linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
exponer algo etw. ausstellen 349
exponer aussetzen 1.262
darlegen 953 ausstellen 332 .
[Weiteres]
exponer auslegen 8

Verwendungsbeispiele

exponer aussetzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El rostro está directamente expuesto a muchos maltratos e influencias ambientales.
Im Gesicht ist die Haut vielen Belastungen und Umwelteinflüssen direkt ausgesetzt.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Los recién nacidos, lactantes y embarazadas no deben ser expuestos a Ventavis en el aire ambiental.
Neugeborene, Kleinkinder und Schwangere sollten nicht Ventavis ausgesetzt sein, das sich in der Raumluft befindet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si un hombre expone durante mucho tiempo, muere.
Wer den Strahlen lange genug ausgesetzt ist, stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Kunzite se desvanecen cuando se exponen a la luz solar a través del tiempo.
Kunzit wird verblassen, wenn im Laufe der Zeit dem Sonnenlicht ausgesetzt sind.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
A cada nivel de concentración no deben exponerse más de tres machos y tres hembras.
Auf jeder Konzentrationsstufe sollten höchstens drei männliche und drei weibliche Tiere der Prüfsubstanz ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lincoln Seis Eco sigue en cuarentena después de exponerse a contaminación.
Lincoln 6 Echo bleibt in Quarantäne, weil er der Kontamination ausgesetzt war.
   Korpustyp: Untertitel
RESISTENCIA AL VIENTO Probamos todas nuestras tiendas en un túnel de viento sobre un plato giratorio para exponer al viento todas las caras de la tienda.
WINDBESTÄNDIG Unsere Zelte werden auf einer Drehscheibe in einem Windkanal getestet. Die Scheibe sorgt dafür, dass jede Seite des Zeltes dem Wind ausgesetzt wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
La agricultura y la urbanización nos expusieron con el tiempo a más patógenos.
Landwirtschaft und Urbanisierung haben uns in der Folge dann wieder neuen Erregern ausgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pudo haber estado expuesto a una toxina que le causó pérdidas de memoria de corto plazo, que no aparecerían en las imágenes.
Er könnte einem Gift ausgesetzt gewesen sein, das den Verlust des Kurzzeitgedächtnises verursacht, was auf dem CT auch nicht sichtbar wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Tu cabello puede sufrir un daño irreparable si lo expones a temperaturas excesivas durante el secado.
Wenn Sie Ihr Haar beim Stylen übermäßiger Hitze aussetzen, kann es sogar irreversibel geschädigt werden.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


exponer los tejidos subcutaneos .
exponer su posición a alguien .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit exponer

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

− puede exponer una opinión
– kann einen Standpunkt vertreten
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero exponer un ejemplo.
Ich möchte ein Beispiel anführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme exponer los hechos.
Lassen Sie mich daher kurz darauf eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos exponer sus mentiras.
Wir sollten ihre Lügen bloßstellen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué chow desea exponer?
Welches Chi wollen Sie aufdecken?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Me gustaría exponer algunos comentarios.
Gestatten Sie mir ein paar Anmerkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero exponer mis dudas personales.
Da möchte ich meine persönlichen Zweifel anmelden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme exponer algunas otras apreciaciones.
Gestatten Sie mir, noch einige weitere Punkte anzusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a exponer siete principios.
Ich stelle sieben Grundsätze auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero exponer una última consideración.
Einen weiteren Punkt möchte ich abschließend noch ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podía exponer aún muchas cosas.
Vieles könnte ich noch ausführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme exponer una última idea.
Mir ist nachträglich noch etwas eingefallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto expone la segunda debilidad:
Dies leitet zur zweiten Schwäche über:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Te expone como eres realmente.
Das enthüllt, wer du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Exponer en un evento Reed
Als Aussteller bei einer Reed-Veranstaltung
Sachgebiete: kunst finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Exponer las condiciones con claridad ES
Formulieren Sie Ihre Geschäftsbedingungen klar und eindeutig ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Pilz expone en el pabellón:
Pilz stellt aus in Halle:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Expone las siguientes constataciones y consideraciones:
A. trifft folgende Feststellungen und Erwägungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Es nuestro deber exponer a estos criminales.
Es ist unsere Aufgabe, die Machenschaften dieser Leute aufzudecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu presencia aquí expone otra cosa.
Deine Anwesenheit hier zeugt von etwas anderem.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero exponer mi punto de vista.
Ich würde gern zu meinem Punkt kommen.
   Korpustyp: Untertitel
En la evaluación se expone que:
In der Bewertung heißt es:
   Korpustyp: EU DCEP
Expone sus observaciones en la resolución correspondiente;
legt seine Bemerkungen in der dazugehörigen Entschließung nieder;
   Korpustyp: EU DCEP
Expone sus observaciones en la Resolución adjunta;
legt seine Bemerkungen in der dazugehörigen Entschließung nieder;
   Korpustyp: EU DCEP
Se puede exponer el mito sucintamente.
Der Mythos ist schnell erzählt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La ponente desea exponer las sugerencias siguientes:
Die Berichterstatterin beabsichtigt folgende Empfehlungen einzubringen:
   Korpustyp: EU DCEP
El informe expone correctamente los temas fundamentales.
Die Hauptthemen werden im Bericht richtig dargestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero permítaseme exponer con claridad una observación.
In diesem Zusammenhang möchte ich allerdings einen Punkt klarstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quiero exponer dos motivos para ello:
Lassen Sie mich dafür zwei Gründe anführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 72 expone esta premisa.
Darauf wird in Änderungsantrag Nr. 72 hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe se limita a exponer conclusiones.
Der Bericht beschränkt sich auf Ergebnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y se expone la tabla siguiente:
In der Stellungnahme wird die folgende Tabelle vorgelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a exponer mis consideraciones al respecto.
Ich darf zu diesem Teil meiner Überlegungen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso a exponer ahora la tercera motivación.
Dann komme ich zum dritten Motivationspunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera exponer algunas ideas en este contexto.
In dem Zusammenhang möchte ich einige Gedanken in den Raum stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme exponer brevemente qué hemos estado haciendo.
Ich möchte Sie nun kurz über unsere Aktivitäten informieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me limitaré a exponer tres breves ejemplos.
Ich möchte nur drei kurze Beispiele anführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restricción excesiva a la libertad de exponer
die Ausstellungsfreiheit in unangemessener Weise beschränken
   Korpustyp: EU IATE
Queremos exponer los odiosos actos de EE.UU.
Es ist an der Zeit, die hasserfüllten Handlungen der Vereinigten Staaten aufzudecken.
   Korpustyp: Untertitel
El senador expone una previsión poco frecuente.
Ich denke, der Senator enthüllt einen Blick in die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
La artesanía se expone en los mercados; ES
Auf den Märkten werden kunsthandwerkliche Produkte feilgeboten. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Expone colecciones de arte danés y extranj.. ES
Es beherbergt Sammlungen dänisch.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation archäologie    Korpustyp: Webseite
- No puedo exponer a mi propia jefa.
Ich kann doch nicht meinen eigenen Boss tadeln.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es descuidado exponer tu cara?
Ist es nicht gefährlich, dein Gesicht zu zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Mi intención es exponer la verdad.
Ich will die Wahrheit ans Licht bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Presidente Solís expone sobre su Política Exterior DE
Präsident Solís über außenpolitische Perspektiven DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Expone colecciones de arte danés y extran.. ES
Es beherbergt Sammlungen dänisc.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation archäologie    Korpustyp: Webseite
Expone este sentimiento por su comportamiento físico:
Er stellt dieses Gefühl durch seine physikalische Verhalten:
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pero no pude exponer las respuestas. DE
Diese Texte konnte ich aber nicht zeigen. DE
Sachgebiete: religion film militaer    Korpustyp: Webseite
Expone parte de su colección del artista.
Stellt Teile der Kunstsammlung des Künstlers aus.
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
¿Prefieres exponer unas razas más que otras? BE
Gibt es bestimmte Rassen, die Sie am liebsten vorführen? BE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Andalucía convoca ayudas para exponer en Hábitat
Andalusien Zuschüsse für Ausstellung im Habitat
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
¿Podría la Comisión exponer su cometido en los Estados miembros?
Welche Rolle spielt die Kommission in den Mitgliedstaaten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede exponer la Comisión su opinión sobre el monetarismo?
Welchen Standpunkt vertritt die Kommission in Bezug auf den Monetarismus?
   Korpustyp: EU DCEP
David Martin (ponente) , para exponer unas adaptaciones técnicas.
David Martin (Berichterstatter) , der technische Anpassungen vorschlägt.
   Korpustyp: EU DCEP
exponer detalladamente la organización de la protección del buque;
soll die Organisationsstruktur zur Gefahrenabwehr für das Schiff im Einzelnen aufgeführt sein;
   Korpustyp: EU DCEP
La institución que haya formulado objeciones deberá exponer sus motivos.
Das Organ, das Einwände gegen den delegierten Rechtsakt erhebt, gibt die Gründe für seine Einwände an.
   Korpustyp: EU DCEP
Pregúntele a su abogado a qué se expone.
Fragen Sie Ihren Anwalt, was das für Sie bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
El coronel tiene razón, aunque lo expone con cierta crudeza.
Der Oberst ist unverblümt, aber er hat nicht ganz Unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden exponer los secretos que tan desesperadamente tratamos de oculta…
Die Geheimnisse zu enthüllen, die wir so verzweifelt versuchen, zu verstecke…
   Korpustyp: Untertitel
La mujer que se expone arderá en el infierno.
Eine Frau, die sich zeigt, sündigt und wird in den Flammen der Hölle verbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
La institución que haya formulado objeciones deberá exponer sus motivos.
Das Organ, das die Einwände erhebt, gibt die Gründe hierfür an.“
   Korpustyp: EU DCEP
Sobra pues aquí y ahora exponer más motivos.
Hier sollen nun mehr Gründe geliefert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede exponer las enseñanzas extraídas de los hechos constatados?
Welche Lehren wurden aus den erwiesenen Tatsachen gezogen?
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de explicar mi valoración, permítanme exponer algunos comentarios preliminares.
Ehe ich meine Einschätzung erläutere, gestatten Sie mir einige einleitende Bemerkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión expone los resultados alcanzados hasta ahora:
Im Bericht der Kommission werden die bislang erzielten Ergebnisse hervorgehoben:
   Korpustyp: EU DCEP
La institución que haya formulado objeciones deberá exponer sus motivos.
Das Organ, das Einwände erhebt, begründet seine Einwände gegen den delegierten Rechtsakt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión exponer resumidamente estas disposiciones? 4.
Falls ja, kann die Europäische Kommission die Bestimmungen skizzieren? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
tratamiento en ambos ensayos se expone en la Tabla 4.
Das Ansprechen auf die Behandlung in beiden Studien ist in Tabelle 4 dargestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el informe correspondiente se expone lo siguiente:
In dem entsprechenden Bericht wurde Folgendes festgestellt:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión la intención de exponer las pruebas disponibles?
Kann die Kommission die hierfür vorliegenden Nachweise zusammenfassen?
   Korpustyp: EU DCEP
Buenas tardes, señor Molesley. ¿Qué va a exponer este año?
Schönen guten Tag, Mr. Molesley, was zeigen Sie denn dieses Jahr?
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría exponer este aspecto bajo dos epígrafes.
Ich möchte in zwei Teilen darauf antworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero voy a exponer los motivos de la misma.
Ich gebe die Begründung vorweg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, pasaré a exponer algunas verdades sobre Hezbolá.
Zweitens: ein klares Wort auch zur Hisbollah.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, me gustaría exponer una serie de asuntos.
(PL) Frau Präsidentin! Ich möchte eine Reihe von Fragen beleuchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero exponer un ejemplo al respecto: los teléfonos móviles.
Ich möchte dazu ein Beispiel nennen: Es sind die Mobiltelefone.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera exponer una cuestión de orden.
Herr Präsident, zur Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe expone claramente dicho extremo de un modo ejemplar.
Der Bericht macht das auf hervorragende Weise deutlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría exponer la Comisión este aspecto con más detalle?
Könnte die Kommission diese Frage weiter ausführen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera exponer una cuestión de observancia del Reglamento.
Frau Präsidentin! Eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo aspecto que quiero exponer es una petición particular.
Das Zweite, das ich erwähnen möchte, ist eine besondere Petition.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, antes me gustaría exponer varias críticas.
Zunächst seien mir jedoch ein oder zwei kritische Anmerkungen gestattet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un manera algo parcial de exponer los hechos.
Dies stimmt, wenn man die Fakten außer Acht lässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el primer punto que quiero exponer.
Das ist der erste Punkt, den ich hier festhalten will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la forma en que se expone el razonamiento.
Auf diese Art und Weise wird argumentiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero exponer una vez más el ejemplo del azúcar.
Ich will einmal das Beispiel Zucker aufführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que se expone en la Comunicación interpretativa.
Genau das ist in der erläuternden Mitteilung geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actuaré en el sentido que usted acaba de exponer.
Ich werde in der von Ihnen vorgeschlagenen Art und Weise vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasaré ahora a exponer el cuarto y último punto.
Abschließend möchte ich noch auf einen vierten Punkt zu sprechen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera exponer una cuestión de observancia del Reglamento.
Herr Präsident, eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas que nos expone son absolutamente útiles.
Seine Vorschläge sind äußerst hilfreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es meritorio exponer los costes externos del transporte.
Es ist ja verdienstvoll, wenn man die externen Kosten des Verkehrs darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados han procurado exponer con precisión los diferentes temas.
Wir haben jetzt eine sehr interessante Diskussion geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero exponer brevemente mi explicación de voto.
Herr Präsident, ich möchte kurz eine Erklärung zu meinem Abstimmungsverhalten abgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá sea conveniente exponer un par de ejemplos.
Vielleicht darf ich kurz ein paar Beispiele anführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera exponer un punto de vista exterior.
Ich möchte die Sache von außen betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me he limitado a exponer los hechos.
Herr Präsident, meine Darstellung entsprach der Wahrheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a esas alegaciones, quisiera exponer lo siguiente.
In Beantwortung dieser Eingaben möchte ich folgende Punkte anmerken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y paso ahora a exponer la propuesta de la Comisión.
Jetzt komme ich zur Erläuterung des Kommissionsvorschlags.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte