Die bestehenden Möglichkeiten sollen besser genutzt werden, und der Informationsfluss soll mit Hilfe eines geeigneten Informationssystems verbessert werden.
ES
Sachgebiete: oekologie auto meteo
Korpustyp: Webseite
La vinculación también puede tener efectos procompetitivos si el producto vinculado permite al licenciatario explotar la tecnología licenciada con bastante más eficacia.
Kopplungsvereinbarungen können auch wettbewerbsfördernd sein, wenn das gekoppelte Produkt es dem Lizenznehmer gestattet, die lizenzierte Technologie wesentlich effizienter zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si alguien me da su fot…...la ley dice que puedo usarla como quiera, salv…...publicarla o explotarla públicamente.
Wenn mir jemand ein Bild gibt, kann ich es beliebig nutzen. Ich darf es nur nicht veröffentlichen oder öffentlich nutzen.
Korpustyp: Untertitel
Su informe de arrendamiento es interesante para explotar.
Superando discrepancias políticas, nuestra colaboración colectiva se ha inspirado en el sentimiento profundamente humano de que ninguna mujer debe ser explotada.
Über die politischen Unterschiede hinweg war unsere kollegiale Zusammenarbeit von der zutiefst menschlichen Überzeugung geprägt, dass keine Frau ausgebeutet werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a Dios aún hay formas legales de explotar países en desarrollo.
Gott sei Dank gibt es noch legale Wege, um Entwicklungsländer auszubeuten.
Korpustyp: Untertitel
Es muy frecuente que los ecosistemas costeros sean literalmente destruidos para ser explotados con criaderos intensivos.
Diesen Handlungen liegen Ungeduld und ein Mangel an Disziplin zugrunde, Eigenschaften, die mit dem richtigen Verstand und Spielplan ausgenutzt werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Richard Reid, que intentó hacer explotar un avión británico, José Padilla, acusado de planear un ataque con bombas radioactivas en los Estados Unidos y John Walker Lindh, el talibán estadounidense, son todos conversos.
Richard Reid, der versucht hat ein britisches Flugzeug in die Luft zu sprengen, José Padilla, dem die Planung eines Angriffs mit einer Schmutzigen Bombe in den Vereinigten Staaten vorgeworfen wird, und John Walker Lindh, der amerikanische Taliban, sind alle Konvertiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Entonces fue idea de ella hacerexplotar el avión?
Also war es ihre Idee, das Flugzeug zu sprengen?
Korpustyp: Untertitel
De hecho desde hace más de un año Israel está construyendo un muro a lo largo de la frontera con Cisjordania para impedir que los kamikazes palestinos se haganexplotar en las calles de Jerusalén o Tel Aviv.
Seit über einem Jahr baut Israel eine Mauer entlang der Grenze zum Westjordanland, um palästinensische Selbstmordattentäter daran zu hindern, sich in den Straßen Jerusalems oder Tel Avivs in die Luft sprengen.
Los recursos minerales del país no se están explotando de manera respetuosa con el medioambiente.
Die Bodenschätze des Landes werden nicht umweltschonend abgebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te dije que explotaremos tu mina.
Ich werde Euer Gold abbauen.
Korpustyp: Untertitel
A orillas del canal del Centro, es una ciudad de minas de hulla que empezaron a explotarse en 1860 y propiciaron el establecimiento de otras industrias:
ES
Blanzy, an den Ufern des Centre-Kanals gelegen, ist die Stadt der Steinkohle, die seit 1860 abgebaut wird. Daneben haben sich weitere Industriezweige angesiedelt:
ES
Más del 30 % del centenar de submuniciones que contiene cada bomba de racimo no explotan al impactar contra el suelo.
Über 30 % der Hunderte Stücke Submunition pro Streubombe detonieren nicht beim Einschlag auf dem Boden.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces en poco menos de una hor…explotará.
Sie wird also in weniger als einer Stunde detonieren.
Korpustyp: Untertitel
El 22 de noviembre explotó una bomba en un ferrocarril que enlazaba Sochi y Matsesta en lo que las autoridades reconocieron oficialmente como un atentado terrorista.
Am 22. November detonierte bei einem von den Behörden offiziell anerkannten Terroranschlag eine Bombe auf einer Eisenbahnstrecke zwischen Sotschi und Mazesta.
Korpustyp: EU DCEP
3 bombas explotaron en la entrada y en la confusión de los oficiales.
3 Bomben detonierten im Eingangsbereich und im Offizierskasino des 5.US-Korps.
Korpustyp: Untertitel
Considerando el uso por parte de Israel de granadas que pueden contener cada una hasta 644 artefactos explosivos, 100 000 de los cuales no han explotado durante la guerra y siguen matando diariamente a inocentes,
in der Erwägung, dass Israel Bomben eingesetzt hat, die bis zu 644 Zündvorrichtungen enthalten konnten, und 100 000 davon während des Kriegs nicht detonierten und weiterhin täglich unschuldige Menschen töten,
Korpustyp: EU DCEP
Que la nave de Ironheart escapó, pero explotó antes de salir. - ¿Y si me niego?
Ironhearts Schiff detonierte vor dem Sprungtor. - Wenn ich ablehne?
Korpustyp: Untertitel
Según el Director General de Medio Natural del Gobierno andaluz, todos estos fuegos tuvieron su origen en la explosión de proyectiles que no explotaron cuando fueron lanzados durante las prácticas militares y que lo hicieron este verano a acusa de las altas temperaturas.
Nach Ansicht des Umweltbeauftragten der andalusischen Regionalregierung sind alle diese Brände auf die Explosion von Geschossen zurückzuführen, die während der militärischen Übungen abgefeuert wurden und erst diesen Sommer aufgrund der hohen Temperaturen detonierten.
Korpustyp: EU DCEP
Explotó justo en frente de él.
Sie ist direkt vor ihm detoniert.
Korpustyp: Untertitel
Creemos que puede haber una bomba a bordo, que aún no ha explotado.
Wir glauben, es könnte sich eine Bombe an Bord befinden. Die bisher noch nicht detoniert ist.
Korpustyp: Untertitel
Con excepción de que el misil no explotará con el impacto.
Nur dass die Rakete beim Aufprall nicht detoniert.
Noticias publicadas en la prensa informan de sandías que explotan debido a un uso abusivo de aditivos químicos.
Aus Pressemeldungen war von Wassermelonen zu erfahren, die aufgrund des leichtfertigen Einsatzes chemischer Zusatzstoffe zerbersten.
Korpustyp: EU DCEP
explotarbetrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario que existan indicadores claros sobre la forma en que se puede explotar un sistema de interconexión no discriminatorio y de supervisión de las pasarelas de radiodifusión de banda ancha y otros sistemas, en interés público.
Es muss eindeutige Kriterien dafür geben, wie ein System nichtdiskriminierender Zusammenschaltung und Aufsicht über die Gateways der Breitbandübertragung und anderer Systeme im öffentlichen Interesse betrieben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del programa Galileo es crear y explotar la primera infraestructura de radionavegación y posicionamiento por satélite destinada específicamente a fines civiles, que puede ser utilizada por una serie de actores públicos y privados en Europa y en todo el mundo.
Mit dem Galileo-Programm soll die erste weltweite Infrastruktur für die satellitengestützte Navigation und Positionsbestimmung aufgebaut und betrieben werden, die speziell für zivile Zwecke konzipiert ist und von zahlreichen öffentlichen und privaten Akteuren in Europa und weltweit genutzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, la CIL considera que la Comisión no demostró que la ayuda hubiera permitido explotar Le Levant en condiciones más favorables que las accesibles a los demás operadores, dado que la Comisión no cuantificó la importancia de la ventaja alegada.
Zweitens habe die Kommission nicht nachgewiesen, dass das Schiff Le Levant durch die Beihilfe unter günstigeren Bedingungen als denen der Wettbewerber habe betrieben werden können, da die Kommission den Umfang des angeblichen behaupteten Vorteils nicht bemessen habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, los comentarios de la CIL, según los cuales la Comisión no ha demostrado que la ayuda haya permitido explotar Le Levant en condiciones más favorables que las accesibles a los otros operadores, no pueden tomarse en consideración.
Die Bemerkungen von CIL, die Kommission habe nicht nachgewiesen, dass das Schiff Le Levant durch die Beihilfe unter günstigeren Bedingungen als denen der Wettbewerber habe betrieben werden können, sind daher zurückzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la EMT del primer Estado miembro en el que se pretende explotar un vehículo procedente de un tercer país.
die RE des ersten Mitgliedstaats, in dem das Fahrzeug betrieben werden soll, sofern das Fahrzeug aus einem Drittland kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del Acuerdo, Hurtigruten establece servicios diarios de escala en 34 puertos durante todo el año, con un calendario determinado, con una capacidad basada en el requisito de explotar la ruta con once buques previamente autorizados por las autoridades noruegas y con unos precios máximos para los trayectos de los viajeros de larga distancia.
Im Rahmen des Hurtigruten-Abkommens läuft Hurtigruten täglich 34 vorgegebene Häfen im Ganzjahresbetrieb nach einem festen Fahrplan an; bezüglich der Kapazitäten muss die Route mit 11 Schiffen betrieben werden, die vorab von den norwegischen Behörden zugelassen wurden; des weiteren wurden für die Personenverkehrsverbindungen feste Höchstpreise bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la EMT del primer EM el que se va a explotar un vehículo procedente de un tercer país.
die RE des ersten MS, in dem das Fahrzeug betrieben werden soll, bei einem aus einem Drittland kommenden Fahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
cómo concebir, explotar, mantener, controlar y paralizar la técnica (véase asimismo la sección 5.4),
Art und Weise, wie die Technik geplant, betrieben, beibehalten, gesteuert und außer Betrieb genommen wird (siehe auch Abschnitt 5.4);
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades polacas aseguran que el plan inicial de Dell consistía en explotar ambas plantas simultáneamente y que las dos han funcionado en paralelo durante algún tiempo.
Sie weisen darauf hin, dass nach dem ursprünglichen Plan von Dell beide Produktionsstätten parallel betrieben werden sollten, was eine Zeit lang tatsächlich auch der Fall war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una investigación realizada en Austria ha revelado que la empresa APCOA se encarga de explotar 13 de los 26 aparcamientos y garajes subterráneos registrados en Carintia.
Eine Untersuchung in Österreich brachte zutage, dass 13 der 26 in Kärnten erfassten Parkplätze und Tiefgaragen von der Firma APCOA betrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
explotarAusnutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las tentativas de explotar las diferencias étnicas deben abordarse.
Versuchen zur Ausnutzung ethnischer Gegensätze muß entgegengetreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este proceso de desmantelamiento de las barreras administrativas permita explotar mejor nuestro potencial científico y de investigación en Europa.
Ich hoffe, dass dieser Prozess der Beseitigung administrativer Barrieren zu einer besseren Ausnutzung unseres Potenzials für Wissenschaft und Forschung in Europa führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda, explotar plenamente el potencial del mercado interior.
Zweitens die volle Ausnutzung des Potentials des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacer un uso integrado del mercado único y explotar las ventajas que ofrece, podemos fortalecer el crecimiento y la prosperidad a escala europea y dar un nuevo impulso a la empresa.
Mittels einer integrierten Nutzung des Binnenmarkts und durch die Ausnutzung der Vorteile, die er bietet, können wir das Wachstum und den Wohlstand auf europäischer Ebene stärken und den Unternehmen neue Impulse geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibimos cantidad de proyectos que tratan de explotar las sinergias creadoras de empleos.
Wir erhalten zahlreiche Projekte, die auf die Ausnutzung der arbeitsplatzschaffenden Synergien abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que una de las condiciones para el apoyo europeo a la construcción sea la repoblación forestal y que el dinero no se utilice de manera engañosa para explotar los incendios forestales con la intención de emprender la construcción de nuevas zonas turísticas u otros cambios del uso del suelo.
Ich hoffe, dass die Wiederaufforstung zu den Bedingungen für die Gewährung europäischer Wiederaufbauhilfe gehört und dass die Gelder nicht zynischerweise unter Ausnutzung der Waldbrände für den Bau neuer Touristengebiete oder für andere Änderungen der Bodennutzung verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta todavía explotar más las nuevas tecnologías y un acceso mucho mayor a la televisión, que constituye para el 70 % de los ciudadanos la principal y única fuente de información.
Wir brauchen weiterhin eine bessere Ausnutzung der neuen Technologien und einen viel besseren Zugang zum Fernsehen, das für 70 % der Bürger die wesentliche bzw. einzige Informationsquelle darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de explotar dicha capacidad ha aumentado igualmente gracias al considerable aumento del índice de utilización de las aeronaves.
Auch haben sich die Möglichkeiten einer konkreten Ausnutzung dieser Kapazität durch deutliche Fortschritte bei der Einsatzquote der Flugzeuge ebenfalls verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
fomento eficiente y sistemático para explotar los potenciales existentes y alcanzar los objetivos;
die effiziente und systematische Förderung zur Ausnutzung der bestehenden Potenziale ist zu garantieren;
Korpustyp: EU DCEP
i) explotar plenamente el potencial del marco Lamfalussy para lograr la convergencia en materia reguladora y supervisora a nivel de la UE;
i) vollständige Ausnutzung des Potenzials des Lamfalussy-Rahmens zur Erzielung EU-weiter Konvergenz in Fragen der Regulierung und Aufsicht;
Korpustyp: EU DCEP
explotarausgeschöpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso explotar plenamente el potencial de creación de empleo en el sector de las energías renovables, no solo potenciando la investigación y el desarrollo, sino también con medidas políticas a escala europea y nacional que faciliten su penetración en el mercado.
Die Möglichkeiten des Sektors erneuerbare Energien in Bezug auf die Schaffung von Arbeitsplätzen müssen umfassend ausgeschöpft werden, und zwar nicht nur durch eine Intensivierung von Forschung und Entwicklung, sondern auch durch entsprechende Maßnahmen auf europäischer und einzelstaatlicher Ebene, damit sie den Markt besser durchdringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que, antes de recurrir a las medidas restrictivas, hay que explotar todas las posibilidades que nos brindan los medios positivos que ofrece la asociación.
Die Kommission ist der Ansicht, daß zuvor jedoch sämtliche sonstigen Möglichkeiten, die die Partnerschaft bietet, ausgeschöpft werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es necesario explotar las posibilidades de la era digital, crear una dinámica comunitaria y estimular el sector cultural, con objeto de dotar a estas industrias de modelos económicos innovadores.
Daher muss das Potenzial des digitalen Zeitalters ausgeschöpft, eine EU-weite Dynamik geschaffen und der Kultursektor stimuliert werden, um diese Industrien mit innovativen Geschäftsmodellen auszustatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, hay otras fuentes muy importantes que es necesario explotar en toda su extensión, pero las propuestas no son el lugar adecuado para abordarlas.
Ja, es gibt andere sehr wichtige Quellen, die so umfassend wie möglich ausgeschöpft werden müssen, aber die Vorschläge sind nicht geeignet, um diese anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Curiosamente, el informe juzga positiva la acción del enviado especial de la Unión a Oriente Próximo, y estima que quedan posibilidades por explotar en África Central, Zaire o en la región de los Grandes Lagos.
Eigenartigerweise wird die gemeinsame Aktion zur Benennung des EU-Sondergesandten im Nahen Osten in dem Bericht positiv bewertet, und es wird darin die Ansicht vertreten, daß in Zentralafrika, in Zaire sowie in der Region der Großen Seen noch nicht alle Aktionsmöglichkeiten der EU ausgeschöpft wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será difícil mantener este compromiso sin explotar plenamente el potencial de las TIC.
Dieser Verpflichtung nachzukommen wird mit Schwierigkeiten verbunden sein, wenn das IKT-Potenzial nicht voll ausgeschöpft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe sobre la revisión del Plan de acción para la eficiencia energética, el señor Bendtsen señala adecuadamente que las políticas nacionales siguen sin explotar plenamente el potencial en el ámbito de la eficiencia energética.
In diesem Bericht über die Überarbeitung des Aktionsplans für Energieeffizienz betont Herr Bendtsen berechtigterweise, dass das Potenzial im Bereich der Energieeffizienz in den nationalen politischen Strategien noch immer nicht voll ausgeschöpft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la contratación pública posee el potencial, si bien este permanece eminentemente sin explotar, de respaldar la innovación en forma de productos, procesos y servicios innovadores.
Drittens hat das öffentliche Auftragswesen das Potenzial, Innovation in Form von innovativen Produkten, Verfahren und Dienstleistungen zu fördern, auch wenn dieses Potenzial zu einem großen Teil nicht ausgeschöpft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Según pone de relieve el informe del señor Tabajdi sobre la agricultura sostenible y el biogás, existe un gran potencial para el biogás que la UE aún tiene por explotar.
schriftlich. - (EN) Wie im Bericht von Herrn Tabajdi über nachhaltige Landwirtschaft und Biogas betont wird, ist das große Potenzial von Biogas in der EU noch nicht ausgeschöpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide propuestas de la Comisión para revisar las Directivas contables con objeto de evitar un exceso de reglamentación costoso e ineficiente, en especial para las PYME, de modo que puedan explotar su competitividad y su potencial de crecimiento de manera más eficaz;
fordert, dass die Kommission Vorschläge zur Überarbeitung der Rechnungslegungsrichtlinien vorlegt, um eine kostspielige und ineffiziente Überregulierung – insbesondere für die KMU – zu verhindern, so dass ihre Wettbewerbsfähigkeit und ihr Wachstumspotenzial effektiver ausgeschöpft werden können;
Korpustyp: EU DCEP
explotarausgenutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para dar una buena respuesta a este reto es esencial adoptar un enfoque conjunto entre todos los implicados y explotar plenamente avances tecnológicos como los sistemas de navegación por satélite.
Um dieser Herausforderung erfolgreich begegnen zu können, müssen unbedingt alle Betroffenen gemeinsam vorgehen, und technologische Entwicklungen wie Satellitensysteme müssen voll ausgenutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado común es la ventaja competitiva más grande de Europa y se debería explotar en consecuencia.
Der gemeinsame Markt ist der größte Wettbewerbsvorteil Europas und sollte entsprechend ausgenutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el Parlamento Europeo no debe explotar el bienestar de las mujeres y de los niños en su intento de extender su autoridad, como en el apartado 77 del informe.
Deshalb sollte das Wohl von Frauen und Kindern vom Europäischen Parlament nicht in seinem Streben nach Ausweitung seiner Machtbefugnisse ausgenutzt werden, wie es beispielsweise in Ziffer 77 des Berichts zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debería explotar de ningún modo la angustia del pueblo saharaui para incitar a más actos de violencia.
Die Not des Volkes der Sahrauis sollte keinesfalls dazu ausgenutzt werden, weitere Gewaltakte anzufachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis en el sector ganadero de la UE no se debe explotar desde los frentes comerciales de las compañías estadounidenses, que ven un importante potencial en el mercado europeo.
Die Krise auf dem Tierhaltungssektor der EU darf nicht für die kommerziellen Ziele von US-Unternehmen ausgenutzt werden, die auf dem europäischen Markt ein bedeutendes Exportpotenzial sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, muy pronto tendremos la oportunidad -que creo que debemos explotar al máximo- de profundizar sobre este argumento que con tanta fuerza han presentado tantos diputados esta noche.
So werden wir in Kürze die Gelegenheit haben - die meines Erachtens voll ausgenutzt werden sollte -, in diesem Punkt voranzukommen, der von so vielen Mitgliedern heute abend mit Nachdruck zur Sprache gebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que protegernos de los mercados lucrativos que podrían explotar a los ciudadanos más vulnerables y del riesgo de transmisión de enfermedades o infecciones.
Wir können uns vor gewinnorientierten Märkten, auf denen wehrlose Personen ausgenutzt werden, und vor der möglichen Übertragung von Krankheiten oder Infektionen schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate, no hay que olvidar que las empresas inteligentes pueden explotar las normas y reglamentos para el suministro de mano de obra.
In der Diskussion darf auch nicht vergessen werden, dass die Regelungen zur Arbeitskräfteüberlassung von findigen Unternehmen ausgenutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que para la Comisión las presiones socioeconómicas son fenómenos que hay que explotar en lugar de mitigar, porque en el fondo desea, en aplicación de la Política Pesquera Común, reducir drásticamente el esfuerzo pesquero.
Ich fürchte, für die Kommission sind sozioökonomische Zwangslagen etwas, was nicht gemildert, sondern ausgenutzt wird, denn im Grunde genommen möchte die Kommission bei der Verfolgung der Gemeinsamen Fischereipolitik den Fischereiaufwand schonungslos reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, Europa hizo pocos progresos a la hora de formular una política energética común. Como resultado, cada vez depende más de Rusia, país que no dudó en explotar su posición de negociación.
So hat Europa beispielsweise kaum Fortschritte bei der Formulierung einer gemeinsamen Energiepolitik gemacht und ist daher zunehmend auf Russland angewiesen, das seine Verhandlungsposition ohne zu zögern ausgenutzt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
explotarverwerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensando precisamente en las empresas de ferrocarriles de mi propio país, éstas también deben explotar debidamente sus terrenos.
Wenn ich an Eisenbahnunternehmer gerade auch in meiner eigenen Heimat denke: Sie müssen ihre Grundstücke, die sie haben, auch verwerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, estamos decididos a hacer todo lo que haga falta para conseguir el objetivo de la igualdad de oportunidades en el acceso al mercado, de modo que las empresas de la UE en esos sectores puedan explotar los conocimientos tecnológicos y la calidad que tanto han costado obtener.
Wir sind daher entschlossen, alle notwendigen Schritte zu unternehmen, um das Ziel eines gleichberechtigten Marktzugangs zu erreichen, damit die EU-Unternehmen in diesen Sektoren ihr hart erarbeitetes Know-how und ihre Qualität verwerten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la restricción de la capacidad del licenciatario de explotar sus propios derechos de tecnología o la restricción de la capacidad de cualquiera de las partes en el acuerdo de realizar actividades de investigación y desarrollo, a menos que esta última restricción sea imprescindible para impedir la revelación a terceros de los conocimientos técnicos licenciados.
die Beschränkung der Möglichkeit des Lizenznehmers, seine eigenen Technologierechte zu verwerten, oder die Beschränkung der Möglichkeit der Vertragsparteien, Forschungs- und Entwicklungsarbeiten durchzuführen, es sei denn, letztere Beschränkungen sind unerlässlich, um die Preisgabe des lizenzierten Know-hows an Dritte zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, el Órgano de Vigilancia de la AELC se centrará principalmente en el impacto del acuerdo sobre la capacidad del licenciatario para explotar su propia tecnología (competidora).
Die EFTA-Überwachungsbehörde wird sich daher in erster Linie auf die Auswirkungen der Vereinbarung auf die Fähigkeit des Lizenznehmers, seine eigene (konkurrierende) Technologie zu verwerten, konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
la restricción de la capacidad del licenciatario de explotar su propia tecnología o la restricción de la capacidad de cualquiera de las partes en el acuerdo de realizar actividades de investigación y desarrollo, a menos que esta última restricción sea imprescindible para impedir la revelación a terceros de los conocimientos técnicos objeto de la licencia.
die Beschränkung der Möglichkeit des Lizenznehmers, seine eigene Technologie zu verwerten, oder die Beschränkung der Möglichkeit der Vertragsparteien, Forschungs- und Entwicklungsarbeiten durchzuführen, es sei denn, letztere Beschränkungen sind unerlässlich, um die Preisgabe des lizenzierten Know-hows an Dritte zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el artículo 53, apartado 1, solo es aplicable si el acuerdo reduce los incentivos que tiene el licenciatario para mejorar y explotar su propia tecnología.
Artikel 53 Absatz 1 findet zudem nur dann Anwendung, wenn die Vereinbarung den Anreiz für den Lizenznehmer verringert, seine eigene Technologie zu verbessern und zu verwerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es también probable que el Órgano de Vigilancia de la AELC retire el beneficio de la exención por categorías cuando las partes se abstienen de explotar la tecnología licenciada, a menos que tengan una justificación objetiva para ello.
Die EFTA-Überwachungsbehörde kann den Rechtsvorteil der Gruppenfreistellung auch dann entziehen, wenn es die Vertragsparteien unterlassen, die lizenzierte Technologie zu verwerten, es sei denn, sie können dies sachlich begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También puede consistir en que la licencia genere espacios de libertad de creación al permitir al licenciatario explotar su propia tecnología sin correr el riesgo de ser objeto de una demanda por violación de patente.
Eine Verwertung liegt auch dann vor, wenn die Lizenz dem Lizenznehmer Gestaltungsfreiheit verschafft und ihm erlaubt, seine eigene Technologie zu verwerten, ohne Verletzungsklagen des Lizenzgebers fürchten zu müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La misión del STER consiste en explotar el tiempo de publicidad disponible de tal manera que pueda aportar una contribución óptima a la financiación central de los organismos públicos de radiodifusión.
Die STER hat den Auftrag, die verfügbare Werbezeit so zu verwerten, dass ein optimaler Beitrag zur zentralen Finanzierung der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten geleistet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, los organismos públicos de investigación deben difundir y explotar más eficazmente los resultados de la investigación financiada con fondos públicos a fin de transformarlos en nuevos productos y servicios.
Dazu ist es notwendig, dass öffentliche Forschungseinrichtungen die Ergebnisse öffentlich finanzierter Forschungsarbeiten verbreiten und wirksamer verwerten, im Hinblick darauf, sie in neue Produkte und Dienstleistungen umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
explotarAusbeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se destinan a hacer menos dura la vida de las clases trabajadoras, sino a explotar allí una mano de obra barata para enriquecer a los empresarios y accionista de aquí.
Es dient nicht dazu, dort das Leben der arbeitenden Klassen erträglicher zu machen, sondern dient der Ausbeutung billiger Arbeitskräfte, an denen sich die hiesigen Unternehmer und Aktionäre bereichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta otra política que respete a la persona en general, y a las mujeres en especial. Una política que no tenga como fuerza motriz el beneficio de unos pocos y como objetivo explotar a la mayoría.
Erforderlich ist eine andere Politik, die den Menschen generell und speziell die Frauen respektiert, eine Politik, deren Triebkraft nicht der Profit des einzelnen und deren Ziel nicht die Ausbeutung der vielen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos comprobado la riqueza de la inventiva que sale a la luz cuando se trata de explotar el cuerpo de las mujeres.
Wir haben den großen Erfindungsreichtum gesehen, wenn es um die Ausbeutung der Körper von Frauen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desarrollan nuevas políticas para explotar a los trabajadores y violar sus derechos sociales,
Entwicklung einer neuen Politik zur Ausbeutung der Arbeiter und zur Verletzung ihrer sozialen Rechte,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, reviste importancia decisiva que se supervisen las jornadas laborales y se impida a los empleadores explotar a jóvenes en el trabajo.
Es ist daher unerlässlich, dass die Arbeitszeit überwacht wird und Arbeitgeber an der Ausbeutung von Jugendlichen gehindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es vital que, a la hora de explotar las aguas internacionales y las zonas económicas exclusivas de otros países, los barcos de la UE cumplan con los estrictos criterios y condiciones ecológicos y sociales, sobre todo, en lo relativo a la conservación de los recursos haliéuticos.
Davon abgesehen müssen Schiffe der Europäischen Union bei der Ausbeutung internationaler Gewässer und der ausschließlichen Wirtschaftszonen anderer Länder auf jeden Fall hohe ökologische und soziale Maßstäbe und Bedingungen erfüllen, nicht zuletzt unter dem Aspekt der Erhaltung der Fischbestände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La infracción de "tráfico de seres humanos para explotar su trabajo", tal como figura descrita en el artículo 1, no exige el paso ilegal de una frontera, lo que constituye sin embargo el primer criterio de la inmigración clandestina.
Der Straftatbestand der "illegalen Beförderung von Personen zum Zwecke der Ausbeutung ihrer Arbeit ", wie in Artikel 1 beschrieben, setzt nicht zwangsläufig die illegale Überquerung einer Grenze voraus, was jedoch das Hauptkriterium der illegalen Einwanderung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la tarea legislativa no se ha traducido en la consecución de los objetivos de Lisboa, y las formas de trabajo atípico -que fueron diseñadas para facilitar la incorporación en el mercado laboral y reducir su rigidez- se han convertido en buena medida en herramientas para explotar las debilidades sociales.
Jedoch führten die Bemühungen der Legislative nicht zur Umsetzung der Ziele von Lissabon, und Formen atypischer Arbeit - die eigentlich einer Erleichterung des Eintritts in den Arbeitsmarkt und verringerter Rigidität dienen sollten - haben sich weitestgehend zu Instrumenten zur Ausbeutung sozialer Schwäche entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que buscan es la liberalización de los servicios, incluso en el sector de los servicios públicos, sometiéndose así a la presión de los grandes grupos económicos y financieros, que consideran que este "paso" es una nueva oportunidad para explotar a los trabajadores y para el dominio económico.
Was sie im Auge haben, ist die Liberalisierung der Dienstleistungen, auch im Bereich der öffentlichen Dienstleistungen, und damit beugen sie sich dem Druck der großen Wirtschafts- und Finanzgruppen, die diesen "Schritt" als ganz neue Chance zur Ausbeutung der Arbeitnehmer und für die wirtschaftliche Vorherrschaft ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Separar títulos de permisos de trabajo en una apuesta por explotar mano de obra barata y básicamente carente de cualificación es solo uno de los elementos típicos de la relegación deliberada de la educación marítima a simple formación.
Die Loslösung des Zeugnisses von der Berufsbefähigungserlaubnis, die mit dem Ziel der Ausbeutung billiger und im Grunde unqualifizierter Arbeitskräfte erfolgt, ist nur einer der Punkte, die die angestrebte Herabstufung der seemännischen Ausbildung auf einen simplen Erwerb von Fähigkeiten kennzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explotarden Betrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La exclusión incluye las concesiones de obras y servicios para suministrar o explotar redes fijas destinadas a prestar un servicio al público en relación con la producción, el transporte o la distribución de agua potable o a suministrar agua potable a dichas redes.
Diese Ausschlüsse betreffen Bau- und Dienstleistungskonzessionen für die Bereitstellung oder denBetrieb fester Netze zur Versorgung der Allgemeinheit im Zusammenhang mit der Gewinnung, der, dem Transport oder der Verteilung von Trinkwasser oder der Einspeisung von Trinkwasser in solche Netze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infraestructura de servicios para una internet más segura: se refiere a la plataforma para adquirir, explotar y mantener recursos informáticos, bases de datos y programas compartidos, así como el intercambio de prácticas idóneas, para los «Centros para una Internet más segura» de los Estados miembros.
Dienstinfrastruktur für ein sicheres Internet: Dies bezieht sich auf eine Plattform für den Erwerb, denBetrieb und die Pflege gemeinsamer Rechenkapazitäten, Datenbanken und Softwarewerkzeuge sowie den Austausch bewährter Verfahren für "Safer Internet"-Zentren (SIC) in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el gestor de la red de distribución gozará de facultad de decisión efectiva, independientemente de la empresa de gas natural integrada, con respecto a los activos necesarios para explotar, mantener o desarrollar la red.
Der Verteilernetzbetreiber hat in Bezug auf Vermögenswerte, die für denBetrieb, die Wartung oder den Ausbau des Netzes erforderlich sind, tatsächliche Entscheidungsbefugnisse, die er unabhängig von dem integrierten Erdgasunternehmen ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el gestor de la red de distribución gozará de facultad de decisión efectiva, independientemente de la empresa eléctrica integrada, con respecto a los activos necesarios para explotar, mantener o desarrollar la red.
Der Verteilernetzbetreiber hat in Bezug auf Vermögenswerte, die für denBetrieb, die Wartung oder den Ausbau des Netzes erforderlich sind, tatsächliche Entscheidungsbefugnisse, die er unabhängig von dem integrierten Elektrizitätsunternehmen ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Líneas que se prevé explotar
Für denBetrieb vorgesehene Strecken
Korpustyp: EU DGT-TM
c) El gestor de red de distribución gozará de facultad de decisión efectiva, independientemente de la empresa eléctrica integrada, con respecto a los activos necesarios para explotar, mantener o desarrollar la red.
c) Der Verteilernetzbetreiber hat in Bezug auf Vermögenswerte, die für denBetrieb, die Wartung oder den Ausbau des Netzes erforderlich sind, tatsächliche Entscheidungsbefugnisse, die er unabhängig von dem integrierten Elektrizitätsunternehmen ausübt.
Korpustyp: EU DCEP
c) el gestor de red de transporte gozará de derechos efectivos para adoptar decisiones, independientemente de la compañía de gas natural integrada, con respecto a los activos necesarios para explotar, mantener o desarrollar la red.
c) der Fernleitungsnetzbetreiber hat in Bezug auf Vermögenswerte, die für denBetrieb , die Wartung und den Ausbau des Netzes erforderlich sind, tatsächliche Entscheidungsbefugnisse, die er unabhängig von dem integrierten Erdgasunternehmen ausübt.
Korpustyp: EU DCEP
c) el gestor de red de distribución gozará de derechos efectivos para adoptar decisiones, independientemente de la compañía de gas natural integrada, con respecto a los activos necesarios para explotar, mantener o desarrollar la red.
c) der Verteilernetzbetreiber hat in Bezug auf Vermögenswerte, die für denBetrieb , die Wartung und den Ausbau des Netzes erforderlich sind, tatsächliche Entscheidungsbefugnisse, die er unabhängig von dem integrierten Erdgasunternehmen ausübt.
Korpustyp: EU DCEP
c) el gestor de red combinada gozará de derechos efectivos para adoptar decisiones, independientemente de la compañía de gas natural integrada, con respecto a los activos necesarios para explotar, mantener o desarrollar la red.
c) Der Kombinationsnetzbetreiber hat in Bezug auf Vermögenswerte, die für denBetrieb, die Wartung und den Ausbau des Netzes erforderlich sind, tatsächliche Entscheidungsbefugnisse, die er unabhängig von dem integrierten Erdgasunternehmen ausübt.
Korpustyp: EU DCEP
El gestor de red de transporte gozará de facultad de decisión efectiva, independientemente de la empresa eléctrica integrada, con respecto a los activos necesarios para explotar, mantener o desarrollar la red.
der Übertragungsnetzbetreiber hat in Bezug auf Vermögenswerte, die für denBetrieb, die Wartung oder den Ausbau des Netzes erforderlich sind, tatsächliche Entscheidungsbefugnisse, die er unabhängig von dem integrierten Elektrizitätsunternehmen ausübt.
Korpustyp: EU DCEP
explotarausschöpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este ecosistema muy vulnerable está sufriendo presiones cada vez mayores de las naciones hambrientas de recursos que desean explotar su potencial sin tener la debida consideración a su importancia fundamental como fuerza estabilizadora del clima mundial.
Dieses extrem verletzliche Ökosystem steht unter steigendem Druck infolge des Ressourcenhungers von Ländern, die das Potenzial ausschöpfen, ohne dabei die grundlegende Bedeutung als stabilisierende Kraft für das Weltklima zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es estratégico para la competitividad interior y exterior de la economía de una Unión que debe explotar plenamente los beneficios del mercado único: unos beneficios ilusorios si un bien producido en Lisboa o Dublín no puede competir con bienes similares producidos en Varsovia o Budapest por diferencias de costes de transporte.
Er ist strategisch wichtig für die innere und äußere Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft einer Union, die die Vorteile des Binnenmarkts voll ausschöpfen muss. Solche Vorteile werden gegenstandslos, wenn ein in Lissabon oder Dublin hergestelltes Erzeugnis wegen der unterschiedlichen Transportkosten nicht mit ähnlichen, in Warschau oder Budapest hergestellten Waren konkurrieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha ordenación también nos permitirá ver con mayor claridad quién tiene interés en los mares, quién desea explotar los mares y tener claro que se deben aplicar las mismas normas para todos.
Eine Meeresraumplanung wird auch verdeutlichen, bei wem ein Interesse an den Meeren besteht, wer die Meere ausschöpfen will, und dass für alle gleiche Regeln gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos recursos innovadores de financiación si vamos a ser capaces de explotar el potencial del sector de las PYME.
Wir brauchen innovative Finanzierungsquellen, um das Potenzial des KMU-Sektors ausschöpfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, si no logramos explotar el potencial que las mujeres ofrecen, no alcanzaremos los objetivos de Lisboa y, lo que es peor, no podremos competir a escala mundial.
Meine Damen und Herren, wenn wir das große Potenzial, das die Frauen darstellen, nicht ausschöpfen, werden wir die Lissabonner Zielsetzungen nicht erreichen und auch nicht im globalen Maßstab konkurrenzfähig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para ello, debemos explotar plenamente todas las bazas del mercado interior.
Und zu diesem Zweck müssen wir alle Vorteile des Binnenmarkts voll ausschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta liberalización debe permitir explotar plenamente nuestro potencial económico y en ningún caso tiene como objetivo debilitar nuestro modelo europeo de sociedad.
Diese Liberalisierung muß es ermöglichen, daß wir unser wirtschaftliches Potential voll ausschöpfen, und sie zielt keinesfalls darauf ab, unser europäisches Gesellschaftsmodell zu schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa quiere explotar todo su potencial y salir de la crisis, necesitamos asegurarnos de que la tasa de empleo de las mujeres se eleve como mínimo hasta el 70 %, que se demostrará a través de estadísticas específicas de género.
Wenn Europa sein ganzes Potenzial ausschöpfen und aus der Krise herauskommen will, müssen wir sicherstellen, dass die Frauenbeschäftigungsquote auf mindestens 70 % steigt - was durch spezielle Geschlechterstatistiken nachgewiesen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es en el informe Bendtsen donde se formulan recomendaciones concretas sobre cómo podemos explotar nuestras posibilidades con mayor eficacia.
Nun ist es der Bendtsen-Bericht, in dem spezifische Empfehlungen bezüglich der Art und Weise abgefasst sind, wie wir unsere Möglichkeiten effektiver ausschöpfen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, creo que la Unión Europea debe explotar todas las posibilidades que tiene a su alcance para ayudar a los Estados Unidos, para que el año próximo logremos por su parte un compromiso mucho más ambicioso que el que hemos obtenido este año.
Diesbezüglich bin ich der Ansicht, dass die Europäische Union alle ihr zur Verfügung stehenden Möglichkeiten ausschöpfen muss, um den Vereinigten Staaten zu helfen, damit wir im kommenden Jahr von ihnen eine viel ehrgeizigere Zusage erhalten als in diesem Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explotarexplodiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las personas que participan en la eliminación de minas atestiguarán el hecho de que gran parte del material peligroso que encuentran es distintos tipos de munición sin explotar, más que minas antipersonas.
Wer mit der Minenräumung zu tun hat, wird bestätigen, dass ein großer Teil des gefährlichen Materials, auf das er trifft, nicht so sehr Antipersonen-Minen sind, sondern alles mögliche Material, das nicht explodiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía nuclear es una bomba de relojería que en el momento de explotar no respeta las fronteras de ningún país.
Die Kernenergie ist eine Zeitbombe, die sich, explodiert sie, nicht auf die Grenzen des betreffenden Landes beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocho años dura ya la tragedia y cualquiera que haya seguido la situación en Bosnia con los ojos y oídos, sabía que Kosovo iba a ser la siguiente bomba, la siguiente catástrofe que iba a explotar.
Acht Jahre dauert die Tragödie schon, und jeder, der die Lage in Bosnien mit Augen und Ohren mitverfolgt hat, wußte, daß Kosovo die nächste Bombe ist, die nächste Katastrophe sein wird, die explodiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con Irlanda, un artículo comprado allí en Navidades llegó a explotar y no fue posible identificar el nombre del fabricante.
In Irland ist ein in der Weihnachtszeit erworbenes Produkt sogar explodiert, und der Name des Herstellers konnte nicht ermittelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que prácticamente la mitad de las 500 personas afectadas por accidentes relacionados con minas y artefactos explosivos en Kosovo lo han sido como consecuencia de submuniciones de bombas de racimo sin explotar,
in der Erwägung, dass fast die Hälfte der 500 Personen, die von Minen- und Blindgängervorfällen in Kosovo betroffen waren, Unfällen zum Opfer gefallen sind, weil Teile von Streubomben nicht explodiert waren,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que prácticamente la mitad de las 500 personas afectadas por accidentes relacionados con minas y artefactos explosivos en Kosovo han sufrido como consecuencia de submuniciones de bombas de racimo sin explotar,
in der Erwägung, dass fast die Hälfte der 500 Personen, die an der Minen- und Blindgängerräumung in Kosovo beteiligt waren, Unfällen zum Opfer gefallen sind, weil Teile von Streubomben nicht explodiert waren,
Korpustyp: EU DCEP
Antes de explotar, el cohete RPG emite un silbido.
Bevor eine RGP explodiert hört man dieses hissende Geräusch.
Korpustyp: Untertitel
¡El leño amarillo está a punto de explotar!
Gleich explodiert das gelbe Brikett!
Korpustyp: Untertitel
Si lo hace, el cartucho explotar…en su rostro.
Falls Sie das tun, explodiert Ihnen die Patron…ins Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Está diseñado para explotar en caso de intento de desactivarlo.
Schon beim geringsten Versuch, sie zu entschärfen, explodiert sie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Así, la burbuja de la globalización ultraliberal está a punto de explotar.
Somit wird die ultraliberale globale Blase sehr bald platzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enseguida la verán, antes de que Sir Richard explote de pasión.
Sie dürfen sie sofort sehen, bevor Sir Richard vor Leidenschaft platzt.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, cuando explotan las burbujas especulativas, las economías nacionales pueden verse sumidas en la recesión.
Herr Präsident, wenn spekulative Blasen platzen, kann die Wirtschaft einzelner Länder in eine Rezession geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvieron que llevarlo al hospital para que no explotar…
Er musste ins Krankenhaus, damit er nicht platzt.
Korpustyp: Untertitel
Ahora ha explotado la burbuja bursátil de un razonamiento basado en la creencia de que las tecnologías de la información podían hacer milagros.
Die Luftblase, die auf dem Glauben an die Wunder vollbringende Kraft der Informationstechnologie beruht, ist jetzt geplatzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Socorro, que alguien me haga eructar o explotaré.
Hilfe, ich muß ein Bäuerchen machen, sonst platze ich.
Korpustyp: Untertitel
Durante muchos años, los bancos han hecho dinero de la nada usando estructuras opacas y, en 2008, esta burbuja explotó.
Jahrelang haben die Banken mit undurchsichtigen Strukturen Geld verdient und 2008 ist diese Blase geplatzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack estaba inflando un neumático del camión en la carretera cuando la cámara explotó.
Jack hat einen Reifen vom LKW aufgepumpt, draußen auf einer Nebenstrasse - da ist der Reifen geplatzt.
Korpustyp: Untertitel
Pero todas las burbujas explotan a la larga.
Aber alle Blasen platzen irgendwann einmal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
explotargenutzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El requisito previo, por supuesto, es explotar el potencial del biogás.
Voraussetzung ist natürlich, dass die Potenziale von Biogas genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es la flexibilidad en el sentido de explotar al máximo las opciones de acuerdos asimétricos, calendarios y medidas protectoras en el marco de las normas de la Organización Mundial del Comercio.
Zuerst geht es um die Flexibilität, durch die sich gewährleisten lässt, dass die in den Regeln der Welthandelsorganisation enthaltenen Optionen für asymmetrische Vereinbarungen, Zeitrahmen und Schutzklauseln in vollem Umfang genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo en este nivel se podrán gestionar más eficazmente los recursos energéticos: por ejemplo, solo con una red efectiva a escala europea se podrá explotar al máximo el gran potencial de energía eólica y, al mismo tiempo, las capacidades de la carga de base representada por los reactores nucleares franceses.
Nur auf europäischer Ebene können wir die Energie am effizientesten verwalten: so können zum Beispiel das enorme Windenergiepotenzial und zugleich die Grundlastkapazitäten der französischen Kernreaktoren nur durch ein effektives europaweites Netz maximal genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa que hemos de explotar todas sus posibilidades, tanto para la sociedad argelina -que podríamos decir que quizás reprime su potencial económico y sus potenciales recursos humanos-, como para nosotros mismos.
Es bedeutet, dass all seine Möglichkeiten genutzt werden müssen, sowohl für die algerische Gesellschaft - die, das können wir sagen, vielleicht ihr wirtschaftliches Potenzial wie auch ihr Potenzial in Bezug auf die Humanressourcen unterdrückt -, als auch für uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insularidad constituye tanto una baza geográfica y cultural que encierra un potencial que explotar en una estrategia de desarrollo adecuada, como una desventaja permanente que añade una dificultad más a la competitividad de esas regiones.
Die Insellage stellt einerseits einen geografischen und kulturellen Vorteil dar, der ein Potenzial bietet, das im Rahmen einer entsprechenden Entwicklungsstrategie genutzt werden kann, andererseits ist sie aber auch ein ständiges Handicap, das sich zusätzlich erschwerend auf die Wettbewerbsfähigkeit dieser Regionen auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hay que explotar y mejorar todo su potencial de desarrollo.
Dabei muss das gesamte Entwicklungspotenzial genutzt und ausgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también una forma de utilizar, de explotar esta Convención.
Auch in dieser Weise kann der Konvent genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitamos pensar en cómo explotar todas las reservas disponibles de forma tan eficiente como sea posible.
Wir müssen darüber nachdenken, wie die Reserven, die wir haben, auch alle möglichst effektiv genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones tienen derecho a explotar y proteger dichas especialidades en su propio beneficio económico.
Die Regionen haben ein Recht darauf, dass solche Spezialitäten zu ihrem eigenen wirtschaftlichen Vorteil genutzt und geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, abramos los ojos, quitémonos las vendas de la rutina de la carretera, y veremos por fin todo este entramado europeo de estaciones y de ferrocarriles que han quedado prácticamente sin explotar por culpa del transporte combinado tren/carretera.
Man muss endlich die Augen öffnen und die Scheuklappen der Autofahrerroutine ablegen, um endlich festzustellen, dass wir über ein umfangreiches europäisches Netz von Bahnhöfen und Eisenbahnlinien verfügen, das für den Huckepackverkehr faktisch nicht genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explotarauszubeuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La deuda externa supone una forma de explotar los países en desarrollo y de subordinarlos a los países y las instituciones financieras internacionales, que son sus acreedores, así como a los intereses económicos que representan.
Auslandsschulden sind ein Mittel, um Entwicklungsländer auszubeuten und sie der Gnade der Länder und der internationalen Finanzinstitute, die ihre Gläubiger sind, und der wirtschaftlichen Interessen, die diese vertreten, auszuliefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es este el ejemplo que desea dar de una administración pública responsable, comprometida con la formación lingüística y la cultura, cuando despide a personas con gran formación y reconocida capacidad profesional y cultural y se propone contratar a otros a precios tan bajos que en realidad corre el riesgo de explotar a los profesores?
Sieht so das Vorbild aus, das sie als verantwortungsbewusste öffentliche Institution sein möchte, die sich für Sprachausbildung und Kultur engagiert, wenn sie Menschen mit hoher Bildung und anerkannter beruflicher und kultureller Kompetenz entlässt und andere mit einer Vergütung einstellen will, die so niedrig ist, dass sie tatsächlich Gefahr läuft, Lehrer auszubeuten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, el desarrollo económico de nuestros países, y dentro de nuestros países, de determinadas clases de ciudadanos, les da derecho a explotar la pobreza y la indigencia de estas zonas en la persona de estos niños.
Andererseits gibt die wirtschaftliche Entwicklung unserer Länder, und damit einer bestimmten Gruppe von Bürgern in unseren Ländern, diesen das Recht, in Form der Kinder die Armut und Not der jeweiligen Regionen auszubeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante estos tiempos difíciles, siempre aparece la tentación de explotar a aquellos que tienen menos con lo que defenderse, de tomar atajos cuando se trata del reglamento precisamente planeado para proteger contra dicha explotación.
In schwierigen Zeiten ist man stets der Versuchung ausgesetzt, diejenigen auszubeuten, die sich nicht so gut verteidigen können, oder den einfachsten Weg zu wählen, wenn es darum geht, Vorschriften zu erlassen, die eigentlich dazu dienen sollten, vor derartiger Ausbeutung Schutz zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta votación debería emitir un enérgico mensaje de que no debería seguir habiendo explotación alguna, ni intento alguno de explotar a trabajadores extranjeros ofreciéndoles condiciones peores.
Diese Abstimmung sollte ein eindeutiges Zeichen setzen, dass es keine Ausbeutung mehr geben und auch nicht mehr versucht werden darf, ausländische Arbeitnehmer auszubeuten, indem ihnen schlechtere Bedingungen angeboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único país que ha sido "perjudicado" han sido los pescadores irlandeses a quienes se les ha negado su cuota natural y a los que nunca se les ha permitido explotar los mares.
Die einzigen, denen Unrecht widerfahren ist, sind die irischen Fischer, denen ihr natürlicher Anteil verwehrt und denen nie gestattet wurde, die Meere auszubeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejemos de explotar a los países pobres y fomentemos que modernicen sus propias industrias.
Hören wir auf, diese armen Länder auszubeuten, und ermutigen wir sie, ihre Wirtschaft zu modernisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varias potencias imperialistas han tratado de explotar el petróleo y los depósitos de oro, cobre y uranio de Abyei durante 20 años.
Verschiedene imperialistische Mächte haben 20 Jahre lang versucht, die Öl-, Gold-, Kupfer- und Uranvorkommen in Abyei auszubeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- poner de manifiesto que, en la mayoría de los casos, ña deslocalización de empresas tiene como finalidad maximizar los beneficios, obtener incentivos fiscales y apoyo financiero, y explotar una mano de obra barata y desprovista de derechos;
- Hervorhebung der Tatsache, dass das Ziel einer Standortverlagerung in den meisten Fällen darin besteht, Gewinne zu maximieren, sich Steuererleichterungen und finanzielle Fördermittel zu verschaffen und billige und ihrer Rechte beraubte Arbeitskräfte auszubeuten;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la UE tiene un gran interés en explotar los valiosos recursos naturales de Kirguistán, como las minas de oro y uranio, con lo que tiene una influencia destructora sobre las valiosas reservas naturales de esta República ubicada entre montañas.
Auf der anderen Seite hat jedoch die EU großes Interesse daran, die wertvollen Ressourcen von Kirgistan auszubeuten, wie die Gold- und Uranminen, und sie wirkt damit zerstörerisch auf die wertvollen Naturreservate dieser Bergrepublik ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explotarauszunutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comunidad internacional deberá prestar también especial atención a la situación de los niños, algunos de los cuales se enfrentan al peligro real de ser víctimas de nuevo si no se les protege contra los que siempre están dispuestos a explotar su vulnerabilidad.
Die internationale Gemeinschaft sollte vor allem auch der Notlage von Kindern Beachtung schenken. Einige schweben in der realen Gefahr, ein zweites Mal zu Opfern zu werden, wenn sie keinen Schutz vor denen erhalten, die immer bereit sind, ihre Schwäche auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello apoyo una estrategia de la UE para las regiones árticas que sitúe a la Unión junto al resto de grandes potencias, especialmente Rusia, que se empeña claramente en explotar económicamente esta región.
Daher unterstütze ich eine EU-Strategie für die Arktis-Region, bei der die EU gleichberechtigt neben den anderen Großmächten steht, insbesondere Russland, das offensichtlich entschlossen ist, diese Region wirtschaftlich auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, una coalición distinta fue capaz de explotar los temores infundados, provocando su rechazo e inflingiendo un daño incalculable a la posición de Irlanda dentro de la UE y dañando nuestras relaciones con los Estados candidatos.
Stattdessen ist es einer Koalition aus verschiedenen Lagern gelungen, unbegründete Befürchtungen auszunutzen und schließlich eine Ablehnung des Vertrags von Nizza zu erreichen. Das hat der Position Irlands innerhalb der EU erheblichen Schaden zugefügt und unsere Beziehungen zu den Beitrittsländern gestört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una minoría de personas -que por cierto es una minoría muy pequeña - que quizá deseen explotar con fines ilegales y violentos la libertad de circulación que facilita este informe.
Es gibt eine, wenn auch eine sehr kleine, Minderheit von Menschen, die die von diesem Bericht geförderte Freizügigkeit gegebenenfalls für illegale und gewalttätige Zwecke auszunutzen versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejemos de explotar a las pequeñas y medianas empresas para nuestros propios fines.
Wir müssen aufhören, kleine und mittelständische Unternehmen für unsere eigenen Zwecke auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un rasgo general de nuestra sociedad en estos años es vernos obligados a plantear nuevas formas de organizar el trabajo en las empresas con el fin de garantizar la competitividad y explotar las posibilidades que brindan las nuevas tecnologías y la administración pública para dar a los electores el mejor uso posible a sus impuestos.
In der heutigen Zeit ist man ja überall in der Gesellschaft gezwungen, die Arbeitsorganisation in den Unternehmen neu zu gestalten, um wettbewerbsfähig zu sein und die Möglichkeiten der modernen Technik und der öffentliche Verwaltung auszunutzen, damit die Wähler auch sehen können, dass mit ihren Steuergeldern effizient gearbeitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que las organizaciones religiosas sensatas y moderadas no intentarán explotar este punto como una laguna jurídica.
Ich bin sicher, dass seriöse und gemäßigte religiöse Organisationen nicht versuchen werden, dies als Gesetzeslücke auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este planteamiento pretendía tomar en consideración los trágicos acontecimientos en los cuáles se ven implicados transportistas poco escrupulosos y dispuestos a explotar la angustia y la miseria humana.
Damit wollte man den tragischen Ereignissen Rechnung tragen, in die skrupellose Beförderungsunternehmen, die bereit sind, menschliches Leid und Elend auszunutzen, verwickelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La donación voluntaria a menudo oculta la motivación de obtener un beneficio de un cierto tipo y, por lo tanto, de explotar la situación.
Oftmals verschleiern freiwillige Spenden nur das eigentliche Motiv, nämlich eine bestimmte Art von Profit zu erzielen und die Situation demzufolge auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, esto se debió, por una parte, a la falta de experiencia en un Estado que vivió un período de oscuridad durante casi medio siglo, y por otra parte, de igual manera, a aquellos que estaban totalmente dispuestos a explotar esas debilidades.
In der Tat war dies einerseits auf den Mangel an Erfahrung in einem Staat zurückzuführen, der nahezu während eines Jahrhunderts eine dunkle Zeit durchlebte, aber andererseits auch Personen zuzuschreiben, die nichts anderes im Sinn hatten, als diese Schwachstellen auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explotarbetreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, para estos países resulta más rentable explotar reactores inseguros, en cuanto que pueden exportar así combustibles fósiles a cambio de moneda sólida.
Es ist für diese Länder allerdings profitabler, unsichere Reaktoren zu betreiben, so daß fossile Brennstoffe gegen harte Währung exportiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas normas están entre las más elevadas del mundo, por lo que nos parece que es abusar de la historia explotar hoy el desastre de Chernóbil en beneficio de la propaganda antinuclear basada en simples prejuicios.
Sie zählen zu den höchsten Standards weltweit, und deshalb missbraucht man die Geschichte, wenn man Tschernobyl heute dazu benutzt, auf der Grundlage reiner Vorurteile Propaganda gegen die Kernkraft zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que en el mercado interior hay que aplicar el acquis communautaire , por lo que la decisión de explotar centrales nucleares es de la incumbencia de cada Estado miembro.
Wir alle wissen, daß im Binnenmarkt natürlich der acquis communautaire anzuwenden ist und daher die Entscheidung, Atomkraftwerke zu betreiben, jedem Mitgliedstaat selbst obliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No siempre el Estado y el sector público deben explotar estas redes sino que debemos aplicar modelos flexibles, como la private public partnership o la adjudicación de concesiones.
Es müssen nicht immer der Staat und die Öffentlichkeit die Netze betreiben, sondern wir müssen hier flexible Modelle anwenden, etwa private public partnership oder Vergabe von Konzessionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo ahora tienen un estímulo para explotar sus instalaciones del modo más eficiente posible.
Jetzt erst haben sie einen Anreiz, ihre Anlagen so effizient wie möglich zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9.4 Por último , la letra c ) del apartado 1 del artículo 10 de la directiva propuesta faculta expresamente a las entidades de pago para explotar sistemas de pago .
9.4 Schließlich sieht Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe c des Richtlinienvorschlags ausdrücklich vor , dass Zahlungsinstitute Zahlungssysteme betreiben dürfen .
Korpustyp: Allgemein
La iniciativa subraya la necesidad de poner en común los recursos en Europa, y en algunos casos en todo el mundo, para construir y explotar las infraestructuras de investigación.
Die Initiative betont die Notwendigkeit, europaweit, wenn nicht sogar weltweit, Ressourcen zu bündeln, um Forschungsinfrastrukturen aufzubauen und zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario evitar la duplicación y la fragmentación de esfuerzos, fomentar la utilización coordinada y efectiva de las instalaciones y en los casos pertinentes poner en común los recursos para que Europa también pueda adquirir y explotar infraestructuras de investigación a nivel mundial.
Es ist notwendig, Überschneidungen und Fragmentierungen der Anstrengungen zu vermeiden, die koordinierte und effektive Nutzung der Einrichtungen zu fördern und gegebenenfalls Ressourcen zu bündeln, so dass Europa auch Forschungsinfrastrukturen von Weltrang erwerben und betreiben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
la tercera categoría describe cómo hay que explotar los subsistemas de control-mando y señalización para conseguir la interoperabilidad.
Die dritte Kategorie beschreibt, wie die ZZS-Teilsysteme zu betreiben sind, um die Interoperabilität zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«operador» cualquier persona física o jurídica que explota o desea explotar una o más aeronaves;
„Betreiber“ eine natürliche oder juristische Person, die ein oder mehrere Luftfahrzeuge betreibt oder zu betreiben plant;
Korpustyp: EU DGT-TM
explotarBetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se conoce que sólo resulta rentable explotar aquellas líneas sobre las que se tiene el monopolio y este hecho hace que las propuestas del señor Jarzembowski resulten imposibles de llevar a la práctica.
Offensichtlich ist der Betrieb nur auf solchen Strecken rentabel, auf denen man ein Monopol besitzt, und vor dem Hintergrund dieser Realität sind die Vorschläge von Herrn Jarzembowski nicht realisierbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que este tipo de autobuses son más baratos de fabricar y de explotar y que consumen menos combustible por pasajero, pero al final resulta que priman más estos aspectos a costa de la seguridad.
Natürlich sind diese Autobusse in Herstellung und Betrieb günstiger, und sie verbrauchen weniger Kraftstoff pro Fahrgast, aber letztlich scheint es in erster Linie um eine Kosteneinsparung zulasten der Sicherheit zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traducción automática: se refiere a los motores y recursos lingüísticos especializados para la traducción automática, incluidos los instrumentos e interfaces de programación necesarios para explotar los servicios digitales paneuropeos en un entorno multilingüe.
Automatische Übersetzung: Dies bezieht sich auf die maschinelle Übersetzung und fachsprachliche Ressourcen sowie auf die notwendigen Instrumente und Programmierungsschnittstellen für den Betrieb der europaweiten digitalen Dienste in einem mehrsprachigen Umfeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Explotar el aeropuerto de TMP contribuyó al desarrollo equilibrado regionalmente en un país escasamente poblado como es Finlandia.
Der Betrieb des Flughafens TMP unterstütze eine regional ausgewogene Entwicklung in einem dünn besiedelten Land wie Finnland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una mina puede mantenerse sin explotar hasta que el precio de la materia o materias primas que contenga sea económico.
Ein Bergwerk kann außer Betrieb bleiben, bis der für den/die dort vorkommenden Rohstoff(e) erzielbare Preis einen wirtschaftlichen Betrieb ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
EATRIS ERIC se dedicará a organizar y facilitar la gobernanza y coordinación necesarias para crear y explotar la infraestructura de investigación EATRIS.
Aufgabe des ERIC EATRIS ist es, die für die Einrichtung und den Betrieb der EATRIS-Forschungsinfrastruktur erforderlichen Leitungs- und Koordinierungsarbeiten zu organisieren und zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de una AOC podrá explotar con fines no comerciales una aeronave habitualmente utilizada para operaciones de transporte aéreo comercial e incluida en las especificaciones de operaciones de su AOC, siempre que dicho operador:
Der Inhaber eines AOC darf nichtgewerblichen Betrieb mit einem Luftfahrzeug durchführen, das ansonsten für gewerblichen Luftverkehrsbetrieb genutzt wird und das in den Betriebsvoraussetzungen seines AOC aufgeführt ist, sofern der Betreiber
Korpustyp: EU DGT-TM
El principal cometido de ECRIN-ERIC será establecer y explotar una infraestructura de investigación que apoye la colaboración multinacional en investigación clínica, con el fin de transformar Europa en un espacio único para los ensayos clínicos.
Hauptaufgabe des ERIC ECRIN ist der Aufbau und der Betrieb einer Forschungsinfrastruktur für die multinationale Zusammenarbeit in der klinischen Forschung, um Europa zu einem einheitlichen Raum für klinische Versuche zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicar, mejorar, explotar y apoyar los sistemas europeos de información en el ámbito de la fiscalidad;
die Umsetzung, die Verbesserung, der Betrieb und die Unterstützung der europäischen Informationssysteme für das Steuerwesen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Según sus estatutos, la copropiedad tenía por objeto «financiar, adquirir, armar y explotar un buque de cruceros de lujo denominado “Le Levant”».
Gegenstand der Eigentümergemeinschaft war laut Satzung „die Finanzierung, der Erwerb, die Bereederung und der Betrieb eines Luxuskreuzfahrtschiffs namens ‚Le Levant‘“.
Korpustyp: EU DGT-TM
explotarNutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuarto, tenemos el tema de la reforma de los Fondos Estructurales que se propone en la Agenda 2000 y de las oportunidades que podrían producirse en este marco para explotar plenamente el potencial turístico en las regiones menos favorecidas de Europa o incluso en las regiones en declive.
Viertens gibt es das Problem der in der Agenda 2000 vorgesehenen Reform der Strukturfonds und der Chancen, die sich in diesem Zusammenhang für die vollständige Nutzung des touristischen Potentials in den weniger begünstigten Regionen Europas bzw. sogar in Problemregionen ergeben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Lamy debería forzar a la UE a proporcionar la ayuda requerida por los países menos avanzados para explotar las nuevas oportunidades y por otros países ACP para conseguir la transición.
Herr Lamy sollte die EU zur Bereitstellung der Hilfe verpflichten, die die am wenigsten entwickelten Länder für die Nutzung der neuen Möglichkeiten und andere AKP zur Bewältigung des Übergangs benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es preciso alcanzar un compromiso entre los intereses de las empresas de explotar los resultados de su investigación y el interés público de garantizar la competencia en los nuevos mercados.
Hier muss jedoch ein Kompromiss zwischen dem Interesse der Unternehmen an der Nutzung ihrer Forschungsergebnisse und dem öffentlichen Interesse an einer Gewährleistung des Wettbewerbs auf den neuen Märkten gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una práctica que, por el contrario, puede durar muchos años, sería explotar los bienes que ofrece este terreno como los frutos y los productos del sotobosque, así como llevar a cabo talas controladas obteniendo una renta anual de 2.000 francos que, sin embargo, tiene una duración continua, prácticamente perenne.
Eine Praxis, die indessen viele Jahre verfolgt werden kann, wäre die Nutzung der Erzeugnisse, die dieser Boden hervorbringt, wie z. B. der Früchte und Unterholzerzeugnisse; wären kontrollierte Rodungen, mit denen zwar nur ein Jahreseinkommen von 2 000 Franc erzielt werden könnte - dies allerdings auf Dauer, praktisch für ewig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trata de explotar las reservas pesqueras de un modo equilibrado Estonia, Estado miembro de la Unión Europea, está haciendo todo lo que está en su mano para velar por la conservación de las reservas pesqueras del lago Peipsi; sin embargo, no puede decirse lo mismo de Rusia.
Wenn es um die schonende Nutzung der Fischbestände geht, so unternimmt Estland alles in seiner Macht Stehende, um diese Bestände zu erhalten. Von Russland lässt sich das hingegen nicht sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se deben explotar mejor las aguas de los ríos con lo referido anteriormente para que se garantice la vida en las regiones que sufren a causa de falta de agua crónica.
Erforderlich ist außerdem, daß durch die optimale Nutzung von Flußwasser das Leben in Regionen mit chronischem Wassermangel gesichert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos al principio de una época de creación de un nuevo derecho, en que el derecho a explotar la propiedad intelectual se enfrentará con el interés público por su difusión y su explotación por el público en general.
Wir stehen am Anfang einer Epoche der Schaffung eines neuen Rechts, in der sich das Recht auf Nutzung des geistigen Eigentums besonders eng mit dem öffentlichen Interesse an seiner Verbreitung und Nutzung durch die breite Öffentlichkeit verbinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queríamos brindar oportunidades para explotar los derechos de propiedad intelectual y lo hemos logrado.
Wir wollten Gelegenheiten zur Nutzung von Rechten des geistigen Eigentums eröffnen, und das haben wir geschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas de financiación de IDT de la Comisión también pretenden explotar este potencial en los sistemas y en las infraestructuras de los servicios.
Die Forschungs- und Entwicklungsprogramme der Kommission zielen auf die Nutzung dieses Potenzials auch in den Systemen und Infrastrukturen für Dienstleistungen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Apoyo este informe sobre el desarrollo y despliegue de sistemas europeos para explotar Galileo y otros sistemas por satélite y sus aplicaciones en el ámbito del transporte.
schriftlich. - Ich begrüße diesen Bericht, der die Entwicklung und den Einsatz europäischer Systeme zur Nutzung von Galileo und anderer Satellitensysteme und ihre Anwendungen im Verkehrssektor betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explotarauszuschöpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poder explotar el potencial del biogás, tenemos que coordinar la política de cohesión, las oportunidades ofrecidas por los programas marco, de agricultura y desarrollo rural, y promover la inversión y el sostenimiento de las plantas de biogás.
Um das Biogaspotenzial voll auszuschöpfen, wäre es sinnvoll, die Kohäsionspolitik und die Möglichkeiten der Rahmenprogramme für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung zu koordinieren und Investitionen in den Bau und den Erhalt von Biogasanlagen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay suficiente potencial sin explotar en este terreno.
Hier gibt es noch genügend Reserven, die auszuschöpfen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón y también por el momento sumamente favorable en que nos encontramos, es importante explotar y aumentar el potencial de estas industrias.
Deshalb und aufgrund der äußerst günstigen Zeit, in der wir uns befinden, ist es wichtig, das Potenzial dieser Industrien auszuschöpfen und zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que haya estimaciones fidedignas de que nada más en lo que se refiere a la navegación de satélites hay un mercado mundial que ascenderá a 50.000 millones de dólares en los siete próximos años debería inspirar un ávido deseo de explotar las posibilidades de crecimiento.
Die Tatsache, daß verläßlichen Schätzungen zufolge allein im Sektor Satellitennavigation in den nächsten sieben Jahren ein Markt von insgesamt 50 Milliarden Dollar entstehen wird, müßte eigentlich den dringenden Wunsch aufkommenlassen, die hier bestehenden Wachstumsmöglichkeiten auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de acción para la iniciativa "Small Business Act" ayudará a las pequeñas y medianas empresas en el periodo agitación económica mejorando su acceso a los créditos, reduciendo la carga administrativa, ayudando a las pequeñas y medianas empresas a explotar los beneficios del mercado interior y aumentando su competitividad en los mercados extranjeros.
Der Aktionsplan zur Initiative für kleine und mittlere Unternehmen in Europa sollte kleine und mittlere Unternehmen in Zeiten wirtschaftlicher Wirren unterstützen, indem er den Zugang zu Krediten verbessert, den Verwaltungsaufwand reduziert, kleinen und mittleren Unternehmen hilft, die Vorteile des Binnenmarktes auszuschöpfen und die Wettbewerbsfähigkeit in ausländischen Absatzmärkten verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que necesitamos establecer unos requisitos legales y unos objetivos claros, de manera que los Estados miembros tengan incentivos para adoptar las medidas adecuadas y explotar el gran potencial que ofrecen la biomasa, la energía solar térmica y la energía geotérmica en este sector.
Das heißt, dass wir klare gesetzliche Vorgaben mit klaren Zielvorgaben brauchen, um in den Mitgliedstaaten Anreize für entsprechende Aktivitäten zu schaffen und diesen Bereich so auszuschöpfen, wie er bei dem sehr hohen Potenzial an Biomasse, Solarthermie und Geothermie ausgeschöpft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión hará todo lo posible por animar a los Estados miembros y a los sectores económicos implicados a que se coordinen para explotar al máximo ese potencial.
Die Kommission wird sich bemühen, die Mitgliedstaaten und die beteiligten Wirtschaftszweige dazu zu bringen, mit koordinierten Maßnahmen diese Potenziale vollständig auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la moneda única no es el único instrumento de que disponemos para culminar el mercado interior y explotar todo su potencial.
Die einheitliche Währung ist jedoch nicht das einzige Instrument, das uns zu Gebote steht, um den Binnenmarkt zu vollenden, um das Potential des Binnenmarktes voll auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos, creo que la disponibilidad del crédito y los sistemas de garantía de préstamo son cruciales para explotar el potencial de crecimiento y empleo que ofrecen las PYME.
Daher bin ich davon überzeugt, dass die Verfügbarkeit von Kredit- und Darlehensgarantieregelungen wesentlich ist, um das von den KMU angebotene Wachstums- und Arbeitsplatzpotenzials auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, necesitamos sin lugar a dudas un enfoque equilibrado y transparente, que preste gran atención a los asuntos de salud pública, seguridad y protección del medio ambiente y del consumidor, y que contribuya no obstante a explotar el gran potencial que comportan las nanociencias y nanotecnologías en términos de investigación e innovación.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass wir zweifellos ein ausgewogenes Herangehen brauchen, das transparent ist und einen hohen Grad an Sorge um die öffentliche Gesundheit, die Sicherheit, den Umwelt- und Verbraucherschutz erkennen lässt, dass sich aber darauf richtet, das gewaltige Potenzial der Nanowissenschaften und der Nanotechnologien in Forschung und Innovation auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explotarzunutze machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias al Séptimo Programa Marco queremos explotar el potencial de los 25 Estados miembros de la Unión Europea.
Mit Hilfe des Siebten Rahmenprogramms wollen wir uns das Potenzial aller 25 Mitgliedstaaten der Europäischen Union zunutzemachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las potencias occidentales, incluida Francia, explotan su posición estratégica.
Die Westmächte, unter ihnen auch Frankreich, machen sich diese strategische Lage zunutze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis de los ataques realizados con éxito indica que los piratas comúnmente explotan los siguientes puntos débiles:
Die Analyse der erfolgreichen Angriffe zeigt, dass sich die Piraten folgende allgemeine Schwachstellen zunutzemachen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las principales lecciones que de esto se derivan para las personas que desean explotar las nuevas biotecnologías son para mí muy claras.
Die wichtigsten Lehren für die Leute, die sich die neuen biotechnologischen Verfahren zunutzemachen möchten, sind für mich eindeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se convoca a la actual "Inquisición» a explotar los actuales mecanismos de Schengen y de la Europol.
Die moderne "Heilige Inquisition" wird aufgerufen, sich die modernen Mechanismen von Schengen und Europol zunutze zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Informe Napolitano explota todas las ambigüedades posibles del Tratado para establecer vínculos directos entre las instituciones de la Unión y los poderes regionales y locales en el interior de los países miembros.
Der Bericht Napolitano macht sich alle möglichen Zweideutigkeiten des Vertrags zunutze, um direkte Verbindungen zwischen den Organen der Union und den regionalen bzw. lokalen Gebietskörperschaften innerhalb der Mitgliedstaaten herzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
La influencia de la India explotará sin duda ventajas que otros no tienen, particularmente la diáspora india en países como Sudáfrica, Kenya, Tanzania y Nigeria.
Der indische Einfluss und hier vor allem die indische Diaspora in Ländern wie Südafrika, Kenia, Tansania und Nigeria wird sich zweifellos Vorteile zunutzemachen, die anderen nicht in dem Ausmaß zur Verfügung stehen ,.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuenta desde luego con explotar plenamente la legislación actual, que autoriza a las sociedades extranjeras a adquirir el 100 % de las acciones de los distintos sectores de la economía iraquí.
Sie wird sich ohne Zweifel die Gesetzeslage zunutzemachen, die es ausländischen Konzernen gegenwärtig erlaubt, in allen Sektoren der irakischen Wirtschaft Unternehmensanteile bis zu 100 % zu erwerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en muchos países de la Unión y en particular en el mío, Portugal, se advierten hoy fenómenos de explotación de seres humanos procedentes de la Europa oriental que, en busca de mejores niveles de vida, son víctimas de redes organizadas que explotan su sufrimiento.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! In vielen Ländern der Union und vor allem in meinem Land - Portugal - beobachten wir heute Erscheinungen der Ausbeutung von Menschen, die auf der Suche nach besseren Lebensbedingungen Opfer von ausgebauten Netzen werden, die sich ihr Leid zunutzemachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explotarbenutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los han explotado en forma de mano de obra barata.
Resulta desafortunado que haya explotado el buen nombre del Consejo de Europa para alcanzar su ambición.
Leider benutzte er den guten Namen des Europarates, um seine Ambitionen zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compañía está explotando la muerte de Jenkins - para hacer que la gente trabaje más duro.
Die Firma benutzt Jenkins' Tod, um alle härter arbeiten zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Nadie desea ver que se repiten, pero sería casi tan trágico ver cómo se explotan con el fin de violar derechos humanos fundamentales y garantías de seguridad jurídica que normalmente protegen a los ciudadanos de la UE.
Niemand möchte, dass sich so etwas wiederholt, aber es wäre beinahe ebenso tragisch, wenn sie dazu benutzt würden, fundamentale Rechtssicherheitsgarantien und Menschenrechte auszuhöhlen, die uns EU-Bürger normalerweise schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese granuja explota su posición para llenarse el bolsillo.
Er benutzt seine Stellung, um seine Taschen zu füllen.
Korpustyp: Untertitel
Y está siendo explotada por las élites políticas de la izquierda para completar la desindustrialización de occidente porque los débiles conservadores están demasiado atemorizados por la histeria del calentamiento global como para levantarse y decir la verdad realmente inconveniente: la hipótesis de las causas antropógenas del cambio climático es la estafa más rentable de la historia.
Und sie wird von linken politischen Eliten dazu benutzt, um die Deindustrialisierung des Westens zu vollenden, da seine rückgratlosen Konservativen durch die Globale-Erwärmungs-Hysterie zu sehr eingeschüchtert sind, um aufzustehen und die wirklich unangenehme Wahrheit zu sagen: Der vom Menschen geschaffene Klimawandel ist der profitabelste Taschenspielertrick der Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una propuesta muy peligrosa; algunos gobiernos -incluido el mío- la han explotado para expulsar a personas que protestan contra la denegación de los derechos humanos y los gravísimos problemas existentes en cierto países del mundo que tienen regímenes detestables, racistas y militaristas.
Es handelt sich hier nämlich um einen sehr gefährlichen Vorschlag; eine solche Möglichkeit wurde von einigen Regierungen - einschließlich meiner eigenen - benutzt, um Menschen auszuweisen, die gegen die Negierung von Menschenrechten protestieren sowie gegen die sehr gravierenden Probleme in einigen Ländern der Welt, in denen verabscheuungswürdige und rassistische Militärregime herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, en Internet hay sitios, como YouTube, donde circulan, a menudo de manera abusiva, secuencias que muestran la vida de ciudadanos ordinarios, ignorándolo éstos, y que muy a menudo se explotan con fines comerciales o para ridiculizar o dañar a las personas grabadas.
Es existieren Internetsites wie YouTube, auf denen — es ist zu hoffen, es handelt sich um Missbräuche — Ausschnitte aus dem Leben von nichtsahnenden Mitbürgern zirkulieren, die meistens zu kommerziellen Zwecken benutzt werden, oder um die behandelte Person lächerlich zu machen und schließlich zu schädigen.
Sachgebiete: kunst musik architektur
Korpustyp: Webseite
Los kamikazes que se hicieronexplotar eran, en efecto, iraquíes.
Die Selbstmordattentäter, die sich in die Luft gesprengt haben, waren nämlich Iraker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién hizoexplotar a Reale en su carro?
Wer sprengte Reale mit seinem Auto in die Luft?
Korpustyp: Untertitel
Uno de ellos es el número dos de Al Qaeda en Yemen y otro se ha hechoexplotar a sí mismo.
Bei einer dieser Personen handelt es um den zweiten Anführer von Al-Qaida im Jemen, ein anderer ehemaliger Häftling hat sich in die Luft gesprengt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Entonces fue idea de ella hacerexplotar el avión?
Also war es ihre Idee, das Flugzeug zu sprengen?
Korpustyp: Untertitel
El estallido de la burbuja inmobiliaria de los Estados Unidos actuó como un detonador que hizoexplotar una súper burbuja mucho mayor que se había comenzado a formar en los años ochenta cuando el fundamentalismo de mercado se convirtió en el dogma dominante.
Das Platzen der US-Immobilienblase wirkte wie ein Zündmechanismus, der eine viel größere Superblase sprengte, welche ihren Ausgang in den 1980er Jahren nahm, als Marktfundamentalismus zum vorherrschenden Dogma wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo saqué un arma, él trató de hacermeexplotar.
Er hat versucht, mich in die Luft zu sprengen.
Korpustyp: Untertitel
De hecho desde hace más de un año Israel está construyendo un muro a lo largo de la frontera con Cisjordania para impedir que los kamikazes palestinos se haganexplotar en las calles de Jerusalén o Tel Aviv.
Seit über einem Jahr baut Israel eine Mauer entlang der Grenze zum Westjordanland, um palästinensische Selbstmordattentäter daran zu hindern, sich in den Straßen Jerusalems oder Tel Avivs in die Luft sprengen.
Korpustyp: EU DCEP
Yo pienso en la piedra o el agujero que nos haráexplotar.
Ich warte auf den Stein, der uns in die Luft sprengt.
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, las miradas del mundo entero se dirigieron a Yemen recientemente, después de que activistas de Al Qaeda reclamaran la responsabilidad por lo que fue, afortunadamente, un intento infructuoso de hacerexplotar un avión de pasajeros americano en Navidad.
Frau Präsidentin, die ganze Welt hat vor Kurzem noch nach dem Jemen geschaut, nachdem Al-Qaida-Aktivisten sich zu dem, glücklicherweise nicht erfolgreichen Versuch, ein amerikanisches Verkehrsflugzeug zu Weihnachten zu sprengen, bekannt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
explotar las minasZuenden von Minen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aparato radioeléctrico para explotar las minas
Funkgeraet zum ZuendenvonMinen
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit explotar
278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen