Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tras la reestructuración apropiada de una explotaciónagrícola preexistente de 250 metros cuadrados, se ha creado, en dicha zona, un complejo turístico hotelero.
Durch einen gründlichen Umbau eines bestehenden Bauernhofs mit einer Grundfläche von 250 m 2 ist eine Unterkunft für Touristen entstanden.
Korpustyp: EU DCEP
Página de inicio::Vacaciones en Massa Carrara, los hoteles, bed and breakfast, restaurantes, granjas y explotacionesagrícolas.
IT
Cuando la empresa transferida sea una explotaciónagrícola, el ganado vivo se beneficiará asimismo de la exención.
Ist der verlegte Betrieb ein landwirtschaftlicherBetrieb, so wird auch für dessen lebendes Inventar eine Steuerbefreiung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una explotaciónagrícola que opta por un cultivo modificado genéticamente no puede volver a la agricultura convencional o ecológica.
Ein landwirtschaftlicherBetrieb, der sich für eine genetisch veränderte Kulturpflanze entscheidet, kann nicht zum konventionellen oder ökologischen Anbau zurückkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la empresa trasladada sea una explotaciónagrícola, el ganado será admitido igualmente con franquicia.
Ist der verlegte Betrieb ein landwirtschaftlicherBetrieb, so wird auch für dessen lebendes Inventar eine Befreiung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«explotaciónagrícola» : una unidad compuesta por terrenos, locales e instalaciones utilizados para la producción agrícola primaria;
„landwirtschaftlicherBetrieb“ Einheit bestehend aus Grundstücken, Räumlichkeiten und Anlagen, die für die landwirtschaftliche Primärproduktion genutzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una localización por latitud y longitud contiene solo una explotaciónagrícola, esta se asignará a una localización vecina que contenga por lo menos otra explotación agrícola.
Fällt unter die betreffenden Koordinaten nur ein landwirtschaftlicherBetrieb, so wird dieser Betrieb einem benachbarten Standort zugeteilt, der mindestens einen weiteren landwirtschaftlichen Betrieb umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
«explotaciónagrícola», una unidad técnico-económica, tal como se define en el marco de las encuestas y censos agrícolas comunitarios;
ein „landwirtschaftlicherBetrieb“ ist eine betriebswirtschaftliche Einheit, wie sie im Rahmen der gemeinschaftlichen Agrarerhebungen und -zählungen definiert worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
1. «explotaciónagrícola»: definición establecida en el artículo 5, letra a), del Reglamento (CEE) nº 571/88 del Consejo;
1. „landwirtschaftlicherBetrieb“ einen landwirtschaftlichen Betrieb gemäß der Begriffsbestimmung des Artikels 5 Buchstabe a der Verordnung (EWG) Nr. 571/88;
Korpustyp: EU DCEP
Dado que la República Federal de Alemania concede una prima compensatoria para superficies herbáceas, y dado que Bélgica ha renunciado a la concesión de dicha prima, esa explotación agrícola de una región transfronteriza se encuentra en una situación desventajosa en comparación con otra explotaciónagrícola cuya superficie se sitúe exclusivamente en un solo Estado.
Da die Bundesrepublik Deutschland eine Prämie für Grünlandflächen entrichtet, Belgien jedoch auf die Zahlung dieser Prämie verzichtet, ist der landwirtschaftliche Betrieb in der Grenzregion finanziell schlechter gestellt als ein landwirtschaftlicherBetrieb, dessen Fläche sich ausschließlich in einem Land befindet.
Korpustyp: EU DCEP
La cantidad total de estiércol ganadero, definida en la Directiva 91/676/CEE del Consejo relativa a la protección de las aguas contra la contaminación producida por nitratos utilizados en la agricultura, extendida en la explotación no podrá exceder de 170 kilogramos de nitrógeno anuales por hectárea de superficie agrícola empleada.
Die Gesamtmenge des im Betrieb ausgebrachten Wirtschaftsdüngers tierischer Herkunft im Sinne der Richtlinie 91/676/EWG des Rates über den Schutz der Gewässer gegen Verunreinigung durch Nitrate aus landwirtschaftlichen Quellen darf 170 kg Stickstoff je Jahr und Hektar landwirtschaftlicher Nutzfläche nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
"explotaciónagrícola": la explotación agrícola, tal como se define en el Reglamento (CE) nº …/… del Parlamento Europeo y del Consejo, de…,
"landwirtschaftlicherBetrieb" den "landwirtschaftlichen Betrieb" im Sinne der Verordnung (EG) Nr. …/… des Europäischen Parlaments und des Rates vom …
Korpustyp: EU DCEP
explotación agrícolaLandwirtschaftsbetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El leontopodio o edelweiss procede de una explotaciónagrícola que produce según las normas de la agricultura orgánica.
EUR
No obstante, reestructurar las explotacionesagrícolas para dicho fin entrañaría costes.
Für eine entsprechende Restrukturierung der Landwirtschaftsbetriebe ist jedoch eine ausreichende Finanzierung notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
En Polonia existen 450 000 explotacionesagrícolas que producen frutos rojos.
In Polen gibt es 450 000 Landwirtschaftsbetriebe, die Beerenobst erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Guardia Civil identificó explotacionesagrícolas sospechosas en las que encontró a quince portugueses que prácticamente vivían como esclavos.
Die Guardia Civil hat verdächtige Landwirtschaftsbetriebe ermittelt, wo sie 15 Portugiesen antraf, die praktisch wie Sklaven lebten.
Korpustyp: EU DCEP
El informe considera que las consecuencias dolorosas para las pequeñas y medianas explotacionesagrícolas son un éxito.
Der Bericht stellt die schmerzhaften Konsequenzen für kleine und mittlere Landwirtschaftsbetriebe als einen Erfolg dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vamos a seguir permitiendo que un pequeño porcentaje de las explotacionesagrícolas perciba la mayor parte de las ayudas.
Wir dulden einfach nicht mehr länger, daß ein kleiner Prozentsatz der Landwirtschaftsbetriebe den größten Teil der Beihilfen erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso establecer un nivel máximo para las ayudas que se puedan conceder a una misma explotaciónagrícola.
Es muß ein Höchstbetrag für die Auszahlung von Beihilfen an die einzelnen Landwirtschaftsbetriebe festgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, estas medidas conducirían claramente a la disolución organizativa de las explotacionesagrícolas.
Gleichzeitig würden diese Maßnahmen ganz klar zum organisatorischen Zusammenbruch von Landwirtschaftsbetrieben führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2003, el 24 % de las explotacionesagrícolas estaban dirigidas por una persona menor de 45 años.
Im Jahre 2003 wurden 24 % der Landwirtschaftsbetriebe von Personen unter 45 Jahren geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si está situada en una explotaciónagrícola, servir únicamente para la eliminación del material de esta explotación,
sie dürfen, sofern sie zu einem Landwirtschaftsbetrieb gehören, nur für die Beseitigung von Material dieses Betriebs verwendet werden;
Korpustyp: EU DCEP
explotación agrícolaBetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, estoy dispuesta a considerar una excepción a este principio: cuando un joven agricultor se hace cargo de una explotaciónagrícola que tiene problemas para cumplir una norma u otra, puede determinar este déficit en su plan empresarial y prever las medidas necesarias para tratar estos problemas.
Ich bin jedoch bereit, eine Einschränkung dieses Grundsatzes in Erwägung zu ziehen: Wenn ein Junglandwirt einen Betrieb übernimmt, der Schwierigkeiten mit der Erfüllung der einen oder anderen Norm hat, kann er dieses Defizit in seinem Betriebsplan benennen und erforderliche Maßnahmen zur Beseitigung der Probleme vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emplazamientos que forman parte de la explotaciónagrícola especificada.
Die zum angegebenen Betrieb gehörenden Standorte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha superficie podrá volver a cultivarse a través de los medios normalmente disponibles en una explotaciónagrícola.
Diese Flächen können normalerweise durch Einsatz von im Betrieb vorhandenen Mitteln wieder genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trabajos de la explotaciónagrícola comprenderán todos las tareas de organización, vigilancia y ejecución, de carácter manual y administrativo, efectuadas para asegurar el funcionamiento ordinario de la explotación, por ejemplo:
Die Arbeit im Betrieb umfasst sämtliche organisatorischen, beaufsichtigenden und ausführenden Arbeiten — sowohl körperlicher als auch verwaltungstechnischer Art — im Zusammenhang mit der innerbetrieblichen Erzeugung, wie z. B.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Miembros de la familia del único titular de la explotaciónagrícola que trabajan en ella: hombres
Andere im Betrieb beschäftigte Familienangehörige des alleinigen Betriebsinhabers: männlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Miembros de la familia del único titular de la explotaciónagrícola que trabajan en ella: mujeres
Andere im Betrieb beschäftigte Familienangehörige des alleinigen Betriebsinhabers: weiblich
Korpustyp: EU DGT-TM
Miembros de la familia del único titular de la explotaciónagrícola que trabajan en ella
Andere im Betrieb beschäftigte Familienangehörige des alleinigen Betriebsinhabers
Korpustyp: EU DGT-TM
Los controles de la condicionalidad sobre el terreno requerirían varias visitas de cada explotaciónagrícola.
Die Vor-Ort-Kontrollen der Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen würden in der Regel mehrere Besuche im selben Betrieb erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los controles de la condicionalidad sobre el terreno requieren, en general, varias visitas de cada explotaciónagrícola.
Die Vor-Ort-Kontrollen der Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen würden in der Regel mehrere Besuche im selben Betrieb erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se concederán excepciones, cuando se considere oportuno, por un periodo de tiempo limitado y sobre la base de un plan de desarrollo para la región y/o para la explotaciónagrícola en cuestión destinado a resolver los posibles problemas existentes.
Gegebenenfalls werden zeitlich begrenzte Ausnahmen auf der Grundlage eines Entwicklungsplans für die betreffende Region oder den betreffenden Betrieb zur Lösung der jeweiligen Probleme gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
explotación agrícolaErzeuger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La intención es, por tanto, imponer el cumplimiento de normas de higiene en todos los niveles, desde la explotaciónagrícola hasta la mesa.
Deshalb geht es nun darum, Hygienevorschriften auf allen Stufen, vom Erzeuger bis zum Verbraucher, durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento de certificación tendrá lugar en la explotaciónagrícola o en los centros de certificación.
Die Zertifizierung wird beim Erzeuger oder in Zertifizierungsstellen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la Comisión propone la creación de un organismo alimentario independiente, junto con un abanico de medidas complementarias, para dotar de coherencia al sistema legislativo que cubre todos los aspectos de la seguridad alimentaria "desde la explotaciónagrícola al consumidor”,
in der Erwägung, dass die Kommission die Einrichtung einer unabhängigen Lebensmittelbehörde in Verbindung mit einem breiten Spektrum weiterer Maßnahmen vorschlägt, um das Lebensmittelrecht, das sämtliche Aspekte der Lebensmittelsicherheit "vom Erzeuger zum Verbraucher” abdeckt, kohärent zu gestalten,
Korpustyp: EU DCEP
explotación agrícolaBetriebs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porción de terreno, situada en una o más localizaciones geográficas específicas, bajo el control de gestión de una explotaciónagrícola y que abarca sus actividades, productos y servicios.
Das gesamte, am selben oder einem bestimmten geografischen Ort befindliche und der Kontrolle eines Betriebs unterliegende Gelände, auf dem Tätigkeiten ausgeführt, Waren hergestellt oder Dienstleistungen erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que, de conformidad con el segundo párrafo, no toda la explotaciónagrícola se destine a la producción ecológica, el agricultor mantendrá la tierra, los animales y los productos utilizados para la producción ecológica separados del resto y mantendrá un registro documental adecuado que demuestre dicha separación.
Wenn nach Unterabsatz 2 ein Teil des Betriebs nicht ökologisch wirtschaftet, muss der Betriebsinhaber die für die ökologische Erzeugung genutzten Flächen, Tiere und Erzeugnisse vom übrigen Betriebsteil getrennt halten und über die Trennung Buch führen.
Korpustyp: EU DCEP
explotación agrícolaLandbewirtschaftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando en Europa se habla de explotaciónagrícola integral, se concede un creciente peso, a mi parecer, al enfoque que ha propuesto la Sra. Schierhuber esta mañana, esto es, al cultivo de materias primas renovables en las superficies agrícolas retiradas.
Wenn wir in Europa von einer flächendeckenden Landbewirtschaftung reden, dann, denke ich, gewinnt das Anliegen, das Frau Schierhuber heute morgen hier eingebracht hat, nämlich nachwachsende Rohstoffe auf landwirtschaftlich stillgelegten Flächen, einen immer größeren Stellenwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) mejorar el medio ambiente y el medio rural , así como la explotaciónagrícola, mediante ayudas a la gestión sostenible de las tierras;
b) Verbesserung der Umwelt und des ländlichen Lebensraums sowie der Landbewirtschaftung durch Förderung eines nachhaltigen Landmanagements;
Korpustyp: EU DCEP
explotación agrícolaBetriebes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su contribución al negocio es importante y a menudo ayudan también a desarrollar las actividades de la explotaciónagrícola y del campo.
Diese Frauen leisten einen gewaltigen Beitrag für das Unternehmen und helfen häufig auch noch beim Ausbau der Aktivitäten des Betriebes und des ländlichen Raumes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha establecido la Comisión en alguna ocasión la edad en que las hembras nulíparas de raza cárnica de una explotación agrícola no ecológica pueden introducirse en las manadas de una explotaciónagrícola ecológica?
Wird die Kommission festlegen, von welchem Alter an aus nichtökologischen Betrieben stammende Schlachtfärsen in eine Herde eines ökologischen Betriebes eingegliedert werden dürfen?
Korpustyp: EU DCEP
explotación agrícolaBetrieb verstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se refiere al tiempo efectivamente dedicado a los trabajos de la explotaciónagrícola.
Hierunter ist die tatsächlich für die Arbeit im Betrieb eingesetzte Zeit zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata únicamente del tiempo efectivamente dedicado a los trabajos de la explotaciónagrícola.
Hierunter ist die tatsächlich für die Arbeit im Betrieb eingesetzte Zeit zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
explotación agrícolaFarm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, el mes pasado, en una explotaciónagrícola próxima a la mía en Escocia, un hombre joven, padre de familia, murió tras haber sido atrapado por una máquina recolectora de patatas.
Erst letzten Monat starb auf der uns benachbarten Farm in Schottland ein junger Familienvater, der in die Kartoffelerntemaschine geraten war, an den Folgen des Unfalls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reino Unido tenemos un amplio sistema de garantía denominado Lion Code, que cubre tanto la producción de piensos para animales en la fábrica y la producción de huevos en la explotaciónagrícola, lo que hace que incidentes como este sean muy poco probables.
Im Vereinigten Königreich haben wir ein umfassendes Sicherungssystem, das Lion Code genannt wird. Es deckt die Produktion von Tierfutter in der Milch- sowie der Eierproduktion auf der Farm ab und sorgt so dafür, dass Vorfälle wie dieser sehr unwahrscheinlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explotación agrícolaLandwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Millones de europeos dependen de la explotaciónagrícola.
Millionen Europäerinnen und Europäer sind von der Landwirtschaft abhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los cadáveres de animales y los residuos agrícolas siguientes: materias fecales y otras sustancias naturales y no peligrosas utilizadas en el marco de la explotaciónagrícola,
Tierkörper und folgende Abfälle aus der Landwirtschaft: Fäkalien und sonstige natürliche, ungefährliche Stoffe, die innerhalb der Landwirtschaft verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
explotación agrícolaAgrarbetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
DeLaval adquirió Hamra Farm en 1894 para "realizar estudios sobre la producción de leche" y transformarla en una explotaciónagrícola moderna con ganado de primera clase.
ES
Die Hamra Farm wurde 1894 gekauft, um „Forschungen zur Milchproduktion durchzuführen“ und Hamra zu einem modernen Agrarbetrieb mit erstklassigem Tierbestand zu machen.
ES
- Una piscina preciosa en la parte frontal de la casa rodeada de unos maravillosos jardines que tienen acceso directo al campo menorquín, ya que la parcela donde está situada la casa es enorme y es de explotaciónagrícola.
- Der grosse Pool umgeben von viel Grün liegt an der Vorderseite der Finca und von hier aus kann man direkt die menorquinische Landschaft geniessen. Die Felder, welche zu diesem Grundstück gehören werden landwirtschaftlichgenutzt.
Eine Zeit lang lebten beide Kulturen nebeneinander her und gründeten die Faktorei des Tals und des Gebirges, um dem landwirtwirtschaftlichen Anbau nachgehen zu können.
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
explotación agrícolalandwirtschaftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la cantidad y el tipo de estiércol entregado a los contratistas y no utilizado en la superficie de la explotaciónagrícola;
Menge und Art des Dungs, der an Abnehmer geliefert und nicht auf den landwirtschaftlichen Flächen ausgebracht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
explotación agrícolaAgrarbetriebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca la importancia de la investigación, así como de la transferencia de conocimientos adquiridos en la investigación a los niveles de la explotaciónagrícola por medio de un servicio de extensión agrícola eficaz, especialmente en los países en desarrollo; pide que se refuercen la investigación agrícola y la generación de conocimientos;
betont, dass nicht nur die Forschung von großer Bedeutung ist, sondern – insbesondere in den Entwicklungsländern – auch die Vermittlung des durch die Forschung gewonnenen Wissens bis auf die Ebene der Agrarbetriebe mittels eines wirksamen Beratungsdienstes für Landwirtschaftsbetriebe; fordert eine Intensivierung der Agrarforschung und der Schaffung von Wissen;
Korpustyp: EU DCEP
explotación agrícolabetreffenden Betrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se concederán excepciones, cuando se considere oportuno, por un periodo de tiempo limitado y sobre la base de un plan de desarrollo para la región y/o para la explotaciónagrícola destinado a resolver los posibles problemas existentes.
Gegebenenfalls werden zeitlich begrenzte Ausnahmen auf der Grundlage eines Entwicklungsplans für die betreffende Region oder den betreffendenBetrieb zur Lösung der jeweiligen Probleme gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
explotación agrícolafarming
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión que modifique la asignación de créditos para que una parte importante del presupuesto de investigación de la UE en el ámbito de la tecnología alimentaria y la investigación agrícola se destine a una investigación sostenible de carácter práctico y a un estudio comparativo de los diferente sistemas de "explotaciónagrícola";
fordert die Kommission auf, die Mittelzuweisung für die Forschungsbereiche so zu korrigieren, dass ein angemessen hoher Anteil am EU-Forschungshaushalt im Bereich Lebensmitteltechnologie und Agrarforschung für die praxisorientierte Nachhaltigkeitsforschung und für die vergleichende Untersuchung der verschiedenen "farming systems" verwendet wird;
Korpustyp: EU DCEP
explotación agrícolaBauernhofs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la reestructuración apropiada de una explotaciónagrícola preexistente de 250 metros cuadrados, se ha creado, en dicha zona, un complejo turístico hotelero.
Durch einen gründlichen Umbau eines bestehenden Bauernhofs mit einer Grundfläche von 250 m 2 ist eine Unterkunft für Touristen entstanden.
Korpustyp: EU DCEP
explotación agrícolabetrieblichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– por una parte, hay riesgos a escala de la explotaciónagrícola, es decir, riesgos individuales derivados de inversiones y financiación, de la aplicación de métodos de producción determinados o relativos al desarrollo de los precios de producción y comercialización;
– einerseits auf der betrieblichen Ebene, d.h. individuelle Risiken bei Investitionen und Finanzierung, bei der Anwendung bestimmter Produktionsmethoden, hinsichtlich der Entwicklung der Erzeugerpreise und der Vermarktung,
Korpustyp: EU DCEP
explotación agrícolaLandwirtschaftsanwesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Financiación para una explotaciónagrícola italiana en Rumanía
Betrifft: Mittel für ein italienisches Landwirtschaftsanwesen in Rumänien
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
explotación agrícola en depósito
.
Modal title
...
explotación agrícola en común
.
.
Modal title
...
tipo de explotación agrícola
.
.
Modal title
...
método de explotación agrícola
.
Modal title
...
explotación agrícola familiar
.
Modal title
...
la explotación agrícola
.
Modal title
...
explotación agrícola de montaña
.
.
.
Modal title
...
métodos de explotación agrícola
.
Modal title
...
explotación agrícola del estado
.
Modal title
...
forma de explotación agrícola
.
.
Modal title
...
explotación agrícola de la tierra
.
Modal title
...
explotación de carácter principalmente agrícola
.
Modal title
...
pérdidas en la explotación agrícola
.
Modal title
...
heredero de la explotación agrícola
.
Modal title
...
motorización de la explotación agrícola
.
.
Modal title
...
dirección de la explotación agrícola
.
.
.
.
Modal title
...
teoría de la explotación agrícola
.
Modal title
...
economía de la explotación agrícola
.
Modal title
...
organización de la explotación agrícola
.
Modal title
...
explotación agrícola de responsablilidad limitada
.
Modal title
...
explotación agrícola, forestal o piscícola
.
Modal title
...
situación de la explotación agrícola
.
Modal title
...
gestión de la explotación agrícola
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit explotación agrícola
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tierras agrícolas, edificios de explotación y derechos
Landwirtschaftliche Flächen, Gebäude und Rechte
Korpustyp: EU DGT-TM
Formación agrícola de los responsables de la explotación (experiencia agrícola exclusivamente práctica, formación agrícola elemental o formación agrícola completa) [4]
Asunto: Proyecto de demostración de la explotaciónagrícola arbolada de Bedfordshire
Betrifft: Demonstrationsvorhaben „Bäuerlicher Waldbesitz“ in Bedfordshire
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reforma de la Política Agrícola Común y del bienestar de los animales de explotación
Betrifft: Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik und Schutz landwirtschaftlicher Nutztiere
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requerirá al menos un análisis por cada cinco hectáreas de explotaciónagrícola.
Gefordert wird mindestens eine Analyse je 5 Hektar Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proyectos para destinar terrenos incultos o áreas seminaturales a la explotaciónagrícola intensiva.
Projekte zur Verwendung von Ödland oder naturnahen Flächen zu intensiver Landwirtschaftsnutzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se requerirá al menos un análisis por cada cinco hectáreas de la explotaciónagrícola.
Gefordert wird mindestens eine Analyse je 5 Hektar Betriebsland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada superficie de la explotaciónagrícola mantendrá una relación de fertilización.
Für jede landwirtschaftliche Fläche wird ein Düngekonto geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda se pagará al prestador del servicio de sustitución en la explotaciónagrícola.
Die Beihilfen werden an den Erbringer des Vertretungsdienstes gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las indicaciones facultativas sobre el método de refrigeración utilizado y el tipo de explotaciónagrícola,
fakultative Angabe der angewandten Kühlmethode und der Haltungsform;
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se fija la retribución global por ficha de explotaciónagrícola del ejercicio contable de 2011 de la Red de Información Contable Agrícola
zur Festsetzung der Pauschalvergütung je Betriebsbogen für das Rechnungsjahr 2011 im Rahmen des Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se fija la retribución global por ficha de explotaciónagrícola a partir del ejercicio contable de 2012 de la Red de Información Contable Agrícola
zur Festsetzung der Pauschalvergütung je Betriebsbogen ab dem Rechnungsjahr 2012 im Rahmen des Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen
Korpustyp: EU DGT-TM
a los trabajadores agrícolas que decidan cesar todo trabajo agrícola con carácter definitivo una vez cedida la explotación en la que trabajan?
für landwirtschaftliche Arbeitnehmer, die beschließen, nach dem Betriebsübergang jegliche landwirtschaftliche Tätigkeit endgültig einzustellen?
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se fija la retribución global por ficha de explotaciónagrícola para el ejercicio contable de 2005 de la red de información contable agrícola
zur Festsetzung der Pauschalvergütung je Betriebsbogen für das Rechnungsjahr 2005 im Rahmen des Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen
Korpustyp: EU DGT-TM
(Directiva EIA) en relación con la evaluación de la explotaciónagrícola intensiva en terrenos no cultivados y superficies seminaturales.
L 175 vom 5.7.1985, S. 40 . über die Umweltverträglichkeitsprüfung bei bestimmten öffentlichen und privaten Projekten („UVP-Richtlinie“) für die Bewertung der Intensivlandwirtschaft bei bisher nicht landwirtschaftlich genutzten Flächen oder naturnahen Gebieten umgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
En 2009 participó en una tentativa violenta de apropiación de una explotaciónagrícola que terminó en un incendio provocado.
Am Versuch einer gewaltsamen Farmbesetzung, der mit einem Brandanschlag endete, im September 2009 beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con las autoridades eslovacas, muchas tierras agrícolas que están en manos privadas no son objeto de explotación.
Nach Angaben der slowakischen Behörden werden viele landwirtschaftliche Flächen, die sich in Privateigentum befinden, nicht bewirtschaftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2009 participó en una tentativa de apropiación con violencia de una explotaciónagrícola que terminó en un incendio provocado.
Am Versuch einer gewaltsamen Farmbesetzung, der mit einem Brandanschlag endete, im September 2009 beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán aplicar requisitos específicos cuando un joven agricultor no esté establecido como titular único de la explotaciónagrícola.
Besondere Bedingungen können für den Fall gelten, dass sich der Junglandwirt nicht als alleiniger Betriebsinhaber niederlässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cultivo, la explotación y la comercialización de materias primas renovables nos permitirían crear empleo y descongestionar los mercados agrícolas.
Durch Anbau, Verwertung und Vermarktung von nachwachsenden Rohstoffen lassen sich Arbeitsplätze schaffen, und es ist mit einer Entlastung der Agrarmärkte zu rechnen.
Korpustyp: EU DCEP
Las compras de materiales de construcción destinados a nuevas inversiones se indicarán en la columna «Inversiones» de las rúbricas 94 («Tierras agrícolas y edificios de explotación»), 97 («Mejoras de bienes raíces») o 98 («Edificios de la explotación»).
Der Kauf von Baustoffen für neue Investitionen sollte in der Spalte „Investitionen“ der Rubriken 94 „Landwirtschaftliche Flächen und Gebäude“, 97 „Bodenverbesserungen“ und/oder 98 „Betriebsgebäude“ eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada superficie de explotaciónagrícola tendrá un plan de fertilización en el que se describan la rotación de cultivos de la explotación y la aplicación de estiércol y de abonos nitrogenados y fosfatados que se prevea en ella.
Für jede landwirtschaftliche Fläche wird ein Düngeplan geführt, in den die Fruchtfolge und die geplante Ausbringung von Tierdung sowie von anderen Stickstoff- und Phosphatdüngern eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la estructura tanto del ámbito agrícola como del sector forestal ofrece condiciones óptimas para un modo de explotación ecológico y sostenible.
So zeigt sich z.B., dass die Struktur sowohl im Agrarbereich als auch in der Forstwirtschaft speziell für ökologische Bewirtschaftung und Nachhaltigkeit bestens geeignet wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Los esfuerzos se concentrarán en una actividad forestal de explotaciónagrícola, con subvenciones, plantación y mantenimiento, así como primas de fomento de los ingresos.
Der Schwerpunkt wird auf der bäuerlichen Forstwirtschaft liegen, mit Zuschüssen, Anpflanzungen und Pflegearbeiten sowie mit Einkommensbeihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con remuneraciones reforzadas por los rendimientos agrícolas y ecológicos habría que compensar también las desventajas naturales permanentes para asegurar la explotación de las regiones de montaña.
Neben einer verstärkten Abgeltung von landeskulturellen und ökologischen Leistungen müssen natürlich auch ständige natürliche Nachteile ausgeglichen werden, um die Bewirtschaftung der Berggebiete zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El privilegio de los agricultores requiere protección a ese respecto a fin de defender la unidad social y económica de la explotaciónagrícola familiar en toda Europa.
Das Privileg der Landwirte muß in dieser Hinsicht geschützt werden, damit die soziale und ökonomische Einheit landwirtschaftlicher Kleinbetriebe in ganz Europa gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser optimistas incluso ante la crisis y planificar un futuro viable, aunque dentro de un nuevo marco, en relación con la producción a nivel de explotaciónagrícola.
Wir müssen selbst angesichts der Krise optimistisch sein und eine existenzfähige Zukunft für die landwirtschaftliche Produktion planen, wenn auch in einem neuen Rahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión tendrá que discutirse, puesto que no debemos perder de vista la posibilidad de simplificar nuestro sistema de explotaciónagrícola.
Über dieses Thema muss man diskutieren, weil wir doch den Aspekt der möglichen Vereinfachung unseres Ackerbausystems nicht aus den Augen verlieren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores agrícolas y los productores industriales de Kornbranntwein dejarán de tener derecho a recibir ayudas de explotación consistentes en subvenciones para el mantenimiento de precios legalmente garantizados.
Landwirtschaftliche und gewerbliche Kornbrennereien haben keinen weiteren Anspruch auf Betriebsbeihilfen in Form von Zuschüssen zur Aufrechterhaltung gesetzlich garantierter Preise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 31 de enero de 2001, Alemania comunicó a la Comisión una medida en favor de las agrupaciones bávaras de explotación conjunta de maquinaria agrícola.
Mit Schreiben vom 31. Januar 2001 meldete Deutschland der Kommission eine Maßnahme zugunsten der bayerischen Maschinenringe.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la región sudoriental de Inglaterra, mi región, la explotaciónagrícola está dejando de ser una parte importante de la economía.
In meiner Südostregion in England sterben die Bauernhöfe als bedeutender Wirtschaftsfaktor aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un modelo determinado por los criterios de calidad y bienestar. Un modelo opuesto al modelo agrícola norteamericano, basado en la explotación intensiva.
Ein Modell unter dem Zeichen der Qualität und des Wohlstands, ein Modell, das dem amerikanischen Landwirtschaftsmodell auf der Basis der Intensivwirtschaft entgegensteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en mi país, Eslovaquia, como consecuencia de la transición a los pagos únicos por explotación, se espera que el rendimiento agrícola caiga un 17 % más.
In meinem Heimatland, der Slowakei, wird beispielsweise die landwirtschaftliche Produktion nach der Umstellung auf Betriebsprämien voraussichtlich um weitere 17 % zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las principales explotaciones agrícolas pequeñas, a través de la explotación diaria no intensiva, mantienen las comunidades rurales vivas y las zonas rurales pobladas.
Es sind vor allem landwirtschaftliche Familienbetriebe, die mit ihren extensiven Methoden der Milchproduktion ländliche Gemeinden am Leben erhalten und die völlige Abwanderung der Menschen in die Städte verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedir que se examine esta cuestión, porque ese tipo de explotaciónagrícola ha sido la base del modelo rural establecido por la Unión Europea.
Ich bitte, diesen Umstand zu berücksichtigen, denn er ist der Unterbau des von der Europäischen Union eingeführten Modells für den ländlichen Raum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos recogidos a efectos de dicha ficha de explotación deben tener en cuenta la evolución de la política agrícola común.
Bei den für die Betriebsbögen gesammelten Daten muss die Entwicklung der Gemeinsamen Agrarpolitik berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evolución de los costes y sus efectos en los gastos de elaboración de la ficha de explotaciónagrícola justifican que se revise esa cuantía.
Die allgemeine Kostenentwicklung und ihre Auswirkungen auf die Kosten für das Ausfüllen des Betriebsbogens rechtfertigen eine Anpassung des Vergütungsbetrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evolución de los costes y sus repercusiones en los gastos de elaboración de la ficha de explotaciónagrícola justifican que se revise esa cuantía.
Die allgemeine Kostenentwicklung und ihre Auswirkungen auf die Kosten für das Ausfüllen des Betriebsbogens rechtfertigen eine Anpassung des Vergütungsbetrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que sea coherente con las encuestas sobre la estructura de las explotaciones agrícolas, conviene adaptar el registro de los árboles de navidad en la ficha de explotación.
Aus Gründen der Kohärenz mit der Betriebsstrukturerhebung sollte die Eintragung von Weihnachtsbäumen im Betriebsbogen angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos recogidos por medio de la ficha de explotación deben tener en cuenta asimismo la reforma de la política agrícola común de 2013.
Die mithilfe des Betriebsbogens gesammelten Daten sollten darüber hinaus die 2013 erfolgte Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios de sustitución en la explotaciónagrícola podrán ser prestados por agrupaciones y organizaciones de productores, independientemente de su tamaño.
Die Vertretungsdienste können von Erzeugergruppierungen oder sonstigen Organisationen, ungeachtet ihrer Größe, angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de la producción mencionado en la letra a) designa el valor monetario de la producción agrícola bruta al precio de salida de la explotación.
Der Wert des in Buchstabe a genannten Outputs ist der Geldwert der Bruttoagrarerzeugung zu Ab-Hof-Preisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por 100 kilogramos de algodón sin desmotar de la calidad considerada para el precio objetivo, a partir de la explotaciónagrícola.
je 100 kg nicht entkörnter Baumwolle von derselben Qualität wie die für den Zielpreis genannte festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Casa de estilo colonial situada en el corazón del Valle de Agaete, en el centro de una explotaciónagrícola de naranjos, mangos y papayas.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El lugar de la exposición, con un millón de metros cuadrados, se enmarca en una explotaciónagrícola tradicional que ahora recibe suministro de una planta fotovoltaica.
ES
Der eine Million Quadratmeter große Expo-Standort wurde rund um ein altes ländliches Gebäude errichtet, das nunmehr ebenfalls mit Energie aus einer Photovoltaik-Anlage versorgt wird.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Ejemplos directos son la explotación forestal con fines comerciales o la transformación de un bosque en terreno agrícola, como son las explotaciones ganaderas o las plantaciones (palmas de aceite, soja, café, combustibles de origen agrícola, etc.).
Direkte Beispiele sind kommerzieller Holzeinschlag sowie die Umwandlung von Wald in landwirtschaftliche Nutzflächen, z. B. Rinderhaltungsbetriebe oder Plantagen (Ölpalmen, Soja, Kaffee, Agrobrennstoffe u. a. m.).
Korpustyp: EU DCEP
Deberá tratarse de nuevas normas introducidas en la legislación nacional que impongan nuevas obligaciones o restricciones a las prácticas agrícolas, que tengan una repercusión significativa en los costes habituales de la explotaciónagrícola.
Diese Normen müssen erst kürzlich in die einzelstaatlichen Vorschriften aufgenommen worden sein und neue Verpflichtungen oder Einschränkungen für die landwirtschaftliche Praxis vorschreiben, die sich erheblich auf die normalen Betriebskosten auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo gran simpatía por la sugerencia de vincular los pagos compensatorios a un código de buenas prácticas agrícolas en el sentido de un modo de explotaciónagrícola familiar sostenible.
Die Anregung, die Ausgleichszahlungen an einen Kodex für gute landwirtschaftliche Praxis im Sinne von nachhaltiger bäuerlicher Wirtschaftsweise zu binden, ist mir sehr sympathisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política agrícola mejorada, la moderna política agrícola que todos queremos, no debe conducir a una desestabilización adicional de esta forma de explotación pues se tendría que interpretar como contraria a la nueva política de empleo de la Unión Europea.
Eine verbesserte, eine moderne Agrarpolitik, die wir alle wollen, darf schon deshalb nicht zu einer weiteren Destabilisierung dieser Bewirtschaftungsform führen, weil dies konträr zur neuen Beschäftigungspolitik der Europäischen Union aufgefaßt werden müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los tractores agrícolas y los tractores forestales empleados en actividades agrícolas y forestales dentro de un radio de hasta 100 kilómetros del centro de explotación de la empresa que posee o arrienda el vehículo;
land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen, die für land- oder forstwirtschaftliche Tätigkeiten eingesetzt werden, und zwar in einem Umkreis von bis zu 100 km vom Standort des Unternehmens, das das Fahrzeug besitzt, anmietet oder least;
Korpustyp: EU DGT-TM
los tractores agrícolas y los tractores forestales empleados en actividades agrícolas y forestales dentro de un radio de hasta 100 kilómetros del centro de explotación de la empresa que posee o arrienda el vehículo;
land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen, die für land- oder forstwirtschaftliche Tätigkeiten eingesetzt werden, und zwar in einem Umkreis von bis zu 100 Kilometern vom Standort des Unternehmens, das das Fahrzeug besitzt, anmietet oder least;
Korpustyp: EU DCEP
La revolución agrícola del futuro probablemente nacerá de los pequeños agricultores, la agricultura sostenible y la explotación extensiva. La revolución verde dejó muchas enseñanzas que contribuyeron a que el mundo diera un gran paso adelante en productividad agrícola.
i) Projekte, Programme und Partnerschaften mit in Betracht kommenden Interessengruppen zu entwickeln und Ressourcen für die wirksame Durchführung der Ergebnisse des Afrikanischen Prozesses für den Schutz und die Entwicklung der Meeres- und Küstenumwelt zu mobilisieren;
Korpustyp: UN
No se tomarán en cuenta a la hora de preparar la ficha de explotación los datos relativos a las actividades no agrícolas del agricultor o de su familia, o a cualquier tipo de pensión, herencia, cuentas bancarias privadas, bienes distintos de la explotaciónagrícola, impuestos personales o seguros privados.
Alle Daten, die mit außerbetrieblichen Tätigkeiten des Landwirts oder seiner Familie, Pensionen, Erbschaften, Privatkonten, außerbetrieblichem Vermögen, persönlichen Steuern oder Privatversicherungen zusammenhängen, sind für die Aufstellung des Betriebsbogens nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo lo que se relacione con actividades ajenas a la explotación del empresario o de su familia, o con cualquier tipo de pensión, herencia, cuentas bancarias privadas, bienes ajenos a la explotaciónagrícola, impuestos personales, seguros privados, etc., no se tendrá en cuenta para la elaboración de la ficha de explotación.
Mit Ausnahme dieser Tätigkeiten sind alle Angaben, die mit außerbetrieblichen Tätigkeiten des Betriebsinhabers und seiner Familie, Pensionen, Erbschaften, Privatkonten, außerbetrieblichem Vermögen, persönlichen Steuern, Privatversicherungen usw. zusammenhängen, für die Aufstellung des Betriebsbogens nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo lo que se relacione con actividades ajenas a la explotación del empresario o de su familia, o con cualquier tipo de pensión, herencia, cuentas bancarias privadas, bienes ajenos a la explotaciónagrícola, impuestos personales, seguros privados, etc., no se tendrá en cuenta para la elaboración de la ficha de explotación.
Alle Angaben, die mit außerbetrieblichen Tätigkeiten des Betriebsinhabers und seiner Familie, Pensionen, Erbschaften, Privatkonten, außerbetrieblichem Vermögen, persönlichen Steuern, Privatversicherungen usw. zusammenhängen, sind für die Aufstellung des Betriebsbogens nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
E. Considerando que los principales factores que provocan la pérdida de la biodiversidad son el cambio climático, la contaminación del medio ambiente, el uso de métodos intensivos de producción agrícola y la explotación inadecuada de los recursos forestales e hídricos,
E. in der Erwägung, dass hauptsächlich der Klimawandel, die Umweltverschmutzung, intensive landwirtschaftliche Produktionsmethoden sowie eine falsche Bewirtschaftung der Waldbestände und der Wasserressourcen für den Verlust an biologischer Vielfalt verantwortlich sind;
Korpustyp: EU DCEP
Además, el texto apoya reducir progresivamente los pagos directos en relación con el tamaño de la explotaciónagrícola, que tenga en cuenta criterios objetivos de empleo y prácticas sostenibles.
Parlamentspräsident Jerzy Buzek meinte: "Ich bin hoch erfreut, dass das Europäische Parlament der Ernennung Mario Draghis zum nächsten Präsidenten der Europäischen Zentralbank zugestimmt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Las investigaciones epidemiológicas en Alemania entraron después en una segunda fase, destinada a determinar el origen de la contaminación con ECTS serotipo O104 en la explotaciónagrícola de semillas de Bienenbüttel.
Die epidemiologischen Untersuchungen in Deutschland sind nun in eine zweite Phase eingetreten, bei der als Ursprung der EHEC-0104-Verunreinigung der Sprossen-Herstellungsbetrieb in Bienenbüttel ermittelt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
No se trata del pago inmediato de ninguna prima, sino de la admisibilidad para el derecho a las ayudas, que podría activarse cuando las tierras vuelvan a destinarse a la explotaciónagrícola.
Es geht nicht um die augenblickliche Auszahlung der Prämie, sondern um die Zuteilung eines Prämienrechts, das dann aktiviert werden kann, wenn die Flächen wieder in die Bewirtschaftung gehen.
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 17 de agosto, un grupo de activistas sitió y destruyó parte de una plantación de maíz transgénico que era completamente legal en la Herdade da Lameira, una explotaciónagrícola del Algarve, en Portugal.
Am 17. August d.J. ist eine Gruppe von Aktivisten in ein legal mit genetisch verändertem Mais bepflanztes Feld in dem Landgut Herdade do Lameiro an der Algarve, Portugal, eingedrungen und hat einen Teil davon zerstört.
Korpustyp: EU DCEP
La Reforma de la Política Agrícola Común de 1992 y de la Agenda 2000 han implicado un gran incremento de los datos administrativos susceptibles de explotación estadística, conteniendo informaciones valiosas en sí mismas y como contraste de otras estadísticas.
Die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik von 1992 und die Agenda 2000 haben zu einem großen Anstieg der Verwaltungsdaten geführt, die statistisch ausgewertet werden können, weil sie wertvolle Informationen an sich und im Vergleich zu anderen Statistiken enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Opina que la rastreabilidad de los alimentos, desde los piensos y la explotaciónagrícola hasta el establo y la mesa, ha de convertirse en una piedra angular de la política alimentaria de la UE;
ist der Ansicht, dass die Rückverfolgbarkeit der Nahrungsmittel ab Fütterung und Anbau bis zum Verzehr ein Eckstein der EU-Nahrungsmittelpolitik sein sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Dado que pronto se iniciarán nuevas negociaciones sobre el futuro de la política agrícola común, ¿podría la Comisión garantizar que tendrá esto en cuenta cuando presente sus propuestas sobre el futuro del pago único por explotación?
Könnte die Kommission, da in Kürze über die Zukunft der Gemeinsamen Agrarpolitik neu verhandelt wird, zusichern, dass sie dies bei ihren Vorschlägen zur Zukunft der einheitlichen Betriebsprämie berücksichtigen wird?
Korpustyp: EU DCEP
La comunicación sobre la reforma de la Política Agrícola Común (PAC) prevé una redistribución de las ayudas de la PAC con la desaparición de los criterios históricos utilizados en países como España para determinar los pagos por explotación.
Gemäß der Mitteilung über die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) sind eine Umverteilung der GAP-Beihilfen und der Wegfall der bislang von Ländern wie Spanien zur Bestimmung der Betriebsprämien herangezogenen Kriterien geplant.
Korpustyp: EU DCEP
Otras posibilidades de redistribución del dinero entre diversas regiones y sectores agrícolas se han añadido a las disposiciones sobre la aplicación regional optativa del régimen de pago único por explotación.
Die Bestimmungen über die fakultative regionale Anwendung der betriebsbezogenen Zahlungen wurden durch weitere Optionen für die Umverteilung der Mittel auf verschiedene Regionen und Agrarsektoren ergänzt.
Korpustyp: EU DCEP
En virtud de dicho convenio, se ha elegido como ubicación unos terrenos donde se encuentra establecida, entre otras actividades agrícolas, una explotación ganadera (Yeguada El Espinar), compatible con la sostenibilidad de la zona.
In dieser Vereinbarung wurden Flächen zum Standort gewählt, auf denen sich, abgesehen von anderer landwirtschaftlicher Bewirtschaftung, auch ein nachhaltig arbeitender Viehwirtschaftsbetrieb befindet (Yeguada El Espinar).
Korpustyp: EU DCEP
Hemos de defender en Europa el principio de la explotaciónagrícola familiar y no debemos permitir la importación de alimentos procedentes de terceros países que no reúnan nuestros niveles.
Wir in Europa müssen jedoch unsere Landwirtschaftsstruktur, die durch die Familienbetriebe geprägt ist, verteidigen und dürfen nicht zulassen, daß Nahrungsmittel aus anderen Ländern der Welt in die Europäische Union importiert werden, die unsere Standards nicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está la Comisión a favor de incluir la necesidad de garantizar altos niveles de salud y bienestar para los animales de explotación entre los principales objetivos de la reforma de la Política Agrícola Común?
Ist die Kommission dafür, die Gewährleistung hoher Gesundheits- und Schutznormen für landwirtschaftliche Nutztiere in die Hauptziele einer reformierten Gemeinsamen Agrarpolitik einzubeziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte existe una demanda creciente de sus productos porque es un método de explotaciónagrícola que crea puestos de trabajo, protege el medio ambiente, la biodiversidad y, en última instancia, la salud de todos.
Auf der einen Seite besteht eine große Nachfrage, weil diese Anbaumethode Arbeitsplätze schafft, die Umwelt, die Artenvielfalt und schließlich auch unser aller Gesundheit schützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas en materia de desarrollo rural permiten que se ponga a disposición de las personas de menos de 40 años de edad una ayuda de 16.500 euros para que ese establezcan en una explotaciónagrícola viable.
Nach den europäischen Regelungen zur Entwicklung des ländlichen Raums ist es möglich, Personen unter 40 Jahren eine Niederlassungsbeihilfe in Höhe von 16 500 Euro zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2003 se añadió un «Programa Agrícola Comercial y del Cacao de África Occidental para luchar contra el trabajo infantil peligroso y la explotación de menores», que se centra especialmente en el cultivo del cacao.
Im Jahre 2003 kam ein Programm zur Bekämpfung der auf Ausbeutung ausgerichteten Kinderarbeit und der damit verbundenen Gefahren hinzu, das speziell für den Kakaoanbau in Westafrika entwickelt wurde und die Bezeichnung „West Africa Cocoa/Commercial Agricultural Programme to Combat Hazardous and Exploitative Child Labour“ trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos uno de los atributos funcionales del objeto espacial Explotaciónagrícola se pondrá a disposición utilizando la lista controlada EconomicActivityNACEValue (en relación con el atributo activity del tipo de datos Function).
Mindestens eines der Funktionsattribute des Geo-Objekts Holding ist unter Verwendung der Codeliste EconomicActivityNACEValue (für das Attribut activity des Datentyps Function) anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión aborda exclusivamente las ayudas que Alemania concedió de manera ilegal a las agrupaciones bávaras de explotación conjunta de maquinaria agrícola con anterioridad a 2001 (quedan excluidas las ayudas de asistencia social).
Die vorliegende Entscheidung betrifft ausschließlich Beihilfen, die Deutschland den bayerischen Maschinenringen in der Zeit vor 2001 rechtswidrig gewährt hat (ausgenommen sind Beihilfen zur sozialen Betriebshilfe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta medida tiene por objeto facilitar la colaboración entre las explotaciones agrícolas y silvícolas de Baviera a través de la subvención de las llamadas «agrupaciones de explotación conjunta de maquinaria y de asistencia mutua».
Ziel der Maßnahme ist es, die zwischenbetriebliche Zusammenarbeit in den land- und forstwirtschaftlichen Betrieben in Bayern durch Subventionierung der so genannten „Maschinen- und Betriebshilferinge“ zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, la ayuda directa ya no se basará simplemente en una prima por hectárea, sino que también se tendrá en consideración, por fin, el tamaño de la explotaciónagrícola, el régimen laboral, la productividad laboral y la forma jurídica.
Zum Beispiel werden Direktzahlungen nicht länger nur auf der Grundlage einer Prämie pro Hektar gezahlt, sondern es werden langfristig auch Betriebsgröße, Arbeitsverfassung, Arbeitsproduktivität und Rechtsform berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He entendido que se quiere una organización de mercado para la explotación ganadera intensiva y el derrumbamiento de la política agrícola cuando está vinculada a la tierra, cuando se trata de un producción extensiva.
Dem Vernehmen nach will man eine Marktordnung für die Intensivtierhaltung und einen Abbau der Agrarpolitik, sofern sie bodenabhängig, bodenabhängige Produktion ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros no podrán prohibir el transporte sobre las plataformas de carga de aquellos productos para los que admitan el transporte sobre remolques empleados para la explotaciónagrícola o forestal.
Die Mitgliedstaaten dürfen nicht verbieten, dass auf Ladepritschen Güter befördert werden, deren Beförderung auf Anhängern, die in der Land- und Forstwirtschaft verwendet werden, zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
inversiones realizadas fundamentalmente por motivos de interés público en relación con la conservación de paisajes tradicionales modificados por actividades agrícolas o forestales o el traslado de los edificios de una explotación;
überwiegend im öffentlichen Interesse durchgeführte Investitionen im Hinblick auf die Erhaltung von land- und forstwirtschaftlich geprägten Kulturlandschaften oder im Zusammenhang mit Aussiedlungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
«superficie de explotación agrícola», la superficie que el agricultor posee, alquila o gestiona con arreglo a otro tipo de contrato escrito y sobre la cual ejerce una responsabilidad directa de gestión;
„Landwirtschaftliche Flächen“ sind Flächen, die der Landwirt aufgrund eines schriftlichen Einzelvertrags besitzt, gepachtet hat oder verwaltet und für deren Bewirtschaftung er unmittelbar verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 2189/2004 de la Comisión [3] fija en 142 EUR la retribución global correspondiente a cada ficha de explotaciónagrícola en el ejercicio contable de 2005.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 2189/2004 der Kommission [3] ist die Pauschalvergütung je Betriebsbogen für das Rechnungsjahr 2005 auf 142 EUR festgesetzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los préstamos en cuestión se concedían a empresas industriales, mineras, ganaderas, agrícolas y hoteleras radicadas y activas en la prefectura de Emacia, al norte de Grecia, para inversiones en activos inmovilizados y capital de explotación.
Die betreffenden Darlehen wurden Unternehmen in den Bereichen Industrie, Bergbau, Viehhaltung und Gastgewerbe, die ihren Sitz im Bezirk Imathia, Nordgriechenland, hatten und dort ihre Tätigkeit ausübten, für Anlageinvestitionen und Betriebskapitalinvestitionen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1453/2007 de la Comisión [3] fija en 151 EUR el importe de la retribución global por ficha de explotaciónagrícola para el ejercicio contable de 2008.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1453/2007 der Kommission [3] ist die Pauschalvergütung je Betriebsbogen für das Rechnungsjahr 2008 auf 151 EUR festgesetzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«superficie de la explotación agrícola», la superficie que el agricultor posee, alquila o gestiona con arreglo a otro tipo de contrato individual escrito y sobre la cual ejerce una responsabilidad directa de gestión;
„landwirtschaftliche Fläche“: Flächen, die der Landwirt aufgrund eines schriftlichen Einzelvertrags besitzt, gepachtet hat oder verwaltet und für deren Bewirtschaftung er unmittelbar verantwortlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, procede establecer una correspondencia entre las características de la encuesta sobre la estructura de las explotaciones agrícolas y las rúbricas de la ficha de explotación de la RICA.
Für diesen Zweck muss eine Entsprechungstabelle zwischen den Merkmalen der Betriebsstrukturerhebungen und den Rubriken des INLB-Betriebsbogens erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Petición 467/2008, presentada por S. A. N., de nacionalidad española, sobre los problemas encontrados para la concesión de subvenciones agrícolas bajo el sistema de pago único por explotación
Nr. 467/2008, eingereicht von S.A.N., spanischer Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Schwierigkeiten beim Zugang zu EU-Subventionen für Landwirte über das einheitliche Betriebsprämiensystem
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los principales factores que provocan la pérdida de la biodiversidad son el cambio climático, la contaminación del medio ambiente, el uso de métodos intensivos de producción agrícola y la explotación inadecuada de los recursos forestales e hídricos,
in der Erwägung, dass hauptsächlich der Klimawandel, die Umweltschädigung, intensive landwirtschaftliche Produktionsmethoden sowie eine falsche Bewirtschaftung der Waldbestände und der Wasserressourcen für den Verlust an biologischer Vielfalt verantwortlich sind;
Korpustyp: EU DCEP
Correspondencia entre las rúbricas de las encuestas sobre la estructura de las explotaciones agrícolas contempladas en el Reglamento (CE) no 1166/2008 y la ficha de explotación de la RICA Rúbricas equivalentes para la aplicación de las producciones estándar
I. Vergleich der Positionen der Betriebsstrukturerhebungen (FSS) gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1166/2008 mit denen des Betriebsbogens des INLB
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2003 pasaba a manos del Conservatorio francés del Litoral, que tras reformar los edificios de la explotaciónagrícola abría una casa rural compuesta por tres habitaciones muy sencillas y sobrias.
ES
Das französische Küstenschutzamt hat die Insel im Jahr 2003 erworben und die Gebäude des Gehöfts renovieren lassen. Heute beherbergen sie drei einfache, schlichte Fremdenzimmer.
ES
Esto supone una ventaja importante, sobre todo para contratistas o explotaciones agrícolas grandes, pues el tractor no necesita estar cerca de la explotación en el momento de transmitirse los datos.
Dies ist besonders für Lohnunternehmen oder Großbetriebe von Vorteil, da der Schlepper zum Zeitpunkt der Datenübertragung nicht in der Nähe der Hofstelle sein muss.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Deberá tratarse de nuevas normas introducidas en la legislación nacional que impongan nuevas obligaciones o restricciones a las prácticas agrícolas, que tengan una repercusión significativa en los costes habituales de la explotaciónagrícola y que afecten a un número significativo de agricultores .
Diese Normen müssen erst kürzlich in die einzelstaatlichen Vorschriften aufgenommen worden sein und neue Verpflichtungen oder Einschränkungen für die landwirtschaftliche Praxis vorschreiben, die sich erheblich auf die normalen Betriebskosten auswirken und eine bedeutende Anzahl von Landwirten betreffen .
Korpustyp: EU DCEP
De modo que para proteger el agua subterránea se requieren unos cambios en los métodos agrícolas y de explotación forestal que podrían reducir los ingresos en esos sectores, motivo por el que al redactar los planes de desarrollo rural de conformidad con la política agrícola común debería considerarse la introducción de un sistema que ofrezca ayudas especiales.
Zum Schutz des Grundwassers bedarf es deshalb einer Änderung der land- und forstwirtschaftlichen Verfahren, was zu Einkommensverlusten in diesen Sektoren führen könnte. Bei der Aufstellung der Pläne für die ländliche Entwicklung im Rahmen der reformierten Gemeinsamen Agrarpolitik muss deshalb die Einführung eines Systems spezieller Beihilfen in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en la propuesta sobre la reforma de la Política Agrícola Común para lograr la seguridad alimentaria, aunque no estamos en desacuerdo sobre el fondo, nos inquieta su posible explotación por parte de la Comisión para imponer limitaciones a las subvenciones y a la producción de productos agrícolas básicos.
Während wir in der Sache zustimmen, beunruhigt uns, dass sich die Kommission dieses Ziel möglicherweise zunutze macht, um Beschränkungen bei den Beihilfen und in der Erzeugung landwirtschaftlicher Grundprodukte durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reglamento de Ejecución (UE) no 283/2012 de la Comisión, de 29 de marzo de 2012, por el que se fija la retribución global por ficha de explotaciónagrícola a partir del ejercicio contable de 2012 de la Red de Información Contable Agrícola (DO L 92 de 30.3.2012, p. 15).
Durchführungsverordnung (EU) Nr. 283/2012 der Kommission vom 29. März 2012 zur Festsetzung der Pauschalvergütung je Betriebsbogen ab dem Rechnungsjahr 2012 im Rahmen des Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen (ABl. L 92 vom 30.3.2012, S. 15).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá tratarse de nuevas normas introducidas en la legislación nacional por la que se aplique la legislación comunitaria, que impongan nuevas obligaciones o restricciones a las prácticas agrícolas, que tengan una repercusión significativa en los costes habituales de la explotaciónagrícola y que afecten a un número significativo de agricultores.
Diese Normen müssen erst kürzlich in die einzelstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung von Gemeinschaftsrecht aufgenommen worden sein und neue Verpflichtungen oder Einschränkungen für die landwirtschaftliche Praxis vorschreiben, die sich erheblich auf die normalen Betriebskosten auswirken und eine bedeutende Anzahl von Landwirten betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que es necesario crear unidades de apoyo tecnológico a la agricultura que ayuden a los agricultores a cultivar la tierra y promuevan el conocimiento de las técnicas agrícolas, mejorando así las condiciones necesarias para una explotación productiva y sostenible del suelo;
hält es für erforderlich, Stützpunkte für die Ausleihe von landwirtschaftlicher Technik einzurichten, die den Bauern die Bearbeitung des Bodens erleichtern, die Beherrschung der Landtechnik fördern und so die Voraussetzungen für eine produktive und nachhaltige Bewirtschaftung des Bodens verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
Se señalaba que el proyecto piloto se realizaría en la Comisión y que incluiría una comparación entre los costes de una producción sostenible y los precios en explotación en sectores agrícolas clave de los Estados miembros y en diversas situaciones socioeconómicas.
Es wurde darauf hingewiesen, dass die Kommission für die Durchführung des Pilotprojekts zuständig ist, und die Kosten für die nachhaltige Erzeugung und die Ab-Hof-Preise für die zentralen Sektoren der Agrarwirtschaft in den verschiedenen Mitgliedstaaten und sozioökonomischen Situationen sollten verglichen werden.