linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

explotador Betreiber
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El contenido de las páginas enlazadas es responsabilidad de su explotador. DE
Für den Inhalt der verlinkten Seiten sind ausschließlich deren Betreiber verantwortlich. DE
Sachgebiete: marketing wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
la autoridad competente deberá haber concedido autorización al explotador responsable de la alimentación.
Die zuständige Behörde hat dem für die Fütterung verantwortlichen Betreiber eine Genehmigung erteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Del contenido de las páginas vinculadas son exclusivamente responsables sus explotadores. DE
Für den Inhalt der verlinkten Seiten sind ausschließlich deren Betreiber verantwortlich. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Un permiso podrá cubrir una o más instalaciones en un mismo emplazamiento explotado por un mismo explotador.
Eine Genehmigung kann sich auf eine oder mehrere vom selben Betreiber am selben Standort betriebene Anlagen beziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El responsable de las páginas con las que tenemos enlaces es el proveedor o explotador correspondiente. DE
Für die Inhalte der verlinkten Seiten ist stets der jeweilige Anbieter oder Betreiber der Seiten verantwortlich. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
que el explotador de la granja registrada garantice que:
in denen der Betreiber des registrierten Betriebs sicherstellt, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sector asegurador ofrece a los explotadores de instalaciones fotovoltaicas soluciones especiales en caso de posibles daños.
Für Betreiber von PV-Anlagen bietet die Versicherungsbranche spezielle Lösungen für etwaige Schäden an.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
La autorización mencionará los nombres de todos los explotadores.
In der Genehmigung werden die Namen aller Betreiber angegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
El contenido de tales páginas es responsabilidad única de sus respectivos explotadores.
Der Inhalt solcher von Dritten betriebenen Webseiten liegt in der alleinigen Verantwortlichkeit der jeweiligen Betreiber.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
cada Estado miembro decidirá su asignación al explotador de cada instalación.
über die Zuteilung dieser Berechtigungen an die Betreiber der einzelnen Anlagen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organismo explotador .
propietario explotador . .
explotadores de red .
explotador de aeropuerto . .
explotador de múltiples sistemas .
hermanamiento entre explotadores .
explotador de empresa alimentaria .
explotador sexual de niños .
explotador de la estación .
explotador de aeronave .
explotador principal de la red .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit explotador

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo soy el explotador.
Ich bin der Sklaventreiber.
   Korpustyp: Untertitel
¿Era un explotador o qué?
Ist er ein Sklaventreiber?
   Korpustyp: Untertitel
Y como blancos colonialistas explotadores:
Und als ihre weißen kolonialistischen Unterdrücker:
   Korpustyp: Untertitel
equivalente expedido por el explotador del peaje.
Auszug, einer Rechnung oder einem entsprechenden Beleg des Mauteintreibers separat ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
los explotadores de empresas alimentarias garantizarán
In dem Maße, wie die Tätigkeit der
   Korpustyp: EU DCEP
explotador de la instalación de servicio
vor und rechtfertigt seine Weigerung schriftlich
   Korpustyp: EU DCEP
Registro de explotadores, establecimientos o plantas
Registrierung von Unternehmern, Anlagen oder Betrieben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es el dulce explotador, para tus enemigos.
Das war ein Knallbonbon für deine Feinde.
   Korpustyp: Untertitel
Lista negra de explotadores de buques y compañías
Schwarze Liste über die Leistung von Schiffsbetreibern und -gesellschaften
   Korpustyp: EU DCEP
El explotador del aeródromo será responsable de su explotación.
Der Flugplatzbetreiber ist für den Betrieb des Flugplatzes verantwortlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las obligaciones del explotador del aeródromo serán las siguientes:
Die Verantwortung des Flugplatzbetreibers erstreckt sich auf folgende Aspekte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los explotadores de empresas llevarán registros de mantenimiento.
Sie führen Aufzeichnungen über Wartungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
explotadores de teleféricos y aparatos de remonte mecánico
Betrieb von Seilbahnen und mechanischen Aufstiegshilfen
   Korpustyp: EU IATE
Un séquito de abyectos, explotadores, vendedores de ilusiones.
Es wäre ein Tross von gemeinen Lakaien, Ausbeutern und Gauklern.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo trabajo como explotador de un club / organizador con Diginights?
Wie arbeiten ich als Clubbetreiber / Veranstalter mit Diginights?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Rajesh es un importante explotador agrícola en el pueblo. NL
Rajesh ist im Dorf ein wichtiger Bauer. NL
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El explotador del aeródromo podrá probar el cumplimiento de esas obligaciones mediante una declaración de conformidad
Der Flugplatzbetreiber kann durch eine Konformitätserklärung nachweisen, dass er diese Verpflichtungen erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
Encontraron sus casas desaparecidas, su ganado dispers…y su tierra que había sido robada por explotadores.
Euer Vieh, eure Häuser, euer Land war weggenommen.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier caso, ambas excepciones se refieren en parte a los mismos explotadores de aeronaves.
Teilweise jedoch betreffen beide Ausnahmeregelungen die gleichen Luftverkehrsbetreiber.
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene velar por la igualdad de condiciones entre los aeropuertos y entre los explotadores de aeronaves.
Für alle Flughäfen und für alle Luftfahrzeugbetreiber müssen die gleichen Bedingungen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los explotadores están muy endeudados y no logran superar la crisis iniciada en 1992.
Die Landwirte sind sehr verschuldet und schaffen es nicht, die Krise, die 1992 begonnen hat, zu überwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El explotador no será responsable con arreglo a la presente Convención por los daños nucleares causados:
Der Inhaber einer Kernanlage haftet nach diesem Übereinkommen nicht für einen nuklearen Schaden
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado de la instalación podrá limitar la responsabilidad del explotador por cada incidente nuclear a:
Die Haftung des Inhabers einer Kernanlage für ein nukleares Ereignis kann durch den Anlagenstaat beschränkt werden auf
   Korpustyp: EU DGT-TM
La señora De Keyser ha señalado que es usted un hábil explotador de situaciones.
Frau De Keyser merkte an, dass Sie Situationen geschickt zu nutzen wissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que existe, la ideología comunista ha rechazado estos fenómenos, distinguiendo únicamente entre explotadores y explotados.
Die kommunistische Ideologie hat diese Erscheinungen von Anbeginn abgelehnt und einzig und allein zwischen Ausbeutern und Ausgebeuteten unterschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El explotador del aeródromo preparará un manual del aeródromo y operará de acuerdo con este manual.
Der Flugplatzbetreiber erstellt ein Flugplatzhandbuch und betreibt den Flugplatz gemäß diesem Handbuch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidad de comercializar piensos inocuos compete a los explotadores de empresas de piensos.
Die Verantwortung dafür, dass sichere Futtermittel in Verkehr gebracht werden, liegt bei den Futtermittelunternehmern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la energía es un factor de costes decisivo para los explotadores de invernaderos.
Energie ist ein entscheidender Kostenfaktor für Gewächshausbetreiber.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau auto    Korpustyp: Webseite
Para garantizar un trato igualitario a todos los explotadores de aeronaves, los Estados miembros deberán atenerse a unas normas armonizadas de gestión de los explotadores a su cargo, de conformidad con las orientaciones específicas que deberá desarrollar la Comisión.
Um die Gleichbehandlung von Luftfahrzeugbetreibern zu gewährleisten, sollten sich die Mitgliedstaaten an harmonisierte Regeln für die Verwaltung von Luftfahrzeugbetreibern unter ihrer Verantwortung gemäß spezifischen Leitlinien halten, die von der Kommission zu erstellen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de garantizar la igualdad de trato de los explotadores de aeronaves, la Comisión adoptará directrices específicas para armonizar la administración de los explotadores de aeronaves por parte de los Estados miembros administradores.
Um die Gleichbehandlung von Luftfahrzeugbetreibern zu gewährleisten, erstellt die Kommission spezifische Leitlinien, um die Verwaltung von Luftfahrzeugbetreibern durch die Verwaltungsmitgliedstaaten zu harmonisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
la falta de sensibilización por parte de los explotadores de empresas de alimentos y piensos y otros productores y explotadores de empresas pertinentes, así como las razones para ello;
mangelndes Bewusstsein bei Lebensmittel- und Futtermittelunternehmern sowie anderen einschlägigen Herstellern und Wirtschaftsteilnehmern, und die Ursachen hierfür;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la falta de competencia por parte de los explotadores de empresas de alimentos y piensos y otros productores y explotadores de empresas pertinentes, así como las razones para ello;
mangelnde Kompetenz von Lebensmittel- und Futtermittelunternehmern sowie anderen einschlägigen Herstellern und Wirtschaftsteilnehmern, und die Ursachen hierfür;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los explotadores de las empresas necesitan esta información para poder controlar su propio abastecimiento y efectuar el seguimiento del mismo.
Eine sachgerechte Beurteilung durch die Öffentlichkeit verlangt den Zugang zu allen wesentlichen Unterlagen des Genehmigungsverfahrens.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los explotadores de empresas alimentarias deberían poder decidir libremente sobre la manera de facilitar esa información.
Ferner sollten die Lebensmittelunternehmen selbst darüber entscheiden können, in welcher Weise diese Informationen abgegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Un elemento importante de la Directiva es el requisito de garantías financieras por parte de los explotadores.
Ein wichtiger Teil der Richtlinie ist das Erfordernis finanzieller Garantien der Erzeuger.
   Korpustyp: EU DCEP
Los explotadores de empresas proporcionarán toda la ayuda necesaria a la autoridad competente en la realización de los controles oficiales.
Unternehmensbetreiber gewähren der zuständigen Behörde bei der Durchführung der amtlichen Kontrollen jede erforderliche Unterstützung.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo explotador deberá presentar planes de gestión para el tratamiento, recuperación y eliminación de los residuos extraídos.
Er wird für den kommerziellen Erfolg des Systems verantwortlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
(19) Los explotadores deben ser los primeros responsables de la realización de las operaciones de conformidad con el presente Reglamento.
(19) Die Verantwortung, Tätigkeiten gemäß dieser Verordnung durchzuführen, liegt weiterhin hauptsächlich bei den Unternehmern.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, una estructura de investigación que esté cerca de sus clientes (explotadores agrícolas y consumidores) tiene sus ventajas.
Daher hat eine Forschungsstruktur nahe bei den Kunden (Landwirte und Verbraucher) ihre Vorteile.
   Korpustyp: EU DCEP
(El término "explotador de empresas cárnicas" debe sustituirse en todo el texto por el término "empresa alimentaria".)
Der Begriff "Fleischbetrieb" soll im ganzen Text durch den Begriff "Lebensmittelunternehmen" ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los explotadores de empresas alimentarias deberían poder decidir libremente sobre la manera de facilitar esa información.
Ferner sollten die Lebensmittelunternehmen selbst darüber entscheiden können, in welcher Weise diese Informationen geliefert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En beneficio de sus explotadores, debe garantizar una continuidad de servicio aun en las peores situaciones de crisis.
Er muss für seine Nutzer auch in den schwersten Krisenfällen die Dienstkontinuität gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Habría que añadir que las flotas comunitarias se encuentran entre los más grandes explotadores de estas poblaciones.
Außerdem befischen die Gemeinschaftsflotten diese Bestände mit am stärksten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revolución electrónica parece haber brindado mayor libertad a los explotadores, los pedófilos y los pornógrafos que a los industriales.
Die elektronische Revolution scheint den Ausbeutern, den Pädophilen und den Pornographen noch mehr Freiheiten zu verschaffen als den Unternehmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imposible para estos productores sostener una competencia equitativa con los grandes productores y explotadores del ramo al nivel internacional.
Diese Produzenten sind nicht in der Lage, in einen gleichberechtigten Wettbewerb mit den Großproduzenten und den Großhändlern des Sektors auf internationaler Ebene zu treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la utilización de estas guías por los explotadores de empresas de piensos tendrá carácter voluntario.
Es ist den Futtermittelunternehmern freigestellt, diese Leitlinien anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En beneficio de sus explotadores, debe garantizar una continuidad de servicio aun en las peores situaciones de crisis.
Er muss für seine Teilnehmer auch in den schwersten Krisenfällen die Dienstkontinuität gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el explotador del aeródromo garantizará que el aeródromo dispone de servicios de socorro y lucha contra incendios adecuados.
der Flugplatzbetreiber stellt sicher, dass auf dem Flugplatz geeignete Rettungs- und Feuerlöschdienste vorhanden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un proceso y una estrategia de comunicación con el titular u explotador de aeronaves y con las demás partes pertinentes;
einen Prozess und grundlegende Regeln für die Kommunikation mit dem Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreiber und anderen Beteiligten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
examinará los datos presentados por el (los) explotador(es) de empresas interesado(s) y/o cualquier otra parte interesada;
Prüfung der von den interessierten Unternehmern und/oder sonstigen interessierten Parteien vorgelegten Daten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se elaboren dichas guías de buenas prácticas, las organizaciones de explotadores de empresas las desarrollarán y divulgarán:
Diese Leitfäden für bewährte Verfahrensweisen werden von den Unternehmerorganisationen wie folgt ausgearbeitet und verbreitet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el destino haya sido acordado con el explotador de la empresa de piensos o alimentos responsable de la partida, y
die Bestimmung wurde mit dem für die Partie verantwortlichen Futter- oder Lebensmittelunternehmen vereinbart und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los explotadores deben ser los principales responsables de la realización de las operaciones de conformidad con el presente Reglamento.
Die Verantwortung, Tätigkeiten gemäß dieser Verordnung durchzuführen, liegt weiterhin hauptsächlich bei den Unternehmern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según Mojo y Music Dome, el mecanismo de reparto de los beneficios no elimina la ventaja del explotador.
Mojo und Music Dome vertreten die Auffassung, dass der Vorteil durch die Gewinnbeteiligung nicht aufgehoben werde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos obtenidos por explotadores comunitarios en fincas situadas en el tercer país o en el territorio tercero
Erzeugnisse, die von Landwirten der Gemeinschaft auf in dem Drittland oder Drittgebiet gelegenen Grundstücken erwirtschaftet werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos originados por la realización de estos controles deben correr a cargo de los explotadores responsables de la importación.
Die Kosten für diese Kontrollen sind von den Importeuren zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el explotador no cumple dichos requisitos, se le sanciona con una reducción o supresión de los pagos directos. ES
Erfüllt der Inhaber des landwirtschaftlichen Betriebs diese Anforderungen nicht, werden die Direktzahlungen gekürzt oder gestrichen. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Un elemento importante de la Directiva es el requisito de garantías financieras por parte de los explotadores.
Ein wichtiger Teil der Richtlinie ist die Forderung nach finanzieller Sicherheitsleistung seitens der Produzenten.
   Korpustyp: EU DCEP
(O quizás justamente por esta razón), durante muchos años fue capaz de infundir miedo y terror a los explotadores.
Obwohl (oder gerade weil) die Bewegung des "General Ludd" keinerlei feste organisatorische Form besaß, war sie jahrelang in der Lage, den Ausbeutern Angst und Schrecken einzujagen.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
El futuro de los apoyos directos a los explotadores: ¿Qué papel para los pagos únicos después de 2013, asegurar una estabilidad de ingresos o servir a otros objetivos?
Zukunft der Direktzahlungen an Landwirte: Rolle der Betriebsprämien nach 2013 – dienen diese der Sicherung eines stabilen Einkommens oder anderen Zielen?
   Korpustyp: EU DCEP
g bis) información sobre el lugar donde se facilitará a los explotadores de empresas de la UE el material de referencia o las muestras del solicitante;
ga) Informationen, durch die das Referenzmaterial oder die Proben der Antragsteller den Operateuren in der EU zugänglich gemacht werden;
   Korpustyp: EU DCEP
, debe ser posible que determinados terceros países y organizaciones internacionales se conviertan en explotadores del PRS a través de acuerdos separados celebrados con ellos
sollte es für bestimmte Drittstaaten und internationale Organisationen möglich sein, durch den Abschluss von gesonderten Abkommen PRS-Teilnehmer zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
información sobre el lugar donde se facilitará a las autoridades y los explotadores de empresas de la UE el material de referencia o las muestras del solicitante;
Information über den Ort, an dem das Referenzmaterial oder die Muster vom Antragsteller für Behörden und Beteiligte in der Europäischen Union bereitzustellen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
información sobre el lugar donde se facilitará a los explotadores de empresas de la Unión Europea el material de referencia o las muestras del solicitante.
Informationen, durch die das Referenzmaterial oder die Proben der Antragsteller den Beteiligten in der Europäischen Union zugänglich gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Te das cuenta que teniendo una impresora 3D, estamos reclamando el proceso de manufactura y quitando trabajos de un taller de explotadores en China?
Ist dir klar, dass wir durch den Besitz eines 3D-Druckers, den Produktionsprozess zurückerobern und Jobs in Ausbeuterbetrieben in China zurückholen?
   Korpustyp: Untertitel
El Reglamento debería permitir que los explotadores de empresas del sector alimentario utilicen el sistema más adecuado a las circunstancias específicas de un determinado matadero.
Aus der Verordnung sollte hervorgehen, dass es den Lebensmittelunternehmen überlassen ist, welches System aufgrund bestimmter Voraussetzungen in einem speziellen Schlachthof angewendet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
A la luz de dicho acuerdo, la Comisión estudiará la necesidad de introducir modificaciones en la presente Directiva en lo que respecta a los explotadores de aeronaves.".
Liegt eine solche Vereinbarung vor, so prüft die Kommission, ob diese Richtlinie, soweit sie auf Luftfahrzeugbetreiber Anwendung findet, geändert werden muss. "
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento pidió el establecimiento de una reserva para los nuevos explotadores potenciales y una reserva para las líneas aéreas de crecimiento rápido.
Das Parlament ersuchte um die Einrichtung einer Reserve für neue Marktteilnehmer und schnell wachsende Fluggesellschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta situación acentúa las dificultades económicas y puede incluso desembocar en la insolvencia de los socios de las cooperativas, en su mayoría pequeños explotadores vitivinícolas.
Diese Situation trägt zur Zuspitzung der finanziellen Schwierigkeiten und sogar zum Zahlungsverzug gegenüber den Genossenschaftsmitgliedern, bei denen es sich in der Mehrheit um kleine Winzerbetriebe handelt, bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se dará a los explotadores agrícolas unas guías de prácticas correctas o, en caso necesario, unas reglas específicas de higiene .
Dem Landwirt sind außerdem Leitlinien für eine gute Verfahrenspraxis oder erforderlichenfalls spezifische Hygieneregeln an die Hand zu geben .
   Korpustyp: EU DCEP
Es responsabilidad de los explotadores de empresas alimentarias determinar e indicar la fecha de duración mínima conjuntamente con las condiciones de conservación.
Es obliegt dem Lebensmittelhersteller, das Mindesthaltbarkeitsdatum zusammen mit den Aufbewahrungsbedingungen zu bestimmen und anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
No deberá ser propiedad, en su totalidad o en parte, de un explotador de aeronave que haya presentado una solicitud de asignación de derechos;
Sie dürfen weder ganz noch teilweise Eigentum eines Luftverkehrsunternehmens sein, das einen Antrag auf Zuteilung von Emissionsrechten gestellt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
c) «Usuarios del PRS»: personas físicas o jurídicas debidamente autorizadas por un explotador del PRS para poseer o utilizar un receptor del PRS.
c) „PRS-Benutzer“ die natürlichen oder juristischen Personen, die von den PRS-Nutzern ordnungsgemäß zum Besitz oder zur Benutzung eines PRS-Empfängers autorisiert worden sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Los costes de funcionamiento de una autoridad responsable del PRS correrán a cargo de los explotadores del PRS que la hayan designado.
Die Betriebskosten einer zuständigen PRS-Behörde werden von dem PRS-Nutzer getragen, der sie benannt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) Definición y gestión de los derechos de acceso de los usuarios del PRS y de los grupos de usuarios de los explotadores del PRS;
(ii) Festlegung und Verwaltung der Zugangsrechte der PRS-Benutzer und -Benutzergruppen der PRS-Nutzer;
   Korpustyp: EU DCEP
confirmen o revelen deficiencias en cuanto a las prescripciones de un Convenio que justifiquen la inmovilización de un buque, el propietario o el explotador o
hinsichtlich der Erfüllung der Vorschriften eines Übereinkommens Mängel bestätigt oder festgestellt, die ein Festhalten des Schiffes rechtfertigen, so sind alle mit der Überprüfung verbundenen Kosten innerhalb eines gewöhnlichen Abrechnungszeitraums vom
   Korpustyp: EU DCEP
la posibilidad de utilizar instalaciones adicionales (ocio, etc.) y las condiciones de utilización, y la evaluación de posibles cambios introducidos por los explotadores en dichas condiciones de utilización,
die Möglichkeit, zusätzliche Einrichtungen (Freizeiteinrichtungen usw.) in Anspruch zu nehmen und die Bedingungen der Inanspruchnahme sowie die Beurteilung eventueller Änderungen dieser Bedingungen durch die Veranstalter;
   Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad de Aviación Civil competente para la expedición del Certificado de Explotador de Servicios Aéreos garantizará el cumplimiento de lo dispuesto en la presente Subparte;
Die für die Erteilung des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses zuständige Zivilluftfahrtbehörde sorgt dafür, dass die Bestimmungen dieses Abschnitts eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier tarea que deba realizar un miembro de la tripulación en relación con las actividades de un titular de Certificado de Explotador de Servicios Aéreos.
Alle Aufgaben, die ein Besatzungsmitglied wahrnehmen muss und mit dem Geschäftsbetrieb des Inhabers eines Luftverkehrsbetreiberzeugnisses in Zusammenhang stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se produce discriminación lingüística en la industria cinematográfica, donde las prácticas de los explotadores de los derechos cinematográficos restringen la asignación de películas a los territorios nacionales.
Sprachendiskriminierung findet in der Filmindustrie statt, wo aufgrund bestehender Gepflogenheiten unter Verwertern von Filmrechten die Vergabe von Filmen auf bestimmte Länder beschränkt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros mantendrán listas actualizadas de los programas de control aprobados de los explotadores de empresas alimentarias y de empresas de piensos o de sus organizaciones representativas.
Die Mitgliedstaaten führen aktuelle Listen genehmigter Bekämpfungsprogramme von Lebens- und Futtermittelunternehmern oder sie vertretenden Organisationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que esa es una razón por la que el Reglamento tiene que definir con gran precisión qué es un «explotador de empresas de piensos».
Aber der Begriff Futtermittelhersteller muss daher meiner Ansicht nach in der Verordnung sehr genau definiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la UE debe establecer de inmediato la obligación de que los explotadores de las centrales nucleares contraten un seguro de responsabilidad civil.
Deshalb muss die EU umgehend eine Haftpflichtversicherung für den Betrieb von Atomkraftwerken vorschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben intensificar su lucha para defender y ampliar sus derechos, y para demoler la estructura que están construyendo los explotadores para cambiar finalmente la sociedad.
Sie müssen ihren Kampf hinsichtlich der Verteidigung und der Ausweitung ihrer Rechte verstärken und das von den Ausbeutern errichtete Konstrukt zum Einsturz bringen, um schließlich die Gesellschaft zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, se está ocultando y exonerando la putrefacción en el sistema explotador, y está rechazando sus responsabilidades y remitiendo el problema a la esfera individual.
Mit anderen Worten, das, was in diesem Ausbeutungssystem faul ist, wird vertuscht und schön geredet, und es weist jegliche Verantwortung von sich und verlagert das Problem auf die individuelle Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un documento de estancia a largo plazo sería mucho más eficaz contra los explotadores que "el documento temporal … válido durante la investigación y el procedimiento judicial" .
Eine dauerhafte Aufenthaltserlaubnis wäre ein wirksameres Mittel gegen den Missbrauch, als eine "befristete Aufenthaltserlaubnis (..) für die Dauer der Ermittlungen und des Gerichtsverfahrens ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gigante como la Federación Nacional de Sindicatos de Explotadores Agrícolas en Francia considera que, hoy día, hablar de agricultura biológica, ya no es folkclor.
Selbst ein Riese wie die Fédération nationale des syndicats d'exploitants agricoles in Frankreich ist heute der Auffassung, daß der biologische Landbau keine Spinnerei ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mugabe ya no está ayudando a su pueblo a escapar de los explotadores coloniales, sino que lo está sumergiendo en el caos, la opresión y la pobreza.
Mugabe dient nicht mehr seinem Volk gegenüber kolonialen Ausbeutern, sondern stürzt es in Chaos, Unterdrückung und Armut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe poder adoptar orientaciones técnicas destinadas a facilitar a los explotadores de empresas alimentarias, especialmente las PYME, el cumplimiento del presente Reglamento.
Die Kommission sollte technische Leitlinien annehmen können, die bezwecken, es Lebensmittelunternehmen, insbesondere KMU, zu erleichtern, diese Verordnung einzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá adoptar orientaciones técnicas destinadas a facilitar a los explotadores de empresas alimentarias, especialmente las PYME, el cumplimiento del presente capítulo y del capítulo III.
Die Kommission kann technische Leitlinien annehmen, die es Lebensmittelunternehmen, insbesondere KMU, erleichtern, dieses Kapitel und das Kapitel III einzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, por tanto, prorrogar ese período transitorio, con el fin de permitir una transición fluida a los explotadores de empresas de piensos en cuestión.
Daher sollte eine solche Übergangsfrist verlängert werden, damit den betroffenen Futtermittelunternehmern ein reibungsloser Übergang ermöglicht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este último caso, los productores del producto afectado obtienen un pago que de otro modo no habrían recibido del explotador del proyecto no vinculado.
Im letzteren Fall erhalten die Hersteller des in Rede stehenden Produkts eine Zahlung, die sie andernfalls vom unternehmensfremden Projektbetreiber nicht erhalten hätten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si el explotador de empresa alimentaria ha identificado en el APPCC o en un sistema similar las fases de transformación pertinentes en las que puede formarse acrilamida, y
im HACCP-System oder in einem ähnlichen System die für die Acrylamidbildung relevanten Verarbeitungsschritte ermittelt und
   Korpustyp: EU DGT-TM
También cuestionamos el hecho de que esta Cámara se usa para fines estrictamente explotadores, escogiendo quién puede hablar y quién no.
Wir protestieren außerdem gegen den Missbrauch dieses Hohen Hauses zu rein instrumentellen Zwecken, indem entschieden wird, wem das Wort erteilt wird und wem nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imposible luchar contra cada discriminación que se desarrolla en la sociedad capitalista, cuando hay y prepondera la gran distinción entre explotadores y explotados.
Es ist unmöglich, die verschiedenen, in der kapitalistischen Gesellschaft bestehenden Formen der Diskriminierung zu bekämpfen, solange die grundlegende Diskriminierung zwischen Ausgebeuteten und Ausbeutern vorherrscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, sabemos que este sistema ya es impugnado por una mayoría de explotadores y productores de todos los orígenes geográficos.
Wie wir wissen, wird dieses System bereits von einer Mehrheit von Wirtschaftsbeteiligten und Produzenten jeglicher geographischer Herkunft abgelehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la enmienda nº 25, los explotadores de gusanos de seda se han beneficiado hace poco de las devaluaciones monetarias en los correspondientes países miembros.
Nun zum Änderungsantrag 25: Die Züchter von Seidenraupen haben vor kurzem bereits von den Währungsabwertungen in den betreffenden Mitgliedstaaten profitiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al declarar la guerra a gente tan pobre como ellos, no hacen más que ayudar a sus propios explotadores y preparar para sí mismos un porvenir de opresión.
Wenn sie Krieg gegen Menschen führen, die genauso arm sind wie sie, erweisen sie damit nur ihren eigenen Ausbeutern einen Dienst und bereiten für sich selbst eine Zukunft der Unterdrückung vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debe reforzar su lucha para defender y extender sus logros, demoler la estructura que están construyendo los explotadores y cambiar finalmente la sociedad.
Sie müssen ihren Kampf für die Verteidigung und den Ausbau ihrer Errungenschaften intensivieren, um das von den Ausbeutern errichtete Konstrukt zum Einsturz zu bringen und schließlich die Gesellschaft zu verändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la postre, las autoridades reguladoras de los Estados miembros y los expertos, por ejemplo, los explotadores de las redes, deben participar en un proceso regulado.
Schließlich sollten die mitgliedstaatlichen Regulatoren und die Sachverständigen, beispielsweise die Netzbetreiber, an einem geregelten Prozess beteiligt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte