linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
explotación Betrieb 5.914
Ausbeutung 2.674 Nutzung 1.150 Bewirtschaftung 184 Ausnutzung 102 Abbau 73 Unternehmen 57 Förderung 52 Produktionsbetrieb 2 Ausbeutungswirtschaft 1 .
[Weiteres]
explotación .

Verwendungsbeispiele

explotación Betrieb
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hertz operativo y Full service leasing operativo garantiza gastos fijos de adquisición y explotación de coches. ES
Hertz operatives und Full service operatives Leasing sichert fixe Kosten von Anschaffung und Betrieb der Fahrzeuge. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
a efectos de cría, podrán llevarse animales de cría no ecológica a una explotación, en condiciones específicas.
Nichtökologisch/nichtbiologisch aufgezogene Tiere können unter bestimmten Voraussetzungen zu Zuchtzwecken in den ökologischen/biologischen Betrieb eingestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva disposición propuesta prevé el reconocimiento mutuo del material rodante en explotación.
Die neue vorgeschlagene Verfügung sieht die gegenseitige Anerkennung der Eisenbahnfahrzeuge in Betrieb vor.
Sachgebiete: transport-verkehr weltinstitutionen bahn    Korpustyp: Webseite
Malta posee un elevado número de pequeñas explotaciones de superficie inferior a 0,3 hectáreas.
Malta zeichnet sich durch eine Vielzahl kleiner landwirtschaftlicher Betriebe aus, die weniger als 0,3 ha bewirtschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fomento económico y territorial para explotaciones agrícolas, Valonia, Bélgica. ES
Wirtschaftliche und gebietsbezogene Förderung von landwirtschaftlichen Betrieben, Wallonie, Belgien. ES
Sachgebiete: geografie oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
ningún mamífero de una especie doméstica entrará o saldrá de la explotación sin autorización de las autoridades competentes.
Haussäugetiere dürfen nur mit Genehmigung der zuständigen Behörde aus dem Betrieb entfernt oder in den Betrieb verbracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las calderas para madera TKA 25/45 y A 15 están destinadas para explotación automática. ES
Die TKA 25/45 und A 15 Kessel für Holz sind für automatischen Betrieb bestimmt. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
El explotador del aeródromo será responsable de su explotación.
Der Flugplatzbetreiber ist für den Betrieb des Flugplatzes verantwortlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La creación del mejor entorno en el establo para sus vacas y empleados aumenta la productividad y rentabilidad de la explotación. ES
Schaffen Sie ein optimales Stallklima für Ihre Kühe und Ihre Angestellten und steigern Sie dadurch die Produktivität und Rentabilität Ihres Betriebs. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, para las explotaciones en las que se pensó menos, esto representaba una situación extraordinariamente difícil.
Das ist natürlich für die Betriebe, die in geringerem Maße bedacht wurden, eine außerordentlich schwierige Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


explotación fotográfica .
explotación gallinera .
explotación directa .
explotación infectada .
explotación comercial . .
explotación agrícola Landwirtschaftsbetrieb 46 .
explotación agraria .
explotación forestal Forstnutzung 1 .
explotación oceánica .
explotación ganadera .
explotación precaria .
explotación hortícola Gartenbaubetrieb 2
explotación intermedia .
pequeña explotación . .
explotación mediana .
explotación minera .
explotación vinícola Weingut 7
explotación aeroportuaria .
explotación contable Buchführungsbetrieb 94
explotación individual .
explotación porcina Schweinehaltung 1
explotación piscícola Fischzuchtbetrieb 5 Fischzuchtanlage 1 . . .
explotación extensiva .
explotación intensiva Intensivhaltung 4
explotación florícola .
explotación semidúplex .
explotación manual .
explotación vial .
explotación coordinada .
explotación viable .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit explotación

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Pagos por explotación
Betrifft: Betriebsprämien in der Landwirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
«Explotación múltiple»: cuando se requiera una «explotación múltiple»,
„Mehrfachtraktion“: Wenn Mehrfachtraktion erforderlich ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Explotación sexual de niños
Betrifft: Sexueller Missbrauch von Kindern
   Korpustyp: EU DCEP
La totalidad de una explotación
bzw. die Umstellung auf ökologische Erzeugung
   Korpustyp: EU DCEP
¡Pero esa explotación ha terminado!
Das aber hatjetzt ein Ende!
   Korpustyp: Untertitel
en su licencia de explotación.
in der Betriebsgenehmigung zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
La documentación de explotación comprende:
Die Betriebsunterlagen beinhalten Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Piensos producidos en la explotación:
Innerbetrieblich erzeugte und verwendete Futtermittel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes de explotación y animación
Laufende Kosten und Kosten für Sensibilisierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
registros originales de la explotación,
Originale der Register in den Haltungsbetrieben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empresario/no jefe de explotación.
2 Betriebsinhaber/nicht Betriebsleiter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe de explotación/no empresario.
3 Betriebsleiter/nicht Betriebsinhaber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agrupamiento por tipo de explotación
Clusterung nach betriebswirtschaftlichen Ausrichtungen (BWA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
A2 - Silvicultura y explotación forestal
A2 - Forstwirtschaft und Holzeinschlag
   Korpustyp: EU DGT-TM
TOTAL RESULTADO DE EXPLOTACIÓN, NETO
SUMME DER BETRIEBLICHEN ERTRÄGE, NETTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crédito de capital de explotación
Darlehen /Kredit für den laufenden Geschäftsbetrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soporte para explotación y seguridad
Support für Anlagenbetrieb und -sicherheit
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Explotación del club de música. ES
Betreiben des Music Clubs. ES
Sachgebiete: kunst historie radio    Korpustyp: Webseite
Explotación apícola natural y ecológica ES
Ihr Suchbegriff: Ökologische Lebensmittel ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Las formas jurídicas de explotación
Rechtsformen für das Ausüben einer Aktivität
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Asunto: Explotación petrolífera en el Ártico
Betrifft: Ölförderung in der Arktis
   Korpustyp: EU DCEP
diferida sacrificadas en la explotación de procedencia
geschlachtetes Geflügel, das verzögert ausgeweidet wird
   Korpustyp: EU DCEP
¿Disponen las instalaciones de licencia de explotación?
Liegt für die Werksanlagen eine Betriebslizenz vor?
   Korpustyp: EU DCEP
Los acuerdos exclusivos para la explotación de
keine Verhaltensweisen an den Tag legen, die eine
   Korpustyp: EU DCEP
Poner fin a la explotación sexual
Fußball-WM und Zwangsprostitution:
   Korpustyp: EU DCEP
una licencia de explotación, a menos que
(Wet Lease oder Dry Lease
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Explotación minera de Rosia Montana (Rumanía)
Betrifft: Tagebau in Rosia Montana (Rumänien)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Futuro del pago único por explotación
Betrifft: Zukunft der einheitlichen Betriebsprämie
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Explotación excesiva de la lubina
Betrifft: Überfischung des Seebarschs
   Korpustyp: EU DCEP
En febrero empezó la explotación del gas.
Im Februar wurde mit der Gasförderung begonnen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Apoya la Comisión la explotación en establos?;
Daher wird die Kommission um Beantwortung folgender Fragen gebeten:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Explotación de animales salvajes en circos
Betrifft: Wildtierhaltung in Zirkussen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Caballos y pago único por explotación
Betrifft: Pferde und einheitliche Betriebsprämien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Distribución del pago único por explotación
Betrifft: Verteilung der Betriebsprämie
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Explotación de uranio en Níger
Betrifft: Uranabbau in Niger
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Explotación ilegal de los bosques búlgaros
Betrifft: Illegaler Holzeinschlag in den bulgarischen Wäldern
   Korpustyp: EU DCEP
C.UR.30 Jefe de explotación/no empresario
C.UR.30 Betriebsleiter/nicht Betriebsinhaber
   Korpustyp: EU DGT-TM
Piensos para cerdos producidos en la explotación
Innerbetrieblich erzeugte Futtermittel für Schweine
   Korpustyp: EU DGT-TM
Momento en que se inició la explotación.
Der Zeitpunkt des Abbaubeginns.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Momento en que finalizó la explotación.
Der Zeitpunkt des Abbauendes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos brutos de explotación (32 14 0)
Bruttoaufwendungen für den Versicherungsbetrieb (32 14 0)
   Korpustyp: EU DGT-TM
normas sobre la explotación del sistema [7]:
Regeln zum Netzbetrieb [7]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ETI Explotación y Gestión del Tráfico
Internationale Organisation für Normung (International Organisation for Standardisation)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Explotación de caballos y otros equinos
Haltung von Pferden und Eseln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Explotación de ganado ovino y caprino
Haltung von Schafen und Ziegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios relacionados con la explotación forestal
Dienstleistungen in Verbindung mit der Holzgewinnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
una declaración sobre el gasto de explotación;
Erklärung zu den Betriebsausgaben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierras agrícolas, edificios de explotación y derechos
Landwirtschaftliche Flächen, Gebäude und Rechte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Explotación de ferias y exposiciones comerciales;
Veranstaltung von Messen und Ausstellungen mit gewerblichem Charakter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganadería vinculada a la explotación del suelo:
Tierzucht und Tierhaltung in Verbindung mit der Bodenbewirtschaftung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
tamaño de la explotación, si se conoce;
Betriebsgröße, soweit bekannt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la identificación de toda explotación de contacto;
die Identität etwaiger Kontaktbetriebe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autorización para cambiar las condiciones de explotación
Genehmigung zur Änderung der Betriebsbedingungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo del freno (inspección de explotación).
Prüfung der Bremse (betriebliche Inspektion)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicador del beneficio neto de explotación
Indikator für das Nettobetriebsergebnis (NOP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empresario/no jefe de explotación (código 2)
Betriebsinhaber/nicht Betriebsleiter (Code 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe de explotación/no empresario (código 3)
Betriebsleiter/nicht Betriebsinhaber (Code 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
OTROS INGRESOS Y GASTOS DE EXPLOTACIÓN
SONSTIGE BETRIEBLICHE ERTRÄGE ODER AUFWENDUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agrupamiento por clase de dimensión de explotación
Clusterung nach Klassen der wirtschaftlichen Betriebsgröße
   Korpustyp: EU DGT-TM
pérdidas corrientes de explotación de las cuasisociedades
laufende Betriebsverluste von öffentlichen produzierenden Einheiten
   Korpustyp: EU IATE
simples distribuidores de subvenciones de explotación
Institutionen,die Subventionen gewähren
   Korpustyp: EU IATE
licencia de explotación de la marca
Lizenz zur Benützung des Warenzeichens des Franchisegebers
   Korpustyp: EU IATE
Resultantes de los gastos de explotación
Aus den betrieblichen Aufwendungen abgeleitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
difusión y explotación de los resultados
Verbreitung und Auswertung der Ergebnisse
   Korpustyp: EU IATE
difusión y explotación de la inteligencia
Auswertung und Verteilung von Erkenntnissen des Nachrichtenwesens
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Pesca: explotación de la raya mosaica
Betrifft: Fischerei: Befischung des Marmorrochens
   Korpustyp: EU DCEP
transmitida al personal antes de su explotación;
dem Personal vor Anwendung bekannt gemacht werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Basta ya de explotación, violencia y engaño!
Ende mit der Unterdrückung, der Gewalt und der Lüge!
   Korpustyp: Untertitel
Otros ingresos y gastos de explotación
Sonstige betriebliche Erträge und Aufwendungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
GPS monitores de la explotación de locomotoras ES
GPS Monitoring des Verkehrs von Lokomotiven ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Asunto: Explotación de canteras en parques nacionales
Betrifft: Gesteinabbau in Nationalparks
   Korpustyp: EU DCEP
a otras aves de la explotación,
der Weiterverschleppung des Erregers kann die
   Korpustyp: EU DCEP
Resultado de explotación (en mill. DEM)
Betriebsergebnis vor Steuern (Mio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
condiciones de explotación establecidas en la autorización,
die in der Genehmigung festgelegten Betriebsbedingungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
+ Otros ingresos de explotación (excluidas las subvenciones)
+ Sonstige betriebliche Erträge (ohne Subventionen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Excedente bruto de explotación» se basa en:
Der Bruttobetriebsüberschuss berechnet sich wie aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
condiciones de explotación establecidas en la autorización;
die in der Genehmigung festgelegten Betriebsbedingungen sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
condiciones de explotación establecidas en la autorización;
die in der Genehmigung festgelegte Betriebsbedingungen sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denuncian explotación infantil en la minería
Die KP Luxemburgs zum Krieg in Mali
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Explotación orgánica de pollos de engorde DE
Biohaltung von Hühnern zur Mast DE
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
producción agricultora, la explotación forestal y acuática
Landwirtschaftliche Produktion, Wald- und Wasserwirtschaft
Sachgebiete: steuerterminologie immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
No hay explotación económica del parking. DE
Es gibt keine Parkraumbewirtschaftung. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
La máquina es fácil en la explotación.
Die Maschine ist einfach zu handhaben.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Eso es la fundación de la explotación:
Auch die Gründung der NSDAP lief nach diesem Muster ab:
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Reduzca el coste de explotación con MAN ES
Reduzieren Sie Ihre Betriebskosten mit MAN ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Visualización y explotación de los resultados
Die Ergebnisse anzeigen und verwenden
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Prestaciones forestal, silvicultura y explotación forestal
Walddienstleistungen, Forstwirtschaft und Abholzung
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Hay grandes variaciones, según el tamaño de la explotación agraria y el sistema de explotación.
Es gibt je nach Betriebsgröße und Betriebssystem große Unterschiede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cada explotación contable se le asignará una ficha de explotación individual y anónima.
Für jeden Buchführungsbetrieb wird ein eigener und anonymer Betriebsbogen ausgefüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El resto de «otros ingresos de explotación» se asigna proporcionalmente a otros costes de explotación imputados.
Die übrigen „sonstigen betrieblichen Erträge“ werden proportional zu den zugewiesenen sonstigen betrieblichen Aufwendungen verteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la solicitud de licencias obligatorias de explotación o licencias de explotación no exclusivas. ES
Antrag auf ein Zwangsnutzungsrecht oder ein nicht ausschließliches Nutzungsrecht. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
i) Animales que salen de la explotación de origen
i) Tiere, die den Ursprungsbetrieb verlassen
   Korpustyp: EU DCEP
a cabo controles oficiales en la explotación de procedencia
Desweiteren kann der amtliche Tierarzt veranlassen, zur Entscheidungsfindung
   Korpustyp: EU DCEP
Nunca me ha parecido una fábrica de explotación.
Und schlechte Arbeitsbedingungen hast du noch nie erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
La explotación del negativo consiste en decirle al productor:
Vorverkauf heißt im Grunde nichts anderes, als dem Produzenten zu sagen:
   Korpustyp: Untertitel
El presente Reglamento se aplicará a la explotación del transporte
Diese Verordnung gilt für den innerstaatlichen und grenzüberschreitenden öffentlichen
   Korpustyp: EU DCEP
mejorar la gestión y explotación de los recursos
Klare Regeln für den Wachstums- und Stabilitätspakt gefordert
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tierras que pueden optar al pago único por explotación
Betrifft: Flächen mit Anspruch auf Betriebsprämien
   Korpustyp: EU DCEP
– Todo ello debería aplicarse "desde la explotación hasta la mesa".
– die Verordnung muss nach dem Prinzip „vom Hof bis auf den Herd“ angewandt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
La explotación forestal debe ser sostenible ecológica, económica y socialmente.
Die Forstwirtschaft muss ökologisch, wirtschaftlich und sozial nachhaltig sein.
   Korpustyp: EU DCEP