a efectos de cría, podrán llevarse animales de cría no ecológica a una explotación, en condiciones específicas.
Nichtökologisch/nichtbiologisch aufgezogene Tiere können unter bestimmten Voraussetzungen zu Zuchtzwecken in den ökologischen/biologischen Betrieb eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva disposición propuesta prevé el reconocimiento mutuo del material rodante en explotación.
Schaffen Sie ein optimales Stallklima für Ihre Kühe und Ihre Angestellten und steigern Sie dadurch die Produktivität und Rentabilität Ihres Betriebs.
ES
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Siete países de la UE aún no han firmado el Convenio del Consejo de Europa sobre protección de niños contra la explotación sexual.
EP sagt sexuellem Missbrauch von Kindern und Kinderpornographie den Kampf an Die sexuelle Ausbeutung von Minderjährigen und Kinderpornographie sind schwerwiegende Verletzungen der Menschenrechte.
Korpustyp: EU DCEP
Segundo, ¿no tiene tu raza historia de explotación?
Zweitens: Hat nicht auch Ihre Rasse eine Geschichte voller Ausbeutung?
Korpustyp: Untertitel
conoce el trabajo de UNICEF contra la explotación sexual comercial infantil
ES
Para un efectivo aprovechamiento del esfuerzo investigador hay que integrar las perspectivas de explotación en las actividades de investigación.
Um den Forschungssaufwand effizient zu nutzen, müssen die Aussichten hinsichtlich der Nutzung der Ergebnisse der Forschungstätigkeiten einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Albocàsser es un magnífico paradigma de possessió mallorquina, donde historia, patrimonio y explotación agropecuaria se combinan de manera ejemplar.
Albocàsser ist ein wunderbares Paradigma der mallorquinischen Possessió, wo Geschichte, Erbe und landwirtschaftliche Nutzung vorbildlich kombiniert werden.
La pesca INDNR sigue constituyendo una de las amenazas mundiales más graves para la explotación sostenible de los recursos marinos vivos.
Die IUU-Fischerei gehört nach wie vor zu den schwersten weltweiten Bedrohungen, die für die nachhaltige Nutzung der lebenden Meeresressourcen bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Salones de belleza son la explotación de las propiedades beneficioso viene a proporcionar las vacaciones y estancias de relajación y cuidado personal.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Se propone la Comisión desarrollar la explotación de energías alternativas?
Hat die Kommission die Absicht, die Nutzung alternativer Energieträger auszubauen?
Korpustyp: EU DCEP
Vaiano ha conocido en los últimos años un fuerte desarrollo económico, principalmente derivados de la explotación de agua para los molinos, Gualco y martillos.
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
La explotación de jurel occidental presenta interés para Noruega.
Norwegen hat Interesse an der Bewirtschaftung des westlichen Stöckerbestands.
Korpustyp: EU DCEP
Con estos dos sellos de calidad damos fe de nuestra protección climática certificada y contribuimos activamente a la explotación sostenible de los bosques.
ES
Mit diesen beiden Gütesiegeln beweisen wir zertifizierten Umweltschutz und leisten einen aktiven Beitrag zur nachhaltigen Bewirtschaftung der Wälder.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
AGVO tiene asimismo a su cargo la explotación y gestión del puerto pesquero.
AGVO ist auch mit der Bewirtschaftung und dem Betrieb des Fischereihafens betraut.
Korpustyp: EU DGT-TM
La protección de las áreas generalmente está graduada en 4 zonas que marcan los límites de la explotación o de otros tipos de aprovechamiento del potencial natural:
Der Schutz dieser Gebiete ist meistens in 4 Zonen abgestuft, welche die Limits von Bewirtschaftung und anderer Nutzung ihres natürlichen Potentials bestimmen:
Así no se lograría el objetivo de la explotación sostenible.
Damit würde das Ziel der nachhaltigen Bewirtschaftung nicht erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión se ajusta al compromiso internacional de la UE de garantizar la explotación sostenible de los recursos de la pesca, tanto dentro como fuera de su territorio.
ES
Der Beschluss steht im Einklang mit dem internationalen Engagement der EU zur Sicherstellung einer nachhaltigen Bewirtschaftung der Fischereiressourcen innerhalb und außerhalb ihrer Hoheitsgebiete.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Tiene noticias recientes sobre los resultados obtenidos por las nuevas formas de explotación agrícola? —
Über welche aktuellen Informationen bezüglich der Ergebnisse der neuen Formen der landwirtschaftlichen Bewirtschaftung verfügt sie? —
Korpustyp: EU DCEP
La filosofía integral de SanLucar se basa en un conocimiento centenario combinado con modernos métodos de cultivo que nos permiten una explotación del suelo sostenible y el rechazo a usar semillas manipuladas genéticamente.
Hinter der ganzheitlichen Philosophie von SanLucar steht jahrhundertealtes Wissen kombiniert mit modernen Anbaumethoden, die uns den Verzicht auf genmanipuliertes Saatgut und eine nachhaltige Bewirtschaftung der Böden ermöglichen.
Resulta imprescindible una campaña divulgativa que difunda el principio en que se basa la PCP: la explotación sostenible de los recursos del mar.
Eine Kampagne ist unbedingt erforderlich, um das Prinzip bekannt zu machen, auf dem die GFP basiert: die nachhaltige Bewirtschaftung der Meeresressourcen.
Lamento profundamente la explotación, con fines partidistas, de la catástrofe que ha golpeado a Japón.
Ich bedauere zutiefst die Ausnutzung der Katastrophe, von der Japan getroffen wurde, zu Parteizwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de este producto alcanza el doble propósito de reducir la explotación de los recursos naturales limitados y simultáneamente, disminuir la formación de residuos.
Plan für die Verwertung von inerten Schlacken aus Stahlwerken Die Verwertung der Schlacken erlaubt, die Ausnutzung von begrenzten natürlichen Ressourcen und die Erzeugung von Abfällen zu vermindern.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
explotación de un mercado utilizando la experiencia profesional.
Ausnutzung eines Marktes unter Einsatz beruflicher Erfahrungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, Dinamarca es un líder mundial en el sector de las centrales térmicas solares a gran escala que garantizan una explotación eficiente del mayor recurso energético del mundo:
Trotzdem ist Dänemark weltweit führend in sehr grossen solarthermischen Anlagen, die effiziente Ausnutzung der grössten Energiequelle der Welt –der Sonne – gewährleisten.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Países como Canadá o Venezuela han desarrollado la explotación de las arenas bituminosas, que requieren un empleo desmesurado de agua y una deforestación masiva.
Länder wie Kanada oder Venezuela wiederum haben den Abbau von Ölsanden vorangetrieben, der mit einem immensen Wasserverbrauch und massiver Entwaldung einhergeht.
Korpustyp: EU DCEP
No sólo es…esos cabrones de políticos quieren acabar con la explotación hidráulica.
Mehr noch. Gewisse Politiker wollen den Abbau mit Wendestrahlrohren verbieten.
Korpustyp: Untertitel
Fue poco a poco, de nuevo a su fin y la explotación de canteras.
Gracias a la innovadora y rentable tecnología de automatización y al concepto práctico y personalizable de explotación láctea grande, el Lely Astronaut A4 se ha convertido en una alternativa rentable a los sistemas de ordeño por carrusel automáticos o convencionales en las grandes explotaciones."
Durch innovative, profitable Robotertechnologie und dank des praktischen und an die Kundenwünsche und -bedürfnisse anpassbaren XL-Milchviehbetrieb-Konzepts ist Lely Astronaut A4 nun zu einer lohnenden Alternative zu automatischen oder herkömmlichen Melkkarussellen in größeren Unternehmen geworden.“
Estas explotaciones deben cumplir normas mínimas sobre medio ambiente, higiene y bienestar animal.
die Unternehmen müssen bestimmte Mindestanforderungen in den Bereichen Umweltschutz, Hygiene und Tierschutz erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado de explotación se incrementó un 14%, mientras que el resultado operativo fue de 223 millones de euros (+4%), habiendo sido compensado en parte el incremento del resultado de explotación por una mayor carga tributaria.
Das Unternehmen steigerte seine Erlöse um 14%, so dass das Betriebsergebnis um 4% auf 223 Mio. Euro gestiegen ist. Ein Teil der Erlöse wurde durch eine höhere Steuerlast aufgezehrt.
El descubrimiento de grandes reservas de combustibles fósiles en el Mediterráneo hace prever que aumenten las actividades de exploración y explotación de hidrocarburos.
Nach der Entdeckung großer Lagerstätten fossiler Brennstoffe im Mittelmeer ist mit einer Zunahme bei der Erkundung und der Förderung von Kohlenwasserstoffen zu rechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También el Perú cuenta con excelentes condiciones para la explotación de energías renovables, especialmente de electricidad eólica y solar.
DE
Asimismo, la Comisión sigue con atención el proyecto de explotación de petróleo en el sur del país, y que atravesará el Camerún.
Große Aufmerksamkeit wird sie auch dem geplanten Projekt zur Förderung von Erdöl im Süden des Landes widmen, das durch Kamerun hindurchgeleitet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explotación de rodales mixtos de tipos de árboles adecuados para el hábitat.
En cuanto a la explotación de petróleo en la PCN, Statoil representaba la cuota máxima en 2011.
Bezüglich der Förderung von Erdöl auf dem norwegischen Festlandsockel entfiel der größte Anteil im Jahr 2011 auf Statoil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wintershall está perfectamente equipada para enfrentar este desafío gracias a su experiencia de décadas en la explotación eficiente y de bajo impacto ambiental de yacimientos complejos en Alemania y sobre todo a su competencia tecnológica.
Wintershall ist durch die jahrzehntelange Erfahrung in der umweltverträglichen, effizienten Förderung aus anspruchsvollen Lagerstätten in Deutschland und die besondere Technologiekompetenz bestens aufgestellt diese Herausforderungen zu meistern.
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La cuestión prioritaria es solucionar los problemas de la explotación de los bosques actuales mediante ayudas, y no crear nuevos espacios forestales.
Vorrangig sind Probleme bei der Bewirtschaftung bestehender Wälder mit Hilfe von Förderungen aus der LE zu lösen und nicht neue Waldflächen zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Por un túnel de casi dos kilometros de largo y con una profundidad de casi 3000 metros quieren ahora acceder a los metales preciosos. Probablemente la explotación va a comenzar a partir del 2010.
IT
Über einen fast zwei Kilometer langen und nahezu 3000 Meter tiefen Graben will man nun an die Edelmetalle gelangen, deren Förderung voraussichtlich ab 2010 beginnen wird.
IT
Como excusa para mantener esta diferencia, la recomendación apela a la renta complementaria de los propietarios de las explotaciones mixtas por la producción láctea.
Als Rechtfertigung für die Beibehaltung dieser Differenzierung verweist der Vorschlag auf das zusätzliche Einkommen, das die Inhaber von gemischten Produktionsbetrieben gegenüber den Betrieben mit reiner Milcherzeugung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los controles oficiales de la producción de leche y productos lácteos deberían dirigirse, entre otras cosas, a las explotaciones de producción, a la leche cruda en el momento del ordeño y a los productos lácteos transformados.
Die amtliche Überwachung der Produktion von Milch und Milcherzeugnisse sollte unter anderem die Produktionsbetriebe, die Rohmilch bei der Abholung sowie verarbeitete Milcherzeugnisse erfassen.
(FR) Estoy en contra de una ayuda cuyo único objetivo es restablecer una economía de mercado y de explotación, lo que significa que la población no recibirá ni un céntimo y que seguirá viviendo en la misma miseria de siempre.
Ich bin gegen eine Hilfe, deren einziges Ziel darin besteht, eine Markt- und Ausbeutungswirtschaft wiederherzustellen, was bedeutet, daß die Bevölkerung keinen Pfennig erhält und sich an ihrer Armut nichts ändern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explotaciónBetriebsphase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor del informe Barsi-Pataky (A6-0212/2005) relativo a la ejecución de las fases de despliegue y de explotación del programa europeo de radionavegación por satélite.
Ich habe für den Bericht Barsi-Pataky (A6-0212/2005) – Umsetzung der Aufbau- und der Betriebsphase des europäischen Satellitennavigationsprogramms – gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fases de despliegue y explotación serán objeto de una concesión durante veinte años.
Für die Errichtungs- und die Betriebsphase wird eine Konzession für einen Zeitraum von ungefähr 20 Jahren vergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta que se les presenta tiene por objeto garantizar la financiación de la parte comunitaria del programa Galileo durante las dos fases de despliegue y de explotación.
Mit dem Ihnen vorliegenden Vorschlag soll die Finanzierung des Gemeinschaftsanteils des Galileo-Programms während der Aufbau- und der Betriebsphase gesichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha propuesto un desarrollo en cuatro etapas: su definición en 2000, su desarrollo y su validación hasta 2005, su despliegue hasta 2007 y su explotación a partir de esa fecha.
Seine Entwicklung soll in vier Phasen erfolgen, d. h. eine Definitionsphase im Jahr 2000, Entwicklung und Validierung bis 2005, Errichtung bis 2007 und danach die Betriebsphase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fases de despliegue y explotación del programa Galileo y la fase de explotación del programa EGNOS deben ser financiadas en su totalidad por la Unión.
Die Errichtungs- und Betriebsphase des Programms Galileo und die Betriebsphase des Programms EGNOS sollten zur Gänze durch die Union finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el buen funcionamiento de las fases de despliegue y explotación del programa Galileo y la fase de explotación del programa EGNOS, contempladas en los artículos 3 y 4, respectivamente, la Comisión adoptará, en su caso, las medidas oportunas para:
Für die erfolgreiche Durchführung der Errichtungs- und Betriebsphase des Programms Galileo nach Artikel 3 und der Betriebsphase des Programms EGNOS nach Artikel 4 legt die Kommission erforderlichenfalls die Maßnahmen fest, die erforderlich sind, um
Korpustyp: EU DGT-TM
Aclara, asimismo, la distinción entre las diferentes fases de un acuerdo de concesión de servicios (fases de construcción/explotación) y cómo han de reconocerse en las cuentas los ingresos y gastos en cada caso.
Auch wird klargestellt, dass zwischen den verschiedenen Phasen einer Dienstleistungskonzessionsvereinbarung (Bau-/Betriebsphase) zu unterscheiden ist, und dargelegt, wie Aufwendungen und Umsatzerlöse in jedem dieser Fälle zu erfassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las características del subsistema que debe evaluarse en las distintas fases de diseño, construcción y explotación aparecen marcadas con (X) en el cuadro 21.
Die Merkmale des Teilsystems, die in der Entwurfs-, der Errichtungs- und der Betriebsphase bewertet werden müssen, sind in Tabelle 21 mit einem „X“ gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar la eliminación segura a corto y largo plazo de los residuos de extracción, para lo cual se tendrá en cuenta en la fase de proyecto la gestión durante la explotación de la instalación de residuos y después de su cierre y se elegirá un diseño que:
Sicherstellung einer kurz- und langfristig sicheren Beseitigung der mineralischen Abfälle, insbesondere indem in der Planungsphase die Bewirtschaftung während der Betriebsphase und nach der Stilllegung berücksichtigt wird und ein Konzept gewählt wird, das
Korpustyp: EU DGT-TM
Las auditorías de seguridad vial formarán parte integrante del proceso de diseño del proyecto de infraestructura en las fases de anteproyecto, proyecto, preinauguración y explotación inicial.
Straßenverkehrssicherheitsaudits sind Bestandteil des Entwurfsprozesses eines Infrastrukturprojekts und sind in den Projektphasen Vorentwurf, Ausführungsentwurf, Fertigstellung und in der ersten Betriebsphase durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
explotaciónoperativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos hacer todo lo posible por proteger a los usuarios finales de los servicios financieros y, en consecuencia, el acuerdo debe proporcionar un sistema que no obligue a los bancos a trasmitirles sus costes de explotación.
Wir müssen alles tun, was wir tun können, um die Endnutzer von Finanzdienstleistungen zu schützen, sodass mit der neuen Übereinkunft ein System bereitgestellt wird, das Banken nicht dazu zwingt, ihre operativen Kosten an sie weiterzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El flujo de caja neto procedente de las actividades de explotación se redujo significativamente durante el período considerado, aunque se mantuvo positivo, excepto en el año 2010.
Der Nettocashflow aus dem operativen Geschäft ging im Bezugszeitraum beträchtlich zurück, blieb jedoch bis auf das Jahr 2010 im positiven Bereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El flujo de caja neto de las actividades de explotación, que es la capacidad de la industria para autofinanciar sus actividades, expresado como porcentaje del volumen de negocios del producto similar, mejoró en consonancia con la rentabilidad desde el punto de equilibrio en 2008 al 5 % en 2009.
Der Nettocashflow aus dem operativen Geschäft, d. h. die Fähigkeit des Wirtschaftszweigs, seine Tätigkeiten selbst zu finanzieren, wird als Prozentsatz des Umsatzes mit der gleichartigen Ware ausgedrückt, verbesserte sich im Einklang mit der Rentabilität von der Rentabilitätsschwelle im Jahre 2008 auf 5 % im Jahr 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa con satisfacción que el Centro ha puesto a disposición esquemas progresivos de Gantt para todas las actividades de explotación clave correspondientes a 2011, como le había solicitado la autoridad encargada de la aprobación de la gestión presupuestaria;
nimmt mit Genugtuung zur Kenntnis, dass das Zentrum, wie von der Entlastungsbehörde gefordert, für alle grundlegenden operativen Tätigkeiten im Jahr 2011 Gantt-Diagramme zur Verfügung gestellt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2008 la empresa registró un resultado de explotación negativo y un flujo de tesorería negativo.
2008 verzeichnete das Unternehmen einen negativen operativen Gewinn und einen negativen Geldstrom.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio de venta unitario bajó un 8 % mientras que el coste unitario de producción aumentó un 2 %, la rentabilidad bajó un 66 %, el rendimiento del capital invertido y el flujo de tesorería procedente de las actividades de explotación siguió la misma tendencia negativa.
Der Verkaufspreis pro Stück sank um 8 %, während die Produktionskosten pro Stück um 2 % stiegen, die Rentabilität sank um 66 %, und die Kapitalrendite sowie der Cashflow aus dem operativen Geschäft folgte demselben negativen Trend.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, se deducirán los beneficios de explotación y se añadirán los costes de explotación.
Anschließend werden die operativen Gewinne abgezogen und die operativen Kosten hinzugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de los costes/beneficios de explotación: Los costes elegibles deberán calcularse, salvo disposición en contrario en el presente capítulo, tras deducir cualesquiera beneficios de explotación o costes de explotación relacionados con la inversión adicional para la protección ambiental generados durante los cinco primeros años de vida de dicha inversión.
Feststellung der operativen Gewinne/Kosten: Vorbehaltlich anderer Bestimmungen in diesem Kapitel werden bei der Berechnung der beihilfefähigen Kosten die operativen Gewinne und die operativen Kosten, die sich aus dem Mehraufwand für den Umweltschutz ergeben und in den ersten fünf Lebensjahren der betreffenden Investition anfallen, entsprechend berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello implica que dichos beneficios de explotación deberán ser deducidos y que dichos costes de explotación podrán ser añadidos a los costes de inversión adicionales.
Dies bedeutet, dass die operativen Gewinne abgezogen werden müssen und die operativen Kosten zu den Investitionsmehrkosten hinzugerechnet werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los costes elegibles deberán calcularse tras deducir cualesquiera beneficios de explotación o costes de explotación relacionados con la inversión adicional para la protección ambiental generados durante los cinco primeros años de vida de dicha inversión.
Bei der Berechnung der beihilfefähigen Kosten werden die operativen Gewinne und die operativen Kosten, die sich aus dem Mehraufwand für den Umweltschutz ergeben und in den ersten fünf Lebensjahren der Investition anfallen, entsprechend berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
explotaciónErschließung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El enfoque debe dirigirse hacia la explotación de las fuentes energéticas, el transporte de la energía, incluyendo posiblemente a la Unión Europea, y los residuos nucleares.
Der Schwerpunkt muss auf der Erschließung von Energiequellen, der Beförderung von Energie, eventuell bis zur Europäischen Union, sowie nuklearen Abfällen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coordinación de la política europea de empleo, especialmente mediante las directrices de política de empleo, debe introducir una estrategia más a largo plazo para la explotación de nuevos potenciales sociales de creatividad, de innovación, de inventiva y de disposición a la inversión y al rendimiento.
Die Koordinierung der europäischen Beschäftigungspolitik, insbesondere durch die beschäftigungspolitischen Leitlinien, muß eine längerfristige Strategie zur Erschließung gesellschaftlicher Potentiale an Kreativität, Innovation, Gründergeist, Investitions- und Leistungsbereitschaft einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a las partes relacionadas con la necesidad de diversificar las fuentes de energía en el sector del transporte y la explotación potencial de vehículos energéticamente eficientes, tomo nota para que el plan de recuperación incluya una iniciativa sobre coches ecológicos.
Was die Teile anbelangt, die sich auf die notwendige Diversifizierung der Energiequellen im Transportsektor und die Erschließung des Potenzials energieeffizienter Fahrzeuge beziehen, so gebe ich zu bedenken, dass das Konjunkturprogramm eine Initiative für umweltfreundliche Fahrzeuge vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensemos un instante que las probables consecuencias de la explotación de los campos petrolíferos podrían aumentar en casi 10 puntos el producto nacional bruto del Chad, y procurar a este país unos beneficios comprendidos entre los 5 y los 10 millardos de dólares.
Denken wir nur daran, daß die erwarteten Auswirkungen der Erschließung der Erdölfelder zu einer Erhöhung des Bruttosozialprodukts des Tschad um 10 Prozentpunkte führen und diesem Land Einnahmen zwischen 5 und 10 Milliarden Dollar bringen dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento económico de una región y el bienestar de sus ciudadanos dependen de una explotación acorde con los transportes.
Das wirtschaftliche Wachstum einer Region und der Wohlstand der Bürger sind von verkehrsmäßiger Erschließung abhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que las capacidades de asesoramiento y de servicios deben ser ampliadas para facilitar la explotación de las posibilidades de ayuda que existen.
Dies bedeutet, Beratungs- und Servicekapazitäten müssen erweitert werden, um die Erschließung der vorhandenen Fördermöglichkeiten zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero viene la explotación "caliente» y después la gestión forestal no sostenible.
Das ist erst einmal die "heiße" Erschließung und zweitens die nicht nachhaltige Forstwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, deberían aplicarse ventajas fiscales y tipos de IVA más bajos en todas las actividades que implican el uso, la explotación y la creación de nuevas fuentes de energía renovables.
Zweitens sollten für alle Aktivitäten im Zusammenhang mit der Nutzung, Erschließung und Entwicklung erneuerbarer Energien Steuererleichterungen und geringere Mehrwertsteuersätze gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de mantener al menos el nivel actual de producción de energía, será necesaria para 2030 una inversión mundial de alrededor de 26 000 millones de dólares estadounidenses en la reconstrucción y explotación de nuevos yacimientos de petróleo y gas y también en la producción y distribución de todos los tipos de energía.
Um zumindest das aktuelle Niveau der Energieproduktion aufrechtzuerhalten, sind bis 2030 weltweit Investitionen von ca. 26 Milliarden US-Dollar in die Sanierung alter und die Erschließung neuer Öl- und Gasfelder sowie in die Produktion und Verteilung sämtlicher Energieformen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, es fundamental señalar que esta revisión sienta las bases para mejorar e intensificar el diálogo entre la Unión Europea y Sudáfrica sobre cuestiones importantes, como la migración, la explotación de fuentes de energía y la seguridad.
Meiner Ansicht nach ist es entscheidend, zu betonen, dass diese Überarbeitung das Fundament für die Verbesserung und Vertiefung des Dialogs zwischen der Europäischen Union und Südafrika über wichtige Fragen wie die Migration, die Erschließung von Energiequellen und die Sicherheit bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explotaciónGewinnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos muy bien cuál es, y sigue siendo, el impacto que tiene la explotación de riquezas naturales como el petróleo y los diamantes en estos países.
Wir wissen, welchen Einfluss die Gewinnung von Rohstoffen wie Erdöl und Diamanten auf die Konflikte in diesen Ländern hatte und nach wie vor hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les anuncio que la Declaración escrita nº 52/2005, presentada por los diputados David Martin, Neil Parish, Peter Skinner, Terence Wynn y Robert Evans sobre la creciente preocupación internacional acerca de la explotación de bilis de oso en China, ha obtenido la firma de la mayoría de los diputados que integran el Parlamento.
Die schriftliche Erklärung 52/2005 von David Martin, Neil Parish, Peter Skinner, Terence Wynn und Robert Evans zur wachsenden internationalen Besorgnis über die Gewinnung von Bärengalle in China wurde von der Mehrheit der Mitglieder dieses Parlaments unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Kazajstán, Azerbaiyán y, en grado menor, Georgia y Armenia, acusan mucho la influencia de la presencia del Mar Caspio y, en particular, de la explotación y el transporte de petróleo.
Kasachstan, Aserbaidschan und in geringerem Maße auch Georgien und Armenien sind stark durch die Lage am Kaspischen Meer beeinflußt und insbesondere durch die Gewinnung und den Transport von Öl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Directiva 2009/54/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de junio de 2009, sobre explotación y comercialización de aguas minerales naturales (DO L 164 de 26.6.2009, p. 45).
Richtlinie 2009/54/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Juni 2009 über die Gewinnung von und den Handel mit natürlichen Mineralwässern (Neufassung) (ABl. L 164 vom 26.6.2009, S. 45).
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 2009/54/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de junio de 2009, sobre explotación y comercialización de aguas minerales naturales (DO L 164 de 26.6.2009, p. 45).
Richtlinie 2009/54/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Juni 2009 über die Gewinnung von und den Handel mit natürlichen Mineralwässern (ABl. L 164 vom 26.6.2009, S. 45).
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo, en su resolución de 13 de septiembre de 2011, subrayó la importancia de la plena entrada en vigor del Protocolo Offshore no ratificado, que se orienta a la protección contra la contaminación resultante de la exploración y la explotación.
Das Europäische Parlament hat in seiner Entschließung vom 13. September 2011 betont, dass das noch nicht ratifizierte Offshore-Protokoll dringend im vollen Umfang durchgesetzt werden muss, damit die Umwelt vor einer Verschmutzung aufgrund der Exploration und Gewinnung von Rohstoffen geschützt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se aplica, entre otras, a las operaciones de tratamiento térmico y químico y al almacenamiento vinculado a esas operaciones en el marco de la explotación de minerales en minas y canteras, así como al almacenamiento subterráneo terrestre de gas.
Dies gilt unter anderem für chemische und thermische Aufbereitungsmaßnahmen und die mit diesen Maßnahmen in Verbindung stehende Lagerung im Rahmen der Gewinnung von Mineralien im Bergbau, in Steinbrüchen und durch Bohrung auf unterirdische Gasspeicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incorporarse al Acuerdo la Directiva 2009/54/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de junio de 2009, sobre explotación y comercialización de aguas minerales naturales (Versión refundida) [2].
Die Richtlinie 2009/54/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Juni 2009 über die Gewinnung von und den Handel mit natürlichen Mineralwässern (Neufassung) [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32009 L 0054: Directiva 2009/54/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de junio de 2009, sobre explotación y comercialización de aguas minerales naturales (Versión refundida) (DO L 164 de 26.6.2009, p. 45).».
32009 L 0054: Richtlinie 2009/54/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Juni 2009 über die Gewinnung von und den Handel mit natürlichen Mineralwässern (Neufassung) (ABl. L 164 vom 26.6.2009, S. 45)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de instalación de maquinaria para explotación de canteras
Installation von Maschinen zur Gewinnung von Steinen und Erden
Korpustyp: EU DGT-TM
explotaciónausgebeutet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi preocupación es que en Europa, que crece evidentemente de manera conjunta, generemos crecientemente una situación como la de Canadá u otros países en los cuales la presión que ha surgido sobre las empresas es repercutida directamente sobre los bosques sometiéndolos a una brutal explotación.
Meine Sorge ist, dass wir zunehmend in Europa, das ja hoffentlich zusammenwächst, Zustände bekommen wie in Kanada oder anderen Ländern, in denen der Druck, der auf die Unternehmen entstanden ist, einfach an den Wald weitergegeben wird, der brutalst ausgebeutet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el pretexto de la solidaridad, la maternidad de alquiler expone a las mujeres a la explotación física e incluso al abuso, en conflicto directo con la prohibición de traficar con cuerpos humanos y partes del cuerpo.
Unter dem Vorwand der Solidarität werden Leihmütter körperlich ausgebeutet und sogar missbraucht, was in direktem Widerspruch zum Verbot von Menschen- und Organhandel steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso terminar con la explotación y degradación sexual de las mujeres y su exposición a una forma de esclavitud completamente indigna de una sociedad que se llame moderna y civilizada.
Frauen dürfen nicht länger ausgebeutet, sexuell erniedrigt und einer Sklaverei ausgesetzt werden, die einer modernen und zivilisierten Gesellschaft unwürdig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esencia, las relaciones económicas se limitan a la explotación de materias primas, siendo el café un ejemplo más, mientras que estas materias se procesan y utilizan, adquiriendo así un valor añadido a través del proceso de producción, en los países industrializados.
Die Wirtschaftsbeziehungen beschränken sich im Wesentlichen darauf, dass Rohstoffe ausgebeutet werden - hier ist Kaffee ja nur ein Beispiel -, während die Verarbeitung und die Nutzung, das heißt die Schaffung von Mehrwert durch dieses Erzeugnis, innerhalb der Industrieländer vorgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría entra como simples turistas, sólo obligados a llevar una cantidad mínima de dinero -lo que a veces se ve facilitado por la acción de las mafias- y una vez en Europa se convierten en inmigrantes irregulares en busca de trabajo en el mercado negro, con la consiguiente explotación laboral.
Die Mehrzahl reist als einfache Touristen ein, die lediglich eine Mindestsumme an Geld mit sich führen müssen - nicht selten organisiert von Mafia-Banden. Sobald sie sich in Europa befinden, werden sie zu illegalen Einwanderern, die auf dem Schwarzmarkt nach Arbeit suchen und dann ausgebeutet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que se encuentran entre 5 y 8 millones de inmigrantes en situación irregular en la Unión Europea: una gran parte realiza un trabajo poco cualificado, bastante mal pagado y, a veces, en situación de profunda explotación.
Schätzungen zufolge halten sich zwischen 5 und 8 Millionen Einwanderer ohne legalen Aufenthalt in der Europäischen Union auf; ein bedeutender Teil von ihnen übt geringqualifizierte, schlecht bezahlte Tätigkeiten aus und wird bisweilen maßlos ausgebeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se les cambie el nombre por el de "ayudas" o "acuerdos" , los informes que demuestran estas cifras y cláusulas leoninas revelan que continúa la explotación del continente africano por las potencias europeas.
Selbst unter seinen heutigen Bezeichnungen als "Beihilfen " oder "Abkommen " zeigt das in diesen Zahlen und ungerechten Bestimmungen zum Ausdruck kommende Verhältnis, dass der afrikanische Kontinent von den europäischen Mächten weiter ausgebeutet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que, entre los pueblos cristianos europeos civilizados, las mujeres y los niños tienen la consideración de seres a los que hay que proteger y defender, en las comunidades romaníes es frecuente que sean sometidos voluntariamente a la explotación y conducidos a la delincuencia y a la prostitución.
In zivilisierten christlichen, europäischen Gemeinschaften gelten Frauen und Kinder als Personengruppen, die beschützt und verteidigt werden müssen. In den Roma-Gemeinschaften hingegen werden sie absichtlich ausgebeutet und in die Kriminalität und Prostitution geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niños y niñas son víctimas de abusos, malos tratos y explotación comercial de carácter sexual.
Kinder werden sexuell mißbraucht, mißhandelt und kommerziell ausgebeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según una reciente comunicación del Consejo de Europa, las mujeres constituyen las víctimas principales de la explotación sexual a través de los medios de comunicación, algo que constituye una violación importante de los derechos humanos.
Einer kürzlich verlauteten Mitteilung des Europarats zufolge werden vor allem Frauen in den Medien sexuell ausgebeutet. Das ist eine signifikante Verletzung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explotaciónZuchtbetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el historial sanitario de la explotación en los cuatro años anteriores de funcionamiento esté en conocimiento de los organismos competentes; sin embargo, si la explotación en cuestión lleva menos de cuatro años funcionando, se tomará en cuenta el período real de funcionamiento;
Die gesundheitliche Entwicklung des Tierbestands dieses Zuchtbetriebs in den letzten vier Jahren seiner Zuchttätigkeit ist der zuständigen Behörde bekannt; ist der betreffende Zuchtbetrieb jedoch seit weniger als vier Jahren tätig, so ist der tatsächliche Tätigkeitszeitraum zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la explotación no haya estado sujeta a medidas zoosanitarias respecto de las enfermedades enumeradas en la parte II del anexo IV y no haya habido antecedentes de esas enfermedades en la explotación;
der Zuchtbetrieb war in Bezug auf die Krankheiten im Sinne von Anhang IV Teil II nicht Gegenstand tierseuchenrechtlicher Maßnahmen, und die genannten Krankheiten sind zu keiner Zeit in diesem Betrieb vorgekommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
antes de la introducción de los animales de acuicultura, huevos o gametos, la explotación sea objeto de una limpieza y una desinfección, seguidas, en caso necesario, de un período de barbecho.
vor dem Einbringen von Tieren, Eiern oder Gameten in den Zuchtbetrieb wurde dieser gereinigt und desinfiziert und danach erforderlichenfalls für einen bestimmten Zeitraum stillgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales acuáticos de las especies enumeradas en la columna 2 solo se considerarán portadores de la enfermedad mencionada en la columna 1 cuando sean originarios de una explotación o una zona de cría de moluscos en la que haya especies sensibles a dicha enfermedad.
Wassertiere der in Spalte 2 aufgeführten Arten gelten nur dann als Überträger der in Spalte 1 genannten Krankheit, wenn sie aus einem Zuchtbetrieb oder Weichtierzuchtgebiet stammen, in dem für diese Krankheit empfängliche Arten vorkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales acuáticos de las especies enumeradas en la columna 2 solo se considerarán portadores de la enfermedad mencionada en la columna 1 cuando se destinen a una explotación o una zona de cría de moluscos en la que se mantengan especies sensibles a dicha enfermedad.
Wassertiere der in Spalte 2 aufgeführten Arten gelten nur dann als Überträger der in Spalte 1 genannten Krankheit, wenn sie für einen Zuchtbetrieb oder ein Weichtierzuchtgebiet bestimmt sind, in dem für diese Krankheit empfängliche Arten gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales acuáticos de las especies enumeradas en la columna 2 solo se considerarán portadores de la enfermedad mencionada en la columna 1 cuando sean originarios de una explotación en la que haya especies sensibles a dicha enfermedad.
Wassertiere der in Spalte 2 aufgeführten Arten gelten nur dann als Überträger der in Spalte 1 genannten Krankheit, wenn sie aus einem Zuchtbetrieb stammen, in dem für diese Krankheit empfängliche Arten vorkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales acuáticos de las especies enumeradas en la columna 2 solo se considerarán portadores de la enfermedad mencionada en la columna 1 cuando estén destinados a una explotación que mantenga especies sensibles a dicha enfermedad.
Wassertiere der in Spalte 2 aufgeführten Arten gelten nur dann als Überträger der in Spalte 1 genannten Krankheit, wenn sie für einen Zuchtbetrieb bestimmt sind, in dem für diese Krankheit empfängliche Arten gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los desplazamientos de animales y de productos de la acuicultura, tanto de entrada como de salida de la explotación o zona de cría de moluscos;
sämtliche Bewegungen von Tieren aus Aquakultur und ihren Erzeugnissen in den bzw. aus dem Zuchtbetrieb oder Weichtierzuchtgebiet;
Korpustyp: EU DGT-TM
no procedan de una explotación o zona de cría de moluscos en la que haya un aumento de la mortalidad sin resolver.
nicht aus einem Zuchtbetrieb oder einem Weichtierzuchtgebiet stammen, in dem eine ungeklärte erhöhte Mortalität besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
proceden de una explotación o zona de cría de moluscos con una situación sanitaria conforme a lo que se indica en la parte A del anexo III, como mínimo, equivalente a la situación sanitaria de las aguas en las que van a ser introducidos.
aus einem Zuchtbetrieb oder einem Weichtierzuchtgebiet mit einem Gesundheitsstatus im Sinne des Anhangs III Teil A stammen, der dem Gesundheitsstatus der Gewässer, in die sie eingebracht werden sollen, zumindest gleichwertig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
explotaciónVerkehrsbetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Interfaz con el subsistema «explotación y gestión del tráfico»
Schnittstelle zum Teilsystem „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión 2012/757/UE, sobre la especificación técnica de interoperabilidad relativa al subsistema «explotación y gestión del tráfico» del sistema ferroviario de la Unión Europea
zur Änderung des Beschlusses 2012/757/EU über die technische Spezifikation für die Interoperabilität des Teilsystems „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“ des Eisenbahnsystems in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese mandado marco, se pedía a la Agencia que revisase la ETI de explotación y gestión del tráfico.
Gemäß diesem Rahmenmandat wurde die Agentur mit der Überarbeitung der TSI „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“ beauftragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello debe reflejarse en las ETI de explotación y gestión del tráfico.
Dies muss auch in der TSI „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“ zum Ausdruck kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interfaz con la ETI de explotación y gestión del tráfico
Schnittstelle zur TSI „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“
Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia ETI de explotación y gestión del tráfico
Verweis TSI „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reglas operativas de un servicio ferroviario con ERTMS/ETCS se especifican en la ETI de explotación y gestión del tráfico.
Die Vorschriften für die Durchführung von Eisenbahndiensten mit ERTMS/ETCS werden in der TSI „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“ beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a las características de los registros de infraestructura y vehículos, definidos en los artículos 33, 34 y 35 de la Directiva 2008/57/CE, estos registros no son adecuados para los requisitos especiales del subsistema de explotación y gestión del tráfico.
Aufgrund der Merkmale der Infrastruktur- und Fahrzeugregister gemäß Artikel 33, 34 und 35 der Richtlinie 2008/57/EG eignen sich diese Register nicht zur Erfüllung der besonderen Anforderungen des Teilsystems Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la extensión y de la complejidad del sistema ferroviario, es necesario descomponerlo en los siguientes subsistemas por razones prácticas: infraestructuras, control-mando y señalización, energía, material rodante, explotación y gestión del tráfico, mantenimiento y aplicaciones telemáticas para los servicios de pasajeros y de mercancías.
Aus praktischen Gründen hat es sich als notwendig erwiesen, das Eisenbahnsystem aufgrund seines Umfangs und seiner komplexen Struktur in die folgenden Teilsysteme zu untergliedern: Infrastruktur, Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung, Energie, Fahrzeuge, Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung, Instandhaltung und Telematikanwendungen für den Personen- und Güterverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente ETI contiene también funciones que son necesarias para conseguir la interoperabilidad de explotación [véase el punto 4.3.1 (Interfaz con el subsistema de explotación y gestión del tráfico)].
Diese TSI enthält auch Funktionen, welche zur Erreichung betrieblicher Interoperabilität notwendig sind (siehe Abschnitt 4.3.1 „Schnittstelle zum Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“).
Korpustyp: EU DGT-TM
explotaciónBetrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo EFD. - Señora Presidenta, aunque los precios de los alimentos están subiendo, sin duda alguna, la situación a pie de explotación es muy diferente.
im Namen der EFD-Fraktion. - Frau Präsidentin! Während die Nahrungsmittelpreise zweifellos steigen, sieht die Lage in den landwirtschaftlichen Betrieben ganz anders aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que las pruebas no son sistemáticas o se limitan a los animales enfermos o muertos en la explotación, no damos en absoluto la impresión de tener una actitud casi sistemática y, por tanto, fiable en cuanto a la realidad de la carne y la política epidemiológica que se podría aplicar.
Sobald die Tests nicht systematisch durchgeführt werden oder sich nur auf kranke oder gefallene Tiere in den Betrieben beschränken, vermitteln wir nicht den Eindruck eines mehr oder weniger systematischen oder vertrauenswürdigen Vorgehens bezüglich der Fleischqualität und einer möglichen Seuchenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, se deben controlar los plaguicidas, pero nuestras medidas se deben basar en principios científicos correctos y deben ser prácticas tanto en la explotación agrícola como en la calle.
Ja, Pestizide müssen kontrolliert werden, aber unsere Maßnahmen müssen eine gesunde wissenschaftliche Basis haben und in landwirtschaftlichen Betrieben und an Straßen praktisch anwendbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no proceden de una explotación ni han estado en contacto con animales de una explotación situada en una zona de protección establecida con arreglo a la legislación de la Unión y sobre la que pese una prohibición de salida de animales;
sie kommen aus keinem Haltungsbetrieb in einer Schutzzone, die gemäß Unionsvorschriften eingerichtet wurde und aus der keine Tiere verbracht werden dürfen, und sind auch nicht mit Tieren aus solchen Betrieben in Kontakt gekommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la cual no ha recaído una prohibición por estomatitis vesicular y en la que el animal no ha estado en contacto con équidos de una explotación que haya estado sujeta a tal prohibición en los últimos seis meses (3), o
entweder nicht wegen vesikulärer Stomatitis gesperrt war, und das Tier ist nicht mit Equiden aus Betrieben in Berührung gekommen, die in den letzten sechs Monaten wegen vesikulärer Stomatitis gesperrt waren (3); oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros facilitarán a los beneficiarios interesados, en su caso mediante la utilización de medios electrónicos, una lista de los requisitos y normas que se aplicarán a nivel de explotación, así como información clara y precisa sobre los mismos.
Die Mitgliedstaaten übermitteln den betreffenden Begünstigten – gegebenenfalls unter Verwendung elektronischer Mittel – die Liste der Anforderungen und Standards, die in den Betrieben einzuhalten sind, sowie klare und genaue Informationen hierzu.
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje contemplado en el párrafo primero será igual a la relación entre la cantidad de 23000 toneladas a partir de la campaña de 2005/06 y la suma de las cantidades de referencia disponibles en cada explotación a 31 de marzo de 2010.
Der Prozentsatz gemäß Unterabsatz 1 ist gleich dem Verhältnis zwischen den Mengen von 23000 Tonnen ab dem Absatzjahr 2005/2006 und der Summe der am 31. März 2010 in den einzelnen Betrieben verfügbaren Quoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la explotación, la superficie herbácea realmente utilizada debe ser como mínimo de una hectárea por vaca lechera.
Die effektiv genutzte Weidefläche in den Betrieben muss mindestens einen Hektar je Milchkuh betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«conservación in situ o en la explotación»: la conservación y desarrollo in situ, en la explotación;
„In-situ-/On-farm-Erhaltung“: In-situ-Erhaltung und -entwicklung in landwirtschaftlichen Betrieben;
Korpustyp: EU DGT-TM
del 50 % de los costes asumidos por el Estado miembro para la destrucción de los animales y de los productos animales, la limpieza y la desinfección de la explotación y del material, la destrucción de los piensos contaminados y la destrucción del equipo contaminado cuando no pueda desinfectarse;
50 % der Kosten, die dem Mitgliedstaat für die unschädliche Beseitigung von Tieren, die Vernichtung tierischer Erzeugnisse, das Reinigen und Desinfizieren von Betrieben und Ausrüstungen, die Vernichtung kontaminierter Futtermittel und die Beseitigung kontaminierter Ausrüstungen, soweit diese nicht desinfiziert werden können, entstanden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
explotaciónBetriebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por esto también por lo que, antes de obtener más legislación, debemos examinar más detenidamente las implicaciones, no solo en la explotación agrícola, sino también en la venta de los productos.
Nicht zuletzt aus diesem Grund bedarf es, bevor weitere Rechtsvorschriften erlassen werden, einer eingehenderen Untersuchung der Folgen nicht nur für die landwirtschaftlichen Betriebe, sondern auch für den Absatz der Produkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas ayudas deber ser para la explotación, deben beneficiar a los pequeños agricultores, deber ser ayudas a la empresa familiar, al empleo, a la calidad.
Diese Beihilfen müssen für die Betriebe gewährt werden, sie müssen den kleinen Landwirten nützen, sie müssen Beihilfen für Familienbetriebe sein, sie müssen Beihilfen für Arbeitsplätze sein, sie müssen Beihilfen für die Qualität sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de pequeñas propiedades agrícolas donde se tiene a menudo una combinación de explotación agrícola y forestal, con frecuencia agricultura de dedicación parcial, para poder sobrevivir.
Es handelt sich hier um kleine landwirtschaftliche Betriebe, meist in einer Kombination aus Land- und Forstwirtschaft, die oft in Teilzeit bewirtschaftet werden, um überhaupt überleben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores antillanos ya no están en condiciones de mantener su explotación.
Die Bananenproduzenten auf den Antillen sind nicht mehr zum Unterhalt ihrer Betriebe in der Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resultaba extraño que los agricultores –y no se trata de grandes explotaciones– sufrieran una pérdida de 150 animales por explotación en la zona alrededor de la industria.
Es kam nicht selten vor, dass landwirtschaftliche Betriebe in der Nähe des Firmengeländes – und dies sind keine großen Betriebe – jeweils 150 Tiere verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural en su conjunto le propuso un compromiso, señor Comisario, para el año 2001: más allá de la agricultura ecológica únicamente, concierne a toda explotación agrícola que aplica un programa agromedioambiental.
Herr Kommissar, aus diesem Grund schlägt Ihnen der gesamte Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung einen Kompromiss für das Jahr 2001 vor, der neben der rein ökologischen Landwirtschaft auch sämtliche landwirtschaftlichen Betriebe einschließt, die sich an einem Agrar-Umwelt-Programm beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide la introducción de un modelo de reducción progresiva de los pagos directos en función del tamaño de una explotación agrícola, y que estos se reserven exclusivamente a los agricultores en activo que utilizan tierras agrícolas para la producción a fin de que puedan mantenerlas en buenas condiciones agrícolas y medioambientales.
Er fordert die Einführung einer degressiven Gestaltung der Direktzahlungen nach der Größe der landwirtschaftlichen Betriebe, und dass diese ausschließlich aktiven Landwirten vorbehalten werden, welche die landwirtschaftlichen Flächen für die Produktion nutzen und in einem guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que es probable que una pequeña explotación contrate a trabajadores con varios empleos, hoy en día una explotación pequeña recibe obviamente un impacto mucho más duro que una granja más grande.
Da kleine Landwirtschaftsbetriebe häufig Arbeitnehmer beschäftigt, die mehreren Beschäftigungen nachgehen, sind kleinere Betriebe heute natürlich stärker als Großbetriebe betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Las ayudas nacionales contempladas en el apartado 1 podrán estar relacionadas con factores físicos de la producción, tales como hectáreas de tierras de labor o cabezas de animales teniendo en cuenta los límites pertinentes establecidos en las organizaciones comunes de mercado, así como modelos de producción tradicional de cada explotación, pero no podrán:
( 3) Die einzelstaatlichen Beihilfen nach Absatz 1 können in Beziehung stehen zu natürlichen Produktionsfaktoren, beispielsweise der Hektargröße der landwirtschaftlichen Fläche oder den Vieheinheiten, unter Berücksichtigung der maßgeblichen Grenzwerte der gemeinsamen Marktorganisationen, sowie zu traditionellen Produktionsstrukturen der einzelnen Betriebe; sie dürfen jedoch nicht
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los resultados de los análisis del contenido de nitrógeno y de fósforo del suelo estarán disponibles en la explotación acogida a la exención.
Betriebe, denen eine Ausnahme gewährt wurde, halten die Ergebnisse der Bodenanalysen (Stickstoff und Phosphor) zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
explotaciónDurchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
5. Normas comunes para la explotación de servicios aéreos (Versión refundida) (
5. Gemeinsame Vorschriften für die Durchführung von Luftverkehrsdiensten in der Gemeinschaft (Neufassung) (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normas comunes para la explotación de servicios aéreos (Versión refundida) (debate)
Gemeinsame Vorschriften für die Durchführung von Luftverkehrsdiensten in der Gemeinschaft (Neufassung) (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto es el debate conjunto sobre la recomendación para la segunda lectura de Arūnas Degutis, en nombre de la Comisión de Transportes y Turismo, sobre normas comunes para la explotación de servicios aéreos en la Comunidad (texto refundido) (16160/4/2007 - C6-0176/2008 -.
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über die Empfehlung für die zweite Lesung von Arūnas Degutis im Namen des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr zu gemeinsamen Vorschriften für die Durchführung von Luftverkehrsdiensten in der Gemeinschaft (Neufassung) (16160/4/2007 - C6-0176/2008 -.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normas comunes para la explotación de servicios aéreos (debate)
Gemeinsame Vorschriften für die Durchführung von Luftverkehrsdiensten in der Gemeinschaft (Neufassung) (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día se procede al debate del informe del señor Degutis, en nombre de la Comisión de Transportes y Turismo, obre la propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre normas comunes para la explotación de servicios aéreos en la Comunidad (refundición) C6-0248/2006.
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Arūnas Degutis im Namen des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr über den Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über gemeinsame Vorschriften für die Durchführung von Luftverkehrsdiensten in der Gemeinschaft (Neufassung) - C6-0248/2006 -.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Hoy en el Parlamento Europeo hemos adoptado en segunda lectura la resolución sobre normas comunes para la explotación de servicios aéreos en la Comunidad.
(LT) Heute haben wir im Europäischen Parlament die Entschließung über gemeinsame Vorschriften für die Durchführung von Luftverkehrsdiensten in der Gemeinschaft in zweiter Lesung angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el reglamento modificado conducirá a mejorar la seguridad en la explotación de servicios aéreos, en particular unificando las condiciones que rigen el arrendamiento de aeronaves con tripulación en la UE, así como de terceros países.
Meines Erachtens wird die geänderte Verordnung für mehr Sicherheit bei der Durchführung von Luftverkehrsdiensten sorgen, und zwar insbesondere durch die Vereinheitlichung der Bedingungen, die für das Leasing von Luftfahrzeugen mit Besatzung in der EU sowie aus Drittländern gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) He votado a favor del informe de Arūnas Degutis sobre normas comunes para la explotación de servicios aéreos en la Comunidad.
schriftlich. - Ich stimme für den Bericht von Arunas Degutis über Gemeinsame Vorschriften für die Durchführung von Luftverkehrsdiensten in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El informe de Arūnas Degutis sobre normas comunes para la explotación de servicios aéreos en la Comunidad garantizará que el precio de los vuelos que se ve sea el precio real que se pague.
schriftlich. - (EN) Der Bericht von Arūnas Degutis über Gemeinsame Vorschriften für die Durchführung von Luftverkehrsdiensten in der Gemeinschaft wird dafür sorgen, dass der Flugpreis, den Sie sehen, auch der tatsächlich von Ihnen zu zahlende Preis ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11. Normas comunes para la explotación de servicios aéreos (votación)
11. Gemeinsame Vorschriften für die Durchführung von Luftverkehrsdiensten in der Gemeinschaft (Neufassung) (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explotaciónHerkunftsbetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
o bien [es válido por un período de 10 días a partir de la fecha de la inspección en la explotación de origen, en el centro de concentración autorizado o en las instalaciones autorizadas del comerciante en el Estado miembro de origen;]
entweder [gilt zehn Tage lang ab dem Datum der Kontrolle im Herkunftsbetrieb oder in der zugelassenen Sammelstelle oder im zugelassenen Händlerbetrieb im Herkunftsmitgliedstaat.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una partida se agrupe en un centro de concentración y conste de animales cargados en fechas distintas, se considerará que la fecha de inicio del viaje de toda la partida es la más temprana en la que cualquier parte de la partida dejó la explotación de origen.
Wenn eine Sendung in einer Sammelstelle zusammengestellt wird und Tiere umfasst, die an verschiedenen Daten verladen wurden, so gilt das Datum, an dem die Beförderung der gesamten Sendung begonnen hat, als das früheste Datum, an dem ein Teil der Sendung den Herkunftsbetrieb verlassen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
estuvieron aislados bajo supervisión oficial en la explotación de origen y, durante el aislamiento, fueron sometidos, con resultados negativos, a dos pruebas de brucelosis con arreglo al anexo C de la Directiva 91/68/CEE separadas por un intervalo mínimo de seis semanas.]
wurden unter amtlicher Aufsicht im Herkunftsbetrieb isoliert und während der Isolation mit Negativbefund zwei Tests auf Brucellose gemäß Anhang C der Richtlinie 91/68/EWG unterzogen, die im Abstand von mindestens sechs Wochen stattfanden.]
Korpustyp: EU DGT-TM
el Estado miembro podrá decidir, basándose en los antecedentes del caso, aplicar medidas de erradicación no solo en la explotación en la que se haya confirmado la infección, sino también en la explotación de origen, o solo en esta;
Ein Mitgliedstaat kann aufgrund der Vergangenheit des infizierten Tiers beschließen, zusätzlich zu den oder anstatt der Tilgungsmaßnahmen in dem Haltungsbetrieb, in dem die Infektion bestätigt wurde, solche Maßnahmen im Herkunftsbetrieb durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
son o han sido (2) enviados desde su explotación o explotaciones de origen sin pasar por ningún mercado:
sie werden/wurden (2) aus ihrem (ihren) Herkunftsbetrieb(en) versandt, ohne im Zuge dessen auf einen Markt gebracht zu werden, und zwar
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información oficial, no se han registrado signos clínicos, anatomopatológicos ni serológicos de la enfermedad de Aujeszky durante los últimos doce meses en la explotación o explotaciones de origen a que se hace referencia en la casilla I.11, ni en las explotaciones situadas en un radio de 5 km a su alrededor.
nach amtlichen Angaben wurden in den letzten zwölf Monaten im Herkunftsbetrieb bzw. in den Herkunftsbetrieben gemäß Feld I.11 und in den Betrieben im Umkreis von 5 km weder klinische noch pathologische noch serologische Anzeichen der Aujeszky-Krankheit festgestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
antes del envío para la exportación, han permanecido desde su nacimiento en la explotación o explotaciones de origen contempladas en la casilla I.11. o han permanecido en esa o esas explotaciones durante los últimos tres meses y en otras de calificación sanitaria equivalente desde su nacimiento;
Sie wurden vor ihrer Versendung zur Ausfuhr entweder von Geburt an im Herkunftsbetrieb bzw. in den Herkunftsbetrieben gemäß Feld I.11 oder dort in den letzten drei Monaten und davor von Geburt an in anderen Betrieben mit demselben Gesundheitsstatus gehalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El abajo firmante, veterinario oficial (1)/veterinario responsable de la explotación de origen autorizada por la autoridad competente (1), certifica lo siguiente:
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bzw. die unterzeichnete amtliche Tierärztin (1)/Der unterzeichnete Tierarzt bzw. die unterzeichnete Tierärztin, der/die für den Herkunftsbetrieb zuständig und von der zuständigen Behörde zugelassen ist (1), bescheinigt Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente certificado es válido durante los 10 días siguientes al de la firma del veterinario oficial o del veterinario responsable de la explotación de origen, que deberá estar autorizado por la autoridad competente.
Diese Bescheinigung gilt 10 Tage ab dem Datum der Unterschrift des amtlichen Tierarztes/der amtlichen Tierärztin oder des Tierarztes/der Tierärztin, der/die für den Herkunftsbetrieb zuständig und von der zuständigen Behörde ermächtigt ist. Amtlicher Tierarzt/Amtliche Tierärztin
Korpustyp: EU DGT-TM
El veterinario oficial abajo firmante, responsable del organismo, instituto o centro oficialmente autorizado / de la explotación (1) de origen certifica que los animales indicados en la parte I cumplen los siguientes requisitos:
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt/Die unterzeichnete amtliche Tierärztin, zuständig für die amtlich zugelassene Herkunftseinrichtung, das amtlich zugelassene Herkunftsinstitut oder das amtlich zugelassene Herkunftszentrum/den amtlich zugelassenen Herkunftsbetrieb (1), bescheinigt, dass die in Teil I bezeichneten Tiere folgende Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
explotaciónVerwertung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las directivas de la Unión adoptadas en el ámbito de los derechos de autor y los derechos afines a los derechos de autor ya proporcionan un elevado nivel de protección a los titulares de derechos y, por ende, un marco para la explotación de los contenidos amparados por esos derechos.
Die bestehenden Unionsrichtlinien zu den Urheber- und verwandten Schutzrechten gewähren Rechtsinhabern schon jetzt ein hohes Maß an Schutz und bieten einen Regelungsrahmen, in dem die Verwertung von durch diese Rechte geschützten Inhalten stattfinden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de gestión colectiva de derechos recaudan, gestionan y reparten los ingresos procedentes de la explotación de los derechos que les son confiados por sus titulares.
Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung ziehen die Einnahmen aus der Verwertung der ihnen von den Rechtsinhabern anvertrauten Rechte ein, verwalten sie und verteilen sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de gestión colectiva han de poder gestionar derechos y recaudar ingresos procedentes de su explotación en virtud de acuerdos de representación con otras entidades.
Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung sollten in der Lage sein, im Rahmen von Repräsentationsvereinbarungen mit anderen Organisationen Rechte wahrzunehmen und die Einnahmen aus deren Verwertung einzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un entorno digital, las entidades de gestión colectiva deben conceder periódicamente licencias sobre su repertorio para formas de explotación y modelos de negocio totalmente nuevos.
Im digitalen Zeitalter sind Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung immer wieder gefordert, ihr Repertoire zur Nutzung für völlig neue Formen der Verwertung und neue Geschäftsmodelle zu lizenzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La explotación de estos nuevos yacimientos de lignito está directamente vinculada con la construcción de nuevas centrales eléctricas a lignito en estas regiones.
Die Verwertung dieser neuen Braunkohlelager ist unmittelbar mit dem Bau neuer Abbaustationen in diesen Gebieten verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
(10) El CCI debe seguir generando recursos adicionales a través de actividades competitivas; entre ellas figuran la participación en las acciones indirectas del Programa Marco, el trabajo para terceros y, en menor medida, la explotación de la propiedad intelectual.
10. Die GFS sollte sich weiterhin bemühen, zusätzliche Ressourcen durch kompetitive Aktivitäten zu erzielen; dieses schließt eine Teilnahme an den indirekten Aktionen des Rahmenprogramms, Arbeit für Dritte sowie zu einem geringerem Ausmaß die Verwertung von geistigem Eigentum ein.
Korpustyp: EU DCEP
También debería seguir permitiéndose la recaudación adicional de recursos de terceros y la explotación de la propiedad intelectual.
Auch das zusätzliche Einwerben von Drittmitteln und die Verwertung von geistigem Eigentum sollten weiterhin zulässig sein.
Korpustyp: EU DCEP
Se deberían permitir asimismo la recaudación de fondos procedentes de terceros y la explotación de los derechos de propiedad intelectual.
Auch das zusätzliche Einwerben von Drittmitteln und die Verwertung von geistigem Eigentum sollten weiterhin zulässig sein.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de estas actividades es estimular en la Comunidad y en todas sus regiones, en especial en aquellas menos desarrolladas , la explotación de los resultados de la investigación, la transferencia de conocimientos y tecnologías, y la creación y financiación de empresas tecnológicas.
Ziel dieser Maßnahmen ist es, in der Gemeinschaft und in sämtlichen Regionen , insbesondere in Regionen mit Entwicklungsrückstand, die technologische Innovation, die Verwertung der Forschungsergebnisse, den Transfer wissenschaftlicher Erkenntnisse und von Technologie sowie die Gründung von Technologieunternehmen anzukurbeln.
Korpustyp: EU DCEP
Su ejecución implicará necesariamente y de manera verificable actividades de difusión, transferencia , aprovechamiento y publicación de los conocimientos, así como de análisis y evaluación del impacto económico y social de las tecnologías empleadas, y de los factores que posibilitarían el éxito en su explotación.
Ihre Durchführung beinhaltet unbedingt nachprüfbare Tätigkeiten zur Verwaltung, zum Transfer , zur Nutzung und zur Veröffentlichung der erworbenen Kenntnisse sowie zur Analyse und Bewertung der wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen der betreffenden Technologien sowie der Faktoren, die für eine erfolgreiche Verwertung ausschlaggebend sind.
Korpustyp: EU DCEP
explotaciónHaltungsbetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
o [deben ser expedidos directamente desde una única explotación al matadero de destino.]
oder [sie werden auf direktem Wege aus einem einzigen Haltungsbetrieb an den Bestimmungsschlachthof versandt.]
Korpustyp: EU DGT-TM
o [proceden de una explotación oficialmente libre de brucelosis (B. melitensis).]
oder [Die Tiere kommen aus einem Haltungsbetrieb, der amtlich anerkannt frei von Brucellose (B. melitensis) ist.]
Korpustyp: EU DGT-TM
o [proceden de una explotación libre de brucelosis (B. melitensis) y
oder [Die Tiere kommen aus einem Haltungsbetrieb, der frei von Brucellose (B. melitensis) ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [proceden de una explotación oficialmente libre de brucelosis (B. melitensis).]
entweder [Sie kommen aus einem Haltungsbetrieb, der amtlich anerkannt frei von Brucellose (B. melitensis) ist.]
Korpustyp: EU DGT-TM
y/o [proceden de una explotación libre de brucelosis (B. melitensis).]
und/oder [Sie kommen aus einem Haltungsbetrieb, der frei von Brucellose (B. melitensis) ist.]
Korpustyp: EU DGT-TM
y/o [hasta la fecha de cualificación bajo los planes de erradicación aprobados de conformidad con la Decisión 90/242/CEE del Consejo, proceden de una explotación que no está oficialmente libre de brucelosis ni libre de brucelosis y cumplen las siguientes condiciones:
und/oder [Bis zu dem in den Tilgungsprogrammen, die gemäß der Entscheidung 90/242/EWG des Rates genehmigt wurden, vorgesehenen Stichtag stammen die Tiere aus einem Haltungsbetrieb, der weder amtlich anerkannt brucellosefrei noch brucellosefrei ist, und erfüllen folgende Bedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
proceden de una explotación en la que ninguno de los animales de especies sensibles a la brucelosis (B. melitensis) ha presentado síntomas clínicos u otro tipo de síntomas de brucelosis durante los últimos 12 meses como mínimo, y
stammen aus einem Haltungsbetrieb, in dem alle Tiere der für Brucellose (B. melitensis) empfänglichen Arten mindestens während der letzten zwölf Monate frei von klinischen Symptomen oder sonstigen Symptomen der Brucellose waren, und
Korpustyp: EU DGT-TM
o [proceden de una explotación libre de brucelosis (B. melitensis).]
oder [Sie kommen aus einem Haltungsbetrieb, der frei von Brucellose (B. melitensis) ist.]
Korpustyp: EU DGT-TM
o [hasta la fecha de cualificación bajo los planes de erradicación aprobados de conformidad con la Decisión 90/242/CEE del Consejo, los animales proceden de una explotación que no está oficialmente libre de brucelosis ni libre de brucelosis y cumplen las siguientes condiciones:
oder [Bis zu dem in den Tilgungsprogrammen, die gemäß der Entscheidung 90/242/EWG des Rates genehmigt wurden, vorgesehenen Stichtag stammen die Tiere aus einem Haltungsbetrieb, der weder amtlich anerkannt brucellosefrei noch brucellosefrei ist, und erfüllen folgende Bedingungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
proceden de una explotación en la que no se han registrado casos de epididimitis contagiosa del carner (Brucella ovis) en los últimos 12 meses,
aus einem Haltungsbetrieb kommen, in dem in den letzten zwölf Monaten kein Fall von infektiöser Epididymitis des Schafbocks (B. ovis) verzeichnet wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
explotaciónBetriebs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es el procedimiento mínimo a seguir, desde una perspectiva comunitaria medioambiental, para un actor que desee, por ejemplo, instalar un gaseoducto en un mar ya seriamente contaminado, sabiendo que los daños provocados por la construcción y por un posible accidente en la explotación pueden tener consecuencias ecológicas devastadoras?
Was ist aus gemeinschaftlicher Umweltperspektive als Mindestanforderung an einen Betreiber zu sehen, der beispielsweise eine Pipeline durch ein sehr verunreinigtes Meeresgebiet legen will, in dem die Schäden beim Bau wie auch durch ein Unglück während des Betriebs verheerende Umweltfolgen haben kann?
Korpustyp: EU DCEP
Si bien existen innegablemente numerosas vías que han de estudiarse, ciertamente la investigación debe continuar también avanzando en los ámbitos más tradicionales y contribuir a la innovación en el ámbito de la agricultura sostenible, de conformidad con el modelo europeo de explotación agrícola y los tipos de alimentos que desean los consumidores.
Zwar ist nicht zu leugnen, dass in diesem Sinne verschiedene Wege zu verfolgen sind, doch muss die Forschung sich auch weiterhin in den mehr traditionellen Bereichen entwickeln und zur Innovation im Bereich der nachhaltigen Landwirtschaft beitragen in Übereinstimmung mit dem europäischen Modell des landwirtschaftlichen Betriebs und den von den Verbrauchern verlangten Nahrungsmittelarten.
Korpustyp: EU DCEP
La piedra angular del modelo agrícola europeo es la multifuncionalidad de la explotación agrícola que, por naturaleza, precisa un enfoque interdisciplinar integrado para poner de relieve las interacciones entre los aspectos técnicos, económicos, medioambientales y sociales que este tipo de empresa puede tener con el medio donde ejerce su actividad.
Der Eckstein der GAP ist die Multifunktionalität des landwirtschaftlichen Betriebs, der naturgemäß eines integrierten pluridisziplinären Ansatzes bedarf, um die Interaktionen zwischen den technischen, wirtschaftlichen, umweltpolitischen und sozialen Aspekten herauszustellen, die diese Art von Unternehmen mit dem Umfeld, in dem es seine Tätigkeit ausübt, haben kann.
Korpustyp: EU DCEP
El modelo agrícola europeo se basa en la noción de multifuncionalidad de la explotación agrícola.
Das europäische landwirtschaftliche Modell gründet sich auf das Konzept der Multifunktionalität des landwirtschaftlichen Betriebs.
Korpustyp: EU DCEP
Es adecuado garantizar que las operaciones realizadas por una empresa de piensos en la producción primaria de piensos, incluidas las operaciones conexas y la mezcla de los piensos con piensos complementarios, exclusivamente para las necesidades de su explotación, no se vean obligadas a atenerse al sistema HACCP.
Es sollte sichergestellt werden, dass die von einem Futtermittelunternehmer auf der Stufe der Futtermittelprimärproduktion ausschließlich für den Bedarf des eigenen Betriebs durchgeführten Arbeitsgänge, einschließlich der damit zusammenhängenden Vorgänge sowie des Mischens von Futtermitteln mit Ergänzungsfuttermitteln, nicht zwangsläufig den HACCP-Grundsätzen genügen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
la mezcla de piensos exclusivamente para las necesidades de su explotación sin utilizar aditivos ni premezclas de aditivos con excepción de los aditivos de ensilado;
Mischen von ausschließlich für den Bedarf des eigenen Betriebs bestimmten Futtermitteln ohne Verwendung von Zusatzstoffen oder von Zusatzstoffe enthaltenden Vormischungen mit Ausnahme von Silagezusatzstoffen
Korpustyp: EU DCEP
b) cuando la superficie subvencionable de la explotación por la cual se solicitan o deben concederse pagos directos no es superior a una hectárea.
b) wenn die beihilfefähige Fläche des Betriebs, für den Direktzahlungen beantragt werden oder zu gewähren sind, einen Hektar nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el procedimiento del artículo 43, se fijarán las disposiciones necesarias para diferenciar entre los trabajadores empleados en la cría y comercialización de ganado y otros trabajadores de la explotación.”
Nach dem Verfahren des Artikels 43 werden die nötigen Durchführungsvorschriften festgelegt, um zwischen in der Rinderhaltung und -vermarktung beschäftigten Arbeitskräften und anderen Beschäftigten des Betriebs zu differenzieren.”
Korpustyp: EU DCEP
, la explotación de los servidores de nombres TLD del Registro y la difusión de archivos de zona del TLD.
des Betriebs der Namens-Server des TLD-Registers und der Verbreitung der TLD-Zonendateien.
Korpustyp: EU DCEP
, en función del importe percibido y de la ubicación de la explotación
, die sich nach dem erhaltenen Betrag und dem Standort des Betriebs richten
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Tras pasar varios años en cargos de mucha responsabilidad dentro de grandes distribuidoras de vino, fue madurando el deseo de abrir su propia explotaciónvinícola.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Junto con los grandes eventos en torno al vino también se celebran un montón de festivales agrícolas y catas de vino en las propias explotacionesvinícolas.
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
De este modo, ProWine China 2013 ofrecerá a los comerciantes al por mayor y de retail tanto chinos como del continente asiático la oportunidad de negociar personalmente con representantes de las explotacionesvinícolas líderes de todo el mundo.
DE
Die ProWine China 2013 bietet somit Groß- und Einzelhändlern aus China und Asien die Möglichkeit, persönliche Kontakte und Geschäftsbeziehungen zu führenden Weingütern aus aller Welt aufzunehmen.
DE
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Seguro que podrá disfrutar de sus nuevos conocimientos adquiridos cuando después vaya a una cata de vinos en una explotaciónvinícola y empiece una conversación sobre el vino del Medio Rin.
Wetten, Sie genießen Ihr neu erworbenes Wissen, wenn Sie später eine Weinprobe in einem Weingut erleben und eine spannende Unterhaltung mit und über den Mittelrhein Wein beginnt.
Por vez primera también estará presente Wines of Lebanon (Pabellón 2) con un stand colectivo de once explotacionesvinícolas procedentes de cuatro regiones, ofreciendo asimismo diversas actividades sobre tipos de uva y sobre la cultura vinícola de su país.
DE
Erstmals präsentiert sich auch Wines of Lebanon (ebenfalls Halle 2) auf einem gemeinschaftlichen Stand mit elf Weingütern aus vier Regionen und wartet zugleich mit verschiedenen Veranstaltungen zu Rebsorten und Weinkultur des Landes auf.
DE
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El anexo I del Reglamento (CEE) no 1859/82 establece el número de explotacionescontables por circunscripción.
In Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 1859/82 ist die Anzahl der Buchführungsbetriebe je Gebiet festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento (CEE) nº 1859/82 [Diario Oficial L 205 de 13.7.1982]. Reglamento relativo a la selección de las explotacionescontables para el registro de las rentas en las explotaciones agrícolas.
ES
Verordnung (EWG) Nr. 1859/82 der Kommission vom 12. Juli 1982 [Amtsblatt L 205 vom 13.7.1982] über die Auswahl der Buchführungsbetriebe zum Zweck der Feststellung der Einkommen in den landwirtschaftlichen Betrieben.
ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Reglamento (CEE) no 1859/82 de la Comisión [2] establece el número de explotacionescontables por circunscripción.
In der Verordnung (EWG) Nr. 1859/82 der Kommission [2] ist die Anzahl der Buchführungsbetriebe je Gebiet festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número máximo de explotacionescontables en la Comunidad será de 105000.
Die Höchstzahl der Buchführungsbetriebe beträgt 105000 für die Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede revisar el número de explotacionescontables en Malta sobre la base de los nuevos datos relativos a su estructura agraria.
Die Anzahl der Buchführungsbetriebe in Malta ist aufgrund neuer Angaben über die Agrarstruktur zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A cada explotacióncontable se le asignará una ficha de explotación individual y anónima.
Für jeden Buchführungsbetrieb wird ein eigener und anonymer Betriebsbogen ausgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de explotacionescontables por Estado miembro, así como por circunscripción, se establece en el anexo.
Die Anzahl der Buchführungsbetriebe je Mitgliedstaat und je Gebiet wird im Anhang festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
explotación porcinaSchweinehaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde esta explotaciónporcina, el virus aparentemente se transmitió a las ovejas de otra explotación cercana; probablemente a través del mercado de ovejas de Longtown y otros mercados, el virus se propagó por todo el país durante tres semanas sin ser detectado.
Von der Schweinehaltung ist das Virus offenbar auf Schafe einer nahe gelegenen Farm übergesprungen; vermutlich über den Schafmarkt von Longtown und weitere Märkte verbreitete sich das Virus während drei Wochen unentdeckt im ganzen Land.
Korpustyp: EU DCEP
explotación piscícolaFischzuchtbetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello es importante circunscribirla a fin de evitar su propagación al conjunto de las explotacionespiscícolas de los diversos Estados miembros de la Unión Europea.
Es ist daher wichtig, diese Krankheit einzudämmen, um ihre Ausbreitung auf die anderen Fischzuchtbetriebe in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el transporte y el almacenamiento de los productos de la pesca cuya naturaleza no se haya visto alterada en lo esencial, incluidos los productos de la pesca vivos, en explotacionespiscícolas situadas en tierra,
die Beförderung und Lagerung von Fischereierzeugnissen, deren Beschaffenheit nicht wesentlich verändert wurde, einschließlich lebender Fischereierzeugnisse in Fischzuchtbetrieben an Land,
Korpustyp: EU DGT-TM
el transporte y el almacenamiento de los productos de la pesca cuya naturaleza no se haya visto alterada en lo esencial, incluidos los productos de la pesca vivos, en explotacionespiscícolas situadas en tierra, y
die Beförderung und Lagerung von Fischereierzeugnissen, deren Beschaffenheit nicht wesentlich verändert wurde, einschließlich lebender Fischereierzeugnisse in Fischzuchtbetrieben an Land und
Korpustyp: EU DCEP
Pueden reproducirse y desarrollarse en explotacionespiscícolas o en el laboratorio, en condiciones sanitarias controladas, de forma que el animal que se someta al ensayo esté sano y su origen sea conocido.
Sie lassen sich in Fischzuchtbetrieben oder in Prüfeinrichtungen unter Bedingungen züchten und aufziehen, die eine Kontrolle über Krankheiten und Parasiten erlauben, so dass sie für eine Prüfung gesund und von bekannter Herkunft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto reglamentario, una agrupación de asociaciones autorizadas para la pesca y la protección de los medios acuáticos, con base en los Alpes Marítimos, Francia, decidió diversificar la procedencia de las truchas que dichas asociaciones vierten a los ríos, abasteciéndose en una explotaciónpiscícola situada en el Piamonte, Italia.
Vor dem Hintergrund dieser Rechtsvorschriften hat ein Zusammenschluss zugelassener Verbände für Fischerei und den Schutz von Gewässern im französischen Département Alpes-Maritimes beschlossen, die Herkunft der Forellen auszuweiten, die von den jeweiligen Verbänden in Flüssen ausgesetzt und aus einem Fischzuchtbetrieb im italienischen Piemont bezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
explotación piscícolaFischzuchtanlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, el cambio climático obligará a la reubicación de las explotacionespiscícolas en emplazamiento más favorables para la cría (mares más septentrionales, aguas más profundas).
Gleichzeitig wird es auf Grund des Klimawandels erforderlich, Fischzuchtanlagen an andere Orte, die für die Aufzucht besser geeignet sind, zu verlegen (nördlicher gelegene Meere, tiefere Gewässer).
Korpustyp: EU DCEP
explotación intensivaIntensivhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, incluso en la explotaciónintensiva, los medicamentos veterinarios han de ser considerados como tales por la legislación y, en consecuencia, sujetos al control veterinario.
Aber auch im Fall der Intensivhaltung sollten Tierarzneimittel in den Rechtsvorschriften als solche betrachtet werden, und ihr Einsatz sollte nur unter Aufsicht eines Tierarztes erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, incluso en la explotaciónintensiva, los medicamentos veterinarios han de ser considerados como tales por la legislación y, en consecuencia, estar sujetos al control veterinario.
Aber auch im Fall der Intensivhaltung sollten Tierarzneimittel in den Rechtsvorschriften als solche betrachtet werden, und ihr Einsatz sollte nur unter Aufsicht eines Tierarztes erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Agricultura desea asimismo que la Comisión proponga normas para la cría de cerdos al aire libre, ahora que la normas para los cerdos de explotaciónintensiva pronto estarán listas.
Der Landwirtschaftsausschuss möchte auch, dass die Kommission Vorschriften für die Freilandhaltung von Schweinen formuliert, wenn die Vorschriften in Bezug auf die Intensivhaltung unter Dach und Fach sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la explotaciónintensiva de la perca del Nilo, actividad subvencionada por la UE, ha devastado en pocos años todo un ecosistema, diezmando poco a poco todas las demás especies acuáticas, y ha descompuesto el tejido social tradicional en torno al lago Victoria.
Tatsächlich hat die von der EU subventionierte Intensivhaltung des Nilbarsches in wenigen Jahren ein ganzes Ökosystem zerstört, wobei nach und nach die Bestände aller übrigen aquatischen Arten dezimiert wurden und das traditionelle soziale Gefüge rund um den Victoriasee dem Verfall anheim fiel.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit explotación
264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Pagos por explotación
Betrifft: Betriebsprämien in der Landwirtschaft
Korpustyp: EU DCEP
«Explotación múltiple»: cuando se requiera una «explotación múltiple»,
„Mehrfachtraktion“: Wenn Mehrfachtraktion erforderlich ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Explotación sexual de niños
Betrifft: Sexueller Missbrauch von Kindern
Korpustyp: EU DCEP
La totalidad de una explotación
bzw. die Umstellung auf ökologische Erzeugung
Korpustyp: EU DCEP
¡Pero esa explotación ha terminado!
Das aber hatjetzt ein Ende!
Korpustyp: Untertitel
en su licencia de explotación.
in der Betriebsgenehmigung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
La documentación de explotación comprende:
Die Betriebsunterlagen beinhalten Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Piensos producidos en la explotación:
Innerbetrieblich erzeugte und verwendete Futtermittel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Costes de explotación y animación
Laufende Kosten und Kosten für Sensibilisierung
Korpustyp: EU DGT-TM
registros originales de la explotación,
Originale der Register in den Haltungsbetrieben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Empresario/no jefe de explotación.
2 Betriebsinhaber/nicht Betriebsleiter;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe de explotación/no empresario.
3 Betriebsleiter/nicht Betriebsinhaber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agrupamiento por tipo de explotación
Clusterung nach betriebswirtschaftlichen Ausrichtungen (BWA)
Korpustyp: EU DGT-TM
A2 - Silvicultura y explotación forestal
A2 - Forstwirtschaft und Holzeinschlag
Korpustyp: EU DGT-TM
TOTAL RESULTADO DE EXPLOTACIÓN, NETO
SUMME DER BETRIEBLICHEN ERTRÄGE, NETTO
Korpustyp: EU DGT-TM
Crédito de capital de explotación
Darlehen /Kredit für den laufenden Geschäftsbetrieb