linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
explotación de la cantera Abbau 1
[Weiteres]
explotación de la cantera .

Verwendungsbeispiele

explotación de la cantera Abbau
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fue poco a poco, de nuevo a su fin y la explotación de canteras.
Allmählich ging es dann auch schon wieder dem Ende zu und an das Abbauen.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "explotación de la cantera"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Explotación de las canteras de Marcópulo, en el Ática
Betrifft: Betrieb von Steinbrüchen in der Region Markopoulos in Attika
   Korpustyp: EU DCEP
Productos relacionados con la explotación de minas y canteras
In Bergwerken und Steinbrüchen gewonnene Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
canteras de mármol, Carrara, Apuanos Alpes, la explotación de canteras de mármol, fabricación de mármol, mármol de la minería IT
Marmor-Steinbrüche, Carrara, Apuanischen Alpen, Marmor Gewinnung von Marmor, Marmor Bergbau IT
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Partes de máquinas para la minería, la explotación de canteras y la construcción
Teile für Bergbaumaschinen, Maschinen für die Steingewinnung und Baumaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maquinaria para la minería y la explotación de canteras y equipo de construcción
Maschinen und Geräte für Bergbau und Steinbrecharbeiten, Baumaschinen
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Fue poco a poco, de nuevo a su fin y la explotación de canteras.
Allmählich ging es dann auch schon wieder dem Ende zu und an das Abbauen.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Explotación de la Cantera «La Tijera nº 311» en una zona de especial protección para las aves
Betrifft: Betrieb des Steinbruchs „La Tijera Nr. 311“ in einem besonderen Vogelschutzgebiet
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si esta licencia prevista de explotación de canteras es legal en una zona Natura 2000? 2.
ob die geplante Genehmigung für den Steinbruch in einem Natura-2000-Gebiet rechtmäßig ist? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) residuos resultantes de la prospección, de la extracción, del tratamiento o del almacenamiento de recursos minerales, así como de la explotación de canteras;
(b) Abfälle, die beim Aufsuchen, Gewinnen, Aufbereiten und Lagern von Bodenschätzen sowie beim Betrieb von Steinbrüchen entstehen;
   Korpustyp: EU DCEP
los residuos resultantes de la prospección, de la extracción, del tratamiento y del almacenamiento de recursos minerales, así como de la explotación de canteras,
Abfälle, die beim Aufsuchen, Gewinnen, Aufbereiten und Lagern von Bodenschätzen sowie beim Betrieb von Steinbrüchen entstehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
residuos resultantes de la prospección, de la extracción, del tratamiento o del almacenamiento de recursos minerales, así como de la explotación de canteras;
Abfälle, die beim Aufsuchen, Gewinnen, Aufbereiten und Lagern von Bodenschätzen sowie beim Betrieb von Steinbrüchen entstehen;
   Korpustyp: EU DCEP
c) El vertido de tierra no contaminada procedente de la extracción, el tratamiento y el almacenamiento de recursos minerales, así como de la explotación de canteras.
(c) die Ablagerung unverschmutzten Bodens aus der Gewinnung, Aufbereitung und Lagerung mineralischer Ressourcen und dem Betrieb von Steinbrüchen;
   Korpustyp: EU DCEP
En 1983 se autorizó la explotación de la cantera «La Tijera nº 311» situada en un monte declarado de utilidad pública en Los Barrios de Luna (León).
Im Jahr 1983 wurde die Betriebsgenehmigung für den Steinbruch „La Tijera Nr. 311“ erteilt, der sich an einem Berg in Los Barrios de Luna, León, befindet, der zu einem Gebiet von öffentlichem Wert erklärt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
En mayo de 2001 la empresa AMESA S.A. presentó ante la Junta de Castilla y León un proyecto para el reinicio de labores de explotación en dicha cantera.
Im Mai 2001 legte die Firma AMESA S.A. der Regionalregierung von Castilla y León ein Projekt für die Wiederaufnahme des Betriebs in diesem Steinbruch vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, hay una empresa en la isla de North Uist que se dedica a la explotación de canteras y mantenimiento de carreteras.
Beispielsweise ist auf der Insel North Uist ein Unternehmen ansässig, das Steinbruch- und Straßenbauarbeiten ausführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los residuos generados en la prospección, extracción y el tratamiento de recursos minerales, así como en la explotación de canteras, pero que no resulten directamente de estas actividades;
Abfälle, die beim Aufsuchen, Gewinnen und Aufbereiten mineralischer Rohstoffe sowie beim Betrieb von Steinbrüchen anfallen, die jedoch nicht direkt auf diese Tätigkeiten zurückzuführen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene conocimiento la Comisión que la Xunta de Galicia está tramitando la autorización y licencias de nuevos proyectos relacionados con la explotación de canteras y con la instalación de dos macroinstalaciones eólicas?
Hat die Kommission Kenntnis davon, dass bei der Regionalregierung von Galicien Genehmigungs- und Zulassungsverfahren für neue Projekte für den Betrieb von Steinbrüchen und die Errichtung von zwei Windkraft-Großanlagen anhängig sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Según la Oficina Central de Estadística de Noruega, aproximadamente el 80 % del consumo interior neto de gas se destina a la fabricación, la minería y la explotación de canteras.
Laut Statistics Norway entfallen ca. 80 % des inländischen Nettoverbrauchs von Gas auf die verarbeitende Industrie, den Bergbau und die Gewinnung von Steinen und Erden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede dejar la Comisión absolutamente claro a las autoridades chipriotas que la protección del medio ambiente y la salud reviste una importancia vital en relación con la explotación de ésta y otras canteras de la isla?
Wird sie den zyprischen Behörden unmissverständlich klar machen, dass dem Umwelt- und Gesundheitsschutz beim Betrieb dieses und anderer Steinbrüche auf der Insel höchste Bedeutung zukommt?
   Korpustyp: EU DCEP
Petición nº 1848/2009, presentada por Rosa Álvarez Álvarez, de nacionalidad española, en nombre la Asociación de Vecinos de Xivares, el Tranqueru, sobre la explotación de la cantera de Sato-Aboño, Gijón.
Nr. 1848/2009, eingereicht von Rosa Álvarez Álvarez, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Nachbarschaftsvereinigung von Xivares, Tranqueru, zum Betrieb des Steinbruchs Sato-Aboño, Gijón
   Korpustyp: EU DCEP
A partir de los datos facilitados por el Centro regional de contaminación ambiental de Campania, se ha comprobado que la explotación ilegal de canteras ha causado una importante contaminación atmosférica en una amplia zona de la comarca de Caserta.
Daten des Regionalen Zentrums für Umweltverschmutzung der Provinz Kampanien zufolge hat der illegale Betrieb dieser Gruben zu einer erheblichen Luftverschmutzung in einem großen Gebiet Casertas geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se solicitó la realización de un estudio de rehabilitación y se exigió que no continuase la explotación de la cantera en todo el área de extracción que abarca 347 893 metros cuadrados.
Des Weiteren hat sie dazu aufgefordert, eine Untersuchung zum Ersatz der Schäden anzufertigen und den Abbruch nicht auf die gesamten 347,893 km² des Steinbruchs auszudehnen.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2000, la Comisión registró una queja según la cual, el ayuntamiento de Tavira, en Portugal, había propuesto la explotación de unas canteras en Cerro de Leiria, un hermoso valle.
Im Jahr 2000 ging bei der Kommission eine Beschwerde über das Vorhaben des Stadtrats von Tavira, Portugal, ein, in dem idyllischen Tal Cerro do Leiria einen Steinbruch zu errichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto se aplica, entre otras, a las operaciones de tratamiento térmico y químico y al almacenamiento vinculado a esas operaciones en el marco de la explotación de minerales en minas y canteras, así como al almacenamiento subterráneo terrestre de gas.
Dies gilt unter anderem für chemische und thermische Aufbereitungsmaßnahmen und die mit diesen Maßnahmen in Verbindung stehende Lagerung im Rahmen der Gewinnung von Mineralien im Bergbau, in Steinbrüchen und durch Bohrung auf unterirdische Gasspeicher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, esta Directiva debe abarcar la gestión de los residuos de las industrias extractivas en tierra firme, es decir, los residuos resultantes de la prospección, extracción (incluida la fase de desarrollo previa a la producción), tratamiento y almacenamiento de recursos minerales, así como de la explotación de canteras.
Entsprechend sollte diese Richtlinie für die Bewirtschaftung von Abfall aus der mineralgewinnenden Industrie zu Lande gelten, das heißt Abfall, der beim Aufsuchen, Gewinnen (auch in der Erschließungsphase vor der Gewinnung), Aufbereiten und Lagern von mineralischen Rohstoffen sowie beim Betrieb von Steinbrüchen entsteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que la protección de la vida silvestre y los hábitats está en juego dentro de los términos de las directivas de la UE, ¿qué medidas se propone adoptar con el fin de prevenir cualquier tipo de concesión de licencias de explotación de canteras en este lugar Natura 2000?
welche Maßnahmen sie eingedenk der Tatsache, dass der Schutz der Flora und Fauna sowie der natürlichen Lebensräume im Rahmen der EU‑Richtlinien auf dem Spiel steht, ergreifen wird, um jedwede Genehmigung von Steinbrüchen in diesem Natura-2000-Gebiet zu verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
Los equipos que por su diseño o función están limitados a la protección contra riesgos específicos de las industrias civiles, como la minería, la explotación de canteras, el sector agrario, la industria farmacéutica, los productos sanitarios, los productos veterinarios, el medio ambiente, la gestión de residuos o la industria alimentaria.
Ausrüstung, die durch Konstruktion oder Funktion auf den Schutz gegen bestimmte Gefahren im gewerblichen Bereich, wie Bergbau, Steinbrüche, Landwirtschaft, Pharmazie, Medizin, Tierheilkunde, Umwelt oder Nahrungsmittelindustrie, begrenzt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos que por su diseño o función están limitados a la protección contra riesgos específicos de las industrias civiles, como la minería, la explotación de canteras, el sector agrario, la industria farmacéutica, los productos sanitarios, los productos veterinarios, el medio ambiente, la gestión de residuos o la industria alimentaria.
Ausrüstung, die durch Konstruktion oder Funktion auf den Schutz gegen bestimmte Gefahren im gewerblichen Bereich, wie Bergbau, Steinbrüche, Landwirtschaft, Pharmazie, Medizin, Tierheilkunde, Umwelt, Abfallwirtschaft oder Nahrungsmittelindustrie, begrenzt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las excavadoras Hitachi de gran tamaño y ultragrandes, desde la ZX470 a la EX8000, gozan de gran prestigio en minas y canteras de todo el mundo, por su elevada productividad y durabilidad, unos reducidos costes de explotación, un excelente consumo de combustible y reducidas necesidades de mantenimiento.
Hitachi Großbagger vom ZX470 bis zum EX8000 sind in Steinbrüchen in der ganzen Welt für hohe Produktivität und Langlebigkeit, niedrige Betriebskosten, hervorragende Kraftstoffeffizienz und geringen Wartungsbedarf bekannt.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
En 2000 se presentó una queja ante la Comisión Europea que señalaba que el Ayuntamiento de Tavira, Portugal, estaba considerando la explotación de una cantera en Cerro de Leiria, pese a que la zona estaba designada como Zona de Protección Acuífera y Reserva Ecológica Nacional.
Im Jahr 2000 ging bei der Europäischen Kommission eine Beschwerde ein, in der es hieß, dass der Stadtrat von Tavira, Portugal, vorgeschlagen habe, in Cerro de Leiria einen Steinbruch zu erschließen, obwohl das Gebiet als Zona de Protecção Aquífera and Reserva Ecológica Nacional ausgewiesen sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, una prueba in situ previa a la explotación de la mina o cantera podría dar la impresión engañosa de que el material en cuestión es "inerte" simplemente porque en el subsuelo anóxico no está expuesto a las condiciones meteorológicas.
Daher gibt ein Vor-Ort-Test vor Aufnahme der Abbautätigkeiten leicht einen irreführenden Eindruck, dass etwas „inert“ ist, einfach deshalb, weil das Material im anoxischen Untergrund nicht verwittert.
   Korpustyp: EU DCEP