linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

explotar explodieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

McCree lanza una granada cegadora que explota al poco de ser lanzada.
McCree schleudert eine Blendgranate, die kurz nach Verlassen seiner Hand explodiert.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Recientemente, una bomba que estaba dirigida a la Guardia Revolucionaria Iraní explotó en la frontera entre Irán y Afganistán.
An der Grenze zu Afghanistan, ist jüngst eine Bombe explodiert, die sich gegen die iranischen Revolutionswächter gerichtet hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Helen, si esas bombas explotan, no habrá más Constitución de mierda!
Helen, wenn die Bomben explodieren, wird es keine Verfassung sein fucking!
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo de este juego es hacer explotar el máximo número de coches. ES
Das Ziel dieses Spiels ist es, die maximale Anzahl der Autos explodieren. ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
Mañana puede explotar algo en el Mediterráneo que afecte por ejemplo exactamente igual a España y entonces también será necesaria la solidaridad.
Morgen kann im Mittelmeerraum etwas explodieren, das dann zum Beispiel Spanien genauso betrifft, und auch da wird Solidarität gefordert sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
San Pedro y Long Beach Harbor explotaron al mismo tiempo.
San Pedro und Long Beach Harbor explodierten in dieselber Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Johjima e Ichiro ganó la defensa de bateo también contribuyó a explotar.
Johjima Ichiro und gewann den mit der Wimper Verteidigung trugen ebenfalls zu explodieren.
Sachgebiete: tourismus radio informatik    Korpustyp: Webseite
En muchas áreas, incluidas Karachi, Lahore e Islamabad, han explotado bombas.
Bomben explodierten von Karachi über Lahore bis nach Islamabad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Luce como si el National Geographic hubiese explotado en tu escritorio.
Sieht aus, als sei National Geographic auf Deinem Schreibtisch explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Una estrella masiva explotó en nuestra Galaxia hace más de 11 000 años. ES
Vor mehr als 11 000 Jahren explodierte ein massiver Stern in unserer Galaxie. ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hacer explotar sprengen 26
autorización para explotar .
mina sin explotar . .
explotar las minas Zuenden von Minen 1
explotar el invento fabricándolo .
sector por explotar .
corrida del panel a explotar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit explotar

278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo reservas sin explotar.
Ich habe ungenutzte Reserven.
   Korpustyp: Untertitel
Haz explotar la mina.
Jag die Mine hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Explotar tu órgano genital.
Du hast mit deinen Geschlechtsorganen kassiert.
   Korpustyp: Untertitel
Permítenos explotar los detalles.
Überlassen Sie uns die mühsamen Details.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué voy a hacer explotar?
Was jag ich jetzt damit in die Luft?
   Korpustyp: Untertitel
¡Deja de explotar al viejo!
Nutz den alten Mann nicht aus!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy a punto de explotar.
Jetzt platzt mir aber Kragen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Va a explotar la caja!
Der Tresor fliegt in die Luft!
   Korpustyp: Untertitel
Voy a explotar la TARDIS.
Ich werde die TARDIS hochjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi corazón iba a explotar.
-Mir stand beinah das Herz still.
   Korpustyp: Untertitel
Este sitio va a explotar.
Hier geht gleich alles hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que lo hagamos explotar.
Er sagt, wir sollen's in die Luft jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Y no se debe explotar.
Das darf nicht mißbraucht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no va a explotar.
Sie wird nicht brennen.
   Korpustyp: Untertitel
En cualquier momento puedo explotar.
Ich kann jede Minute ausrasten.
   Korpustyp: Untertitel
Bush hace explotar la luna
Bush jagt Mond in die Luft
   Korpustyp: Untertitel
¡Deja de explotar al anciano!
Nutz den alten Mann nicht aus!
   Korpustyp: Untertitel
Mi cabeza está por explotar.
Mir brummt der Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
La autodestrucción está por explotar.
Selbstzerstörung wird gleich enden.
   Korpustyp: Untertitel
Creía que íbamos a explotar.
Ich dachte, wir würden in die Luft fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, la cúpula dos acaba de explotar.
Kuppel zwei ist gerade hochgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso ha hecho explotar este sitio.
Deshalb hat er diesen Laden in die Luft gejagt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si no te detienes voy a explotar!
Wenn Du nicht aufhörst, dann verliere ich den Verstand!
   Korpustyp: Untertitel
explotar más plenamente el potencial productivo,
Erschließung des vollen Produktionspotenzials,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo reprimimos el instinto animal de explotar?
Wie kann man das Animalische unterdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Estaba muy feliz. Iba a explotar.
Ich wäre vor Glück fast geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
aparato radioeléctrico para explotar las minas
Funkgeraet zum Zuenden von Minen
   Korpustyp: EU IATE
Es tan delicioso que comerás hasta explotar.
Er ist so köstlich, dass du schlürfst, bis du explodierst.
   Korpustyp: Untertitel
Simple? como haciendo explotar un camion?
Simpel? So wie einen Truck zu verkabeln, damit er hoch geht?
   Korpustyp: Untertitel
Tus branquias están verdes, ¿vas a explotar?
Kumpel, deine Wangen sind grün. Du wirst doch nicht etwa kotzen?
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, tiene que explotar antes de calmarse.
Unglücklicherweise muss es sich aufblasen, bevor es vorbeiziehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene dinamita y está haciendo explotar árboles.
Er hat Dynamit und sprengt Bäume in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
¡Va a explotar el leño rojo!
Das rote Brikett geht gleich los!
   Korpustyp: Untertitel
- El escape del auto va a explotar.
Der Wagen hat eine Fehlzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Hicieron explotar ese edificio para ocultar algo.
Sie ließen das Gebäude in die Luft gehen, um etwas zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Era una bomba de tiempo esperando explotar.
Es war eine Zeitbombe, darauf wartend hochzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tengo tanto amor que voy a explotar!
Ich habe so viel Liebe in mir, dass ich gleich explodiere!
   Korpustyp: Untertitel
La estructura resistiria si la hicieramos explotar?
Hält diese Struktur bei einer Sprengung stand?
   Korpustyp: Untertitel
¿Hiciste explotar una casa para pájaros?
Du hast ein Vogelhaus gesprengt?
   Korpustyp: Untertitel
Más de 100 especies para explotar.
Mehr als hundert Nutzarten.
   Korpustyp: Untertitel
Hicieron explotar mi coche. Mataron a Damon.
Jemand hat mein Auto gesprengt und Damon umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Algún día esos hombres van a explotar".
"Eines Tages werden sie dafür brennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Está sobre una mina que podría explotar.
Er liegt auf einer Mine.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy buena haciendo explotar cosas.
Sie ist wirklich gut darin, Sachen hochzujagen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mande algo ahí arriba y hágalo explotar!
Schicken Sie jemanden hoch, und holen Sie ihn vom Himmel!
   Korpustyp: Untertitel
¡El leño rojo está por explotar!
Das rote Brikett geht gleich los!
   Korpustyp: Untertitel
Puede que haya una oportunidad para explotar.
Es gibt vielleicht eine Möglichkeit, die wir ausnützen können.
   Korpustyp: Untertitel
Esta sección entera va a explotar.
Der ganze Abschnitt geht gleich hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Explotar mierda no es solo para terroristas
Dinge hochjagen ist nicht nur etwas für Terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no lo podemos hacer explotar aquí.
- Aber wir können ihn nicht hier hochjagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No podemos explotar o algo así?
Können wir nicht pusten oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Hai proxectís sin explotar nas casas.
In den Häusern sind nicht entschärfte Granaten.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces ahora quieres hacer explotar una comisaría.
Oh, jetzt willst du also eine ganze Polizeistation in die Luft jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando oigas explotar las granadas, ven corriendo.
Wenn ihr die hier hört, kommt schnellstens nach.
   Korpustyp: Untertitel
información geológica del depósito a explotar;
geologischer Hintergrund der abzubauenden Lagerstätte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Hizo explotar un ascensor en un museo".
"Jagte einen Aufzug in einem Museum hoch."
   Korpustyp: Untertitel
E hizo explotar una bomba para escapar.
Er hat eine Bombe gezündet, um zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
¡El núcleo del Pasteur va a explotar!
Der Kern der Pasteur bricht gleich!
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que el auto estaba por explotar.
Ich dachte das Auto fliegt in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Es un mercado totalmente sin explotar.
Das ist ein komplett unberührter Markt.
   Korpustyp: Untertitel
Que día tan bueno para no explotar.
Was für ein großartiger Tag, um nicht in die Luft gesprengt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
¡El equipo Azul está apunto de explotar!
Team Blau geht gleich-bumm-in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
A medianoche los voy a hacer explotar.
Um Mitternacht jage ich euch alle in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestro ejército haciendo explotar la munición.
Nein, unsere Armee sprengt die Munition vor dem Rückzug in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Cayó en la bahía. Sin explotar.
Ins Wasser gestürzt, keine Detonation.
   Korpustyp: Untertitel
Lawrence siempre amó hacer explotar las cosas.
Lawrence liebte es immer Dinge in die Luft zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde cree que se podrían explotar potenciales?
Wo sehen Sie noch Potenziale ?
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Integración perfecta en mercados sin explotar.
Nahtlose Integration in nicht erschlossene Märkte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tuvieron que llevarlo al hospital para que no explotar…
Er musste ins Krankenhaus, damit er nicht platzt.
   Korpustyp: Untertitel
Una carrera y una vida de potencial sin explotar.
Ein Leben und ein Werk der unerfüllten Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
¿No hay otra manera de hacer explotar la carga?
Kann man die Explosion nicht anders auslösen?
   Korpustyp: Untertitel
He pensado en una manera de hacer explotar la dinamita.
Ich hab mir überlegt, wie man das Oynamit zünden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Si explotar es lo tuyo, este es el lugar.
Wenn du gern in die Luft fliegst, bist du da richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Amenaza el Premier con hacer explotar este artefacto?
Droht der Premier mit dieser Waffe?
   Korpustyp: Untertitel
Así que, maldito atrevido, dame una excusa para explotar.
Also, Arschgeige, gib mir einen Grund etwas Dampf abzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Quienes se niegan a explotar las minas trabajan encadenados.
Diejenigen, die sich wiedersetzt haben, schuften als Gefangene in Ketten.
   Korpustyp: Untertitel
Los kamikazes que se hicieron explotar eran, en efecto, iraquíes.
Die Selbstmordattentäter, die sich in die Luft gesprengt haben, waren nämlich Iraker.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
H230: Puede explotar incluso en ausencia de aire
H230: Kann auch in Abwesenheit von Luft explosionsartig reagieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
El potencial de este sector en Europa está sin explotar.
Das Potenzial dieses Sektors ist in Europa noch unausgeschöpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, en todo caso, un significativo potencial comercial sin explotar.
Es gibt jedoch noch viel ungenutztes Handelspotenzial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pienso que hay mucho potencial por explotar.
Außerdem glaube ich, dass es noch viel ungenutztes Potenzial gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capacidad por explotar en Belarús, Rusia y Ucrania
Kapazitätsreserven in Belarus, Russland und der Ukraine
   Korpustyp: EU DGT-TM
P&O Ferries ha dejado de explotar dichas rutas.
P&O Ferries bietet auf diesen Strecken keine Dienste mehr an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si sube a bordo de esta nave, la haré explotar.
Wenn Sie uns entern, jage ich das ganze Schiff in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Hazlos explotar en cuanto hayan capturado a los norteamericanos.
Spreng sie in die Luft, sobald die Amis gefangen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Solo una loca ide…¿Esto hará explotar el planeta?
Nur eine verrückte Vermutun…es sprengt den Planeten?
   Korpustyp: Untertitel
Si tienen orejas, habrán oído la casa explotar.
Sie werden Ihre Ohren überall haben, die Explosion war auch nicht zu überhören.
   Korpustyp: Untertitel
Explotar municiones dentro de la base, empezar incendios.
Munitionsdepots in der Basis zur Explosion bringen, Feuer zu legen,
   Korpustyp: Untertitel
Hiciste explotar el avión para deshacerte de nosotros!
Sie sprengten das Flugzeug, um uns los zu werden!
   Korpustyp: Untertitel
Se ha decidido comenzar a explotar estos pantanos.
Es wurde beschlossen, diese Sümpfe urbar zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que mi mujer murió al explotar una mina.
Meine Frau kam in einer Minenexplosion ums Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Lewis, dime que esta cosa no va a explotar.
Lewis, versprich mir, dass das diesmal nich…
   Korpustyp: Untertitel
Entonces los soldados entraron, he hicieron explotar el túnel.
Die Soldaten kamen rein und haben den Tunnel gesprengt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque nuestro valiente líder está haciendo explotar árboles.
Weil unser furchtloser Anführer da draußen Bäume in die Luft jagt.
   Korpustyp: Untertitel
Junto a la Llama. Haciendo explotar árboles con dinamita.
Bei der „Flamme“, er hat mit Dynamit Bäume in die Luft gejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente las ojivas en estas armas pueden explotar.
Unglücklicherweise für uns sind die Sprengköpfe an diesen Waffen scharf.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo espero que intenten explotar esta maldita cosa.
Ich hoffe einfach nur, dass jemand versucht, dieses Ding in die Luft zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
El te ha visto explotar a tus trabajadores.
Er sah, wie du deine Arbeiter betrogen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando ocurra, podría explotar y convertirse en un peligro.
Wenn er dort ankommt, könnte er sich selbst und andere gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
Los explosivos todavía en sus tobillo…listos para explotar.
Den Sprengstoff an den Knöcheln, zum Zünden bereit.
   Korpustyp: Untertitel