linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
explotación agrícola Bauernhof 22 .
[Weiteres]
explotación agrícola landwirtschaftlicher Betrieb 13

Verwendungsbeispiele

explotación agrícola Landwirtschaftsbetrieb
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El leontopodio o edelweiss procede de una explotación agrícola que produce según las normas de la agricultura orgánica. EUR
Die Edelweiss stammen von einem Landwirtschaftsbetrieb, der nach biologischen Richtlinien anbaut. EUR
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
No obstante, reestructurar las explotaciones agrícolas para dicho fin entrañaría costes.
Für eine entsprechende Restrukturierung der Landwirtschaftsbetriebe ist jedoch eine ausreichende Finanzierung notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
En Polonia existen 450 000 explotaciones agrícolas que producen frutos rojos.
In Polen gibt es 450 000 Landwirtschaftsbetriebe, die Beerenobst erzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Guardia Civil identificó explotaciones agrícolas sospechosas en las que encontró a quince portugueses que prácticamente vivían como esclavos.
Die Guardia Civil hat verdächtige Landwirtschaftsbetriebe ermittelt, wo sie 15 Portugiesen antraf, die praktisch wie Sklaven lebten.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe considera que las consecuencias dolorosas para las pequeñas y medianas explotaciones agrícolas son un éxito.
Der Bericht stellt die schmerzhaften Konsequenzen für kleine und mittlere Landwirtschaftsbetriebe als einen Erfolg dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vamos a seguir permitiendo que un pequeño porcentaje de las explotaciones agrícolas perciba la mayor parte de las ayudas.
Wir dulden einfach nicht mehr länger, daß ein kleiner Prozentsatz der Landwirtschaftsbetriebe den größten Teil der Beihilfen erhält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso establecer un nivel máximo para las ayudas que se puedan conceder a una misma explotación agrícola.
Es muß ein Höchstbetrag für die Auszahlung von Beihilfen an die einzelnen Landwirtschaftsbetriebe festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, estas medidas conducirían claramente a la disolución organizativa de las explotaciones agrícolas.
Gleichzeitig würden diese Maßnahmen ganz klar zum organisatorischen Zusammenbruch von Landwirtschaftsbetrieben führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2003, el 24 % de las explotaciones agrícolas estaban dirigidas por una persona menor de 45 años.
Im Jahre 2003 wurden 24 % der Landwirtschaftsbetriebe von Personen unter 45 Jahren geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si está situada en una explotación agrícola, servir únicamente para la eliminación del material de esta explotación,
sie dürfen, sofern sie zu einem Landwirtschaftsbetrieb gehören, nur für die Beseitigung von Material dieses Betriebs verwendet werden;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


explotación agrícola en depósito .
explotación agrícola en común . .
tipo de explotación agrícola . .
método de explotación agrícola .
explotación agrícola familiar .
la explotación agrícola .
explotación agrícola de montaña . . .
métodos de explotación agrícola .
explotación agrícola del estado .
forma de explotación agrícola . .
explotación agrícola de la tierra .
explotación de carácter principalmente agrícola .
pérdidas en la explotación agrícola .
heredero de la explotación agrícola .
motorización de la explotación agrícola . .
dirección de la explotación agrícola . . . .
teoría de la explotación agrícola .
economía de la explotación agrícola .
organización de la explotación agrícola .
explotación agrícola de responsablilidad limitada .
explotación agrícola, forestal o piscícola .
situación de la explotación agrícola .
gestión de la explotación agrícola . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit explotación agrícola

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tierras agrícolas, edificios de explotación y derechos
Landwirtschaftliche Flächen, Gebäude und Rechte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formación agrícola de los responsables de la explotación (experiencia agrícola exclusivamente práctica, formación agrícola elemental o formación agrícola completa) [4]
Landwirtschaftliche Berufsausbildung der Betriebsleiter (ausschließlich praktische landwirtschaftliche Erfahrung, landwirtschaftliche Grundausbildung, umfassende landwirtschaftliche Ausbildung) [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formación agrícola del jefe de explotación (columna T)
Landwirtschaftliche Ausbildung des Betriebsleiters (Spalte T)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierras agrícolas, edificios de explotación y derechos, de los cuales:
Landwirtschaftliche Flächen, Gebäude und Rechte, davon:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La bodega y explotación agrícola Biniagual es una empresa familiar.
Die Weinkellerei und die Ländereien von Biniagual sind ein Familienbetrieb.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Asunto: Proyecto de demostración de la explotación agrícola arbolada de Bedfordshire
Betrifft: Demonstrationsvorhaben „Bäuerlicher Waldbesitz“ in Bedfordshire
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reforma de la Política Agrícola Común y del bienestar de los animales de explotación
Betrifft: Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik und Schutz landwirtschaftlicher Nutztiere
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requerirá al menos un análisis por cada cinco hectáreas de explotación agrícola.
Gefordert wird mindestens eine Analyse je 5 Hektar Land.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proyectos para destinar terrenos incultos o áreas seminaturales a la explotación agrícola intensiva.
Projekte zur Verwendung von Ödland oder naturnahen Flächen zu intensiver Landwirtschaftsnutzung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se requerirá al menos un análisis por cada cinco hectáreas de la explotación agrícola.
Gefordert wird mindestens eine Analyse je 5 Hektar Betriebsland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada superficie de la explotación agrícola mantendrá una relación de fertilización.
Für jede landwirtschaftliche Fläche wird ein Düngekonto geführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda se pagará al prestador del servicio de sustitución en la explotación agrícola.
Die Beihilfen werden an den Erbringer des Vertretungsdienstes gezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las indicaciones facultativas sobre el método de refrigeración utilizado y el tipo de explotación agrícola,
fakultative Angabe der angewandten Kühlmethode und der Haltungsform;
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se fija la retribución global por ficha de explotación agrícola del ejercicio contable de 2011 de la Red de Información Contable Agrícola
zur Festsetzung der Pauschalvergütung je Betriebsbogen für das Rechnungsjahr 2011 im Rahmen des Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se fija la retribución global por ficha de explotación agrícola a partir del ejercicio contable de 2012 de la Red de Información Contable Agrícola
zur Festsetzung der Pauschalvergütung je Betriebsbogen ab dem Rechnungsjahr 2012 im Rahmen des Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
 a los trabajadores agrícolas que decidan cesar todo trabajo agrícola con carácter definitivo una vez cedida la explotación en la que trabajan?
 für landwirtschaftliche Arbeitnehmer, die beschließen, nach dem Betriebsübergang jegliche landwirtschaftliche Tätigkeit endgültig einzustellen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se fija la retribución global por ficha de explotación agrícola para el ejercicio contable de 2005 de la red de información contable agrícola
zur Festsetzung der Pauschalvergütung je Betriebsbogen für das Rechnungsjahr 2005 im Rahmen des Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Directiva EIA) en relación con la evaluación de la explotación agrícola intensiva en terrenos no cultivados y superficies seminaturales.
L 175 vom 5.7.1985, S. 40 . über die Umweltverträglichkeitsprüfung bei bestimmten öffentlichen und privaten Projekten („UVP-Richtlinie“) für die Bewertung der Intensivlandwirtschaft bei bisher nicht landwirtschaftlich genutzten Flächen oder naturnahen Gebieten umgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2009 participó en una tentativa violenta de apropiación de una explotación agrícola que terminó en un incendio provocado.
Am Versuch einer gewaltsamen Farmbesetzung, der mit einem Brandanschlag endete, im September 2009 beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con las autoridades eslovacas, muchas tierras agrícolas que están en manos privadas no son objeto de explotación.
Nach Angaben der slowakischen Behörden werden viele landwirtschaftliche Flächen, die sich in Privateigentum befinden, nicht bewirtschaftet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2009 participó en una tentativa de apropiación con violencia de una explotación agrícola que terminó en un incendio provocado.
Am Versuch einer gewaltsamen Farmbesetzung, der mit einem Brandanschlag endete, im September 2009 beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán aplicar requisitos específicos cuando un joven agricultor no esté establecido como titular único de la explotación agrícola.
Besondere Bedingungen können für den Fall gelten, dass sich der Junglandwirt nicht als alleiniger Betriebsinhaber niederlässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cultivo, la explotación y la comercialización de materias primas renovables nos permitirían crear empleo y descongestionar los mercados agrícolas.
Durch Anbau, Verwertung und Vermarktung von nachwachsenden Rohstoffen lassen sich Arbeitsplätze schaffen, und es ist mit einer Entlastung der Agrarmärkte zu rechnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las compras de materiales de construcción destinados a nuevas inversiones se indicarán en la columna «Inversiones» de las rúbricas 94 («Tierras agrícolas y edificios de explotación»), 97 («Mejoras de bienes raíces») o 98 («Edificios de la explotación»).
Der Kauf von Baustoffen für neue Investitionen sollte in der Spalte „Investitionen“ der Rubriken 94 „Landwirtschaftliche Flächen und Gebäude“, 97 „Bodenverbesserungen“ und/oder 98 „Betriebsgebäude“ eingetragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada superficie de explotación agrícola tendrá un plan de fertilización en el que se describan la rotación de cultivos de la explotación y la aplicación de estiércol y de abonos nitrogenados y fosfatados que se prevea en ella.
Für jede landwirtschaftliche Fläche wird ein Düngeplan geführt, in den die Fruchtfolge und die geplante Ausbringung von Tierdung sowie von anderen Stickstoff- und Phosphatdüngern eingetragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la estructura tanto del ámbito agrícola como del sector forestal ofrece condiciones óptimas para un modo de explotación ecológico y sostenible.
So zeigt sich z.B., dass die Struktur sowohl im Agrarbereich als auch in der Forstwirtschaft speziell für ökologische Bewirtschaftung und Nachhaltigkeit bestens geeignet wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
Los esfuerzos se concentrarán en una actividad forestal de explotación agrícola, con subvenciones, plantación y mantenimiento, así como primas de fomento de los ingresos.
Der Schwerpunkt wird auf der bäuerlichen Forstwirtschaft liegen, mit Zuschüssen, Anpflanzungen und Pflegearbeiten sowie mit Einkommensbeihilfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con remuneraciones reforzadas por los rendimientos agrícolas y ecológicos habría que compensar también las desventajas naturales permanentes para asegurar la explotación de las regiones de montaña.
Neben einer verstärkten Abgeltung von landeskulturellen und ökologischen Leistungen müssen natürlich auch ständige natürliche Nachteile ausgeglichen werden, um die Bewirtschaftung der Berggebiete zu sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El privilegio de los agricultores requiere protección a ese respecto a fin de defender la unidad social y económica de la explotación agrícola familiar en toda Europa.
Das Privileg der Landwirte muß in dieser Hinsicht geschützt werden, damit die soziale und ökonomische Einheit landwirtschaftlicher Kleinbetriebe in ganz Europa gewahrt bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser optimistas incluso ante la crisis y planificar un futuro viable, aunque dentro de un nuevo marco, en relación con la producción a nivel de explotación agrícola.
Wir müssen selbst angesichts der Krise optimistisch sein und eine existenzfähige Zukunft für die landwirtschaftliche Produktion planen, wenn auch in einem neuen Rahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión tendrá que discutirse, puesto que no debemos perder de vista la posibilidad de simplificar nuestro sistema de explotación agrícola.
Über dieses Thema muss man diskutieren, weil wir doch den Aspekt der möglichen Vereinfachung unseres Ackerbausystems nicht aus den Augen verlieren sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores agrícolas y los productores industriales de Kornbranntwein dejarán de tener derecho a recibir ayudas de explotación consistentes en subvenciones para el mantenimiento de precios legalmente garantizados.
Landwirtschaftliche und gewerbliche Kornbrennereien haben keinen weiteren Anspruch auf Betriebsbeihilfen in Form von Zuschüssen zur Aufrechterhaltung gesetzlich garantierter Preise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 31 de enero de 2001, Alemania comunicó a la Comisión una medida en favor de las agrupaciones bávaras de explotación conjunta de maquinaria agrícola.
Mit Schreiben vom 31. Januar 2001 meldete Deutschland der Kommission eine Maßnahme zugunsten der bayerischen Maschinenringe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la región sudoriental de Inglaterra, mi región, la explotación agrícola está dejando de ser una parte importante de la economía.
In meiner Südostregion in England sterben die Bauernhöfe als bedeutender Wirtschaftsfaktor aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un modelo determinado por los criterios de calidad y bienestar. Un modelo opuesto al modelo agrícola norteamericano, basado en la explotación intensiva.
Ein Modell unter dem Zeichen der Qualität und des Wohlstands, ein Modell, das dem amerikanischen Landwirtschaftsmodell auf der Basis der Intensivwirtschaft entgegensteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en mi país, Eslovaquia, como consecuencia de la transición a los pagos únicos por explotación, se espera que el rendimiento agrícola caiga un 17 % más.
In meinem Heimatland, der Slowakei, wird beispielsweise die landwirtschaftliche Produktion nach der Umstellung auf Betriebsprämien voraussichtlich um weitere 17 % zurückgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las principales explotaciones agrícolas pequeñas, a través de la explotación diaria no intensiva, mantienen las comunidades rurales vivas y las zonas rurales pobladas.
Es sind vor allem landwirtschaftliche Familienbetriebe, die mit ihren extensiven Methoden der Milchproduktion ländliche Gemeinden am Leben erhalten und die völlige Abwanderung der Menschen in die Städte verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedir que se examine esta cuestión, porque ese tipo de explotación agrícola ha sido la base del modelo rural establecido por la Unión Europea.
Ich bitte, diesen Umstand zu berücksichtigen, denn er ist der Unterbau des von der Europäischen Union eingeführten Modells für den ländlichen Raum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos recogidos a efectos de dicha ficha de explotación deben tener en cuenta la evolución de la política agrícola común.
Bei den für die Betriebsbögen gesammelten Daten muss die Entwicklung der Gemeinsamen Agrarpolitik berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La evolución de los costes y sus efectos en los gastos de elaboración de la ficha de explotación agrícola justifican que se revise esa cuantía.
Die allgemeine Kostenentwicklung und ihre Auswirkungen auf die Kosten für das Ausfüllen des Betriebsbogens rechtfertigen eine Anpassung des Vergütungsbetrags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La evolución de los costes y sus repercusiones en los gastos de elaboración de la ficha de explotación agrícola justifican que se revise esa cuantía.
Die allgemeine Kostenentwicklung und ihre Auswirkungen auf die Kosten für das Ausfüllen des Betriebsbogens rechtfertigen eine Anpassung des Vergütungsbetrags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para que sea coherente con las encuestas sobre la estructura de las explotaciones agrícolas, conviene adaptar el registro de los árboles de navidad en la ficha de explotación.
Aus Gründen der Kohärenz mit der Betriebsstrukturerhebung sollte die Eintragung von Weihnachtsbäumen im Betriebsbogen angepasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos recogidos por medio de la ficha de explotación deben tener en cuenta asimismo la reforma de la política agrícola común de 2013.
Die mithilfe des Betriebsbogens gesammelten Daten sollten darüber hinaus die 2013 erfolgte Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios de sustitución en la explotación agrícola podrán ser prestados por agrupaciones y organizaciones de productores, independientemente de su tamaño.
Die Vertretungsdienste können von Erzeugergruppierungen oder sonstigen Organisationen, ungeachtet ihrer Größe, angeboten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de la producción mencionado en la letra a) designa el valor monetario de la producción agrícola bruta al precio de salida de la explotación.
Der Wert des in Buchstabe a genannten Outputs ist der Geldwert der Bruttoagrarerzeugung zu Ab-Hof-Preisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por 100 kilogramos de algodón sin desmotar de la calidad considerada para el precio objetivo, a partir de la explotación agrícola.
je 100 kg nicht entkörnter Baumwolle von derselben Qualität wie die für den Zielpreis genannte festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Casa de estilo colonial situada en el corazón del Valle de Agaete, en el centro de una explotación agrícola de naranjos, mangos y papayas.
Das Haus im Kolonialstil liegt im Herzen des Tals von Agaete, umgeben von Orangen-, Mango- und Papayabäumen.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El lugar de la exposición, con un millón de metros cuadrados, se enmarca en una explotación agrícola tradicional que ahora recibe suministro de una planta fotovoltaica. ES
Der eine Million Quadratmeter große Expo-Standort wurde rund um ein altes ländliches Gebäude errichtet, das nunmehr ebenfalls mit Energie aus einer Photovoltaik-Anlage versorgt wird. ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Los modelos disponibles ofrecen una amplia gama de posibilidades para atender las necesidades de cualquier explotación agrícola y empresa de servicios.
Die nun vorhandenen Modelle bieten weitreichende Möglichkeiten, um die Anforderungen aller Landwirte und Lohnunternehmer zu erfüllen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ejemplos directos son la explotación forestal con fines comerciales o la transformación de un bosque en terreno agrícola, como son las explotaciones ganaderas o las plantaciones (palmas de aceite, soja, café, combustibles de origen agrícola, etc.).
Direkte Beispiele sind kommerzieller Holzeinschlag sowie die Umwandlung von Wald in landwirtschaftliche Nutzflächen, z. B. Rinderhaltungsbetriebe oder Plantagen (Ölpalmen, Soja, Kaffee, Agrobrennstoffe u. a. m.).
   Korpustyp: EU DCEP
Deberá tratarse de nuevas normas introducidas en la legislación nacional que impongan nuevas obligaciones o restricciones a las prácticas agrícolas, que tengan una repercusión significativa en los costes habituales de la explotación agrícola.
Diese Normen müssen erst kürzlich in die einzelstaatlichen Vorschriften aufgenommen worden sein und neue Verpflichtungen oder Einschränkungen für die landwirtschaftliche Praxis vorschreiben, die sich erheblich auf die normalen Betriebskosten auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo gran simpatía por la sugerencia de vincular los pagos compensatorios a un código de buenas prácticas agrícolas en el sentido de un modo de explotación agrícola familiar sostenible.
Die Anregung, die Ausgleichszahlungen an einen Kodex für gute landwirtschaftliche Praxis im Sinne von nachhaltiger bäuerlicher Wirtschaftsweise zu binden, ist mir sehr sympathisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política agrícola mejorada, la moderna política agrícola que todos queremos, no debe conducir a una desestabilización adicional de esta forma de explotación pues se tendría que interpretar como contraria a la nueva política de empleo de la Unión Europea.
Eine verbesserte, eine moderne Agrarpolitik, die wir alle wollen, darf schon deshalb nicht zu einer weiteren Destabilisierung dieser Bewirtschaftungsform führen, weil dies konträr zur neuen Beschäftigungspolitik der Europäischen Union aufgefaßt werden müßte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los tractores agrícolas y los tractores forestales empleados en actividades agrícolas y forestales dentro de un radio de hasta 100 kilómetros del centro de explotación de la empresa que posee o arrienda el vehículo;
land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen, die für land- oder forstwirtschaftliche Tätigkeiten eingesetzt werden, und zwar in einem Umkreis von bis zu 100 km vom Standort des Unternehmens, das das Fahrzeug besitzt, anmietet oder least;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los tractores agrícolas y los tractores forestales empleados en actividades agrícolas y forestales dentro de un radio de hasta 100 kilómetros del centro de explotación de la empresa que posee o arrienda el vehículo;
land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen, die für land- oder forstwirtschaftliche Tätigkeiten eingesetzt werden, und zwar in einem Umkreis von bis zu 100 Kilometern vom Standort des Unternehmens, das das Fahrzeug besitzt, anmietet oder least;
   Korpustyp: EU DCEP
La revolución agrícola del futuro probablemente nacerá de los pequeños agricultores, la agricultura sostenible y la explotación extensiva. La revolución verde dejó muchas enseñanzas que contribuyeron a que el mundo diera un gran paso adelante en productividad agrícola.
i) Projekte, Programme und Partnerschaften mit in Betracht kommenden Interessengruppen zu entwickeln und Ressourcen für die wirksame Durchführung der Ergebnisse des Afrikanischen Prozesses für den Schutz und die Entwicklung der Meeres- und Küstenumwelt zu mobilisieren;
   Korpustyp: UN
No se tomarán en cuenta a la hora de preparar la ficha de explotación los datos relativos a las actividades no agrícolas del agricultor o de su familia, o a cualquier tipo de pensión, herencia, cuentas bancarias privadas, bienes distintos de la explotación agrícola, impuestos personales o seguros privados.
Alle Daten, die mit außerbetrieblichen Tätigkeiten des Landwirts oder seiner Familie, Pensionen, Erbschaften, Privatkonten, außerbetrieblichem Vermögen, persönlichen Steuern oder Privatversicherungen zusammenhängen, sind für die Aufstellung des Betriebsbogens nicht zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo lo que se relacione con actividades ajenas a la explotación del empresario o de su familia, o con cualquier tipo de pensión, herencia, cuentas bancarias privadas, bienes ajenos a la explotación agrícola, impuestos personales, seguros privados, etc., no se tendrá en cuenta para la elaboración de la ficha de explotación.
Mit Ausnahme dieser Tätigkeiten sind alle Angaben, die mit außerbetrieblichen Tätigkeiten des Betriebsinhabers und seiner Familie, Pensionen, Erbschaften, Privatkonten, außerbetrieblichem Vermögen, persönlichen Steuern, Privatversicherungen usw. zusammenhängen, für die Aufstellung des Betriebsbogens nicht zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo lo que se relacione con actividades ajenas a la explotación del empresario o de su familia, o con cualquier tipo de pensión, herencia, cuentas bancarias privadas, bienes ajenos a la explotación agrícola, impuestos personales, seguros privados, etc., no se tendrá en cuenta para la elaboración de la ficha de explotación.
Alle Angaben, die mit außerbetrieblichen Tätigkeiten des Betriebsinhabers und seiner Familie, Pensionen, Erbschaften, Privatkonten, außerbetrieblichem Vermögen, persönlichen Steuern, Privatversicherungen usw. zusammenhängen, sind für die Aufstellung des Betriebsbogens nicht zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
E. Considerando que los principales factores que provocan la pérdida de la biodiversidad son el cambio climático, la contaminación del medio ambiente, el uso de métodos intensivos de producción agrícola y la explotación inadecuada de los recursos forestales e hídricos,
E. in der Erwägung, dass hauptsächlich der Klimawandel, die Umweltverschmutzung, intensive landwirtschaftliche Produktionsmethoden sowie eine falsche Bewirtschaftung der Waldbestände und der Wasserressourcen für den Verlust an biologischer Vielfalt verantwortlich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el texto apoya reducir progresivamente los pagos directos en relación con el tamaño de la explotación agrícola, que tenga en cuenta criterios objetivos de empleo y prácticas sostenibles.
Parlamentspräsident Jerzy Buzek meinte: "Ich bin hoch erfreut, dass das Europäische Parlament der Ernennung Mario Draghis zum nächsten Präsidenten der Europäischen Zentralbank zugestimmt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Las investigaciones epidemiológicas en Alemania entraron después en una segunda fase, destinada a determinar el origen de la contaminación con ECTS serotipo O104 en la explotación agrícola de semillas de Bienenbüttel.
Die epidemiologischen Untersuchungen in Deutschland sind nun in eine zweite Phase eingetreten, bei der als Ursprung der EHEC-0104-Verunreinigung der Sprossen-Herstellungsbetrieb in Bienenbüttel ermittelt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
No se trata del pago inmediato de ninguna prima, sino de la admisibilidad para el derecho a las ayudas, que podría activarse cuando las tierras vuelvan a destinarse a la explotación agrícola.
Es geht nicht um die augenblickliche Auszahlung der Prämie, sondern um die Zuteilung eines Prämienrechts, das dann aktiviert werden kann, wenn die Flächen wieder in die Bewirtschaftung gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El pasado 17 de agosto, un grupo de activistas sitió y destruyó parte de una plantación de maíz transgénico que era completamente legal en la Herdade da Lameira, una explotación agrícola del Algarve, en Portugal.
Am 17. August d.J. ist eine Gruppe von Aktivisten in ein legal mit genetisch verändertem Mais bepflanztes Feld in dem Landgut Herdade do Lameiro an der Algarve, Portugal, eingedrungen und hat einen Teil davon zerstört.
   Korpustyp: EU DCEP
La Reforma de la Política Agrícola Común de 1992 y de la Agenda 2000 han implicado un gran incremento de los datos administrativos susceptibles de explotación estadística, conteniendo informaciones valiosas en sí mismas y como contraste de otras estadísticas.
Die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik von 1992 und die Agenda 2000 haben zu einem großen Anstieg der Verwaltungsdaten geführt, die statistisch ausgewertet werden können, weil sie wertvolle Informationen an sich und im Vergleich zu anderen Statistiken enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Opina que la rastreabilidad de los alimentos, desde los piensos y la explotación agrícola hasta el establo y la mesa, ha de convertirse en una piedra angular de la política alimentaria de la UE;
ist der Ansicht, dass die Rückverfolgbarkeit der Nahrungsmittel ab Fütterung und Anbau bis zum Verzehr ein Eckstein der EU-Nahrungsmittelpolitik sein sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que pronto se iniciarán nuevas negociaciones sobre el futuro de la política agrícola común, ¿podría la Comisión garantizar que tendrá esto en cuenta cuando presente sus propuestas sobre el futuro del pago único por explotación?
Könnte die Kommission, da in Kürze über die Zukunft der Gemeinsamen Agrarpolitik neu verhandelt wird, zusichern, dass sie dies bei ihren Vorschlägen zur Zukunft der einheitlichen Betriebsprämie berücksichtigen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
La comunicación sobre la reforma de la Política Agrícola Común (PAC) prevé una redistribución de las ayudas de la PAC con la desaparición de los criterios históricos utilizados en países como España para determinar los pagos por explotación.
Gemäß der Mitteilung über die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) sind eine Umverteilung der GAP-Beihilfen und der Wegfall der bislang von Ländern wie Spanien zur Bestimmung der Betriebsprämien herangezogenen Kriterien geplant.
   Korpustyp: EU DCEP
Otras posibilidades de redistribución del dinero entre diversas regiones y sectores agrícolas se han añadido a las disposiciones sobre la aplicación regional optativa del régimen de pago único por explotación.
Die Bestimmungen über die fakultative regionale Anwendung der betriebsbezogenen Zahlungen wurden durch weitere Optionen für die Umverteilung der Mittel auf verschiedene Regionen und Agrarsektoren ergänzt.
   Korpustyp: EU DCEP
En virtud de dicho convenio, se ha elegido como ubicación unos terrenos donde se encuentra establecida, entre otras actividades agrícolas, una explotación ganadera (Yeguada El Espinar), compatible con la sostenibilidad de la zona.
In dieser Vereinbarung wurden Flächen zum Standort gewählt, auf denen sich, abgesehen von anderer landwirtschaftlicher Bewirtschaftung, auch ein nachhaltig arbeitender Viehwirtschaftsbetrieb befindet (Yeguada El Espinar).
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos de defender en Europa el principio de la explotación agrícola familiar y no debemos permitir la importación de alimentos procedentes de terceros países que no reúnan nuestros niveles.
Wir in Europa müssen jedoch unsere Landwirtschaftsstruktur, die durch die Familienbetriebe geprägt ist, verteidigen und dürfen nicht zulassen, daß Nahrungsmittel aus anderen Ländern der Welt in die Europäische Union importiert werden, die unsere Standards nicht erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está la Comisión a favor de incluir la necesidad de garantizar altos niveles de salud y bienestar para los animales de explotación entre los principales objetivos de la reforma de la Política Agrícola Común?
Ist die Kommission dafür, die Gewährleistung hoher Gesundheits- und Schutznormen für landwirtschaftliche Nutztiere in die Hauptziele einer reformierten Gemeinsamen Agrarpolitik einzubeziehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte existe una demanda creciente de sus productos porque es un método de explotación agrícola que crea puestos de trabajo, protege el medio ambiente, la biodiversidad y, en última instancia, la salud de todos.
Auf der einen Seite besteht eine große Nachfrage, weil diese Anbaumethode Arbeitsplätze schafft, die Umwelt, die Artenvielfalt und schließlich auch unser aller Gesundheit schützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas en materia de desarrollo rural permiten que se ponga a disposición de las personas de menos de 40 años de edad una ayuda de 16.500 euros para que ese establezcan en una explotación agrícola viable.
Nach den europäischen Regelungen zur Entwicklung des ländlichen Raums ist es möglich, Personen unter 40 Jahren eine Niederlassungsbeihilfe in Höhe von 16 500 Euro zu gewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2003 se añadió un «Programa Agrícola Comercial y del Cacao de África Occidental para luchar contra el trabajo infantil peligroso y la explotación de menores», que se centra especialmente en el cultivo del cacao.
Im Jahre 2003 kam ein Programm zur Bekämpfung der auf Ausbeutung ausgerichteten Kinderarbeit und der damit verbundenen Gefahren hinzu, das speziell für den Kakaoanbau in Westafrika entwickelt wurde und die Bezeichnung „West Africa Cocoa/Commercial Agricultural Programme to Combat Hazardous and Exploitative Child Labour“ trägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos uno de los atributos funcionales del objeto espacial Explotación agrícola se pondrá a disposición utilizando la lista controlada EconomicActivityNACEValue (en relación con el atributo activity del tipo de datos Function).
Mindestens eines der Funktionsattribute des Geo-Objekts Holding ist unter Verwendung der Codeliste EconomicActivityNACEValue (für das Attribut activity des Datentyps Function) anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión aborda exclusivamente las ayudas que Alemania concedió de manera ilegal a las agrupaciones bávaras de explotación conjunta de maquinaria agrícola con anterioridad a 2001 (quedan excluidas las ayudas de asistencia social).
Die vorliegende Entscheidung betrifft ausschließlich Beihilfen, die Deutschland den bayerischen Maschinenringen in der Zeit vor 2001 rechtswidrig gewährt hat (ausgenommen sind Beihilfen zur sozialen Betriebshilfe).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta medida tiene por objeto facilitar la colaboración entre las explotaciones agrícolas y silvícolas de Baviera a través de la subvención de las llamadas «agrupaciones de explotación conjunta de maquinaria y de asistencia mutua».
Ziel der Maßnahme ist es, die zwischenbetriebliche Zusammenarbeit in den land- und forstwirtschaftlichen Betrieben in Bayern durch Subventionierung der so genannten „Maschinen- und Betriebshilferinge“ zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, la ayuda directa ya no se basará simplemente en una prima por hectárea, sino que también se tendrá en consideración, por fin, el tamaño de la explotación agrícola, el régimen laboral, la productividad laboral y la forma jurídica.
Zum Beispiel werden Direktzahlungen nicht länger nur auf der Grundlage einer Prämie pro Hektar gezahlt, sondern es werden langfristig auch Betriebsgröße, Arbeitsverfassung, Arbeitsproduktivität und Rechtsform berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He entendido que se quiere una organización de mercado para la explotación ganadera intensiva y el derrumbamiento de la política agrícola cuando está vinculada a la tierra, cuando se trata de un producción extensiva.
Dem Vernehmen nach will man eine Marktordnung für die Intensivtierhaltung und einen Abbau der Agrarpolitik, sofern sie bodenabhängig, bodenabhängige Produktion ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros no podrán prohibir el transporte sobre las plataformas de carga de aquellos productos para los que admitan el transporte sobre remolques empleados para la explotación agrícola o forestal.
Die Mitgliedstaaten dürfen nicht verbieten, dass auf Ladepritschen Güter befördert werden, deren Beförderung auf Anhängern, die in der Land- und Forstwirtschaft verwendet werden, zulässig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
inversiones realizadas fundamentalmente por motivos de interés público en relación con la conservación de paisajes tradicionales modificados por actividades agrícolas o forestales o el traslado de los edificios de una explotación;
überwiegend im öffentlichen Interesse durchgeführte Investitionen im Hinblick auf die Erhaltung von land- und forstwirtschaftlich geprägten Kulturlandschaften oder im Zusammenhang mit Aussiedlungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
«superficie de explotación agrícola», la superficie que el agricultor posee, alquila o gestiona con arreglo a otro tipo de contrato escrito y sobre la cual ejerce una responsabilidad directa de gestión;
„Landwirtschaftliche Flächen“ sind Flächen, die der Landwirt aufgrund eines schriftlichen Einzelvertrags besitzt, gepachtet hat oder verwaltet und für deren Bewirtschaftung er unmittelbar verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 2189/2004 de la Comisión [3] fija en 142 EUR la retribución global correspondiente a cada ficha de explotación agrícola en el ejercicio contable de 2005.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 2189/2004 der Kommission [3] ist die Pauschalvergütung je Betriebsbogen für das Rechnungsjahr 2005 auf 142 EUR festgesetzt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los préstamos en cuestión se concedían a empresas industriales, mineras, ganaderas, agrícolas y hoteleras radicadas y activas en la prefectura de Emacia, al norte de Grecia, para inversiones en activos inmovilizados y capital de explotación.
Die betreffenden Darlehen wurden Unternehmen in den Bereichen Industrie, Bergbau, Viehhaltung und Gastgewerbe, die ihren Sitz im Bezirk Imathia, Nordgriechenland, hatten und dort ihre Tätigkeit ausübten, für Anlageinvestitionen und Betriebskapitalinvestitionen gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1453/2007 de la Comisión [3] fija en 151 EUR el importe de la retribución global por ficha de explotación agrícola para el ejercicio contable de 2008.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1453/2007 der Kommission [3] ist die Pauschalvergütung je Betriebsbogen für das Rechnungsjahr 2008 auf 151 EUR festgesetzt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«superficie de la explotación agrícola», la superficie que el agricultor posee, alquila o gestiona con arreglo a otro tipo de contrato individual escrito y sobre la cual ejerce una responsabilidad directa de gestión;
„landwirtschaftliche Fläche“: Flächen, die der Landwirt aufgrund eines schriftlichen Einzelvertrags besitzt, gepachtet hat oder verwaltet und für deren Bewirtschaftung er unmittelbar verantwortlich ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, procede establecer una correspondencia entre las características de la encuesta sobre la estructura de las explotaciones agrícolas y las rúbricas de la ficha de explotación de la RICA.
Für diesen Zweck muss eine Entsprechungstabelle zwischen den Merkmalen der Betriebsstrukturerhebungen und den Rubriken des INLB-Betriebsbogens erstellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Petición 467/2008, presentada por S. A. N., de nacionalidad española, sobre los problemas encontrados para la concesión de subvenciones agrícolas bajo el sistema de pago único por explotación
Nr. 467/2008, eingereicht von S.A.N., spanischer Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Schwierigkeiten beim Zugang zu EU-Subventionen für Landwirte über das einheitliche Betriebsprämiensystem
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los principales factores que provocan la pérdida de la biodiversidad son el cambio climático, la contaminación del medio ambiente, el uso de métodos intensivos de producción agrícola y la explotación inadecuada de los recursos forestales e hídricos,
in der Erwägung, dass hauptsächlich der Klimawandel, die Umweltschädigung, intensive landwirtschaftliche Produktionsmethoden sowie eine falsche Bewirtschaftung der Waldbestände und der Wasserressourcen für den Verlust an biologischer Vielfalt verantwortlich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Correspondencia entre las rúbricas de las encuestas sobre la estructura de las explotaciones agrícolas contempladas en el Reglamento (CE) no 1166/2008 y la ficha de explotación de la RICA Rúbricas equivalentes para la aplicación de las producciones estándar
I. Vergleich der Positionen der Betriebsstrukturerhebungen (FSS) gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1166/2008 mit denen des Betriebsbogens des INLB
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2003 pasaba a manos del Conservatorio francés del Litoral, que tras reformar los edificios de la explotación agrícola abría una casa rural compuesta por tres habitaciones muy sencillas y sobrias. ES
Das französische Küstenschutzamt hat die Insel im Jahr 2003 erworben und die Gebäude des Gehöfts renovieren lassen. Heute beherbergen sie drei einfache, schlichte Fremdenzimmer. ES
Sachgebiete: verlag vogelkunde tourismus    Korpustyp: Webseite
Esto supone una ventaja importante, sobre todo para contratistas o explotaciones agrícolas grandes, pues el tractor no necesita estar cerca de la explotación en el momento de transmitirse los datos.
Dies ist besonders für Lohnunternehmen oder Großbetriebe von Vorteil, da der Schlepper zum Zeitpunkt der Datenübertragung nicht in der Nähe der Hofstelle sein muss.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Deberá tratarse de nuevas normas introducidas en la legislación nacional que impongan nuevas obligaciones o restricciones a las prácticas agrícolas, que tengan una repercusión significativa en los costes habituales de la explotación agrícola y que afecten a un número significativo de agricultores .
Diese Normen müssen erst kürzlich in die einzelstaatlichen Vorschriften aufgenommen worden sein und neue Verpflichtungen oder Einschränkungen für die landwirtschaftliche Praxis vorschreiben, die sich erheblich auf die normalen Betriebskosten auswirken und eine bedeutende Anzahl von Landwirten betreffen .
   Korpustyp: EU DCEP
De modo que para proteger el agua subterránea se requieren unos cambios en los métodos agrícolas y de explotación forestal que podrían reducir los ingresos en esos sectores, motivo por el que al redactar los planes de desarrollo rural de conformidad con la política agrícola común debería considerarse la introducción de un sistema que ofrezca ayudas especiales.
Zum Schutz des Grundwassers bedarf es deshalb einer Änderung der land- und forstwirtschaftlichen Verfahren, was zu Einkommensverlusten in diesen Sektoren führen könnte. Bei der Aufstellung der Pläne für die ländliche Entwicklung im Rahmen der reformierten Gemeinsamen Agrarpolitik muss deshalb die Einführung eines Systems spezieller Beihilfen in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en la propuesta sobre la reforma de la Política Agrícola Común para lograr la seguridad alimentaria, aunque no estamos en desacuerdo sobre el fondo, nos inquieta su posible explotación por parte de la Comisión para imponer limitaciones a las subvenciones y a la producción de productos agrícolas básicos.
Während wir in der Sache zustimmen, beunruhigt uns, dass sich die Kommission dieses Ziel möglicherweise zunutze macht, um Beschränkungen bei den Beihilfen und in der Erzeugung landwirtschaftlicher Grundprodukte durchzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reglamento de Ejecución (UE) no 283/2012 de la Comisión, de 29 de marzo de 2012, por el que se fija la retribución global por ficha de explotación agrícola a partir del ejercicio contable de 2012 de la Red de Información Contable Agrícola (DO L 92 de 30.3.2012, p. 15).
Durchführungsverordnung (EU) Nr. 283/2012 der Kommission vom 29. März 2012 zur Festsetzung der Pauschalvergütung je Betriebsbogen ab dem Rechnungsjahr 2012 im Rahmen des Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen (ABl. L 92 vom 30.3.2012, S. 15).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá tratarse de nuevas normas introducidas en la legislación nacional por la que se aplique la legislación comunitaria, que impongan nuevas obligaciones o restricciones a las prácticas agrícolas, que tengan una repercusión significativa en los costes habituales de la explotación agrícola y que afecten a un número significativo de agricultores.
Diese Normen müssen erst kürzlich in die einzelstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung von Gemeinschaftsrecht aufgenommen worden sein und neue Verpflichtungen oder Einschränkungen für die landwirtschaftliche Praxis vorschreiben, die sich erheblich auf die normalen Betriebskosten auswirken und eine bedeutende Anzahl von Landwirten betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que es necesario crear unidades de apoyo tecnológico a la agricultura que ayuden a los agricultores a cultivar la tierra y promuevan el conocimiento de las técnicas agrícolas, mejorando así las condiciones necesarias para una explotación productiva y sostenible del suelo;
hält es für erforderlich, Stützpunkte für die Ausleihe von landwirtschaftlicher Technik einzurichten, die den Bauern die Bearbeitung des Bodens erleichtern, die Beherrschung der Landtechnik fördern und so die Voraussetzungen für eine produktive und nachhaltige Bewirtschaftung des Bodens verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
Se señalaba que el proyecto piloto se realizaría en la Comisión y que incluiría una comparación entre los costes de una producción sostenible y los precios en explotación en sectores agrícolas clave de los Estados miembros y en diversas situaciones socioeconómicas.
Es wurde darauf hingewiesen, dass die Kommission für die Durchführung des Pilotprojekts zuständig ist, und die Kosten für die nachhaltige Erzeugung und die Ab-Hof-Preise für die zentralen Sektoren der Agrarwirtschaft in den verschiedenen Mitgliedstaaten und sozioökonomischen Situationen sollten verglichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP