Obwohl (oder gerade weil) die Bewegung des "General Ludd" keinerlei feste organisatorische Form besaß, war sie jahrelang in der Lage, den Ausbeutern Angst und Schrecken einzujagen.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Desde que existe, la ideología comunista ha rechazado estos fenómenos, distinguiendo únicamente entre explotadores y explotados.
Die kommunistische Ideologie hat diese Erscheinungen von Anbeginn abgelehnt und einzig und allein zwischen Ausbeutern und Ausgebeuteten unterschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, vive pobre y miserable, pero imitando a sus explotadores.
Er lebt in Armut und Elend, aber eifert stets seinem Ausbeuter nach.
Korpustyp: Untertitel
Cuba sigue siendo un ejemplo de que es posible construir una sociedad sin explotadores ni explotados, una sociedad socialista.
Kuba ist auch weiterhin ein Beispiel dafür, dass es möglich ist, eine Gesellschaft ohne Ausbeuter und Ausgebeutete aufzubauen - eine sozialistische Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un séquito de abyectos, explotadores, vendedores de ilusiones.
Es wäre ein Tross von gemeinen Lakaien, Ausbeutern und Gauklern.
Korpustyp: Untertitel
Con esta directiva, los explotados pagan más que los explotadores.
Mit dieser Richtlinie zahlen die Ausgebeuteten mehr als die Ausbeuter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volví con los explotadores.
Nein, ich arbeite wieder für die Ausbeuter.
Korpustyp: Untertitel
Mugabe ya no está ayudando a su pueblo a escapar de los explotadores coloniales, sino que lo está sumergiendo en el caos, la opresión y la pobreza.
Mugabe dient nicht mehr seinem Volk gegenüber kolonialen Ausbeutern, sondern stürzt es in Chaos, Unterdrückung und Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los principales explotadores capitalistas de occidente.
Einer der größten kapitalistischen Ausbeuter, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que aceptar que puede que las regularizaciones sean necesarias para luchar contra los explotadores.
Wir müssen übrigens zugeben, dass Regelungen notwendig werden können, um gegen die Ausbeuter zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explotadorUnternehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el método de obtención y producción: sistema de obtención definido por los protocolos respectivos, variedades utilizadas para la obtención y producción de la población y programa propio de control de la producción empleado por el explotador de que se trate;
die Züchtungs- und Erzeugungsmethode: Züchtungsprogramm gemäß dem entsprechenden Protokoll, zur Züchtung und Erzeugung der Population verwendete Sorten sowie vom betreffenden Unternehmer durchgeführtes eigenes Erzeugungskontrollprogramm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los gastos ocasionados por la aplicación del presente Reglamento correrán a cargo del explotador responsable del envío en el momento de su presentación en el puesto de inspección fronterizo de entrada en la Unión, o de su representante.
Alle Ausgaben, die aus der Anwendung der vorliegenden Verordnung entstehen, trägt der Unternehmer oder sein Vertreter, der zum Zeitpunkt der Vorstellung dieser Sendung an der Eingangsgrenzkontrollstelle der Union für die Sendung verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 48 del Reglamento (CE) no 1069/2009 establece que, cuando un explotador desea enviar a otro Estado miembro materiales de la categoría 1, de la categoría 2 o derivados, debe informar de ello a la autoridad competente del Estado miembro de destino.
Artikel 48 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 verpflichtet Unternehmer, die zuständige Behörde des Bestimmungsmitgliedstaats zu informieren, wenn sie beabsichtigen, Sendungen mit Material der Kategorien 1 oder 2 zu versenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el explotador responsable de la primera comercialización es quien debe demostrar que no se han comercializado los productos contaminados.
Die Pflicht nachzuweisen, dass die kontaminierten Erzeugnisse nicht in Verkehr gebracht wurden, sollte daher dem für das erstmalige Inverkehrbringen verantwortlichen Unternehmer obliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ausencia de dicho informe analítico, el explotador establecido en la Comunidad que sea responsable de la primera comercialización del producto someterá a ensayo los productos contemplados en el artículo 1 para demostrar que no contienen ni maíz «Bt10» ni piensos producidos a partir de maíz «Bt10».
Liegt ein derartiger Analysebericht nicht vor, lässt der in der Gemeinschaft niedergelassene Unternehmer, der für das erstmalige Inverkehrbringen des Erzeugnisses verantwortlich ist, die in Artikel 1 genannten Erzeugnisse untersuchen, um nachzuweisen, dass sie keinen „Bt10-Mais“ oder aus „Bt10-Mais“ hergestellte Futtermittel enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la autoridad competente observe un incumplimiento, tomará medidas para garantizar que el explotador ponga remedio a la situación.
Stellt die zuständige Behörde einen Verstoß fest, so trifft sie die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass der Unternehmer Abhilfe schafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente facilitará al explotador de que se trate o a su representante:
Die zuständige Behörde unterrichtet den betreffenden Unternehmer oder einen Vertreter
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrían reparar mejor estas consecuencias económicas, a bajo coste para la sociedad, haciendo recaer la responsabilidad económica en el explotador cuya actividad cause un daño económico en el sector de la alimentación animal.
Die Behebung dieser wirtschaftlichen Folgen zu geringen Kosten für die Gesellschaft könnte verbessert werden, wenn der Unternehmer, dessen Tätigkeit zu wirtschaftlichen Schäden im Futtermittelsektor führt, dafür haftbar gemacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente evaluará la información presentada por el explotador con arreglo al párrafo primero, cuando apruebe el matadero.
Die zuständige Behörde bewertet die vom Unternehmer gemäß Unterabsatz 1 übermittelten Angaben bei der Genehmigung des Schlachthofs.
Korpustyp: EU DGT-TM
«explotador de empresa interesado», el explotador de una empresa interesado en la continuidad de la autorización de uno o varios aditivos alimentarios autorizados;
„interessierter Unternehmer“ Unternehmer, der am Fortbestand der Zulassung eines Lebensmittelzusatzstoffs oder mehrerer Lebensmittelzusatzstoffe interessiert ist; d) „Originalunterlagen“
Korpustyp: EU DGT-TM
explotadorLebensmittelunternehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Reglamento (CE) no 1924/2006 también se establece que todo explotador de una empresa alimentaria puede presentar las solicitudes de autorización de declaraciones de propiedades saludables a la autoridad nacional competente de un Estado miembro.
Die Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 sieht außerdem vor, dass Lebensmittelunternehmer bei der zuständigen nationalen Behörde eines Mitgliedstaats die Zulassung gesundheitsbezogener Angaben beantragen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sería más fácil lograr el cumplimiento de las disposiciones del Reglamento y, en particular, el artículo 10, si el explotador de una empresa alimentaria es capaz de demostrar la debida diligencia y las medidas adoptadas para cumplir cada una de las partes del Reglamento.
Die Einhaltung der Bestimmungen der Verordnung, insbesondere derjenigen von Artikel 10, ließe sich leichter erzielen, wenn der Lebensmittelunternehmer nachweisen kann, dass er seiner Sorgfaltspflicht nachgekommen ist und was er unternommen hat, um alle Teile der Verordnung einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disposición se refiere a la información que un explotador de una empresa alimentaria debe proporcionar, en función de la composición del alimento, para asegurarse de que puede lograrse el efecto declarado.
Diese Bestimmung zielt auf die Angaben ab, die der Lebensmittelunternehmer auf der Grundlage der Zusammensetzung des Lebensmittels machen sollte, damit gewährleistet ist, dass die angegebene Wirkung auch erzielt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El explotador de empresas alimentarias se asegurará asimismo de que se transmite la información necesaria para ajustarse a estas disposiciones al explotador de empresas alimentarias al que se suministran las semillas o los brotes:
Die Lebensmittelunternehmer sorgen auch dafür, dass die im Folgenden vorgeschriebenen Angaben zu dem Lebensmittelunternehmer gelangen, an den die Samen oder Sprossen geliefert werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
expedidor (propietario), si es distinto del explotador de empresa alimentaria que haya enviado las semillas o los brotes;
des Versenders (Eigentümers), falls es sich dabei nicht um den Lebensmittelunternehmer handelt, von dem die Samen und Sprossen versendet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y la dirección del destinatario (propietario) si no es el mismo que el explotador de empresa alimentaria a la que se envíen las semillas o los brotes;
Name und Anschrift des Empfängers (Eigentümers), falls es sich dabei nicht um den Lebensmittelunternehmer handelt, an den die Samen und Sprossen versendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La información contemplada en el apartado 1 se puede registrar y transmitir de cualquier modo, siempre que el explotador de empresa alimentaria al que se hayan enviado las semillas o los brotes pueda acceder a ella fácilmente.
Die Angaben nach Absatz 1 können in jeder geeigneten Form aufgezeichnet und übermittelt werden, sofern der Lebensmittelunternehmer, an den die Samen oder Sprossen geliefert werden, leicht darauf zugreifen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El explotador de empresas alimentarias que importe semillas o brotes conservará el certificado contemplado en el apartado 1 durante un período de tiempo suficiente una vez que pueda suponerse que los brotes han sido consumidos.
Der Lebensmittelunternehmer, der die Samen und Sprossen einführt, bewahrt die in Absatz 1 genannte Bescheinigung so lange auf, bis davon ausgegangen werden kann, dass die Sprossen verzehrt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para realizar la prueba preliminar, el explotador de empresa alimentaria hará germinar las semillas de la muestra representativa en idénticas condiciones que el resto del lote de semillas destinadas a la germinación.
Für die Voruntersuchung muss der Lebensmittelunternehmer die Samen in der repräsentativen Probe unter denselben Bedingungen keimen lassen, wie dies für den Rest der Partie von Samen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la autoridad competente haya comprobado que el explotador de empresa alimentaria dispone de un sistema de gestión de la seguridad alimentaria en ese establecimiento, que puede incluir etapas en el proceso de producción, para reducir el riesgo microbiológico, y
Die zuständige Behörde hat sich vergewissert, dass der Lebensmittelunternehmer ein Lebensmittelsicherheits-Management betreibt, das auch Schritte im Produktionsprozess beinhaltet, mit dem das mikrobiologische Risiko gesenkt wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
explotadorBetreibers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las explicaciones de este exportador tampoco dicen nada acerca de las observaciones de las autoridades chinas, sobre la difícil situación financiera del explotador de un proyecto que las autoridades chinas no especifican.
Ferner geht dieser Ausführer in seinen Erläuterungen auch nicht auf die Bemerkung der chinesischen Regierung zur schwierigen Finanzlage des Betreibers des nicht näher bezeichneten Projekts ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los costes de esta inspección ampliada serán sufragados por el propietario o el explotador.
Sämtliche Kosten dieser erweiterten Überprüfung gehen zulasten des Eigners oder des Betreibers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y dirección de la compañía o del explotador del buque.
Namen und Anschrift des Unternehmens oder Betreibers des Schiffes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mojo y Music Dome señalaron que la inversión prevista constituía una ventaja para el explotador del complejo fundamentalmente porque la ampliación de la capacidad de la Ahoy Arena aumentaría los ingresos del explotador.
Mojo und Music Dome argumentieren außerdem, dass die geplante Investition dem Betreiber des Komplexes einen Vorteil verschaffe, der insbesondere darin bestehe, dass die Erweiterung der Kapazität des Sportpalastes zu einem Einnahmenzuwachs des Betreibers führen werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión concluye que el nivel fijado para el umbral permite captar los posibles aumentos de los márgenes brutos del explotador en caso de que la inversión aumentara y no solo mantuviera el valor para el explotador.
Daraus zieht die Kommission den Schluss, dass der Schwellenwert dafür geeignet ist, die Zunahme der Bruttomarge des Betreibers zu bestimmen, die entstehen könnte, wenn die Investition nicht nur den Erhalt des Wertes gewährleistet, sondern zu einer Wertsteigerung für den Betreiber führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que no es probable que el efecto de la mejora/ampliación de la Ahoy Arena sobre los ingresos del explotador sea ilimitado, la Comisión opina que está justificado diferenciar el ritmo del aumento de la renta al tiempo que se fija un límite al incremento máximo de la renta [30].
Da nicht mit einer unbeschränkten Auswirkung der Modernisierung bzw. Erweiterung des Sportpalastes auf die Einnahmen des Betreibers zu rechnen ist, vertritt die Kommission die Ansicht, dass es in diesem Fall gerechtfertigt ist, die Geschwindigkeit der Mietsteigerung zu staffeln und gleichzeitig einen maximalen Mietaufschlag festzusetzen [30].
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, como resultado de un recurso presentado por el propietario o explotador de un buque o su representante, se revoque o modifique una inmovilización o denegación de acceso:
Wird aufgrund eines Widerspruchs oder eines Antrags des Eigners oder des Betreibers eines Schiffes oder seines Vertreters das verfügte Festhalten oder die Zugangsverweigerung aufgehoben oder geändert, so
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que dejen de respetarse las condiciones establecidas en la presente Decisión, las autorizaciones individuales concedidas por la autoridad competente para el material recogido al tratar aguas residuales se retirarán de manera inmediata y permanente con respecto a todo explotador, local o instalación.
Einzelne durch die zuständige Behörde erteilte Zulassungen für Material, das bei der Behandlung von Abwässern gesammelt wird, werden hinsichtlich des Betreibers, des Betriebs oder der Einrichtung sofort und endgültig entzogen, sofern die in dieser Entscheidung festgelegten Bedingungen nicht mehr erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, los explotadores registrados que transporten subproductos animales o productos derivados, salvo entre las instalaciones del mismo explotador:
Registrierte Betreiber, die tierische Nebenprodukte oder Folgeprodukte befördern, ausgenommen die Beförderung zwischen Anlagen desselben Betreibers, müssen insbesondere
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas deberían incluir la asignación de la responsabilidad al explotador o, cuando proceda, a otra persona o entidad.
Diese Maßnahmen sollen die Haftbarmachung des Betreibers oder gegebenenfalls einer anderen Person oder eines anderen Rechtsträgers umfassen.
Korpustyp: UN
explotadorUnternehmers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por motivos relacionados con la capacidad del explotador o del personal sujeto a su supervisión, o
aus Gründen im Zusammenhang mit der persönlichen Fähigkeit des Unternehmers oder des Personals unter seiner Aufsicht oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente del Estado miembro de destino decidirá, previa solicitud del explotador y dentro de un plazo determinado, si:
Die zuständige Behörde des Bestimmungsmitgliedstaats entscheidet auf Antrag des Unternehmers innerhalb eines festgesetzten Zeitraums darüber,
Korpustyp: EU DGT-TM
a los siguientes productos que por decisión, irreversible, de un explotador se destinen a fines distintos del consumo humano:
die folgenden Produkte, die aufgrund einer Entscheidung eines Unternehmers, die unwiderruflich ist, von der Lebensmittelkette ausgeschlossen sind und für andere Zwecke als zum menschlichem Verzehr bestimmt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los explotadores registrados que transporten subproductos animales o productos derivados, salvo entre las instalaciones del mismo explotador, cumplirán en concreto las condiciones establecidas en el punto 2 del capítulo IV del anexo IX.
Insbesondere müssen registrierte Unternehmer, die tierische Nebenprodukte oder deren Folgeprodukte transportieren, sofern dies nicht ausschließlich zwischen Betriebsstätten desselben Unternehmers geschieht, die in Anhang IX Kapitel IV Nummer 2 festgelegten Bedingungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El muestreo de las manadas reproductoras se efectuará a iniciativa del explotador y en el marco de controles oficiales.
Zuchtherden werden sowohl auf Betreiben des Unternehmers als auch im Rahmen amtlicher Kontrollen beprobt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muestreo a iniciativa del explotador
Beprobung auf Betreiben des Unternehmers
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente establecerá un procedimiento para que el laboratorio que realice los análisis le notifique sin demora la detección de los serotipos de salmonela indicados en el artículo 1, apartado 1 (en lo sucesivo, “la salmonela pertinente”) durante el muestreo efectuado a iniciativa del explotador.
Die zuständige Behörde sieht ein Verfahren vor, nach dem sie durch das Analyselabor unverzüglich benachrichtigt wird, wenn bei der Beprobung auf Betreiben des Unternehmers Salmonella-Serotypen gemäß Artikel 1 Absatz 1 (‚relevante Salmonellen‘) nachgewiesen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el muestreo a iniciativa del explotador se efectúa en la cámara de nacimiento:
Falls die Beprobung auf Betreiben des Unternehmers in der Brüterei stattfindet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el muestreo a iniciativa del explotador se efectúa en la explotación, se llevarán a cabo tres muestreos ordinarios durante el ciclo de producción:
Wird im Haltungsbetrieb auf Betreiben des Unternehmers beprobt, so erfolgt während des Produktionszyklus dreimal eine Routinebeprobung:
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento establecido en las letras a), b) y c) se aplicará tanto a los muestreos a iniciativa del explotador como a los muestreos oficiales.
Sowohl bei der Beprobung auf Betreiben des Unternehmers als auch bei der amtlichen Beprobung wird nach dem Verfahren gemäß den Buchstaben a, b und c vorgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
explotadorausbeuterischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el mismo destino que espera al injusto y explotador sistema capitalista.
Dem ungerechten, ausbeuterischen kapitalistischen System wird das gleiche Los beschieden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos recordar a los que sueñan con la definitiva imposición del bárbaro y explotador sistema capitalista, que la ideología comunista dio origen a los grandes levantamientos sociales y aún dará origen a otros mayores, precisamente porque lucha por una sociedad en que el hombre no explote al hombre.
Wir wollen all jene, die vom endgültigen Triumph des barbarischen, ausbeuterischen kapitalistischen Systems träumen, daran erinnern, dass die kommunistische Ideologie die größten sozialen Umwälzungen hervorgebracht hat und noch größere Umwälzungen bewirken wird, eben weil sie für eine Gesellschaft eintritt, die frei von der Ausbeutung des Menschen durch den Menschen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, una vez más la dignidad humana y el armonioso desarrollo físico, mental y moral de los menores van a quedar atrapados en la cama de Procusto de la industria audiovisual europea y la Estrategia de Lisboa, es decir, del salvaje sistema explotador basado en la rentabilidad de las grandes empresas.
Das bedeutet, dass die menschliche Würde und die harmonische körperliche, geistige und moralische Entwicklung der Jugendlichen erneut in das Prokrustes-Bett der europäischen audiovisuellen Industrie und der Lissabon-Strategie, also des zügellosen ausbeuterischen Profitsystems des Kapitals gesteckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro está que estas propuestas pueden mejorar ligeramente y durante algún tiempo, el funcionamiento de los bancos, pero no cambian el carácter explotador del sistema ni su principal objetivo de aumento del beneficio y las tentativas especulativas.
Diese Vorschläge könnten natürlich auf längere Sicht das Funktionieren der Bank leicht verbessern, ändern aber nichts am ausbeuterischen Wesen des Systems oder seinem primären Ziel, Gewinne zu erhöhen und an seinen Spekulationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy harta de este modo irresponsable y explotador de abordar los problemas de exceso de capacidad de los barcos de la Unión Europea.
Ich habe genug von diesem unverantwortlichen und ausbeuterischen Umgang mit den Problemen der Überkapazität der EU-Fangflotte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las «medidas restrictivas» están dirigidas específicamente contra 163 miembros destacados del régimen explotador de Mugabe y quienes lo apoyan, y no repercuten en el pueblo de Zimbabue en general ni en la economía del país,
in der Erwägung, dass sich die restriktiven Maßnahmen der EU spezifisch gegen 163 wichtige Mitglieder des ausbeuterischen Mugabe-Regimes und diejenigen, die zu dessen Machterhalt beigetragen haben, richten und keine Auswirkungen auf das Volk oder die Volkswirtschaft Simbabwes haben,
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que las «medidas restrictivas» están dirigidas específicamente contra 163 miembros destacados del régimen explotador de Mugabe y quienes lo apoyan, y no repercuten en el pueblo de Zimbabue en general ni en la economía del país,
I. in der Erwägung, dass sich die restriktiven Maßnahmen der EU spezifisch gegen 163 wichtige Mitglieder des ausbeuterischen Mugabe-Regimes und diejenigen, die zu dessen Machterhalt beigetragen haben, richten und keine Auswirkungen auf das Volk oder die Volkswirtschaft Simbabwes haben,
Korpustyp: EU DCEP
explotadorLebensmittelunternehmers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de registro a que se refiere el apartado 1 comprenderá, en particular, la llegada al establecimiento del explotador de la empresa alimentaria, y la salida del mismo, de animales, canales o despieces, según proceda, y garantizará una correspondencia entre las llegadas y las salidas.
Mit dem in Absatz 1 genannten System soll insbesondere erfasst werden, wann Tiere, Schlachtkörper oder Teilstücke — wie jeweils zutreffend — auf dem Betrieb eines Lebensmittelunternehmers ankommen und wann sie ihn wieder verlassen, und Zuordnungen zwischen Ankunft und Verlassen sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El muestreo de las manadas reproductoras se efectuará a iniciativa del explotador de una empresa alimentaria y como parte de los controles oficiales.
Zuchtherden werden sowohl auf Betreiben des Lebensmittelunternehmers als auch im Rahmen amtlicher Kontrollen beprobt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muestreo a iniciativa del explotador de una empresa alimentaria
Beprobung auf Betreiben des Lebensmittelunternehmers
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá establecerse un procedimiento para garantizar que la detección de la presencia de los serotipos de salmonela pertinentes durante el muestreo a iniciativa del explotador de una empresa alimentaria es notificada sin demora a la autoridad competente por el laboratorio que lleva a cabo los análisis.
Es wird ein Verfahren eingeführt, das gewährleistet, dass das Analyselabor die zuständige Behörde unverzüglich benachrichtigt, wenn bei der Beprobung auf Betreiben des Lebensmittelunternehmers die relevanten Salmonella-Serotypen nachgewiesen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el muestreo efectuado a iniciativa del explotador de una empresa alimentaria tiene lugar en la incubadora-nacedora:
Falls die Beprobung auf Betreiben des Lebensmittelunternehmers in der Brüterei stattfindet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el muestreo a iniciativa del explotador de una empresa alimentaria se efectúa en la explotación, se llevarán a cabo tres muestreos ordinarios durante el ciclo de producción:
Wird auf Betreiben des Lebensmittelunternehmers im Haltungsbetrieb beprobt, so erfolgt während des Produktionszyklus dreimal eine Routinebeprobung:
Korpustyp: EU DGT-TM
El muestreo realizado por la autoridad competente podrá sustituir al realizado a iniciativa del explotador de una empresa alimentaria.
Eine Beprobung durch die zuständige Behörde kann eine Beprobung auf Betreiben des Lebensmittelunternehmers ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
explotadorFuttermittelunternehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
observe deficiencias graves o haya tenido que interrumpir de manera reiterada la producción en un establecimiento y el explotador de la empresa de piensos no pueda todavía ofrecer garantías adecuadas con respecto a la producción futura.
sie ernsthafte Mängel feststellt oder die Produktion in einem Betrieb wiederholt hat stilllegen müssen und der Futtermittelunternehmer noch immer nicht in der Lage ist, für die künftige Produktion angemessene Garantien zu bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la naturaleza y cantidad de las materias primas para piensos o de los piensos compuestos fabricados, así como la fecha de fabricación, y el nombre y la dirección del comprador (por ejemplo un agricultor u otro explotador).
Art und Menge der hergestellten Futtermittel-Ausgangserzeugnisse oder Mischfuttermittel, mit Herstellungsdatum, sowie Name und Anschrift des Käufers (z. B. Landwirte, sonstige Futtermittelunternehmer).
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la llegada física de los envíos de productos a los que se refiere el artículo 1, el explotador de la empresa de piensos o de alimentos responsable de dicho envío o su representante lo notificarán a la autoridad competente del Estado miembro de llegada.
Vor Eintreffen der Sendung von Erzeugnissen nach Artikel 1 wird die zuständige Behörde des Zielmitgliedstaats vom Lebens- oder Futtermittelunternehmer, der für die Sendung verantwortlich ist, oder von seinem Vertreter vorab unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona responsable del etiquetado será el explotador de la empresa de piensos que comercialice por primera vez un pienso o, cuando proceda, el explotador de la empresa de piensos con cuyo nombre o razón social se comercialice el pienso.
Die für die Kennzeichnung verantwortliche Person ist der Futtermittelunternehmer, der ein Futtermittel zum ersten Mal in den Verkehr bringt, oder gegebenenfalls der Futtermittelunternehmer, unter dessen Namen oder Firmennamen das Futtermittel vermarktet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo explotador de una empresa de piensos que declare que una materia prima para piensos tiene más propiedades que las especificadas en la columna «Descripción» de la lista de materias primas para piensos de la parte C tendrá que ajustarse a lo dispuesto en el artículo 13 del Reglamento (CE) no 767/2009.
Ein Futtermittelunternehmer, der für ein Einzelfuttermittel mehr Eigenschaften beansprucht als die in der Spalte „Beschreibung“ im Verzeichnis der Einzelfuttermittel in Teil C genannten, muss die Bestimmungen des Artikels 13 der Verordnung (EG) Nr. 767/2009 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
explotadorFlugzeugbetreiber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un explotador puede identificarse mediante el uso de un código de identificación de la OACI o de cualquier otro código reconocido utilizado en la identificación del vuelo.
Ein Flugzeugbetreiber kann anhand einer ICAO-Kennung oder einer anderen zur Flugidentifizierung verwendeten anerkannten Kennung identifiziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
en todos los demás casos, el Estado miembro para el que se hayan calculado las emisiones de la aviación atribuidas más elevadas, procedentes de los vuelos operados por este explotador durante el año de referencia.
in allen anderen Fällen der Mitgliedstaat mit dem höchsten Schätzwert für zugeordnete Luftverkehrsemissionen in Bezug auf Flüge, die der Flugzeugbetreiber im Basisjahr operiert.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un explotador de aeronaves cese su actividad, el Estado miembro en el que se encuentre la sede introducirá los derechos de emisión correspondientes en el mercado secundario de los derechos de emisión.
Falls ein Flugzeugbetreiber seine Tätigkeit einstellt, werden die entsprechenden Zertifikate von dem betreffenden Mitgliedstaat auf den Sekundärmarkt für Zertifikate gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
explotadorausbeuterische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas penales propuestas en el informe no podrán proteger a los niños porque no pueden tratar y no tratarán la principal causa que es el aumento de la corrupción y depravación a índices sin precedentes: los beneficios y el sistema capitalista explotador y totalmente corrompido.
Die in dem Bericht vorgeschlagenen strafrechtlichen Maßnahmen sind nicht dazu geeignet, Kinder wirkungsvoll zu schützen, weil sie nicht die Hauptursache angehen, die der vorhandenen Korruption und Verderbtheit in ungeahntem Ausmaß Vorschub leisten: nämlich den Profit und das zutiefst korrumpierte, ausbeuterische kapitalistische System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la acusación más descarnada y breve que puede hacerse de un sistema económico injusto, explotador, irracional y, por tanto, históricamente vilipendiado.
Dies ist die stärkste und einschneidendste Anklage an eine unfaire, ausbeuterische, irrationale und dadurch historisch schmähliche Wirtschaftsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un marco legislativo de la UE para atajar el empleo injusto y explotador, así como las relaciones de seudoempleo.
Wir brauchen einen EU-Rechtsrahmen, um etwas gegen unfaire und ausbeuterische Beschäftigung und gegen beschäftigungsähnliche Arbeitsverhältnisse zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explotadorallgemeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concesión de la autorización no eximirá al explotador de la empresa de piensos de su responsabilidad civil y penal en relación con el aditivo para piensos en cuestión.
Die Erteilung der Zulassung berührt nicht die allgemeine zivil- und strafrechtliche Haftung eines Futtermittelunternehmens hinsichtlich des betreffenden Futtermittelzusatzstoffes.
Korpustyp: EU DCEP
La concesión de la autorización no eximirá en modo alguno al explotador de la empresa de piensos de su responsabilidad civil y penal en relación con el pienso en cuestión.
Die Erteilung der Zulassung schränkt die allgemeine zivil- und strafrechtliche Haftung eines Futtermittelunternehmens hinsichtlich des betreffenden Futtermittels nicht ein.
Korpustyp: EU DCEP
La concesión de la autorización no eximirá en modo alguno al explotador de una empresa alimentaria de su responsabilidad civil y penal en relación con el alimento en cuestión.
Die Erteilung der Zulassung schränkt die allgemeine zivil- und strafrechtliche Haftung eines Lebensmittelunternehmens hinsichtlich des betreffenden Lebensmittels nicht ein.
Korpustyp: EU DCEP
explotadorAnlagenbetreiber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, el explotador de la instalación recibe una remuneración de suministro fija por la electricidad durante un período definido.
Sachgebiete: oekologie auto boerse
Korpustyp: Webseite
En el modelo de cuotas, el explotador de la instalación recibe los denominados certificados de energía verde por una cantidad determinada de electricidad producida (generalmente por megavatio/hora), los cuales puede vender en el mercado de la electricidad a un precio establecido.
Beim Quotenmodell erhält der Anlagenbetreiber für eine bestimmte erzeugte Strommenge (meist pro MWh) sog. Grünstromzertifikate, welche er dann zu einem festgesetzten Preis am Strommarkt verkaufen kann.
Sachgebiete: oekologie auto boerse
Korpustyp: Webseite
Otras modalidades de apoyo son los préstamos en condiciones muy favorables ofrecidos por entidades financieras o por el Estado, o la medición neta, en donde la cantidad de electricidad producida es consumida directamente por el explotador de la instalación y se alimenta a la red únicamente la electricidad no utilizada.
Weitere Fördermöglichkeiten sind zinsgünstige Kredite, welche von Finanzinstituten oder von staatlicher Seite aus bereitgestellt werden, oder das Net-Metering, bei dem die erzeugte Strommenge direkt vom Anlagenbetreiber verbraucht wird und nur der nicht selbst genutzte Strom ins Netz eingespeist wird.
Sachgebiete: oekologie auto boerse
Korpustyp: Webseite
explotadorLebensmittelunternehmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la expiración de dicho período, las declaraciones de propiedades saludables mencionadas podrán ser utilizadas, de conformidad con las condiciones que se les aplican, por cualquier explotador de empresa alimentaria.
Nach Ablauf dieses Zeitraums dürfen die betreffenden gesundheitsbezogenen Angaben in Übereinstimmung mit den für sie geltenden Bedingungen von allen Lebensmittelunternehmern verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la expiración de dicho período, la declaración de propiedades saludables mencionada podrá ser utilizada, de conformidad con las condiciones que se le aplican, por cualquier explotador de empresa alimentaria.
Nach Ablauf dieses Zeitraums darf die betreffende gesundheitsbezogene Angabe in Übereinstimmung mit den für sie geltenden Bedingungen von allen Lebensmittelunternehmern verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
explotadorWebsitebetreiber zusammenzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Google utilizará esta información para analizar su uso de la página web, para generar informes sobre las actividades de la página web para el explotador de la página web y para producir servicios relacionados con el uso de la página web y el uso de internet.
ES
Google wird diese Informationen benutzen, um Ihre Nutzung der Website auszuwerten, um Reports über die Websiteaktivitäten für die Websitebetreiberzusammenzustellen und um weitere mit der Websitenutzung und der Internetnutzung verbundene Dienstleistungen zu erbringen.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Google empleará esta información para evaluar el empleo de la página web, crear informes sobre las actividades web para el explotador de la página web y para ofrecer otros servicios relacionados con el empleo de la página web y el empleo de Internet.
Google wird diese Informationen benutzen, um Ihre Nutzung der Website auszuwerten, um Reports über die Websiteaktivitäten für die Websitebetreiberzusammenzustellen und um weitere mit der Websitenutzung und der Internetnutzung verbundene Dienstleistungen zu erbringen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
explotadorUnternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, este último incluye activos muy atractivos a ojos de los inversores, que con el fin de limitar sus riesgos, eligen bienes fácilmente negociables en el supuesto de que el explotador encontrase dificultades.
Letztere seien in der Tat besonders attraktiv für Investoren, die es im Interesse der Risikominimierung vorzögen, in Werte zu investieren, die sich leicht veräußern lassen, falls das Unternehmen in Schwierigkeiten gerät.
Korpustyp: EU DGT-TM
El explotador informará de forma efectiva y precisa a los usuarios de ese pienso de las razones de su retirada y, si es necesario, recuperará los productos que ya les hayan sido suministrados cuando otras medidas no sean suficientes para alcanzar un nivel elevado de protección de la salud.
Das Unternehmen unterrichtet die Verwender des Futtermittels effektiv und genau über den Grund für die Rücknahme und ruft erforderlichenfalls bereits an diese gelieferte Produkte zurück, wenn andere Maßnahmen zur Erzielung eines hohen Gesundheitsschutzniveaus nicht ausreichen.
Korpustyp: EU DCEP
explotadorWirtschaftsteilnehmers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario asegurar la obligatoriedad de mencionar el nombre o la razón social y la dirección dentro de la Unión del explotador responsable de la primera comercialización en el mercado de la Unión.
Es muss sichergestellt werden, dass der Name bzw. Firmenname und die Anschrift des für das Inverkehrbringen in der Gemeinschaft verantwortlichen Wirtschaftsteilnehmers in der Gemeinschaft obligatorisch anzugeben sind.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario asegurar la obligatoriedad de mencionar el nombre o la razón social y la dirección dentro de la Unión del explotador responsable de la primera comercialización en el mercado de la Unión.
Es muss sichergestellt werden, dass der Name bzw. Firmenname und die Anschrift in der Gemeinschaft des für das Inverkehrbringen in der Gemeinschaft verantwortlichen Wirtschaftsteilnehmers obligatorisch anzugeben sind.
Korpustyp: EU DCEP
explotadorBetriebsinhaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, excepción hecha de los tipos de transacción que el explotador afectado no pueda impedir
, mit Ausnahme der Vorgänge, die der betreffende Betriebsinhaber nicht verhindern kann
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de lo dispuesto en el presente apartado, se entenderá por «transferencia» todo tipo de transacción en virtud de la cual la tierra de cultivo deja de estar a disposición del cesionista , excepción hecha de los tipos de transacción que el explotador afectado no pueda impedir .
Für die Zwecke dieses Absatzes bezeichnet „Übertragung“ jeden Vorgang, bei dem die landwirtschaftlichen Flächen aufhören, dem Übertragenden zur Verfügung zu stehen , mit Ausnahme der Vorgänge, die der betreffende Betriebsinhaber nicht verhindern kann .
Korpustyp: EU DCEP
explotadorBetreibern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aprobación para ZFTT solo se otorgará si el explotador dispone de al menos 90 días de experiencia operativa en el tipo de avión.
Eine Genehmigung für ZFTT wird nur Betreibern erteilt, die mindestens 90 Tage betriebliche Erfahrung auf dem Flugzeugmuster haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que cualquier explotador que no presente los suficientes derechos de emisión antes del 31 de marzo de cada año para cubrir sus emisiones del año anterior esté obligado a pagar una multa por exceso de emisiones.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Betreibern, die nicht spätestens am 31. März jeden Jahres genügend Berechtigungen zur Abdeckung ihrer Emissionen im Vorjahr abgeben, eine Sanktion wegen Emissionsüberschreitung auferlegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
explotadorAusbeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede la Comisión plantear ante el Gobierno peruano la cuestión de su conformidad con el derecho internacional al reconocer que estas tribus son propietarios legítimos de sus tierras y al protegerlos de las actividades de carácter explotador o amenazador dirigidas a extraer los recursos naturales de sus territorios?
Kann die Kommission bei der peruanischen Regierung das Thema der Einhaltung des Völkerrechts durch Peru ansprechen, indem die Stämme als rechtmäßige Eigentümer ihres Lands anerkannt und vor jeder Form der Ausbeutung oder drohenden Förderung von Rohstoffen in ihren Territorien geschützt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Tanto el International Crisis Group (ICG) como la UNICEF han expresado su preocupación por el carácter explotador de la industria algodonera de Asia Central y por el problema endémico del trabajo infantil forzoso en Uzbekistán.
Die Internationale Krisengruppe (IKG) und UNICEF haben schon seit Langem ihre Besorgnis über die Ausbeutung in der zentralasiatischen Baumwollindustrie und das damit verbundene Problem der Kinderzwangsarbeit in Usbekistan geäußert.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
organismo explotador
.
Modal title
...
propietario explotador
.
.
Modal title
...
explotadores de red
.
Modal title
...
explotador de aeropuerto
.
.
Modal title
...
explotador de múltiples sistemas
.
Modal title
...
hermanamiento entre explotadores
.
Modal title
...
explotador de empresa alimentaria
.
Modal title
...
explotador sexual de niños
.
Modal title
...
explotador de la estación
.
Modal title
...
explotador de aeronave
.
Modal title
...
explotador principal de la red
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit explotador
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo soy el explotador.
Ich bin der Sklaventreiber.
Korpustyp: Untertitel
¿Era un explotador o qué?
Ist er ein Sklaventreiber?
Korpustyp: Untertitel
Y como blancos colonialistas explotadores:
Und als ihre weißen kolonialistischen Unterdrücker:
Korpustyp: Untertitel
equivalente expedido por el explotador del peaje.
Auszug, einer Rechnung oder einem entsprechenden Beleg des Mauteintreibers separat ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
los explotadores de empresas alimentarias garantizarán
In dem Maße, wie die Tätigkeit der
Korpustyp: EU DCEP
explotador de la instalación de servicio
vor und rechtfertigt seine Weigerung schriftlich
Korpustyp: EU DCEP
Registro de explotadores, establecimientos o plantas
Registrierung von Unternehmern, Anlagen oder Betrieben
Korpustyp: EU DGT-TM
Es el dulce explotador, para tus enemigos.
Das war ein Knallbonbon für deine Feinde.
Korpustyp: Untertitel
Lista negra de explotadores de buques y compañías
Schwarze Liste über die Leistung von Schiffsbetreibern und -gesellschaften
Korpustyp: EU DCEP
El explotador del aeródromo será responsable de su explotación.
Der Flugplatzbetreiber ist für den Betrieb des Flugplatzes verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las obligaciones del explotador del aeródromo serán las siguientes:
Die Verantwortung des Flugplatzbetreibers erstreckt sich auf folgende Aspekte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los explotadores de empresas llevarán registros de mantenimiento.
Sie führen Aufzeichnungen über Wartungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
explotadores de teleféricos y aparatos de remonte mecánico
Betrieb von Seilbahnen und mechanischen Aufstiegshilfen
Korpustyp: EU IATE
Un séquito de abyectos, explotadores, vendedores de ilusiones.
Es wäre ein Tross von gemeinen Lakaien, Ausbeutern und Gauklern.
Korpustyp: Untertitel
Cómo trabajo como explotador de un club / organizador con Diginights?
Sachgebiete: forstwirtschaft bau auto
Korpustyp: Webseite
Para garantizar un trato igualitario a todos los explotadores de aeronaves, los Estados miembros deberán atenerse a unas normas armonizadas de gestión de los explotadores a su cargo, de conformidad con las orientaciones específicas que deberá desarrollar la Comisión.
Um die Gleichbehandlung von Luftfahrzeugbetreibern zu gewährleisten, sollten sich die Mitgliedstaaten an harmonisierte Regeln für die Verwaltung von Luftfahrzeugbetreibern unter ihrer Verantwortung gemäß spezifischen Leitlinien halten, die von der Kommission zu erstellen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de garantizar la igualdad de trato de los explotadores de aeronaves, la Comisión adoptará directrices específicas para armonizar la administración de los explotadores de aeronaves por parte de los Estados miembros administradores.
Um die Gleichbehandlung von Luftfahrzeugbetreibern zu gewährleisten, erstellt die Kommission spezifische Leitlinien, um die Verwaltung von Luftfahrzeugbetreibern durch die Verwaltungsmitgliedstaaten zu harmonisieren.
Korpustyp: EU DCEP
la falta de sensibilización por parte de los explotadores de empresas de alimentos y piensos y otros productores y explotadores de empresas pertinentes, así como las razones para ello;
mangelndes Bewusstsein bei Lebensmittel- und Futtermittelunternehmern sowie anderen einschlägigen Herstellern und Wirtschaftsteilnehmern, und die Ursachen hierfür;
Korpustyp: EU DGT-TM
la falta de competencia por parte de los explotadores de empresas de alimentos y piensos y otros productores y explotadores de empresas pertinentes, así como las razones para ello;
mangelnde Kompetenz von Lebensmittel- und Futtermittelunternehmern sowie anderen einschlägigen Herstellern und Wirtschaftsteilnehmern, und die Ursachen hierfür;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los explotadores de las empresas necesitan esta información para poder controlar su propio abastecimiento y efectuar el seguimiento del mismo.
Eine sachgerechte Beurteilung durch die Öffentlichkeit verlangt den Zugang zu allen wesentlichen Unterlagen des Genehmigungsverfahrens.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los explotadores de empresas alimentarias deberían poder decidir libremente sobre la manera de facilitar esa información.
Ferner sollten die Lebensmittelunternehmen selbst darüber entscheiden können, in welcher Weise diese Informationen abgegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Un elemento importante de la Directiva es el requisito de garantías financieras por parte de los explotadores.
Ein wichtiger Teil der Richtlinie ist das Erfordernis finanzieller Garantien der Erzeuger.
Korpustyp: EU DCEP
Los explotadores de empresas proporcionarán toda la ayuda necesaria a la autoridad competente en la realización de los controles oficiales.
Unternehmensbetreiber gewähren der zuständigen Behörde bei der Durchführung der amtlichen Kontrollen jede erforderliche Unterstützung.
Korpustyp: EU DCEP
Todo explotador deberá presentar planes de gestión para el tratamiento, recuperación y eliminación de los residuos extraídos.
Er wird für den kommerziellen Erfolg des Systems verantwortlich sein.
Korpustyp: EU DCEP
(19) Los explotadores deben ser los primeros responsables de la realización de las operaciones de conformidad con el presente Reglamento.
(19) Die Verantwortung, Tätigkeiten gemäß dieser Verordnung durchzuführen, liegt weiterhin hauptsächlich bei den Unternehmern.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, una estructura de investigación que esté cerca de sus clientes (explotadores agrícolas y consumidores) tiene sus ventajas.
Daher hat eine Forschungsstruktur nahe bei den Kunden (Landwirte und Verbraucher) ihre Vorteile.
Korpustyp: EU DCEP
(El término "explotador de empresas cárnicas" debe sustituirse en todo el texto por el término "empresa alimentaria".)
Der Begriff "Fleischbetrieb" soll im ganzen Text durch den Begriff "Lebensmittelunternehmen" ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los explotadores de empresas alimentarias deberían poder decidir libremente sobre la manera de facilitar esa información.
Ferner sollten die Lebensmittelunternehmen selbst darüber entscheiden können, in welcher Weise diese Informationen geliefert werden.
Korpustyp: EU DCEP
En beneficio de sus explotadores, debe garantizar una continuidad de servicio aun en las peores situaciones de crisis.
Er muss für seine Nutzer auch in den schwersten Krisenfällen die Dienstkontinuität gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Habría que añadir que las flotas comunitarias se encuentran entre los más grandes explotadores de estas poblaciones.
Außerdem befischen die Gemeinschaftsflotten diese Bestände mit am stärksten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revolución electrónica parece haber brindado mayor libertad a los explotadores, los pedófilos y los pornógrafos que a los industriales.
Die elektronische Revolution scheint den Ausbeutern, den Pädophilen und den Pornographen noch mehr Freiheiten zu verschaffen als den Unternehmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imposible para estos productores sostener una competencia equitativa con los grandes productores y explotadores del ramo al nivel internacional.
Diese Produzenten sind nicht in der Lage, in einen gleichberechtigten Wettbewerb mit den Großproduzenten und den Großhändlern des Sektors auf internationaler Ebene zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la utilización de estas guías por los explotadores de empresas de piensos tendrá carácter voluntario.
Es ist den Futtermittelunternehmern freigestellt, diese Leitlinien anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En beneficio de sus explotadores, debe garantizar una continuidad de servicio aun en las peores situaciones de crisis.
Er muss für seine Teilnehmer auch in den schwersten Krisenfällen die Dienstkontinuität gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el explotador del aeródromo garantizará que el aeródromo dispone de servicios de socorro y lucha contra incendios adecuados.
der Flugplatzbetreiber stellt sicher, dass auf dem Flugplatz geeignete Rettungs- und Feuerlöschdienste vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
un proceso y una estrategia de comunicación con el titular u explotador de aeronaves y con las demás partes pertinentes;
einen Prozess und grundlegende Regeln für die Kommunikation mit dem Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreiber und anderen Beteiligten;
Korpustyp: EU DGT-TM
examinará los datos presentados por el (los) explotador(es) de empresas interesado(s) y/o cualquier otra parte interesada;
Prüfung der von den interessierten Unternehmern und/oder sonstigen interessierten Parteien vorgelegten Daten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se elaboren dichas guías de buenas prácticas, las organizaciones de explotadores de empresas las desarrollarán y divulgarán:
Diese Leitfäden für bewährte Verfahrensweisen werden von den Unternehmerorganisationen wie folgt ausgearbeitet und verbreitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
el destino haya sido acordado con el explotador de la empresa de piensos o alimentos responsable de la partida, y
die Bestimmung wurde mit dem für die Partie verantwortlichen Futter- oder Lebensmittelunternehmen vereinbart und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los explotadores deben ser los principales responsables de la realización de las operaciones de conformidad con el presente Reglamento.
Die Verantwortung, Tätigkeiten gemäß dieser Verordnung durchzuführen, liegt weiterhin hauptsächlich bei den Unternehmern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según Mojo y Music Dome, el mecanismo de reparto de los beneficios no elimina la ventaja del explotador.
Mojo und Music Dome vertreten die Auffassung, dass der Vorteil durch die Gewinnbeteiligung nicht aufgehoben werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos obtenidos por explotadores comunitarios en fincas situadas en el tercer país o en el territorio tercero
Erzeugnisse, die von Landwirten der Gemeinschaft auf in dem Drittland oder Drittgebiet gelegenen Grundstücken erwirtschaftet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos originados por la realización de estos controles deben correr a cargo de los explotadores responsables de la importación.
Die Kosten für diese Kontrollen sind von den Importeuren zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el explotador no cumple dichos requisitos, se le sanciona con una reducción o supresión de los pagos directos.
ES
Obwohl (oder gerade weil) die Bewegung des "General Ludd" keinerlei feste organisatorische Form besaß, war sie jahrelang in der Lage, den Ausbeutern Angst und Schrecken einzujagen.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
El futuro de los apoyos directos a los explotadores: ¿Qué papel para los pagos únicos después de 2013, asegurar una estabilidad de ingresos o servir a otros objetivos?
Zukunft der Direktzahlungen an Landwirte: Rolle der Betriebsprämien nach 2013 – dienen diese der Sicherung eines stabilen Einkommens oder anderen Zielen?
Korpustyp: EU DCEP
g bis) información sobre el lugar donde se facilitará a los explotadores de empresas de la UE el material de referencia o las muestras del solicitante;
ga) Informationen, durch die das Referenzmaterial oder die Proben der Antragsteller den Operateuren in der EU zugänglich gemacht werden;
Korpustyp: EU DCEP
, debe ser posible que determinados terceros países y organizaciones internacionales se conviertan en explotadores del PRS a través de acuerdos separados celebrados con ellos
sollte es für bestimmte Drittstaaten und internationale Organisationen möglich sein, durch den Abschluss von gesonderten Abkommen PRS-Teilnehmer zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
información sobre el lugar donde se facilitará a las autoridades y los explotadores de empresas de la UE el material de referencia o las muestras del solicitante;
Information über den Ort, an dem das Referenzmaterial oder die Muster vom Antragsteller für Behörden und Beteiligte in der Europäischen Union bereitzustellen sind;
Korpustyp: EU DCEP
información sobre el lugar donde se facilitará a los explotadores de empresas de la Unión Europea el material de referencia o las muestras del solicitante.
Informationen, durch die das Referenzmaterial oder die Proben der Antragsteller den Beteiligten in der Europäischen Union zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Te das cuenta que teniendo una impresora 3D, estamos reclamando el proceso de manufactura y quitando trabajos de un taller de explotadores en China?
Ist dir klar, dass wir durch den Besitz eines 3D-Druckers, den Produktionsprozess zurückerobern und Jobs in Ausbeuterbetrieben in China zurückholen?
Korpustyp: Untertitel
El Reglamento debería permitir que los explotadores de empresas del sector alimentario utilicen el sistema más adecuado a las circunstancias específicas de un determinado matadero.
Aus der Verordnung sollte hervorgehen, dass es den Lebensmittelunternehmen überlassen ist, welches System aufgrund bestimmter Voraussetzungen in einem speziellen Schlachthof angewendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de dicho acuerdo, la Comisión estudiará la necesidad de introducir modificaciones en la presente Directiva en lo que respecta a los explotadores de aeronaves.".
Liegt eine solche Vereinbarung vor, so prüft die Kommission, ob diese Richtlinie, soweit sie auf Luftfahrzeugbetreiber Anwendung findet, geändert werden muss. "
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento pidió el establecimiento de una reserva para los nuevos explotadores potenciales y una reserva para las líneas aéreas de crecimiento rápido.
Das Parlament ersuchte um die Einrichtung einer Reserve für neue Marktteilnehmer und schnell wachsende Fluggesellschaften.
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación acentúa las dificultades económicas y puede incluso desembocar en la insolvencia de los socios de las cooperativas, en su mayoría pequeños explotadores vitivinícolas.
Diese Situation trägt zur Zuspitzung der finanziellen Schwierigkeiten und sogar zum Zahlungsverzug gegenüber den Genossenschaftsmitgliedern, bei denen es sich in der Mehrheit um kleine Winzerbetriebe handelt, bei.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se dará a los explotadores agrícolas unas guías de prácticas correctas o, en caso necesario, unas reglas específicas de higiene .
Dem Landwirt sind außerdem Leitlinien für eine gute Verfahrenspraxis oder erforderlichenfalls spezifische Hygieneregeln an die Hand zu geben .
Korpustyp: EU DCEP
Es responsabilidad de los explotadores de empresas alimentarias determinar e indicar la fecha de duración mínima conjuntamente con las condiciones de conservación.
Es obliegt dem Lebensmittelhersteller, das Mindesthaltbarkeitsdatum zusammen mit den Aufbewahrungsbedingungen zu bestimmen und anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
No deberá ser propiedad, en su totalidad o en parte, de un explotador de aeronave que haya presentado una solicitud de asignación de derechos;
Sie dürfen weder ganz noch teilweise Eigentum eines Luftverkehrsunternehmens sein, das einen Antrag auf Zuteilung von Emissionsrechten gestellt hat;
Korpustyp: EU DCEP
c) «Usuarios del PRS»: personas físicas o jurídicas debidamente autorizadas por un explotador del PRS para poseer o utilizar un receptor del PRS.
c) „PRS-Benutzer“ die natürlichen oder juristischen Personen, die von den PRS-Nutzern ordnungsgemäß zum Besitz oder zur Benutzung eines PRS-Empfängers autorisiert worden sind;
Korpustyp: EU DCEP
Los costes de funcionamiento de una autoridad responsable del PRS correrán a cargo de los explotadores del PRS que la hayan designado.
Die Betriebskosten einer zuständigen PRS-Behörde werden von dem PRS-Nutzer getragen, der sie benannt hat.
Korpustyp: EU DCEP
ii) Definición y gestión de los derechos de acceso de los usuarios del PRS y de los grupos de usuarios de los explotadores del PRS;
(ii) Festlegung und Verwaltung der Zugangsrechte der PRS-Benutzer und -Benutzergruppen der PRS-Nutzer;
Korpustyp: EU DCEP
confirmen o revelen deficiencias en cuanto a las prescripciones de un Convenio que justifiquen la inmovilización de un buque, el propietario o el explotador o
hinsichtlich der Erfüllung der Vorschriften eines Übereinkommens Mängel bestätigt oder festgestellt, die ein Festhalten des Schiffes rechtfertigen, so sind alle mit der Überprüfung verbundenen Kosten innerhalb eines gewöhnlichen Abrechnungszeitraums vom
Korpustyp: EU DCEP
la posibilidad de utilizar instalaciones adicionales (ocio, etc.) y las condiciones de utilización, y la evaluación de posibles cambios introducidos por los explotadores en dichas condiciones de utilización,
die Möglichkeit, zusätzliche Einrichtungen (Freizeiteinrichtungen usw.) in Anspruch zu nehmen und die Bedingungen der Inanspruchnahme sowie die Beurteilung eventueller Änderungen dieser Bedingungen durch die Veranstalter;
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad de Aviación Civil competente para la expedición del Certificado de Explotador de Servicios Aéreos garantizará el cumplimiento de lo dispuesto en la presente Subparte;
Die für die Erteilung des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses zuständige Zivilluftfahrtbehörde sorgt dafür, dass die Bestimmungen dieses Abschnitts eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier tarea que deba realizar un miembro de la tripulación en relación con las actividades de un titular de Certificado de Explotador de Servicios Aéreos.
Alle Aufgaben, die ein Besatzungsmitglied wahrnehmen muss und mit dem Geschäftsbetrieb des Inhabers eines Luftverkehrsbetreiberzeugnisses in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Se produce discriminación lingüística en la industria cinematográfica, donde las prácticas de los explotadores de los derechos cinematográficos restringen la asignación de películas a los territorios nacionales.
Sprachendiskriminierung findet in der Filmindustrie statt, wo aufgrund bestehender Gepflogenheiten unter Verwertern von Filmrechten die Vergabe von Filmen auf bestimmte Länder beschränkt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros mantendrán listas actualizadas de los programas de control aprobados de los explotadores de empresas alimentarias y de empresas de piensos o de sus organizaciones representativas.
Die Mitgliedstaaten führen aktuelle Listen genehmigter Bekämpfungsprogramme von Lebens- und Futtermittelunternehmern oder sie vertretenden Organisationen.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que esa es una razón por la que el Reglamento tiene que definir con gran precisión qué es un «explotador de empresas de piensos».
Aber der Begriff Futtermittelhersteller muss daher meiner Ansicht nach in der Verordnung sehr genau definiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la UE debe establecer de inmediato la obligación de que los explotadores de las centrales nucleares contraten un seguro de responsabilidad civil.
Deshalb muss die EU umgehend eine Haftpflichtversicherung für den Betrieb von Atomkraftwerken vorschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben intensificar su lucha para defender y ampliar sus derechos, y para demoler la estructura que están construyendo los explotadores para cambiar finalmente la sociedad.
Sie müssen ihren Kampf hinsichtlich der Verteidigung und der Ausweitung ihrer Rechte verstärken und das von den Ausbeutern errichtete Konstrukt zum Einsturz bringen, um schließlich die Gesellschaft zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, se está ocultando y exonerando la putrefacción en el sistema explotador, y está rechazando sus responsabilidades y remitiendo el problema a la esfera individual.
Mit anderen Worten, das, was in diesem Ausbeutungssystem faul ist, wird vertuscht und schön geredet, und es weist jegliche Verantwortung von sich und verlagert das Problem auf die individuelle Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un documento de estancia a largo plazo sería mucho más eficaz contra los explotadores que "el documento temporal … válido durante la investigación y el procedimiento judicial" .
Eine dauerhafte Aufenthaltserlaubnis wäre ein wirksameres Mittel gegen den Missbrauch, als eine "befristete Aufenthaltserlaubnis (..) für die Dauer der Ermittlungen und des Gerichtsverfahrens ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gigante como la Federación Nacional de Sindicatos de Explotadores Agrícolas en Francia considera que, hoy día, hablar de agricultura biológica, ya no es folkclor.
Selbst ein Riese wie die Fédération nationale des syndicats d'exploitants agricoles in Frankreich ist heute der Auffassung, daß der biologische Landbau keine Spinnerei ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mugabe ya no está ayudando a su pueblo a escapar de los explotadores coloniales, sino que lo está sumergiendo en el caos, la opresión y la pobreza.
Mugabe dient nicht mehr seinem Volk gegenüber kolonialen Ausbeutern, sondern stürzt es in Chaos, Unterdrückung und Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe poder adoptar orientaciones técnicas destinadas a facilitar a los explotadores de empresas alimentarias, especialmente las PYME, el cumplimiento del presente Reglamento.
Die Kommission sollte technische Leitlinien annehmen können, die bezwecken, es Lebensmittelunternehmen, insbesondere KMU, zu erleichtern, diese Verordnung einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá adoptar orientaciones técnicas destinadas a facilitar a los explotadores de empresas alimentarias, especialmente las PYME, el cumplimiento del presente capítulo y del capítulo III.
Die Kommission kann technische Leitlinien annehmen, die es Lebensmittelunternehmen, insbesondere KMU, erleichtern, dieses Kapitel und das Kapitel III einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, por tanto, prorrogar ese período transitorio, con el fin de permitir una transición fluida a los explotadores de empresas de piensos en cuestión.
Daher sollte eine solche Übergangsfrist verlängert werden, damit den betroffenen Futtermittelunternehmern ein reibungsloser Übergang ermöglicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este último caso, los productores del producto afectado obtienen un pago que de otro modo no habrían recibido del explotador del proyecto no vinculado.
Im letzteren Fall erhalten die Hersteller des in Rede stehenden Produkts eine Zahlung, die sie andernfalls vom unternehmensfremden Projektbetreiber nicht erhalten hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el explotador de empresa alimentaria ha identificado en el APPCC o en un sistema similar las fases de transformación pertinentes en las que puede formarse acrilamida, y
im HACCP-System oder in einem ähnlichen System die für die Acrylamidbildung relevanten Verarbeitungsschritte ermittelt und
Korpustyp: EU DGT-TM
También cuestionamos el hecho de que esta Cámara se usa para fines estrictamente explotadores, escogiendo quién puede hablar y quién no.
Wir protestieren außerdem gegen den Missbrauch dieses Hohen Hauses zu rein instrumentellen Zwecken, indem entschieden wird, wem das Wort erteilt wird und wem nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imposible luchar contra cada discriminación que se desarrolla en la sociedad capitalista, cuando hay y prepondera la gran distinción entre explotadores y explotados.
Es ist unmöglich, die verschiedenen, in der kapitalistischen Gesellschaft bestehenden Formen der Diskriminierung zu bekämpfen, solange die grundlegende Diskriminierung zwischen Ausgebeuteten und Ausbeutern vorherrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, sabemos que este sistema ya es impugnado por una mayoría de explotadores y productores de todos los orígenes geográficos.
Wie wir wissen, wird dieses System bereits von einer Mehrheit von Wirtschaftsbeteiligten und Produzenten jeglicher geographischer Herkunft abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la enmienda nº 25, los explotadores de gusanos de seda se han beneficiado hace poco de las devaluaciones monetarias en los correspondientes países miembros.
Nun zum Änderungsantrag 25: Die Züchter von Seidenraupen haben vor kurzem bereits von den Währungsabwertungen in den betreffenden Mitgliedstaaten profitiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al declarar la guerra a gente tan pobre como ellos, no hacen más que ayudar a sus propios explotadores y preparar para sí mismos un porvenir de opresión.
Wenn sie Krieg gegen Menschen führen, die genauso arm sind wie sie, erweisen sie damit nur ihren eigenen Ausbeutern einen Dienst und bereiten für sich selbst eine Zukunft der Unterdrückung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debe reforzar su lucha para defender y extender sus logros, demoler la estructura que están construyendo los explotadores y cambiar finalmente la sociedad.
Sie müssen ihren Kampf für die Verteidigung und den Ausbau ihrer Errungenschaften intensivieren, um das von den Ausbeutern errichtete Konstrukt zum Einsturz zu bringen und schließlich die Gesellschaft zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la postre, las autoridades reguladoras de los Estados miembros y los expertos, por ejemplo, los explotadores de las redes, deben participar en un proceso regulado.
Schließlich sollten die mitgliedstaatlichen Regulatoren und die Sachverständigen, beispielsweise die Netzbetreiber, an einem geregelten Prozess beteiligt werden.