La nueva edificación, según la legislación urbanística alemana, debe someterse a una EIA, y los organismos de homologación no la ven como una explotación agraria al aire libre, sometida a un régimen más favorable, sino como una explotaciónagraria industrial.
Der Neubau ist nach deutschem Baurecht UVP-pflichtig und wird von den Genehmigungsbehörden nicht im Sinne der Privilegierung von landwirtschaftlichen Betrieben im Außenbereich gesehen, sondern als gewerblicher landwirtschaftlicherBetrieb.
Korpustyp: EU DCEP
explotación agrariaHofs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitan ser propietarios de su tierra, su hogar y su explotaciónagraria.
Sie müssen Eigentümer des Bodens, des Hauses und des Hofs werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explotación agrariaAgrarbetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, sería absurdo que la extensa información que la Comisión requiere de cada explotaciónagraria en el marco de la verificación de cuentas no fuera integrada en el nuevo sistema.
Auf der anderen Seite wäre es absurd, wenn die ausführlichen Informationen, die die Kommission von jedem Agrarbetrieb im Rahmen des Rechnungsabschlusses fordert, nicht in das neue System einfließen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ficha de explotación agraria
.
Modal title
...
sistema de explotación agraria
.
Modal title
...
jefe de explotación agraria
.
Modal title
...
asesor de explotación agraria
.
Modal title
...
explotación agraria en común
.
Modal title
...
explotación agraria estatal
.
Modal title
...
explotación agraria mixta
.
Modal title
...
explotación agraria familiar
.
Modal title
...
modernización de la explotación agraria
.
.
Modal title
...
resultado de la explotación agraria
.
Modal title
...
renta de la explotación agraria
.
Modal title
...
sucesión de la explotación agraria
.
Modal title
...
cuaderno contable de explotación agraria
.
.
Modal title
...
explotación agraria de carácter familiar
.
Modal title
...
electricidad de la explotación agraria
.
Modal title
...
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "explotación agraria"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
como combustible para calentar su explotaciónagraria,
als Brennstoff zur Beheizung seines landwirtschaftlichen Betriebs,
Korpustyp: EU DGT-TM
como combustibles para calentar su explotaciónagraria,
als Brennstoff zur Beheizung seines landwirtschaftlichen Betriebs,
Korpustyp: EU DGT-TM
Formación agraria del jefe de explotación (columna T)
Landwirtschaftliche Ausbildung des Betriebsleiters (Spalte T)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay grandes variaciones, según el tamaño de la explotaciónagraria y el sistema de explotación.
Es gibt je nach Betriebsgröße und Betriebssystem große Unterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ACTIVIDADES LUCRATIVAS NO AGRARIAS DE LA EXPLOTACIÓN (relacionadas directamente con ella)
VI. NICHTLANDWIRTSCHAFTLICHE ERWERBSTÄTIGKEITEN DES BETRIEBS (die direkt mit dem Betrieb in Verbindung stehen)
Korpustyp: EU DCEP
Este es un punto que apoyo decididamente: sacrificar lo más cerca posible de la explotaciónagraria.
Dies ist ein Punkt, den ich sehr unterstütze: Schlachten so nah am landwirtschaftlichen Betrieb wie möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para la producción de energía o de biocombustibles en su explotaciónagraria;
zur Gewinnung von Energie oder Biobrennstoff in seinem landwirtschaftlichen Betrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
transformar en biogás del código NC 27112900, en su explotaciónagraria, toda la materia prima cosechada.
die Verarbeitung der gesamten Menge geernteter Rohstoffe zu Biogas des KN-Codes 27112900 in seinem landwirtschaftlichen Betrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
para la producción de energía o de biocombustibles en la explotaciónagraria;
zur Gewinnung von Energie oder Biobrennstoff in seinem landwirtschaftlichen Betrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
el agricultor se instala en una explotaciónagraria como titular de la misma por primera vez;
der Landwirt lässt sich erstmals als Betriebsleiter in einem landwirtschaftlichen Betrieb nieder;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de actividades agrarias a las que se refiere la definición de explotación agrícola
Liste der landwirtschaftlichen Tätigkeiten, auf die in der Definition des landwirtschaftlichen Betriebs Bezug genommen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
es un agricultor de menos de 50 años, o una persona jurídica de derecho privado, que se haga cargo de la explotaciónagraria cedida por el cesionista para aumentar el tamaño de la explotaciónagraria?
ein Landwirt, der das 50. Lebensjahr noch nicht vollendet hat, oder eine Person des Privatrechts ist und den landwirtschaftlichen Betrieb des Abgebenden übernimmt, um den landwirtschaftlichen Betrieb zu vergrößern?
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, las normas relativas a la seguridad laboral o las normas de seguridad relacionadas con la explotaciónagraria;
gegebenenfalls Standards für die Sicherheit am Arbeitsplatz oder Sicherheitsstandards im Zusammenhang mit dem landwirtschaftlichen Betrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
La base de datos informática contendrá los datos de cada explotaciónagraria obtenidos de las solicitudes de ayuda.
In die elektronische Datenbank werden für jeden landwirtschaftlichen Betrieb die Daten aus den Beihilfeanträgen eingespeichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inversión del FEADER ha contribuido a salvaguardar la biodiversidad fortaleciendo hábitats de vida silvestre en la explotaciónagraria.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
El sistema de asesoría a la explotaciónagraria cubre las actividades de organización general de varios operadores públicos o privados que prestan servicios de asesoría agraria a los agricultores de los Estados miembros.
ES
Die landwirtschaftliche Betriebsberatung deckt die Aktivitäten der Gesamtorganisation sowie der verschiedenen öffentlichen und/oder privaten Betreiber ab, die landwirtschaftliche Beratungsdienste für einen Bauern in einem Mitgliedstaat bereitstellen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que la preservación de la explotación familiar agraria requiere una modulación de las penalizaciones derivadas de la aplicación de los estabilizadores presupuestarios en las distintas OCM,
in der Erwägung, dass die Erhaltung des landwirtschaftlichen Familienbetriebs eine Modulation der Strafmaßnahmen aus der Anwendung der Haushaltsstabilisatoren in den verschiedenen GMO erfordert,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la preservación de la explotación familiar agraria requiere una modulación de las penalizaciones derivadas de la aplicación de los estabilizadores presupuestarios en las distintas OCM,
AI. in der Erwägung, dass die Erhaltung des landwirtschaftlichen Familienbetriebs eine Modulation der Strafen aus der Anwendung der Haushaltsstabilisatoren in den verschiedenen GMO erfordert,
Korpustyp: EU DCEP
Parece que la Ministra Coughlan quiere dividir a la comunidad agraria, que tradicionalmente se ha mostrado unida, mediante la explotación de un grupo por otro.
Ministerin Coughlan scheint die Landwirte, unter denen traditionell Zusammenhalt herrscht, durch die Ausnutzung einer Gruppe durch eine andere spalten zu wollen.
Korpustyp: EU DCEP
En la mayoría de los países predominan las plantas a escala de explotaciónagraria, mientras que en Dinamarca la producción se concentra en plantas centralizadas.
In den meisten Ländern dominieren die Biogasanlagen für einzelne Betriebe; in Dänemark wird jedoch der größte Anteil in zentralisierten Biogasanlagen erzeugt.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, querría hacer una breve referencia a la importancia del sector forestal para el desarrollo rural también desde la perspectiva de la explotaciónagraria familiar.
Herr Präsident, ich will kurz auf die Bedeutung der Forstwirtschaft sowohl aus der Sicht der ländlichen Entwicklung als auch aus der Sicht eines landwirtschaftlichen Familienbetriebes eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todas las parcelas agrarias de la explotación, así como la superficie no agrícola para la que se solicita la ayuda indicada en el artículo 67, apartado 2;
alle landwirtschaftlichen Parzellen des Betriebs sowie die nichtlandwirtschaftlichen Flächen, für die die Förderung gemäß Artikel 67 Absatz 2 beantragt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos indican, además, que la destilería es el elemento central de su empresa y que su desaparición pondría en peligro la totalidad de la explotaciónagraria.
Außerdem sei die Brennerei in einigen Fällen das Herzstück des landwirtschaftlichen Betriebes, weshalb bei ihrem Wegfall der gesamte Betrieb vor dem Aus stehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
todas las parcelas agrarias de la explotación y, cuando el Estado miembro aplique el artículo 15, apartado 3, el número de olivos y su ubicación en la parcela;
alle landwirtschaftlichen Parzellen des Betriebs und im Fall der Anwendung von Artikel 15 Absatz 3 die Anzahl und den Standort der Ölbäume auf der Parzelle,
Korpustyp: EU DGT-TM
Un Estado miembro podrá decidir fijar un tamaño mínimo por explotación en términos de superficie agraria por la que puede solicitarse el establecimiento de los derechos de ayuda.
Die Mitgliedstaaten können eine Mindestbetriebsgröße in Bezug auf die landwirtschaftliche Fläche festsetzen, ab der die Festsetzung der Zahlungsansprüche beantragt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
agricultores para su uso en actividades agrarias, ya sea a tiempo parcial o completo y sin que dependa necesariamente de la superficie de la explotación;
Landwirte, zur Verwendung im Rahmen ihrer als Vollzeit- oder als Teilzeitbeschäftigung ausgeübten landwirtschaftlichen Tätigkeiten und unabhängig von der Größe der Nutzfläche,
Korpustyp: EU DGT-TM
datos no disponibles código 8: tierras agrarias no cultivadas que ya no se utilicen para la producción, por las que la explotación tiene derecho a una ayuda financiera
Fehlende Angaben Codenummer 8: Stillgelegte Flächen, die nicht mehr zu Produktionszwecken genutzt werden und für die der Betrieb Anspruch auf eine Beihilfe hat
Korpustyp: EU DGT-TM
el ganado deberá distribuirse en la explotaciónagraria de forma que se mantenga la totalidad de la superficie de pastos, evitando tanto el pastoreo excesivo como su infrautilización;
die Viehbestände werden in dem landwirtschaftlichen Betrieb so verteilt, dass sämtliche Weideflächen bewirtschaftet werden und es somit nicht zu Überweidung oder Unternutzung kommt,
Korpustyp: EU DGT-TM
descripción de las repercusiones significativas para los costes de explotaciónagraria que entrañan las obligaciones o las restricciones que se derivan del cumplimiento de la nueva norma;
Beschreibung der erheblichen Auswirkungen auf die Betriebskosten durch die Verpflichtungen oder Einschränkungen auf Grund der Einhaltung neuer Normen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la reforma agraria de 2003, que introdujo el principio del pago único por explotación, pueden abonarse pagos directos y ayudas específicas a los agricultores.
ES
Gemäß der Agrarreform vom Jahre 2003, mit der der Grundsatz der einheitlichen Betriebsprämie eingeführt wurde, können Direktzahlungen erfolgen und spezifische Beihilfen an die Landwirte gezahlt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Antes de elaborar su propuesta, ¿en qué medida ha calculado la Comisión qué repercusiones económicas anuales conllevaría su puesta en marcha para un pequeño productor agrícola promedio (explotación familiar) / una explotaciónagraria mediana?
Inwieweit hat die Kommission vor dem Entwurf ihres Vorschlages berechnet, welche finanziellen Auswirkungen sich bei der Umsetzung für einen durchschnittlichen Kleinbauern (Familienbetrieb)/mittelständischen landwirtschaftlichen Betrieb pro Jahr ergeben würden?
Korpustyp: EU DCEP
Ello se debe fundamentalmente a una protección social que con frecuencia es deficiente, a su participación no declarada en la propiedad de la explotaciónagraria y a su situación jurídica dentro de la familia y de la explotación económica.
Dies resultiert im Wesentlichen aus der oft mangelhaften Sozialversicherung, ungeklärten Beteiligung am Eigentum des landwirtschaftlichen Betriebes und der rechtlichen Stellung innerhalb der Familie und des Wirtschaftsbetriebes.
Korpustyp: EU DCEP
Los agricultores que contraigan un compromiso agroambiental o relativo al bienestar de los animales destinado a una parte de la explotación deberán respetar, como mínimo, las normas de buenas prácticas agrarias habituales en el conjunto de la explotación.
Ein Landwirt, der für einen Teil seines landwirtschaftlichen Betriebs eine Agrarumwelt- oder Tierschutzverpflichtung eingeht, muss im gesamten landwirtschaftlichen Betrieb mindestens die Anforderungen der guten landwirtschaftlichen Praxis im üblichen Sinne erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el anexo III, atendiendo a las características específicas de las superficies de que se trate, incluidas las condiciones edáficas y climáticas, los sistemas de explotación existentes, la utilización de las tierras, la rotación de cultivos, las prácticas de explotaciónagraria y las estructuras de explotación.
Mindestanforderungen für den guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand fest; sie berücksichtigen dabei die besonderen Merkmale der betreffenden Flächen, einschließlich Boden- und Klimaverhältnisse, Bewirtschaftungssysteme, Flächennutzung, Fruchtwechsel, Wirtschaftsweisen und Betriebsstrukturen.
Korpustyp: EU DCEP
No estarán exentas las ayudas concedidas a otro tipo de asociaciones agrarias cuyas tareas se cumplan en la fase de producción agraria, tales como las asociaciones de auxilio mutuo y los servicios de sustitución y gestión agrarios en la explotación, sin intervenir en la adaptación conjunta de la oferta al mercado.
Beihilfen an sonstige landwirtschaftliche Zusammenschlüsse, die in den Betrieben ihrer Mitglieder auf der Ebene der landwirtschaftlichen Erzeugung Aufgaben wie die gegenseitige Unterstützung oder Vertretungs- und Betriebsführungsdienste übernehmen, aber nicht zur gemeinsamen Anpassung des Angebots an die Markterfordernisse beitragen, sind nicht freigestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante dichas bonificaciones, se suprime la carga financiera que representa para las explotaciones agrarias beneficiarias el pago del tipo de interés pleno vigente en el mercado en el momento de la autorización del préstamo y que, sin embargo, debe soportar cualquier otra explotaciónagraria que no haya podido acogerse a esas mismas ventajas.
Dadurch werden die begünstigten landwirtschaftlichen Betriebe von der Zahlung des vollen, zum Zeitpunkt der Darlehensgewährung marktüblichen Zinssatzes entlastet, der von allen anderen landwirtschaftlichen Betrieben, die diese Vergünstigung nicht erhielten, hätte gezahlt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello significa que el Estado suprime la carga financiera que representa para las explotaciones agrarias beneficiarias el pago del tipo de interés pleno vigente en el mercado en el momento de autorización del préstamo y que, sin embargo, debe soportar cualquier otra explotaciónagraria que no haya podido acogerse a esas mismas ventajas.
Dies bedeutet, dass der Staat die begünstigten landwirtschaftlichen Betriebe von der Zahlung des vollen, zum Zeitpunkt der Darlehensgewährung marktüblichen Zinssatzes entlastet, der von jedem landwirtschaftlichen Betrieb, der diese Vergünstigung nicht erhalten hat, hätte gezahlt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estima que se debe estudiar la modulación de las penalizaciones derivadas de la aplicación de los estabilizadores presupuestarios en las distintas OCM con el objetivo de preservar la explotación familiar agraria como elemento característico del modelo agrícola europeo;
vertritt die Auffassung, dass die Modulation der Strafmaßnahmen aus der Anwendung der Haushaltsstabilisatoren in den verschiedenen GMO mit dem Ziel der Erhaltung des landwirtschaftlichen Familienbetriebs als ein für das europäische Landwirtschaftsmodell kennzeichnendes Element geprüft werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Para tener derecho a la ayuda, la norma deberá imponer nuevas obligaciones o restricciones de las prácticas agrícolas que tengan una repercusión significativa en los costes habituales de la explotaciónagraria
Damit die Beihilfe gewährt werden kann, muss die Norm neue Verpflichtungen oder Einschränkungen in der landwirtschaftlichen Praxis vorschreiben, die sich erheblich auf die normalen Betriebskosten
Korpustyp: EU DCEP
Los pagos sirven no obstante entre otras cosas para mantener la explotación de las superficies agrarias y en menor medida se conceden como compensación por las estrictas normas europeas.
Die Zahlungen dienen aber nicht zuletzt dazu, die landwirtschaftliche Flächenbewirtschaftung aufrecht zu erhalten und in geringerem Umfang wird sie als Ausgleich für die hohen europäischen Standards gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
S. Considerando que la persona titular de una explotaciónagraria es la única que figura en los documentos bancarios, las subvenciones, los derechos acumulados y también es la única representante ante los organismos asociativos y colectivos,
R. in der Erwägung, dass die Person, die Eigentümer des landwirtschaftlichen Betriebs ist, als einzige in den Bankunterlagen, bei Beihilfen und bei erworbenen Anwartschaften auftaucht und auch der einzige Vertreter bei Verbänden und anderen Organisationen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la persona titular de una explotaciónagraria es la única que figura en los documentos bancarios, las subvenciones, los derechos acumulados y también es la única representante ante los organismos asociativos y colectivos,
in der Erwägung, dass die Person, die Eigentümer des landwirtschaftlichen Betriebs ist, als einzige in den Bankunterlagen, bei Beihilfen und bei erworbenen Anwartschaften auftaucht und auch der einzige Vertreter bei Verbänden und anderen Organisationen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Se persigue que los agricultores paguen por el suministro, cuyo coste no se les ha repercutido hasta la fecha, ya que han utilizado pozos propios para la explotaciónagraria.
Damit sollen etwa auch jene Landwirte für die Wasserversorgung zahlen, welchen bis dato keine Kosten entstanden sind, etwa weil sie den hauseigenen Brunnen für die Agrarbewirtschaftung genutzt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Los análisis indican que el valor del CO 2e equilibraría prácticamente la economía de las plantas a escala de explotaciónagraria y cubriría la mitad de las pérdidas económicas de las plantas centralizadas.
Untersuchungen haben ergeben, dass der Wert des CO 2e bei einzelbetrieblichen Anlagen fast eine ausgewogene Bilanz bewirken könnte und bei zentralisierten Anlagen etwa die Hälfte der wirtschaftlichen Verluste deckt.
Korpustyp: EU DCEP
Tanto aquí como fuera, es de buen tono condenar sistemáticamente la intensificación de la producción agraria y en particular la de los talleres agrarios de explotación intensiva, como se ha desarrollado, concretamente, en el ámbito de la producción porcina.
Hier wie anderswo gehört es zum guten Ton, systematisch die Intensivierung der landwirtschaftlichen Produktion und insbesondere die Errichtung von bodenfernen Mastbetrieben zu verdammen, wie sie sich besonders im Sektor Schweineproduktion entwickelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las obligaciones, que deberá cumplir la explotación, derivadas de los requisitos legales de gestión o normas de buenas condiciones agrarias y medioambientales según lo dispuesto en el título VI, capítulo I, del Reglamento (UE) no 1306/2013;
Verpflichtungen auf Ebene des landwirtschaftlichen Betriebs, die sich aus den Grundanforderungen an die Betriebsführung und/oder den Standards für den guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand gemäß Titel VI Kapitel I der Verordnung (EU) Nr. 1306/2013 ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para promover la aplicación de las nuevas normas de la Unión, las inversiones relacionadas con su cumplimiento deben poder optar a la subvención durante un periodo adicional después de que adquieran carácter obligatorio para la explotaciónagraria.
Um die Umsetzung neuer Unionsnormen zu fördern, sollte für Investitionen, die auf die Einhaltung dieser Normen abzielen, ein zusätzlicher Zeitraum gelten, nachdem diese für den landwirtschaftlichen Betrieb obligatorisch geworden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicará la formación agraria únicamente del (de los) jefe(s) de explotación (categorías 10, 30 y 70 del grupo UR «Mano de obra no asalariada, ocupada regularmente» o del grupo PR «Mano de obra asalariada, ocupada regularmente»).
Die landwirtschaftliche Ausbildung ist nur für den/die Betriebsinhaber anzugeben (Kategorien 10, 30 und 70 der Gruppen ‚Nicht entlohnte, regelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte‘ UR oder ‚Entlohnte, regelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte‘ PR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro tercer punto es algo más controvertido. Celebramos el aumento de la franquicia por explotaciónagraria desacoplada de 5 000 a 7 500 euros, pero consideramos que aún no es suficiente.
Unser ein wenig kontroverser dritter Punkt ist der, dass wir zwar die Anhebung der franchise pro Bauernhof, in dem eine Entkopplung vorgenommen wird, von 5 000 auf 7 500 EUR begrüßen, sie aber für zu gering gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las «cooperativas especialmente protegidas» son las cooperativas de trabajo asociado, las cooperativas agrarias, las cooperativas de explotación comunitaria de la tierra, las cooperativas del mar y las cooperativas de consumidores y usuarios.
„Steuerlich besonders begünstigte Genossenschaften“ sind Arbeitsgenossenschaften, landwirtschaftliche Genossenschaften, Genossenschaften zur gemeinschaftlichen Landbewirtschaftung, Fischereigenossenschaften sowie Verbraucher- und Konsumgenossenschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está prevista una bonificación del 95 % sobre este impuesto correspondiente a los bienes de naturaleza rústica de las cooperativas agrarias y de explotación comunitaria de la tierra [artículo 33, apartado 4, letra b)].
Für ländliche Immobilien von landwirtschaftlichen Genossenschaften und Genossenschaften zur gemeinschaftlichen Landbewirtschaftung gilt diesbezüglich ein 95 %-iger Steuerabschlag (Artikel 33.4.b.)
Korpustyp: EU DGT-TM
servicios de sustitución en la explotaciónagraria: los costes reales de la sustitución de un agricultor, de un socio del agricultor o de un trabajador agrario durante una enfermedad o en el período de vacaciones;
bei Vertretungsdiensten: die tatsächlichen Kosten für die Vertretung des Landwirts, seines Partners oder eines landwirtschaftlichen Arbeitnehmers bei Krankheit und während der Urlaubszeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
El aumento de los precios de los medios de producción agrícola, especialmente de los combustibles, los abonos y la protección de los cultivos, suscitan literalmente un problema de supervivencia para las familias dedicadas a la explotaciónagraria.
Der Preisanstieg bei landwirtschaftlichen Produktionsmitteln, insbesondere bei Brennstoffen, Düngemitteln und Pflanzenschutzmitteln, wirft für landwirtschaftliche Familienbetriebe buchstäblich die Frage des Überlebens auf.
Korpustyp: EU DCEP
Se indicará la formación agraria únicamente del(de los) jefe(s) de explotación (categorías 10, 30 y 70 del grupo UR «Mano de obra no asalariada, ocupada regularmente» o del grupo PR «Mano de obra asalariada, ocupada regularmente»).
Die landwirtschaftliche Ausbildung ist nur für den/die Betriebsleiter anzugeben (Kategorien 10, 30 und 70 der Gruppen „Nicht entlohnte, regelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte“ UR oder „Entlohnte, regelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte“ PR).
Korpustyp: EU DGT-TM
a) cuando sean necesarias medidas provisionales para permitir que la producción ecológica prosiga o se reanude en una situación de fuerza mayor, en particular, en los casos de amenazas graves sobre el cultivo o la viabilidad de la explotaciónagraria ;
a) für vorübergehende Maßnahmen im Falle höherer Gewalt erforderlich sind, um die ökologische Erzeugung im Falle höherer Gewalt, insbesondere bei ernsten Gefahren für die angebauten Kulturpflanzen oder die Wirtschaftlichkeit des landwirtschaftlichen Betriebs fortzusetzen oder wieder aufzunehmen ;
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, si una fábrica vierte productos químicos tóxicos en un río que yo uso para regar mi explotaciónagraria y mata mis cultivos, puedo demandar al propietario de la fábrica.
Wenn beispielsweise aus einer Fabrik giftige Chemikalien in einen Fluss auslaufen, aus dem ich meine Farm bewässere, wodurch meine Pflanzen vernichtet werden, kann ich den Fabrikbesitzer verklagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
condiciones que se aplican a los jóvenes agricultores no establecidos como titulares únicos de las explotaciones o instalados como miembros de asociaciones o cooperativas cuyo objetivo principal es la gestión de una explotaciónagraria,
Bedingungen für Junglandwirte, die sich nicht als alleiniger Betriebsinhaber oder als Mitglied von Vereinigungen oder Genossenschaften niederlassen, deren Hauptaufgabe in der Führung eines landwirtschaftlichen Betriebs besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los investigadores del Louis Bolk Institute han ayudado a los participantes del proyecto con la investigación en la explotaciónagraria y la organización de eventos de demostración para compartir ideas y fomentar las mejores prácticas.
ES
Forscher des Louis-Bolk-Instituts haben die Projektteilnehmer mit Forschungsarbeit vor Ort unterstützt und Veranstaltungen zur Präsentation und zum Austausch von Ideen sowie zur Förderung bewährter Verfahren organisiert.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
El proyecto, con una financiación de 31,442 euros, ha logrado impulsar la economía rural en general beneficiando a la vez a la fauna y a la propia explotaciónagraria.
ES
Das mit € 31.442 dotierte Projekt konnte die weitere Wirtschaft im ländlichen Raum ankurbeln und erwies sich sowohl für Wildtiere als auch den Betrieb selbst als vorteilhaft.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Debido a la imposición actual, en parte tan diversa, ¿puede la Comisión aportar ejemplos de cálculo para un pequeño productor agrícola promedio (explotación familiar) / una explotaciónagraria mediana en los siguientes países: Dinamarca, Finlandia, Suecia, Alemania, Austria, Francia, Italia, Reino Unido y España?
Aufgrund der teilweise sehr unterschiedlichen aktuellen Besteuerung erbitte ich die Beispielberechnungen für einen durchschnittlichen Kleinbauern (Familienbetrieb)/mittelständischen landwirtschaftlichen Betrieb in den Ländern: Dänemark, Finnland, Schweden, Deutschland, Österreich, Frankreich, Italien, Großbritannien und Spanien.
Korpustyp: EU DCEP
" joven agricultor " persona que, en el momento de presentar la solicitud, no tiene más de cuarenta años, cuenta con la capacitación y la competencia profesionales adecuadas y se establece en una explotaciónagraria por primera vez como titular de esa explotación;
"Junglandwirt" eine Person, die zum Zeitpunkt der Antragstellung höchstens 40 Jahre alt ist, über eine ausreichende berufliche Qualifikation verfügt und sich erstmals in einem landwirtschaftlichen Betrieb als Landwirt niederlässt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a las condiciones para la concesión de ayudas al cese anticipado de la actividad agraria, es necesario resolver los problemas específicos derivados de la transferencia de una explotación por varios cesionistas y de la transferencia de una explotación por un arrendatario.
In Bezug auf die Bedingungen für die Gewährung von Vorruhestandsbeihilfen sind die spezifischen Probleme zu lösen, die bei der Übertragung eines Betriebs durch mehrere Abgebende oder durch einen Pächter entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para tener derecho a la ayuda, la norma deberá imponer nuevas obligaciones o restricciones de las prácticas agrícolas que tengan una repercusión significativa en los costes habituales de la explotaciónagraria y que afecten a un número suficiente de agricultores de la zona cubierta por el plan de desarrollo rural.
Damit die Beihilfe gewährt werden kann, muss die Norm neue Verpflichtungen oder Einschränkungen in der landwirtschaftlichen Praxis vorschreiben, die sich erheblich auf die normalen Betriebskosten auswirken und eine bedeutende Anzahl Landwirte im Gebiet betreffen, das unter den Plan zur Entwicklung des ländlichen Raums fällt.
Korpustyp: EU DCEP
El incumplimiento de la prohibición de la explotación en batería convencional en un total previsible de doce Estados miembros a partir de 2012 es una infracción de la ley tolerada por algunos Gobiernos nacionales y, como tal, carece de precedentes en la historia de la Política Agraria Común.
Die Nichteinhaltung des Verbots konventioneller Käfighaltung in voraussichtlich bis zu zwölf Mitgliedstaaten ab 2012 ist ein bewusster, von einigen nationalen Regierungen gebilligter Rechtsbruch und als solcher wohl beispiellos in der Geschichte der gemeinsamen Agrarpolitik.
Korpustyp: EU DCEP
No cabe duda de que en la posible explotación de la biomasa hay una pista que se debe explorar más, pues se encuentra en la confluencia de varias preocupaciones prioritarias en la Unión Europea: desarrollo duradero, política agraria común y ampliación.
Die mögliche Nutzung der Biomasse stellt sicher einen Weg dar, der genauer erforscht werden muß, denn das Thema Biomasse steht an einem Schnittpunkt mehrerer vorrangiger Aufgabenbereiche innerhalb der Europäischen Union: dauerhafte Entwicklung, gemeinsame Agrarpolitik und Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de formularse la pregunta, en este momento se discute en la Asamblea Nacional francesa, de manera absolutamente surrealista, una ley de orientación agraria por la que se establecen contratos territoriales de explotación, con el único objeto de incentivar al agricultor a convertirse en funcionario de las Direcciones departamentales de agricultura.
Anstatt sich diese Frage zu stellen, debattiert man derzeit in der Französischen Nationalversammlung in völlig surrealistischer Manier über ein landwirtschaftliches Orientierungsgesetz, mit dem territoriale Betriebsverträge eingeführt werden sollen, die auf nichts anderes abzielen, als den Landwirt dazu zu ermutigen, zu einem Beamten der Departementsdirektionen für Landwirtschaft zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la Comisión, en lugar de proponer su aumento, de modo que pueda garantizar eficazmente la renta agraria, propone su eliminación y deja a las grandes industrias las manos libres para intensificar la explotación de los agricultores y despojarles del fruto de su esfuerzo y su producción.
Anstatt die Anhebung dieses Preises zu empfehlen, um so das Einkommen der Landwirte wirksam sichern zu können, plädiert die Kommission für seine Abschaffung und lässt den Großhändlern freie Hand, um die Landwirte auszubeuten und ihre Anstrengungen und ihre Produktion zunichte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medio plazo mi Grupo es, ciertamente, favorable a una reforma profunda de la política agrícola común, de tal forma que ésta no agote más el presupuesto a través de un apoyo ilegítimo a la explotaciónagraria productivista y peligrosa tanto para la salud humana como para el medio ambiente.
Mittelfristig unterstützt meine Fraktion durchaus eine tiefgreifende Reform der gemeinsamen Agrarpolitik, damit diese den Gemeinschaftshaushalt nicht mehr mit der ungerechtfertigten Stützung des Agro-Business mit seiner unbegrenzten und der menschlichen Gesundheit wie der Umwelt abträglichen Massenproduktion belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia también ha demostrado que una serie de requisitos incluidos en el ámbito de la condicionalidad no están suficientemente relacionados con la actividad agraria o la superficie de la explotación, o conciernen más a las autoridades nacionales que a los beneficiarios.
Die Erfahrung hat jedoch gezeigt, dass sich eine Reihe von Anforderungen im Rahmen der Cross-Compliance nicht ausreichend auf die landwirtschaftliche Tätigkeit bzw. Betriebsfläche bezieht oder eher die einzelstaatlichen Behörden als die Begünstigten betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo tocante a la reforma económica, vemos avances, por ejemplo, en la redacción del mecanismo de solución de la deuda del algodón, que esperamos allane el camino para otras reformas agrícolas y para la aplicación de la "libertad de explotaciónagraria", crucial para enfrentarse a la pobreza del país.
Was die wirtschaftlichen Reformen angeht, sehen wir Fortschritte, beispielsweise beim Entwurf eines Lösungsmechanismus für das Baumwollschuldenproblem, was hoffentlich den Weg für breiter angelegte Agrarreformen und für die Umsetzung des Anbaufreiheitkonzepts ebnen wird, Punkte, die für die Bekämpfung der Armut im Land von entscheidender Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importe de la ayuda estará sometido a las cantidades máximas estipuladas en la reglamentación pertinente en materia de desarrollo rural vigente en la fecha de adhesión y se calculará en relación con la cuota lechera y la actividad agraria total de la explotación.
Für die Höhe der Beihilfe gelten die Höchstbeträge, die in der zum Zeitpunkt des Beitritts geltenden einschlägigen Verordnung über die Entwicklung des ländlichen Raums festgelegt sind; die Beihilfehöhe wird im Verhältnis zu der Höhe der Milchquote und der gesamten landwirtschaftlichen Tätigkeit des Betriebs berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a los servicios de sustitución en la explotaciónagraria, ¿incluyen los costes subvencionables únicamente los costes reales de la sustitución de un agricultor, del socio del agricultor o de un trabajador agrícola durante una enfermedad o las vacaciones?
Umfassen die zuschussfähigen Kosten der Vertretungsdienste neben den tatsächlichen Kosten für die Vertretung des Landwirts, seines Partners oder eines landwirtschaftlichen Arbeitnehmers bei Krankheit und während des Urlaubs noch weitere Kosten?
Korpustyp: EU DGT-TM
La República Checa, Estonia, Chipre, Letonia, Lituania, Hungría, Polonia y Eslovaquia han evaluado la parte de su superficie agrícola utilizada que se mantenía en buenas condiciones agrarias a 30 de junio de 2003 y han propuesto adaptarla en función de la superficie mínima subvencionable por explotación.
Die Tschechische Republik, Estland, Zypern, Lettland, Litauen, Ungarn, Polen und die Slowakei haben am 30. Juni 2003 den Anteil ihrer Agrarflächen abgeschätzt, die in gutem landwirtschaftlichen Zustand waren und schlagen vor, diesen in Zusammenhang mit der Mindestgröße der beihilfefähigen Flächen pro Betrieb anzupassen.