblättern“ verdächtigt und angeklagt, die die Unabhängigkeit für Tibet befürworteten und die am Schauplatz der Explosionen gefunden wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El diario de Bruselas La Libre Belgique publicaba en la edición del 16 de octubre de 2003 un artículo sobre los resultados de una investigación realizada por la asociación de consumidores belga Test-Achats acerca de varios casos de explosión de baterías recargables de teléfonos móviles Nokia en los últimos meses.
Die Brüsseler Tageszeitung La Libre Belgique hat einen Artikel veröffentlicht (16.10.2003), in dem die Ergebnisse einer Untersuchung der belgischen Verbraucherorganisation Test-Achats betreffend verschiedene Fälle von Explosionen von wiederaufladbaren Batterien der GSM Nokia, die sich in den letzten Monaten ereignet haben, beschrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estamos listos para la explosión.
Bereit für die Explosionen!
Korpustyp: Untertitel
"La perspectiva es la explosión del sistema penitenciario"
Die Perspektive sind Explosionen im Gefängnissystem.
Korpustyp: Untertitel
Comenzó su carrera profesional en CEA (Comisión de la Energía Atómica francesa) dentro de la división de modelos de explosión nuclear.
Begann seine Laufbahn bei CEA (Französische Kommission für Atomenergie und alternative Energien) in der Division Modellversuche mit nuklearen Explosionen,
Y como acompañamiento perfecto a cada temblor, cada choque, cada explosión, está la banda sonora exclusiva que incluye a artistas de renombre como DJ Shadow y Klaus Bedelt.
Alle Erschütterungen, Unfälle und Explosionen werden von einem exklusiven Soundtrack untermalt, an dem große Namen wie DJ Shadow und Klaus Bedelt beteiligt waren.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
explosiónexplodiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo transcurren veinte minutos entre la explosión de dos minas, que matarán o mutilarán a alguien en alguna parte del mundo.
Alle zwanzig Minuten explodiert eine Mine, die irgendwo auf der Welt Menschen tötet oder verstümmelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha producido una explosión de la deuda privada, una burbuja especulativa en el mercado inmobiliario y una recesión a una escala mucho mayor que en cualquier otro lugar, con el resultado de que es precisa una inyección masiva de dinero público.
Privatschulden sind explodiert, es gab eine Spekulationsblase auf dem Immobilienmarkt und eine Rezession größeren Ausmaßes als anderswo. Die Folge war, dass eine enorme Summe öffentlicher Gelder eingeschossen werden musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la tarde del 6 de julio de 2011, el portavoz de la policía de Indonesia, Anton Bachrul Alam, comunicó la explosión de una bomba en la escuela islámica de la aldea de Sanolo (provincia de Tenggara).
Am Abend des 6. Juli 2011 meldete Anton Bachrul Alam, der Sprecher der indonesischen Polizei, dass in der Islamschule des Dorfs Sanolo in der Provinz Tenggara eine Bombe explodiert sei.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos proteger la bomba hasta que haga explosión.
Wir müssen die Bombe schützen, bis sie explodiert.
Korpustyp: Untertitel
- Alguien intentó atraer a Jack Porter a las oficinas justo antes de la explosión.
Jack Porter in das Büro zu locken, kurz bevor es explodiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Desgraciadamente, fue puesto en marcha accidentalment…...y eso ocurrió exactamente hace una hora. ¿Quiere decir que en 23 horas… Hará explosión.
Leider wurde die Selbstzerstörung vor einer Stunde aktiviert. - in 23 Stunde…explodiert sie.
Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que Luke no estaba en esa cosa al momento de la explosión.
Luke war sicher nicht mehr da, als das Ding explodiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Hubo una explosión causada por gas en su edificio.
Die Gasleitung unter ihrem Gebäude ist explodiert.
Korpustyp: Untertitel
Mira, cuando oí la explosión en la mina, y…
Als ich hörte, dass die Mine explodiert is…
Korpustyp: Untertitel
Me alegro de que no encontrarás a tu Davy Jones después de la explosión.
Schön, dass du nicht deinen Davy Jones da unten gefunden hast, nachdem alles explodiert ist.
Korpustyp: Untertitel
explosiónDruckwelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He leído que parte de la explosión va hacia arriba.
Ich habe den Teil gelesen, wo stand, dass die Druckwelle nach oben geht.
Korpustyp: Untertitel
He leído que parte de la explosión va hacia arriba.
Ich las, das ein Teil der Druckwelle nach oben gehen soll, genau hier hi…
Korpustyp: Untertitel
Un envase para dirigir la explosión.
Ein Behältnis muss die Druckwelle dirigieren.
Korpustyp: Untertitel
Estoy haciendo algunas mejoras para que pueda aumentar el radio de la explosión.
Ich nehme ein paar Verbesserungen vor, damit ich den Radius der Druckwelle vergrößern kann.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que la explosión dañó su oído?
Glaubst du, dass die Druckwelle sein Ohr beschädigt haben könnte?
Korpustyp: Untertitel
El primer impacto, explosión y dosis terma…...matará como mínimo a dos millones.
Der erste Schock, die Druckwelle und die Hitz…töten mindestens zwei Millionen Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros sensores solo percibieron los momentos anteriores a la explosión.
Wir haben nur Daten über die Zeit vor der Druckwelle.
Korpustyp: Untertitel
De que la explosión de prueba
Dass die Druckwelle des Tests
Korpustyp: Untertitel
explosiónExplosionsschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indicaciones para la protección contra incendio y explosión El producto en sí no es combustible.
El C-4 usado en la explosión, lo rastreamos hasta un cargamento Saudí.
Das C4 das für die Bombe benutzt wurd…haben wir zu einer saudischen Lieferung zurückverfolgt.
Korpustyp: Untertitel
El hombre que murió en la explosión no era petrolero.
Der Mann, der von der Bombe getötet wurde war kein Erdöl Unternehmer.
Korpustyp: Untertitel
Quiero dejar claro abiertamente que no tuvimos nada que ver con la explosión, pero creo que un amigo nuestro estaba en el edificio cuando estalló la bomba.
Ich will nur im Vorhinein klarstellen, dass wir nichts mit der Bombe zu tun haben. Aber wir denken, dass ein Freund von uns in dem Gebäude war, als die Bombe hochging.
Korpustyp: Untertitel
No hubo daños a los lados de la explosión.
Es gab links und rechts von der Bombe keine Schäden.
Korpustyp: Untertitel
¿cual explosión? si no me hubiera volado, mi mama no hubiera fumado, olvídalo.
Die Bombe? Hätte ich nicht beide Arme verloren, hätte meine Mutter nie geraucht.
Korpustyp: Untertitel
Pero no antes de mostrarles como matarte, y detener la explosión.
Doch nicht ohne ihnen zu zeigen, wie man Dich töte…und die Bombe aufhält.
Korpustyp: Untertitel
explosiónBombenanschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Naciones Unidas vivieron tiempos sumamente difíciles tras el asesinato de Sergio Vieira de Mello y de buena parte de sus empleados en la explosión de su oficina en Bagdad.
Es war eine extrem schwere Zeit für die Vereinten Nationen nach dem Bombenanschlag auf das Büro von Sergio Vieira de Mello in Bagdad, bei dem er und ein großer Teil seiner Mitarbeiter ums Leben kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mayo de este año, durante la explosión en la ciudad de Kaspiisk, los terroristas utilizaron armas compradas a oficiales del ejército ruso.
Im Mai dieses Jahres benutzten die Terroristen für einen Bombenanschlag in einer Stadt am Kaspischen See Waffen, die ihnen russische Armee-Offiziere verkauft hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Explosión de la Estación de Ferrocarril Aldershot.
Bombenanschlag auf Aldershot Bahnhof.
Korpustyp: Untertitel
El otro día, he evitado la explosión que iba a matarlo
Erst kürzlich verhinderte ich einen Bombenanschlag, der ihm galt.
Korpustyp: Untertitel
Un grupo llamado Soldados del Único es responsable de la explosión.
Eine Gruppe, bekannt als "Soldaten Des Einen" ist verantwortlich für den Bombenanschlag.
Korpustyp: Untertitel
explosiónexplodieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contiene gas a presión; peligro de explosión en caso de calentamiento.
Enthält Gas unter Druck; kann bei Erwärmung explodieren.
No deje de probar su Encruzado, una notable variedad de blanco, ni el fabuloso Private Selection, una mezcla de touriga nacional, Jaen y alfrocheiro que expresa todo lo agreste del paraje en una explosión de pimienta, hierbas y fruta negra.
ES
Und der berühmte Private Selection, eine Mischung der Sorten Touriga Nacional, Jaen und Alfrocheiro, bringt die ganze Wildheit der Landschaft zum Ausdruck – seine Aromen von Pfeffer, Kräutern und schwarzen Früchten explodieren förmlich am Gaumen.
ES
Debido al riesgo de explosión o liberación de sustancias tóxicas como el gas mostaza, estas minas representan un peligro constante para la navegación comercial y pesquera, por no hablar del medio ambiente y la cadena alimenticia.
ES
Da solche Minen explodieren oder giftige Chemikalien wie Senfgas freisetzen können, stellen sie eine ständige Gefahr für die kommerzielle Schifffahrt, Seeleute und für die Umwelt sowie die Nahrungskette dar.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
explosiónexplodierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se estima que cada día de 5 a 10 personas resultan heridas debido a la explosión de minas en Afganistán y que el país está plagado de unos 10 millones de minas.
Schätzungen zufolge werden in Afghanistan jeden Tag fünf bis zehn Menschen durch explodierende Minen verletzt, und man geht davon aus, dass das Land mit 10 Millionen Minen verseucht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, los ciudadanos de cualquier sitio, desde Boston hasta Berlín, desde Mumbai hasta Moscú, tienen razón al sentirse consternados ante la explosión de la deuda estatal.
Die Bürger überall auf der Welt von Boston bis Berlin und von Bombay bis Moskau sind was dies angeht über die explodierende Staatsverschuldung zu Recht entsetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Explosión de baterías de teléfonos móviles
Betrifft: Explodierende Batterien von Mobiltelefonen
Korpustyp: EU DCEP
…na explosión de lucide…...tan vieja como el mundo, que arde en mi interio…...y explota con salvaje brutalida…
Eine explodierende Klarheit, so alt wie die Welt, die brennt, tief in mir, und explodiert, mit wilder Brutalitä…
Korpustyp: Untertitel
explosiónAnschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como muchos de los que han sobrevivido a la explosión, las Naciones Unidas también tienen profundas heridas.
Wie viele, die den Anschlag überlebt haben, tragen die Vereinten Nationen selbst tiefe Wunden davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si omitimos este hecho, faltará un enlace en nuestro planteamiento con respecto a los refugiados, tal y como ha señalado, con acierto, el Profesor Gil Loescher, superviviente de la explosión de Bagdag que hoy nos acompaña.
Wenn wir diese Tatsache außer Acht lassen, fehlt bei unserem Konzept für die Flüchtlinge ein Glied – wie Professor Gil Loescher, der den Anschlag in Bagdad überlebt hat und heute bei uns ist, richtig bemerkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que este asesinato se ha producido en un momento de escalada de tensiones entre Siria y los miembros de la oposición libanesa, y que en los días que siguieron a la explosión millares de personas se manifestaron en Beirut para solicitar la dimisión del Gobierno y el fin de la influencia siria sobre el Líbano,
in der Erwägung, dass die Ermordung zu einem Zeitpunkt steigender Spannungen zwischen Syrien und Mitgliedern der libanesischen Opposition erfolgte und dass in den Tagen nach dem Anschlag Tausende von protestierenden Menschen Demonstrationen in Beirut durchführten und dabei den Rücktritt der Regierung und das Ende des syrischen Einflusses im Libanon forderten,
Korpustyp: EU DCEP
Me temo que tenemos pruebas forenses que lo vinculan con la explosión.
Ich befürchte, wir haben forensische Hinweise, die ihn mit dem Anschlag in Verbindung bringen.
Korpustyp: Untertitel
explosiónExplosio
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una explosión equivalente a una bomba de 5 kilotones.
Eine grelle Explosio…mit der Kraft von fünf Kilotonnen.
Korpustyp: Untertitel
En los tres meses después de la explosión, los dos testigos murieron.
Nicht mal drei Monate nach der Explosio…... waren die Zeugen beide tot.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, tenemos 24 horas hasta la explosión. Y eso es má…...que suficiente para encontrar a Amand…...para encontrar la banda antes que la hackeen, y recuperar el Cielo de nuevo.
Alles klar, wir haben 24 Stunden bis zur Explosio…und das ist mehr als genug Zeit, um Amanda zu finden…um das Band zu finden, bevor sie es hacken und holen den Himmel zurück.
Korpustyp: Untertitel
Vimos algún tipo de explosión. Por la fuerza de las explosiones…ran explosión, que nos voló al octavo pis…Cuando llegamos al lobby, hubo una gran explosión.
Wir sahen eine Art Explosio…...durch die Wucht der Explosio…...große Explosion..sie schleuderte uns zurück in den 8. Stock. ..dann sind wir in die Lobby gekommen, es gab eine große Explosio…
Korpustyp: Untertitel
explosiónGasexplosion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese punto se refiere a una tragedia en la que una explosión de gas causó la muerte inmediata de varias decenas de miles de personas.
Es geht um die Tragödie im Zusammenhang mit einer Gasexplosion, die zum sofortigen Tod von mehreren zehntausend Menschen geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explosión de gas que ocurrió hace veinte años en Bhopal y la forma en que se abordó tiene mucho que ver con todo esto.
Die Gasexplosion in Bhopal vor zwanzig Jahren und die Art, wie mit diesem Unglück umgegangen wurde, sind hierfür ein deutliches Beispiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de una enorme explosión de gas en la que murieron 243 personas en el sureste de China en diciembre pasado, el Consejo de Estado y el Congreso Popular Nacional de China han anunciado nuevas reglas para la seguridad industrial.
Nachdem im letzten Dezember eine schwere Gasexplosion im Südwesten Chinas 243 Tote forderte, kündigten der chinesische Staatsrat und der Nationale Volkskongress neue Regeln für Sicherheitsstandards am Arbeitsplatz an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace casi tres años, el 19 de febrero de 2006, se produjo un tremendo accidente laboral debido a una explosión de gas en la mina Pasta de Conchos en México, propiedad del grupo Industrial Minera México.
Vor etwa drei Jahren, am 19. Februar 2006, ereignete sich in der Mine Pasta de Conchos in Mexiko, die im Besitz des Unternehmens „Industrial Minera Mexico” ist, infolge einer Gasexplosion ein schweres Unglück, bei dem 65 Bergleute ums Leben kamen.
Korpustyp: EU DCEP
explosiónexplosionsartigen Entwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos somos conscientes de la explosión de ofertas televisivas que se está produciendo en la actualidad en todo el mundo, y de lo que nadie se puede quejar.
Wir sind uns alle der explosionsartigenEntwicklung des heutigen Fernsehangebots überall in der Welt bewußt, und niemand kann sich darüber beklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la explosión del tráfico aéreo y la explosión de la nueva economía, imagino especialmente un nuevo aumento del transporte de carga en el futuro. La Unión debe reaccionar y la Comisión debe proponer medidas concretas para tener en cuenta las aspiraciones legítimas de nuestros conciudadanos.
Angesichts der explosionsartigenEntwicklung des Luftverkehrs und des Booms der neuen Wirtschaftszweige - wobei ich besonders an die künftig zu erwartende weitere Zunahme des Frachtverkehrs denke - muß die Union reagieren, und die Kommission muß konkrete Maßnahmen vorschlagen, um den legitimen Erwartungen unserer Mitbürger Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el Partido del Congreso, que ganó las elecciones en mayo de 2004, obtuvo su apoyo electoral de las clases rurales, que se habían sentido excluidas de los beneficios de la explosión tecnológica india,
in der Erwägung, dass die Kongresspartei, die die Wahlen im Mai 2004 gewonnen hat, Unterstützung von den Bewohnern ländlicher Gebiete erhalten hat, die sich von den Vorteilen der explosionsartigen technologischen Entwicklung Indiens ausgeschlossen fühlten,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que el Partido del Congreso, que ganó las elecciones en mayo de 2004, obtuvo su apoyo electoral de las clases rurales, que se habían sentido excluidas de los beneficios de la explosión tecnológica india,
D. in der Erwägung, dass die Kongresspartei, die die Wahlen im Mai 2004 gewonnen hat, Unterstützung von den Bewohnern ländlicher Gebiete erhalten hat, die sich von den Vorteilen der explosionsartigen technologischen Entwicklung Indiens ausgeschlossen fühlten,
Korpustyp: EU DCEP
explosiónexplosionsartig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un peligro, por ejemplo, es la explosión inestable de los precios de la vivienda en la "costa de oro" que rodea Kotor.
Eine Gefahr bilden beispielsweise die explosionsartig gestiegenen Immobilienpreise an der "goldenen Küste" um die Bucht von Kotor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grandes volúmenes de datos Las organizaciones deben hacer frente a una explosión de contenido digital multilingüe.
ES
Se afirma que la estructura de seguridad se ha debilitado, que existen grietas en la vasija del reactor, que hay problemas de carbonatación y que existe cierto riesgo de explosión.
Man sprach davon, dass die Sicherheit leide und es Risse in der Reaktorhülle gebe; ferner ist die Rede von Betonrost und Explosionsgefahr.
Korpustyp: EU DCEP
Luchar contra el incendio a distancia, dado el riesgo de explosión.
Wegen Explosionsgefahr Brand aus der Entfernung bekämpfen.
Korpustyp: EU IATE
Además, en un equipo de secado puede incrementarse el peligro de incendio y explosión.
Con una explosiónatómica se podría convertir en una supercolonia.
Die Energie einer Atomexplosion reicht aus für eine Superkolonie.
Korpustyp: Untertitel
No hubo una explosiónatómica.
Es hat keine Atomexplosion gegeben.
Korpustyp: Untertitel
hacer explosiónexplodieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este método consiste en calentar la sustancia en un tubo de acero cerrado por placas horadadas con agujeros de diferentes diámetros, para determinar si la sustancia puede hacerexplosión en condiciones de calor intenso y un confinamiento determinado.
Für die Prüfung wird die Prüfsubstanz in einer Stahlhülse erhitzt, die durch Düsenplatten mit Öffnungen verschiedenen Durchmessers verschlossen ist. Auf diese Weise wird bestimmt, ob der Stoff unter intensiver thermischer Beanspruchung bei definiertem Einschluss explodieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces mató al Docto…...y tú me agarraste, la máquina hizoexplosión y yo huí.
Dann tötete er den Doktor, du hast mich gepackt, die Maschine explodierte und ich rannte weg.
Korpustyp: Untertitel
Una sabia precaución puesto que la antimateria tarda en hacerexplosión cuando falla la corriente magnética.
Eine kluge Vorsichtsmaßnahme. Die Antimaterie explodiert langsamer, wenn der magnetische Fluss versagt.
Korpustyp: Untertitel
explosión demográficaBevölkerungsexplosion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trata sobre la confusión verbal, la explosióndemográfica y las utopías políticas y multiculturales.
Sachgebiete: musik politik internet
Korpustyp: Webseite
Estamos asistiendo a una enorme explosióndemográfica que se concentra en los países más pobres del mundo.
Wir alle sind Zeuge einer enormen Bevölkerungsexplosion, die auf die ärmsten Länder der Welt konzentriert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo antes d…bien, hace 100 años, antes de la explosióndemográfica,
Ich erinnere mich, daß ich vor 100 Jahren.. . vor der Bevölkerungsexplosion, es immer schaffte, alles auszuliefern.
Korpustyp: Untertitel
Esta explosióndemográfica no puede continuar sin consecuencias para un continente europeo próspero pero que también tiene que lidiar con un déficit demográfico enorme.
Diese Bevölkerungsexplosion kann nicht folgenlos für einen prosperierenden europäischen Kontinent bleiben, der darüber hinaus mit einem großen demografischen Defizit zu kämpfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explosióndemográfica ha exacerbado la situación y ha incrementado la presión en la reducción de los recursos naturales y económicos.
Durch die Bevölkerungsexplosion spitzt sich die Lage weiter zu, da die ohnehin schwindenden natürlichen und wirtschaftlichen Ressourcen aufgezehrt werden.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, para muchos es una sorpresa el hecho de que la época de la explosióndemográfica pueda estar llegando a su fin.
Tatsächlich ist es aber umgekehrt beinahe schon ein Schock zu sehen, dass sich das Zeitalter der Bevölkerungsexplosion möglicherweise dem Ende zuneigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace tiempo que se demostró sociológicamente que existe una estrecha relación entre la explosióndemográfica y el estado de necesidad social.
Es ist soziologisch längst nachgewiesen, daß es einen engen Zusammenhang zwischen Bevölkerungsexplosion und sozialem Notstand gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explosióndemográfica y la expansión del sistema de mercado urbano (y mundial) han modificado esta situación.
Die Bevölkerungsexplosion zusammen mit einem expandierenden Städte- und (Welt-)Marktsystem hat diese Situation verändert.
Korpustyp: EU DCEP
Quizás sea una forma un poco extraña de empezar, pues con ello no quiero decir que no tengamos que hacer nada frente a la explosióndemográfica.
Das ist vielleicht ein etwas seltsamer Anfang, denn damit möchte ich nicht sagen, daß wir nichts gegen die Bevölkerungsexplosion unternehmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la continua explosióndemográfica en ciertas partes del tercer mundo y la asombrosa tasa de envejecimiento en el primer mundo.
die fortdauernde Bevölkerungsexplosion in Teilen der Dritten Welt und die erstaunliche Geschwindigkeit, mit der die Bevölkerung in den Industriestaaten altert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit explosión
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen