A cada nivel de concentración no deben exponerse más de tres machos y tres hembras.
Auf jeder Konzentrationsstufe sollten höchstens drei männliche und drei weibliche Tiere der Prüfsubstanz ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lincoln Seis Eco sigue en cuarentena después de exponerse a contaminación.
Lincoln 6 Echo bleibt in Quarantäne, weil er der Kontamination ausgesetzt war.
Korpustyp: Untertitel
RESISTENCIA AL VIENTO Probamos todas nuestras tiendas en un túnel de viento sobre un plato giratorio para exponer al viento todas las caras de la tienda.
WINDBESTÄNDIG Unsere Zelte werden auf einer Drehscheibe in einem Windkanal getestet. Die Scheibe sorgt dafür, dass jede Seite des Zeltes dem Wind ausgesetzt wird.
En cualquier caso, quisiera exponer mi opinión sobre algunas propuestas específicas.
Dennoch möchte ich hier meinen Standpunkt zu einigen Details des Vorschlages darlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los autores exponen de manera convincente que los hombres dejan que su accionar sea determinado por racionalidades particulares y actúan así frecuentemente contra su mejor saber y entender.
DE
Die Autoren legen überzeugend dar, dass Menschen ihr Handeln von partikularen Rationalitäten bestimmen lassen und dadurch häufig wider besseres Wissen handeln.
DE
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En este sentido, tenemos que ser más valientes y quizás exponer nuestros programas de una forma un poco más inteligente que en el pasado.
Hier müssen wir noch etwas mutiger sein und vielleicht unsere Programme ein bisschen intelligenter auslegen, als wir das in der Vergangenheit getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El modo análogo en el que el cuerpo de la víctima fue expuesto, sugiere que este asesino siente una conexión con el asesino del camión frigorífico, entusiasmado por lo que está haciendo".
"Die gleiche Art und Weise in welcher der Körper des Opfers ausgelegt wurde, lässt darauf schließen, daß dieser Killer "sich dem Eiswagen-Killer verbunden fühlt,
Korpustyp: Untertitel
Las planchas del mismo tipo exponen a lo largo del lugar de la instalaci?n del tabique y directamente en el puesto de trabajo preparan el yeso del modo siguiente.
Die Platten einer Reihe legen entlang dem Aufstellungsort der Scheidewand aus und es ist auf dem Arbeitsplatz prigotowljajut die Gipsl?sung auf folgende Weise unmittelbar.
Das erste Mal auf den Strand gekommen, haben wir verstanden, was, uns zu liegen nicht gelingen wird, das Handtuch auszulegen es die M?glichkeiten nicht schien.
La Comisión ahora es capaz, poco a poco, de exponer propuestas que engloben a todos los actores -lo que es absolutamente esencial.
Die Kommission ist jetzt in der Lage, nach und nach Vorschläge zu machen, die alle Akteure umfassen. Das ist absolut zwingend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A guisa de conclusión me limitaré a exponer cuatro cuestiones.
Ich möchte zum Abschluß nur vier Bemerkungen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, yo voy a exponer, en primer lugar, una valoración positiva, seguida de un comentario crítico.
Ich habe nun zunächst eine positive Bewertung und dann eine kritische Anmerkung zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esta organización no estaba en posición de exponer su opinión antes de que se tomara una decisión.
Die Organisation war daher nicht in Lage, ihre Standpunkte bekannt zu machen, bevor der Beschluss gefasst wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a exponer el punto de vista del PPE sobre tres cuestiones relacionadas con el presente debate.
Lassen Sie mich drei Punkte für die EVP in dieser Sitzung machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los motivos son distintos y no es éste el momento de analizarlos, pero se trata de un punto que hay que exponer para reforzar nuestra convicción de que estamos dando un importante paso adelante y que es fundamental que obtengamos estos resultados.
Dafür gibt es unterschiedliche Gründe, und dies ist nicht der rechte Zeitpunkt, um sie zu analysieren; dennoch muss man sich diese Tatsache bewusst machen, damit uns noch klarer wird, dass wir einen großen Schritt unternehmen und dass es darauf ankommt, diesen erfolgreich zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Comisión debería exponer claramente su posición respecto a las implicaciones que tendrá, en cuanto al cumplimiento por parte de Islandia de los criterios económicos definidos por el Consejo Europeo de Copenhague, que se apruebe o se rechace la legislación Icesave.
Ich glaube, dass die Kommission ihre Ansicht im Hinblick auf die Auswirkungen deutlich machen sollte, die die Verabschiedung oder die Ablehnung der Icesave-Gesetzgebung in Bezug auf die Erfüllung der Wirtschaftskriterien seitens Island haben wird, die vom Europäischen Rat in Kopenhagen festgelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de disipar cierta confusión en este punto, permítanme adherirme al Presidente del Tribunal de Cuentas a la hora de exponer una reflexión básica para clarificar conceptos.
Lassen Sie mich hier zur Klarstellung - wie es der Präsident des Rechnungshofes gemacht hat - eine grundsätzliche Bemerkung machen, weil ich den Eindruck hatte, dass hier Verwirrung herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos casos, se brindará al interesado la posibilidad de exponer su punto de vista previamente y de consultar con el RPD.
In beiden Fällen muss die betroffene Person die Möglichkeit haben, zuvor ihren Standpunkt geltend zu machen und den DSB zu konsultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que se han negado a hacerlo, me he visto obligada a exponer mi caso.
Da man sich weigert, das zu tun, bin ich gezwungen, den Fall öffentlich zu machen.
Korpustyp: Untertitel
exponerausgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensemos, siquiera, en lo que el Sr. Sisó acaba de exponer, es decir, el modelo de public private partnership , que seguramente tendrá que encontrar aplicación aquí.
Denken wir nur an das, was Herr Sisó eben ausgeführt hat, nämlich an das Modell der public private partnership, das hier sicherlich Anwendung finden müssen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, yo espero que lo que acabo de exponer habrá quedado recogido en el Acta y que podremos ponerlo a disposición del Consejo.
Frau Präsidentin, ich hoffe, daß das, was ich gerade ausgeführt habe, mitprotokolliert wurde und daß wir das Protokoll dem Rat zur Verfügung stellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo apoya el prudente enfoque de la Comisión al respecto y estamos de acuerdo con el razonamiento que acaba de exponer el Comisario Bolkestein.
Meine Fraktion unterstützt das vorsichtige Vorgehen der Kommission in dieser Frage. Wir schließen uns den Überlegungen an, die Kommissar Bolkestein soeben ausgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quiero recordar -ya lo he dicho al exponer mi opinión- que la valoración de lo que se concedió a Finlandia y Suecia en el Tratado de adhesión está en marcha y que en el curso de este año se va a realizar una valoración final.
Zweitens möchte ich in Erinnerung rufen - ich habe das schon in meiner Stellungnahme ausgeführt -, daß die Beurteilung dessen, was im Beitrittsvertrag Finnland und Schweden zugestanden wurde, im Gange ist und eine abschließende Beurteilung im Laufe dieses Jahres erfolgen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Control Presupuestario lo aprobó por unanimidad no sin motivo, como ya acabo de exponer.
Er ist vom Ausschuß für Haushaltskontrolle nicht ohne Grund einstimmig gebilligt worden, wie ich bereits ausgeführt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya ha dicho ella y acaba de exponer mi colega Karamanou, Albania no es solamente uno de los países más débiles económicamente sino que además se ha quedado muy por detrás de los demás países en la construcción de la democracia.
Wie sie schon gesagt hat und wie auch meine Kollegin Karamanou eben ausgeführt hat, ist Albanien nicht nur eines der wirtschaftlich schwächsten Länder, sondern auch im Aufbau der Demokratie weit hinter den anderen Ländern zurückgeblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente aquí es donde protejo a los agricultores y sus colegas se lo acaban de exponer.
Gerade da schütze ich die Landwirte, und Ihre Kolleginnen haben es Ihnen ja gerade ausgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que si en la votación final se recoge mi sugerencia con respecto al tema de los convenios colectivos y si se toman en consideración los restantes aspectos que acabo de exponer, la Comisión de Industria se considerará muy satisfecha con el resultado.
Wenn es gelingen sollte, auch meinen Hinweis zum Thema Tarife in die endgültige Abstimmung aufzunehmen, und wenn diese Punkte, die ich weiterhin ausgeführt habe, berücksichtigt werden, dann denke ich, wird der Industrieausschuss mit dem Ergebnis hoch zufrieden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, como acaba de exponer mi colega, hasta ahora sólo un 8% del transporte europeo de mercancías se realiza por medios intermodales.
Es werden bislang ja auch nur 8 % der europäischen Güterverkehre intermodal abgewickelt, wie meine Kollegin gerade ausgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha olvidado usted decirnos lo que acaba de exponer la colega André, a saber, que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos condenó hace pocos días a Turquía.
Sie haben vergessen uns zu sagen, was die Kollegin André vorhin ausgeführt hat, nämlich daß der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte die Türkei vor wenigen Tagen verurteilt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exponersagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ruego al Consejo que considere que los plazos deben respetarse y que el Parlamento debe tener la ocasión de exponer su opinión al final de todo el procedimiento.
Aber ich bitte dann den Rat, auch zu bedenken, daß Fristen zu beachten sind und daß das Parlament die Gelegenheit haben muß, am Ende der ganzen Prozedur auch noch sein Wort dazu zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme exponer esto de forma rotunda: el programa nuclear de Irán viola los compromisos que adquirió con el Tratado de No Proliferación Nuclear y corre el riesgo de desencadenar una carrera de armas nucleares en Oriente Próximo.
Lassen Sie mich dies klar sagen: Das Nuklearprogramm des Iran verstößt gegen die Verpflichtungen des Atomwaffensperrvertrags und kann zu einem atomaren Wettrüsten im Mittleren Osten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos oponer a la gente de Le Pen pero también a nosotros mismos cuando defendemos opiniones diferentes una cita de Voltaire: "Su opinión es exactamente la contraria a la mía, pero sacrificaría mi vida para que la pueda exponer".
Ich meine, dass wir hier den Le Pen-Leuten, aber auch uns selbst, wenn wir unterschiedliche Auffassungen vertreten, ein Voltaire-Zitat entgegenhalten sollten: 'Ihre Meinung ist das genaue Gegenteil der meinigen, aber ich werde mein Leben dafür geben, dass Sie das sagen dürfen!'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente del Consejo, señor Presidente, señora Comisaria, estimados colegas, como última interviniente respecto de este punto del Orden del día seguramente no me resta más que exponer algunas cuestiones y repetir otras, que ya han sido mencionadas.
Herr Ratspräsident, Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Als letzte Rednerin zum Tagesordnungspunkt kann ich sicherlich nur einige wenige Dinge sagen und einiges wiederholen, das schon angesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo sólo como una sugerencia; las y los colegas tendrán luego la oportunidad de exponer su parecer cuando tratemos esta cuestión.
Ich sage das jetzt nur als Anregung; die Kolleginnen und Kollegen hier werden dann in den Gesprächen sagen können, was sie dazu meinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame asimismo exponer el siguiente punto.
Dazu möchte ich auch Folgendes sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tendremos que exponer con toda claridad que la UE primero necesita adquirir la fuerza necesaria.
Der muss aber auch ganz klar sagen, dass wir der Europäischen Union zuerst die entsprechende Stärke geben sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto yo quisiera exponer ahora cómo vemos nosotros la cuestión y cómo pueden resolverse los problemas a nuestro parecer.
Deswegen möchte ich jetzt sagen, was wir von der Sache halten und wie die Probleme unserer Meinung nach gelöst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sucede con regularidad y todos tenemos la oportunidad, en el presente debate, de exponer con toda claridad a la Comisión que no aceptamos esta práctica.
So etwas geschieht regelmäßig, und wir alle haben heute Gelegenheit, es der Kommission in dieser Debatte deutlich zu sagen, dass wir das nicht hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto que quiero exponer es que el informe de Wim Kok es, a mi entender, excelente.
Außerdem möchte ich sagen, dass ich den Bericht von Wim Kok für ausgezeichnet halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exponervorbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera exponer brevemente los motivos para mi enmienda oral, que interesa tanto al señor Corbett como al señor Leinen, que utilizaron el tamaño del Parlamento como argumento en apoyo de este cambio.
Herr Präsident! Ich möchte kurz die Gründe für meinen mündlichen Änderungsantrag vorbringen, und sie betreffen eigentlich sowohl Herrn Corbett als auch Herrn Leinen, die beide die Größe des Parlaments als Argument für diese Änderung angeführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy orgullosa de ser diputada de un Parlamento en el que es posible que los ciudadanos de a pie vengan a exponer su caso y en el que los diputados escuchen y sean convencidos.
Ich bin stolz, dass ich Mitglied eines Parlaments bin, in dem gewöhnliche Bürgerinnen und Bürgern ihr Anliegen vorbringen können und in dem die Abgeordneten zuhören und überzeugt werden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero exponer aquí el otro punto de vista: ¿creemos, después de todo, que habría que posponer la ampliación?
Ich möchte an dieser Stelle einen zweiten Standpunkt vorbringen: Sind wir vielleicht der Meinung, daß die Erweiterung verschoben werden sollte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me lo permite, me gustaría exponer tres cuestiones.
Ich möchte, wenn es recht ist, drei Punkte vorbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el último momento se han mantenido negociaciones con todos los Grupos, y en mi condición de ponente quiero exponer algunas modificaciones técnicas relativas a cinco asuntos concretos.
Es fanden in letzter Minute noch Verhandlungen mit allen Fraktionen statt, und zu fünf Punkten möchte ich als Berichterstatterin noch einige technische Anpassungen vorbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro grupo, efectivamente, se ha pronunciado a favor de las conclusiones que contienen ambos informes, lo que no impide algunas reservas que quisiera exponer.
Unsere Fraktion hat die in den beiden Berichten enthaltenen Schlußfolgerungen nämlich befürwortet; gleichwohl möchte ich dazu einige Vorbehalte vorbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al exponer aquí sus preocupaciones, los jóvenes tienen oportunidad de conocer las instituciones y de que estas les escuchen.
Indem sie hier in den Institutionen ihre Anliegen vorbringen, lernen die Jugendlichen die Institutionen kennen und finden gleichzeitig Gehör.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente pienso que el Sr. Le Pen tiene una serie de argumentos objetivos y legales que sin duda deseará exponer ante el tribunal alemán.
Ich denke, Herr Le Pen hat sicher eine Reihe sachlicher und rechtlicher Argumente, die er vor einem deutschen Gericht vorbringen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría exponer una reflexión sobre la subsidiariedad.
Ich möchte einen Gedanken zur Subsidiarität vorbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, puedo ser breve porque el Sr. Dimitrakopoulos ha tocado muchos de los puntos que yo habría deseado exponer, y agradezco su acogida de esta exposición y el apoyo a la resolución conjunta que va a presentarse al Parlamento.
Herr Präsident, ich kann mich kurz fassen, denn Herr Dimitrakopoulos hat zahlreiche Aspekte zu Gehör gebracht, die ich vorbringen wollte. Ich freue mich über die positive Aufnahme, die diese Erklärung findet, und über die Unterstützung der gemeinsamen Entschließung, über die das Parlament abstimmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exponervorzutragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Diputado, señoras y señores, estoy gustosamente dispuesto a exponer a la actual Presidencia el deseo del Parlamento.
Herr Präsident, Herr Abgeordneter, meine Damen und Herren! Ich bin gerne bereit, der gegenwärtigen Präsidentschaft den Wunsch des Parlaments vorzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, quisiera que usted considere si es oportuno proceder a la votación sin debate -y sin la posibilidad de exponer públicamente estos puntos vista-, habida cuenta de que más de tres miembros de la comisión han votado en contra del candidato que será nombrado.
Deshalb möchte ich Sie um Ihre Interpretation dahingehend ersuchen, ob es rechtens ist, diese Angelegenheit ohne Aussprache zur Abstimmung zu bringen - das heißt, ohne dass die Möglichkeit besteht, diese entsprechenden Argumente öffentlich vorzutragen, wenn mehr als drei Mitglieder gegen einen vorgeschlagenen Kandidaten gestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sé lo difícil que es decir las cosas importantes que ustedes han de exponer en la Asamblea en tiempo tan breve.
Ich weiß, wie schwierig es ist, solch wichtige Dinge, wie Sie sie in der Versammlung vorzutragen haben, in so kurzer Zeit zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor diputado, la Presidencia siempre ha mostrado cierta indulgencia hacia los ponentes, en consideración a lo difícil que es exponer sus observaciones en tan poco tiempo, pero preferiría que terminaran su intervención sin anunciar «finalizo».
Herr Berichterstatter! Das Präsidium übt stets eine gewisse Nachsicht mit den Berichterstattern, da wir wissen, wie schwierig es für sie ist, ihre Ausführungen in so kurzer Zeit vorzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy gustosamente dispuesto a exponer al Consejo de nuevo sus argumentos y a recapacitar sobre si se puede tener en cuenta.
Ich bin gerne bereit, dem Rat Ihre Argumente noch einmal vorzutragen und noch einmal darüber nachzudenken, ob dem Rechnung getragen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He subrayado reiteradamente ante la Asamblea que el tiempo de intervención de un minuto no es suficiente para que los diputados puedan exponer sus pensamientos adecuadamente y, en lo que a mi respecta, es el único punto en el que hago concesiones con respecto a mi esfuerzo por cumplir estrictamente las normas.
Des öfteren wies ich in diesem Saal darauf hin, daß es keinem Kollegen möglich ist, seine Gedanken auf angemessene Art und Weise in der Redezeit von einer Minute vorzutragen; das ist der einzige Punkt, wo ich mir gestatte, Ausnahmen zuzulassen, ansonsten bemühe ich mich um strikte Einhaltung der Regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes saben, el 19 de abril tuve ya la oportunidad de exponer a su Comisión de Control Presupuestario la posición del Consejo en el procedimiento de aprobación de la gestión para 1997.
Wie Sie wissen, hatte ich bereits am 19. April Gelegenheit, Ihrem Haushaltskontrollausschuß die Haltung des Rates im Entlastungsverfahren für 1997 vorzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme exponer algunas cifras interesantes.
Gestatten Sie mir, einige interessante Zahlen vorzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en el escrito de contestación únicamente conviene exponer el marco jurídico o los hechos del litigio en la medida en que se impugne la presentación de los mismos en la demanda o se considere que tal presentación exige precisiones adicionales.
Darüber hinaus ist der rechtliche und tatsächliche Rahmen des Rechtsstreits in der Klagebeantwortung nur insoweit vorzutragen, als seine Darstellung in der Klageschrift bestritten wird oder weiterer Angaben bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, al presentar sus solicitudes de transacción las partes confirmarán a la Comisión que solo exigirán tener la oportunidad de exponer sus argumentos en una audiencia en caso de que el pliego de cargos no refleje el contenido de sus solicitudes de transacción.».
Bei der Vorlage ihrer Vergleichsausführungen bestätigen die Parteien der Kommission, dass sie nur dann beantragen würden, ihre Argumente in einer Anhörung vorzutragen, wenn der Inhalt ihrer Vergleichsausführungen nicht in der Mitteilung der Beschwerdepunkte wiedergegeben wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
exponererklären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, los Gobiernos de ambos países tendrán que exponer sus motivos a los escépticos y a quienes de la noche a la mañana han pasado de ser los aliados que apoyaban la integración búlgara y rumana a los instigadores de una eterna espera.
Die Regierungen beider Länder müssen denjenigen, die skeptisch sind und die sich vor unseren Augen von Befürwortern der Integration Bulgariens und Rumäniens zu Verursachern einer weiteren Warterunde gewandelt haben, nun alle Gründe erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único cambio ocurrido es sencillo de exponer: El Sr. Kabila ha roto con sus antiguos aliados ruandeses y ugandeses y por ello se convierte en tratable para la Unión Europea.
Die einzig erkennbare Veränderung ist leicht zu erklären: Herr Kabila hat mit seinen früheren Verbündeten aus Ruanda und Uganda gebrochen, und allein aus diesem Grund verkehrt die Europäische Union wieder mit ihm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deja ningún aspecto sin exponer y en muchos puntos estoy también de acuerdo con su análisis.
Es gibt kein Kapitel, dem etwa zu wenig Aufmerksamkeit geschenkt wurde, und in vielen Punkten kann ich mich mit seiner Analyse absolut einverstanden erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, yo sólo quiero exponer que la presente directiva sobre la unificación de los autobuses en Europa fue rechazada por todos los Grupos en la primera lectura.
Frau Präsidentin, ich wollte nur erklären, dass diese Richtlinie über den Einheitsbus in Europa vom Parlament in erster Lesung von allen Fraktionen abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme exponer por qué es importante que esta noche debatamos el control por el vendedor.
Lassen Sie mich erklären, weshalb es wichtig ist, heute abend über Verkäuferkontrollregelungen zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta causa, el Presidente de esa institución debe exponer su política y el foro para hacerlo es el Parlamento Europeo, sus comisiones y el Pleno.
Deswegen muß der Zentralbankpräsident seine Politik erklären. Das Forum dafür ist das Europäische Parlament, seine Ausschüsse und das Plenum des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, permítanme exponer en un minuto una idea, una idea que no será la panacea pero que sí ayudará concretamente a los ciudadanos europeos que se encuentran en países terceros.
Lassen Sie mich diese Minute nutzen, um eine Idee zu erklären - eine Idee, die kein Patentrezept ist, aber den europäischen Bürgern in Drittländern echte Unterstützung bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) la Comisión debe exponer lo que hizo durante el año transcurrido para animar a los Estados miembros a emitir declaraciones nacionales de gestión tal como declaró en su carta de 17 de marzo de 2008;
b) die Kommission sollte, wie in ihrem Schreiben vom 17. März 2008 angekündigt, erklären, was sie im vergangenen Jahr getan hat, um die Mitgliedstaaten zu veranlassen, nationale Verwaltungserklärungen abzugeben;
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría exponer la Comisión cuáles son exactamente esos «esfuerzos adicionales» para asegurar la libertad de prensa que deberá realizar el Gobierno rumano, a fin de disipar los reparos a que hace referencia en su informe de 6 de octubre de 2004?
Kann die Kommission genau erklären, welche „weiteren Anstrengungen“ zur Gewährleistung der Unabhängigkeit der Medien sie von der rumänischen Regierung verlangt, als Antwort auf die Bedenken, die sie in ihrem Bericht vom 6. Oktober 2004 vorgebracht hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede exponer la Comisión qué información obraba en su poder que le permitiera establecer una comparación de la productividad de los distintos productores o fábricas en el momento en que se tomó esta decisión?
Kann die Kommission erklären, welche Informationen in ihrem Besitz waren, die zum Zeitpunkt der Beschlussfassung einen Vergleich der Produktivität einzelner Erzeuger oder Fabriken ermöglichten?
Korpustyp: EU DCEP
exponerAusdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos exponer los valores y objetivos en los que se fundamenta esta Unión.
Wir können den Wertvorstellungen und Zielsetzungen, auf denen sich die Union gründet, Ausdruck verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, debo declarar la posición de la Comisión y, a pesar de que no creo que ninguno de mis colegas pudiera no estar de acuerdo con la opinión que acabo de exponer, es un hecho que el asunto del oro nazi no se incluye entre las competencias de la Comisión.
Andererseits muß ich die Position der Kommission darstellen, und obwohl ich nicht glauben kann, daß einer meiner Kolleginnen oder Kollegen die Ansicht, die ich gerade zum Ausdruck gebracht habe, nicht teilt, ist es eine Tatsache, daß die Nazi-Gold-Affaire nicht in den Kompetenzbereich der Kommission fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero manifestar que es muy importante que el Parlamento debata sobre esta cuestión y estoy completamente de acuerdo con la observación que han hecho varias Señorías sobre la importancia de exponer a la Federación Rusa las causas que nos preocupan sobre Bielorrusia.
Gern greife ich auf, was mehrere Abgeordnete sagten, als sie auf die Bedeutung verwiesen, gegenüber der Russischen Föderation unsere Besorgnis über Belarus zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una buena solución sería que los comisarios dieran instrucciones para que su personal facilitara respuestas más concisas y más agudas a las preguntas de los diputados, lo que a su vez permitiría que un número mayor de diputados tuvieran la posibilidad de exponer las preocupaciones de su electorado.
Es wäre nützlich, wenn die Kommissare ihre Mitarbeiter anweisen könnten, die Anfragen der Mitglieder kürzer und präziser zu beantworten. So erhielten mehr Mitglieder die Möglichkeit, die Besorgnis ihrer Wähler zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme exponer un elemento de orgullo nacional en mi calidad de griego y socialista: fue durante la Presidencia griega, en junio de 2003, cuando concluyeron las negociaciones iniciales sobre esta Constitución, y estoy orgulloso de ello.
Gestatten Sie mir ein klein wenig Nationalstolz zum Ausdruck zu bringen, und zwar als Grieche und als Sozialist: Es war unter der griechischen Präsidentschaft, im Juni 2003, dass die ersten Verhandlungen zu dieser Verfassung zum Abschluss gebracht wurden, und darauf bin ich stolz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, deseo dar una explicación de voto para exponer mi extrema preocupación acerca del escándalo de Eurostat y la negativa de la Comisión Europea a asumir la responsabilidad.
Herr Präsident, ich möchte ein Erklärung zur Abstimmung abgeben, um meine äußerste Besorgnis über den Eurostat-Skandal und die Ablehnung der Übernahme der Verantwortung seitens der Europäischen Kommission zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, ha llegado de nuevo el momento de analizar un informe anual de la Comisión sobre el empleo dado a los créditos de los Fondos estructurales, en esta ocasión para 1998, y exponer la opinión del Grupo político.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kollegen! Es ist wieder die Zeit gekommen, einen Jahresbericht der Kommission über die Verwendung der Strukturfondsmittel, diesmal für 1998, zu analysieren und die Meinung der Fraktion zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Privar a cualquier persona de la posibilidad de pensar libremente y exponer sus ideas es privarla de su dignidad humana.
Hindert man einen Menschen daran, frei zu denken und seinen Gedanken Ausdruck zu verleihen, beraubt man ihn seiner Menschenwürde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera exponer algunas preocupaciones que siento acerca de los países en desarrollo en relación con el AMI, en particular y como ya se ha señalado, que hayan sido excluidos de las negociaciones, a pesar de las importantes repercusiones que dichas negociaciones tienen para ellos.
Frau Präsidentin, ich möchte einige Bedenken zum Ausdruck bringen, die sich auf die Auswirkungen des MAI auf die Entwicklungsländer beziehen. Dies ist ein besonders wichtiger Aspekt, da die Entwicklungsländer, wie bereits erwähnt, zwar nicht an den Verhandlungen teilnehmen dürfen, aber dem Einfluß des MAI unterliegen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, deseo manifestar mi satisfacción por poder exponer ante sus Señorías la posición de la Comisión respecto a las enmiendas presentadas por las distintas comisiones a la propuesta de reglamento, un Reglamento que todos consideramos de una gran importancia para la realidad de la democracia y el avance de nuestra sociedad.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich meine Genugtuung darüber zum Ausdruck bringen, vor dem Parlament die Position der Kommission zu den von den einzelnen Ausschüssen eingebrachten Änderungsanträgen zum Vorschlag für die Verordnung darlegen zu können, einer Verordnung, die wir alle als sehr bedeutsam für die Realität der Demokratie und den Fortschritt unserer Gesellschaft ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exponererläutert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) La Presidencia acaba de exponer el trasfondo de los recientes ataques aéreos.
Der Vertreter des Ratsvorsitzes hat soeben den Hintergrund der derzeitigen Luftangriffe erläutert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, nuestro Grupo presentó, a petición sobre todo del Sr. Goldsmith, 21 enmiendas que siguen las pautas que acabo de exponer.
Unsere Fraktion hat daher, insbesondere auf Ersuchen von Herrn Goldsmith, 21 Änderungsanträge vorgelegt, die alle in die Richtung weisen, die ich soeben erläutert habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia ponente propone que se introduzcan en el artículo 3 las tres enmiendas que acaba de exponer; se trata de tres enmiendas con las que pretende definir de manera muy detallada cuáles son las acciones para cuya financiación tendría autorización la Comunidad.
Sie selbst schlägt für den Artikel 3 drei Änderungen vor, die sie gerade erläutert hat. Änderungen, mit denen Sie sehr detailliert festlegen möchte, welche Aktivitäten die Gemeinschaft finanzieren darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) En respuesta a la pregunta de la Sra. Riis-Jørgensen, repetiré que la Comisión se atiene a la posición que acabo de exponer.
Ich kann auf die Frage von Frau Riis-Jørgensen nur wiederholen, dass die Kommission nicht von der Position abgehen wird, die ich soeben erläutert habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá contemplar todas las medidas enumeradas en el punto 2, letra a), y exponer las razones en las que se basen las medidas que vayan a ponerse en práctica, describiendo la situación y los datos científicos y los criterios en función de los cuales se han escogido tales medidas.
Bezüglich Nummer 2 Buchstabe a berücksichtigt der Aktionsplan alle darin aufgeführten Maßnahmen und erläutert die Gründe für die zur Umsetzung ausgewählten Maßnahmen, zusammen mit einer Darstellung der Situation und der wissenschaftlichen Daten sowie der Kriterien für die Auswahl der Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La institución que haya formulado objeciones deberá exponer sus motivos.
Das Organ, das Einwände erhebt, erläutert die Gründe für seine Einwände gegen den delegierten Rechtsakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque las razones concretas de la exención nunca se llegaron a exponer de forma inequívoca
Obwohl die genauen Gründe für die Befreiung nie eindeutig erläutert wurden
Korpustyp: EU DCEP
La institución que haya expresado objeciones al acto delegado deberá exponer sus motivos.».
Das Organ, das Einwände gegen den delegierten Rechtsakt erhebt, erläutert die diesbezüglichen Gründe.“
Korpustyp: EU DCEP
La institución que haya formulado objeciones deberá exponer sus motivos.
Das Organ, das Einwände gegen den delegierten Rechtsakt vorbringt, erläutert die Gründe für seine Einwände.
Korpustyp: EU DCEP
La institución que haya formulado objeciones deberá exponer sus motivos.
Das Organ, das Einwände gegen den delegierten Rechtsakt vorbringt, erläutert die diesbezüglichen Gründe.
Korpustyp: EU DCEP
exponeräußern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es aplicable también a todas las demás preguntas adicionales, pues no estoy legitimado para exponer aquí sencillamente opiniones.
Das gilt auch für alle weiteren Zusatzfragen, weil ich nicht legitimiert bin, einfach hier Meinungen zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, gracias por brindarme la oportunidad de exponer mi parecer sobre el proyecto de informe sobre inclusión social en los nuevos Estados miembros de la UE.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich danke Ihnen, dass Sie mir Gelegenheit geben, meine Meinung zu dem Berichtsentwurf über die soziale Eingliederung in den neuen Mitgliedstaaten zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta no es una pregunta de responsabilidad jurídica sino de oportunidad política, sobre la que la Comisión no quiere exponer de momento su opinión.
Das ist keine Frage rechtlicher Verantwortlichkeit, sondern eine Frage politischer Opportunität, zu dem sich die Kommission momentan nicht äußern möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, para finalizar quiero exponer mis dudas de que la Comisión pueda alcanzar el objetivo de la compatibilidad medioambiental marcado en el Libro Blanco.
Insofern möchte ich abschließend meine Zweifel äußern, ob die Kommission ihr im Weißbuch gestecktes Ziel über die Umweltverträglichkeit überhaupt erreichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitiría a los colegas que tienen un interés en Genk exponer sus puntos de vista.
Dies würde den Kollegen, die sich für die Situation in Genk interessieren, die Möglichkeit geben, ihre Ansichten zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, permítanme exponer mi opinión sobre las enmiendas presentadas.
Abschließend möchte ich meine Meinung zu den eingebrachten Änderungsanträgen äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este orden de cosas, desearía exponer algunos puntos de vista que, tanto mi Grupo como yo, consideramos que son de gran importancia.
Lassen Sie mich daher einige Gedanken äußern, die aus meiner und unserer Sicht wichtig sind:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo quiero agradecerle explícitamente que haya recordado que el ponente no puede aprovechar su tiempo de uso de la palabra para exponer opiniones personales y encima en ese tono bronco, casi rayano con la difamación.
Herr Präsident, ich möchte ausdrücklich dafür danken, dass Sie darauf hingewiesen haben, dass die Redezeit des Berichterstatters nicht dafür verwendet werden darf, persönliche Meinungen zu äußern - noch dazu in dieser scharfen Weise, die ja fast diffamierend ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desearía exponer algunas reflexiones sobre las opiniones expresadas por la señora Ewing en su informe.
Herr Präsident, ich möchte einige Gedanken zu den Ansichten im Bericht von Frau Ewing äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros gobiernos, si así lo desean, deberían exponer su opinión sobre el Tratado de Lisboa.
Andere Regierungen, die es wünschen, sollten die Möglichkeit haben, sich zum Lissabon-Vertrag zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exponernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sr. Kaklamanis, usted ha hecho algunas manifestaciones en contra del señor Comisario y yo voy a ofrecerle ahora al señor Comisario la oportunidad de exponer también su posición al respecto.
Also, Herr Kaklamanis, Sie haben einige Dinge gegen den Kommissar gesagt. Ich gebe jetzt dem Herrn Kommissar die Möglichkeit, auch dazu Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a exponer aún brevemente mi opinión sobre un punto.
Zu einem Punkt möchte ich noch kurz Stellung nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a Malta, va a ser sobre todo la colega Malone la que va a exponer la posición por lo que no quiero entrar aquí en detalles.
Was Malta betrifft, wird vor allem die Kollegin Malone Stellung nehmen. Daher möchte ich jetzt hier nicht ins Detail gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero exponer mi opinión sobre dos grandes temores: primero, que los sistemas de recogida ya existentes se puedan destruir.
Ich möchte zu zwei großen Ängsten Stellung nehmen: erstens, dass bereits bestehende Sammelsysteme zerstört werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, por motivos de simplicidad me voy a referir consecutivamente a los tres informes, es decir, voy a comenzar con el informe Iversen, en la segunda parte de mi exposición me voy a referir al informe Otila y para finalizar voy a exponer mi opinión sobre el informe Santini.
Frau Präsidentin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Der Einfachheit halber möchte ich in der Reihenfolge der drei vorliegenden Berichte vorgehen, d.h. mit dem Iversen-Bericht beginnen, dann im zweiten Teil meiner Ausführungen auf den Otila-Bericht eingehen und zum Schluß zum Santini-Bericht Stellung nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como debo exponer mi opinión sobre tres informes, una pregunta oral y no pocas enmiendas, les ruego que comprendan que necesito un cierto tiempo para hacerlo.
Nachdem ich zu drei Berichten, einer mündlichen Anfrage und nicht wenigen Änderungsanträgen Stellung nehmen soll, bitte ich um Verständnis dafür, daß das eine gewisse Zeit in Anspruch nehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera volver a exponer nuestra posición con respecto a las intervenciones del Sr. Böge y la Sra. Buitenweg.
Ich möchte nochmals Bezug nehmen auf die Debattenbeiträge von Herrn Böge und Frau Buitenweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, naturalmente no me corresponde volver a exponer nuestra posición en relación con dicho informe una vez retirado, sino la relativa al excelente informe del Sr. Kindermann.
Aber meine Pflicht ist natürlich nicht, zu dem Bericht noch einmal Stellung zu nehmen, zumal wir ihn abgesetzt haben, sondern zu dem gelungenen Bericht von Herrn Kindermann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo considero muy importantes las enmiendas 17 y 18, relativas a esta cuestión, señor Comisario Byrne, y le estaría muy agradecida si pudiera exponer brevemente su posición al respecto.
Deshalb, Herr Kommissar Byrne, sind mir die Änderungsanträge 17 und 18 zu dieser Thematik auch sehr wichtig, und ich würde mich freuen, wenn Sie dazu noch kurz Stellung nehmen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta perspectiva quisiera exponer la opinión de mi grupo.
Unter dieser Perspektive möchte ich für meine Fraktion zu dieser Entlastung Stellung nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exponerauszustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En fin, ¿qué otros grupos de interés han sido autorizados para exponer en el Consejo y cuánto cuesta la utilización como escaparate de los locales del Consejo?
Welche anderen Lobbyisten haben die Genehmigung erhalten, im Ministerrat auszustellen, und was kostet die Nutzung der Ministerratsgebäude als Schaufenster?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con motivo de ferias, exposiciones y eventos similares, ha de ser posible exponer máquinas que no cumplan los requisitos de la presente Directiva.
Auf Messen, Ausstellungen und Ähnlichem sollte es möglich sein, Maschinen auszustellen, die nicht mit den Bestimmungen dieser Richtlinie übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con motivo, en particular, de ferias y exposiciones, ha de ser posible exponer máquinas que no se ajusten a la presente Directiva.
Auf Messen und Ausstellungen muss es möglich sein, Maschinen auszustellen, die nicht mit den Bestimmungen dieser Richtlinie übereinstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Con motivo de ferias y exposiciones, ha de ser posible exponer máquinas que no cumplan los requisitos de la presente Directiva.
Insbesondere auf Messen und Ausstellungen sollte es möglich sein, Maschinen auszustellen, die nicht mit den Bestimmungen dieser Richtlinie übereinstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Ai Weiwei es muy conocido fuera de China, pero que se le impide exponer sus obras en su país, a pesar de que se conoció su trabajo tras su participación en el diseño del Estadio Olímpico «Nido de Pájaro»,
in der Erwägung, dass Ai Weiwei außerhalb Chinas sehr bekannt ist, allerdings in China daran gehindert wird, als Künstler auszustellen, obwohl seine Arbeit als Ergebnis seiner Beteiligung an der Gestaltung des Olympiastadions „Vogelnest“ bekannt geworden ist,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que Ai Weiwei es muy conocido fuera de China, pero que se le impide exponer sus obras en su país, a pesar de que se conoció su trabajo tras su participación en el diseño del Estadio Olímpico «Nido de Pájaro»,
E. in der Erwägung, dass Ai Weiwei außerhalb Chinas sehr bekannt ist, allerdings in China daran gehindert wird, als Künstler auszustellen, obwohl seine Arbeit als Ergebnis seiner Beteiligung an der Gestaltung des Olympiastadions „Vogelnest“ bekannt geworden ist,
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se llama el hombre que tuvo la idea de exponer juntos los cuatro sellos?
Wie heißt der Mann, der die Anregung gab, alle 4 Marken zusammen auszustellen?
Korpustyp: Untertitel
Con fines de promoción de actividades de investigación y demostración, y en el contexto de ferias comerciales, exposiciones y eventos similares, se deben poder exponer equipos radioeléctricos que no cumplan con la presente Directiva y no puedan introducirse en el mercado, siempre y cuando los expositores ofrezcan información suficiente al público visitante.
Zur Förderung von Forschungs- und Vorführungstätigkeiten sollte es im Rahmen von Messen, Ausstellungen und ähnlichen Veranstaltungen und unter der Bedingung, dass die Aussteller für eine ausreichende Information der Besucher sorgen, möglich sein, Funkanlagen auszustellen, die dieser Richtlinie nicht entsprechen und nicht in Verkehr gebracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El museo se constituyó en el 1975 con el fin de "promover, reunir y exponer las obras más significativas de la creación artística moderna".
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El artista chino Jianren Zhao, residente en Amsterdam, inició este proyecto, invitando a colegas de los Países Bajos, en mayor o menor medida inmigrantes, a exponer en Shanghai:
DE
Der in Amsterdam lebende chinesische Künstler Jianren Zhao hat dieses Projekt initiiert, indem er Künstler aus den Niederlanden - alle in irgend einer Weise Emigranten - einlud, in Shanghai auszustellen:
DE
Sachgebiete: musik tourismus foto
Korpustyp: Webseite
exponerdarstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el informe de la Sra. Wemheuer considero especialmente importante la exigencia de que tiene que estar más clara esta interconexión de programas de trabajo, de análisis de riesgo y del programa anual y que la Comisión debe exponer de forma muy clara en estos informes la más insignificante ampliación de las bases jurídicas.
Im Bericht von Frau Wemheuer finde ich besonders die Forderung wichtig, daß dieser Zusammenhang von Arbeitsprogrammen, Risikoanalyse und Jahresbericht deutlicher werden muß und daß die Kommission in diesen Berichten die geringere Fortentwicklung der gesetzlichen Grundlagen sehr deutlich darstellen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, yo quisiera exponer brevemente las normas de control previstas por las autoridades suecas para la carne importada.
Zuerst einmal möchte ich hier kurz die Kontrollregelung darstellen, die die schwedischen Behörden für eingeführtes Fleisch vorgesehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, a continuación, le voy a exponer el aspecto negativo: hasta hoy el Parlamento Europeo jamás ha sido consultado en relación con acuerdos internacionales de esta misma naturaleza, aun tratándose de aspectos fundamentales de la política exterior y de la cooperación judicial.
Nun werde ich Ihnen den negativen Aspekt darstellen: Bisher ist das Europäische Parlament nie zu internationalen Abkommen dieser Art konsultiert worden, auch wenn es sich um grundlegende Aspekte der Außenpolitik und justiziellen Zusammenarbeit handelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de entrar en los pormenores del debate sobre los diferentes informes, me gustaría exponer algunos puntos generales en nombre de mi Grupo.
Bevor wir in die Einzelheiten der Diskussion um die einzelnen Berichte eintreten, möchte ich einige allgemeine Punkte für meine Fraktion darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso a referirme ahora al proyecto de presupuesto para 1999 y, en primer lugar, voy a exponer los principios por los que se ha guiado el Consejo para su elaboración.
Ich möchte nun auf den Entwurf des Haushaltsplans für 1999 eingehen und zuerst die Grundsätze darstellen, von denen sich der Rat beim Entwurf des Haushaltsplans 1999 hat leiten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de abordar directamente las cuestiones planteadas por sus Señorías, me gustaría exponer brevemente algunas de las iniciativas positivas adoptadas a escala de la Unión Europea a favor de la igualdad de género.
Ehe ich näher auf die von den Abgeordneten angesprochenen Fragen eingehe, möchte ich einige der im Unionsmaßstab ergriffenen positiven Initiativen zur Gleichstellung von Frauen und Männern kurz darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cinco minutos que me han concedido sólo me permiten exponer algunos puntos importantes del informe.
Ich kann in den fünf Minuten, die mir zugebilligt wurden, nur einige wichtige Punkte des Berichts darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta Asamblea es, de hecho, el lugar donde el BCE debe exponer y justificar sus decisiones en materia de política monetaria y someterse, llegado el caso, a la crítica de las mismas.
In der Tat ist aber dieses Parlament der Ort, wo die EZB ihre geldpolitischen Beschlüsse darstellen, begründen und sich gegebenenfalls kritisieren lassen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, los investigadores en las Universidades tienen que poder exponer públicamente sus resultados si quieren ampliar y afianzar su rango como científicos.
Forscher an Universitäten dagegen müssen ihre Ergebnisse öffentlich darstellen können, wenn sie ihren Rang als Wissenschaftler aufbauen und festigen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me parece muy adecuado que creemos una subcomisión tras otra -por ejemplo, se debate si se debe hacer también en el campo de la protección del consumidor-, en lugar de recapacitar sobre cómo podemos adaptar las estructuras de las comisiones existentes de modo que podamos exponer mejor la responsabilidad legislativa.
Ich halte relativ wenig davon, dass wir jetzt einen Unterausschuss nach dem anderen gründen - beispielsweise wird diskutiert, dies im Bereich Verbraucherschutz zu tun -, anstatt uns zu überlegen, wie wir die bestehenden Ausschussstrukturen so anpassen können, dass wir die gesetzgeberische Verantwortung besser darstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exponerdarzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo que se trata es de explicar y exponer algo mejor a las personas nuestra política.
Es gehe darum, den Menschen etwas besser zu erklären, es gehe darum, den Menschen unsere Politik besser darzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una buena ocasión para cada Presidencia del Consejo para exponer sus proyectos y su realización, así como para mostrar también los obstáculos que se han cruzado en el camino de la realización.
Es wäre für jeden Ratsvorsitz eine gute Gelegenheit, seine Vorhaben und ihre Verwirklichung darzustellen, aber auch Hinderungsgründe aufzuzeigen, die einer Verwirklichung im Wege gestanden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de crear nuevos instrumentos, debemos centrarnos en maximizar los beneficios de los instrumentos ya existentes; permítanme exponer a este respecto tres aspectos de nuestra reflexión: en primer lugar, la voluntad política de los participantes es, más que cualquier otra cosa, la clave, lo que puede producir avances.
Anstatt neue Instrumente zu schaffen, müssen wir uns auf die Maximierung der Vorteile der bestehenden Instrumente konzentrieren; gestatten Sie mir, diesbezüglich drei Aspekte unserer Überlegungen darzustellen: Erstens ist der politische Wille der Beteiligten mehr als alles andere der Schlüssel für die möglichen Fortschritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo intento en cualquier caso exponer las cosas de algún modo objetivamente.
Ich versuche jedenfalls, die Dinge einigermaßen objektiv darzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa misma razón, creemos que es importante que exista un foro comunitario, y de hecho, ya existe uno, el Comité de las Regiones, para intercambiar experiencias sobre el trabajo de estos poderes y dotarlos de un medio de exponer sus opiniones, a escala comunitaria, sobre cuestiones que les afectan.
Aus dem gleichen Grund halten wir es für wichtig, dass es auf EU-Ebene ein Forum geben sollte, dass im Grunde mit dem Ausschuss der Regionen bereits besteht, das dem Erfahrungsaustausch zur Arbeit dieser Stellen dient und ihnen die Möglichkeit gibt, ihre Ansichten auf EU-Ebene zu für sie relevanten Angelegenheiten darzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello, finalmente, también existe la posibilidad de explicar a la ciudadanía lo que cuesta la seguridad nuclear en Europa y exponer lo que nosotros aportamos.
Damit besteht letztendlich auch die Möglichkeit, der Öffentlichkeit darzustellen, was die nukleare Sicherheit in Europa wert ist, und auch darzustellen, was wir dafür leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo sólo quiero manifestar que en mi informe he procurado exponer de manera realmente exhaustiva los aspectos económicos y comerciales, relacionándolos, como es habitual en la Comisión de Relaciones Económicas Exteriores, con la consideración del marco de condiciones políticas, tal como es necesario para emitir un juicio objetivo.
Herr Präsident, ich möchte nur sagen, ich habe mich bemüht, in meinem Bericht die handelspolitischen Aspekte wirklich umfassend darzustellen und sie, wie im Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen üblich, mit der Beurteilung der politischen Rahmenbedingungen zu verknüpfen, die ja notwendig ist für eine sachliche Beurteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de los límites del turno de preguntas no es posible exponer su contenido, pero me gustaría destacar algunos puntos clave.
Im Rahmen einer Fragestunde ist es nicht möglich, ihren Inhalt darzustellen, aber ich will versuchen, die wesentlichen Punkte herauszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos toca, y esto ya lo ha descrito el Sr. Alber, exponer, asegurar y garantizar, por un lado, los principios fundamentales del mercado único y uno de éstos es la libertad de establecimiento, y por encima de esto, nos corresponde garantizar un alto grado de protección de los pacientes.
Uns geht es aber darum, und das hat Herr Alber dankenswerterweise schon beschrieben, zum einen die Grundsätze des Binnenmarktes darzustellen, zu sichern und zu garantieren, und das ist die Niederlassungsfreiheit, und darüber hinaus ein hohes Maß an Patientenschutz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de ello, también es necesario exponer de un modo comprensible y claro para el amplio público los resultados de investigación y fomentar una cultura de la técnica.
Selbstverständlich ist es darüber hinaus auch nötig, Forschungsergebnisse für das breite Publikum anschaulich und verständlich darzustellen sowie eine Kultur der Technik zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exponerdargelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, la Vicepresidenta de la Comisión acaba de exponer las prioridades de la misma para 2005 y, para que los objetivos y expectativas de la política europea se puedan cumplir, es preciso aportar los recursos necesarios.
Die Vizepräsidentin der Kommission hat die Prioritäten der Kommission für das Jahr 2005 dargelegt. Die Prioritäten sollen mit den notwendigen Mitteln ausgestattet werden, damit die Ziele und Erwartungen an die europäische Politik erfüllt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, me limitaré a exponer brevemente la actitud de la Comisión, tal como ha sido manifestada al respecto.
Deshalb will ich die Position der Kommission so, wie sie jenerzeit dargelegt wurde, nur kurz wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tal como acaba de exponer la Presidencia, el Consejo ha indicado que esta no es una condición previa para la conclusión de negociaciones.
Allerdings, wie die Präsidentschaft eben schon dargelegt hat, hat der Rat zum Ausdruck gebracht, daß dies keine Vorbedingung für den Abschluß von Verhandlungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que negociar hasta que se encuentre una solución o al menos se logren unos importantes progresos en las grandes cuestiones que acaba de exponer la Presidencia.
Es soll in der Tat so lange verhandelt werden, bis eine Lösung gefunden ist, oder zumindest weitreichende Fortschritte bei den großen Fragen, die die Präsidentschaft eben bereits dargelegt hat, gefunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si examina ese estudio, verá que sus conclusiones sobre las cuestiones de políticas fiscales son exactamente las que acabo de exponer.
Wenn Sie diese Studie konsultieren, dann werden Sie feststellen, dass die darin enthaltenen Schlussfolgerungen zu den steuerpolitischen Fragen genau die sind, die ich soeben dargelegt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acaba de exponer la Sra. Siimes, existe un acuerdo entre el Consejo y el Parlamento sobre la posibilidad de dedicar la totalidad de la reserva de flexibilidad a la financiación de los gastos de la ayuda a Kosovo.
Wir haben die Einigung zwischen Rat und Parlament, wie Frau Siimes es eben dargelegt hat, darüber, daß die gesamte Flexibilitätsreserve für die Finanzierung der Kosovo-Ausgaben genutzt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, porque en mi discurso de ayer, ya tuve ocasión de subrayar los puntos principales de la Presidencia alemana y, además, porque puedo subscribir enteramente el programa que el Presidente del Consejo acaba de exponer a Sus Señorías.
Ich werde mich heute sehr kurz fassen, zum einen, weil ich bei meinen gestrigen Ausführungen bereits die Gelegenheit hatte, die Schwerpunkte der deutschen Ratspräsidentschaft hervorzuheben, und zum andern, weil ich das Programm, das Ihnen der Ratspräsident soeben dargelegt hat, uneingeschränkt unterstützen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que cuando hablamos de que tenemos que llegar a un acuerdo con urgencia, antes del 30 de septiembre, y negociar después, en 2007, otro acuerdo con los Estados Unidos de América, debemos adoptar la visión realista, precisa y pragmática que acaba de exponer el señor Cashman.
Selbstverständlich müssen wir, wenn wir von einem eiligst, d. h. bis 30. September, zu schließenden Abkommen sprechen und dann bis 2007 eine andere Vereinbarung mit den USA aushandeln, den realistischen, richtigen und pragmatischen Standpunkt vertreten, den soeben Herr Cashman dargelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí por qué, en mi opinión, esta pregunta ha recibido tan buena acogida: porque me ha permitido explicar las principales iniciativas que vamos a adoptar, que se ajustan a lo que acaba de exponer, a mi entender con toda razón, el señor Savary.
Deshalb glaube ich, dass diese Frage sehr angebracht war. Sie hat mir ermöglicht, die wichtigsten Initiativen aufzuzeigen, die wir genau auf der Linie dessen, was Herr Savary meiner Meinung nach zu Recht dargelegt hat, ergreifen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – No se puede negar que la Directiva relativa a la ordenación del tiempo de trabajo es un documento de extraordinaria importancia, y creo que he procedido con la mayor responsabilidad a la hora de exponer mis opiniones durante el debate anterior sobre esta Directiva.
. Die Arbeitszeitrichtlinie stellt unbestritten ein äußerst wichtiges Dokument dar, und ich denke, dass ich in der letzten Aussprache meine Auffassungen zu dieser Richtlinie mit größtem Verantwortungsbewusstsein dargelegt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exponerdarzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compete a la Comisión exponer claramente lo que dice la Constitución, por qué lo dice, y qué ocurrirá si no se ratifica.
Der Kommission fällt die Aufgabe zu, eindeutig darzulegen, was in der Verfassung steht, warum das dort steht und was geschehen wird, wenn sie nicht in Kraft tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, es un placer para mí exponer ante esta Cámara las directrices que la Presidencia italiana se propone seguir a la hora de dirigir la Conferencia Intergubernamental.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Es ist mir ein Vergnügen, vor diesem Hohen Haus die Leitlinien darzulegen, welche die italienische Ratspräsidentschaft bei der Durchführung der Regierungskonferenz zu befolgen gedenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señores diputados, he tratado de exponer brevemente lo que piensa actualmente la Comisión, pero es evidente que el debate no ha concluido, y estoy convencida de que habrá otras ocasiones para debatir nuevamente estas cuestiones.
Herr Präsident, verehrte Abgeordnete, ich habe versucht, die derzeitige Reflexion der Kommission kurz darzulegen, es ist jedoch offenkundig, daß die Diskussion noch nicht abgeschlossen ist, und ich bin überzeugt, daß es weitere Gelegenheiten geben wird, um erneut über diese Fragen zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos de la Comisión por exponer los abusos de determinadas empresas están empezando a dar sus frutos, con los ejemplos de empresas como E.ON y RWE que han aceptado vender sus redes de transporte tras las investigaciones antimonopolio.
Die Bemühungen der Kommission, den Missbrauch einiger Unternehmen darzulegen, fängt an Früchte zu tragen, denn beispielsweise Unternehmen wie E.ON und RWE haben sich einverstanden erklärt, ihre Übertragungsnetze aufgrund der kartellrechtlichen Untersuchungen zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si algo no le ha faltado al Sr. Katiforis ha sido coraje para exponer las medidas que, a su juicio, podrían contribuir a la mejora y la conservación de los recursos naturales en el mar.
Woran es Herrn Katiforis bestimmt nicht gefehlt hat, war der Mut, die Maßnahmen darzulegen, die nach seiner Ansicht zur Erholung und Erhaltung der natürlichen Ressourcen des Meeres beitragen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovechó la oportunidad que le brindó una reciente reunión con círculos empresariales de Mumbai para exponer sus opiniones sobre la globalización.
Als er kürzlich Unternehmern in Mumbai einen Besuch abstattete, nutzte er die Gelegenheit, um seinen Standpunkt zur Globalisierung darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señores, hace tres meses justos tuve la ocasión y el honor de exponer ante ustedes las grandes líneas de la primera lectura del proyecto del presupuesto por el Consejo.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, auf den Tag genau vor drei Monaten hatte ich die Gelegenheit und die Ehre, Ihnen die erste Lesung des Entwurfs des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union durch den Rat in großen Zügen darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso cuando nos han invitado los Parlamentos nacionales a exponer nuestra opinión sobre la Constitución, les han escrito quejándose de que hayamos aceptado tales invitaciones.
Selbst wenn wir von nationalen Parlamenten eingeladen wurden, um unsere Einschätzung der Verfassung darzulegen, haben sie ihnen geschrieben und sich beschwert, dass wir solche Einladungen angenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entrando en materia de lo que aquí se debate esta mañana, ésta es la oportunidad que tiene el Parlamento Europeo para exponer sus opiniones al Consejo Europeo que se reúne en Florencia al final de esta semana.
Im Kern geht es bei unserer heutigen Debatte um die Gelegenheit für das Europäische Parlament, dem Europäischen Rat, der Ende dieser Woche in Florenz zusammentreten wird, seine Ansichten darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de este creciente interés, la Comisión ha considerado que sería de utilidad presentar una comunicación para exponer su posición con respecto a la aplicación del principio de precaución.
Angesichts dieses wachsenden Interesses hielt es die Kommission für hilfreich, eine Mitteilung vorzulegen, um ihren Standpunkt über den Einsatz des Vorsorgeprinzips darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exponererläutern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, estoy muy agradecido al Parlamento Europeo por brindarme la oportunidad de exponer el punto de vista del Consejo sobre la crisis en Argelia, pues el Consejo comparte plenamente la preocupación del Parlamento Europeo sobre la situación en ese país y el Consejo sigue de cerca los acontecimientos.
Frau Präsidentin, ich bin dem Parlament sehr dankbar für diese Gelegenheit, den Standpunkt des Rates zur Algerien-Krise zu erläutern, denn der Rat teilt die Besorgnis des Europäischen Parlaments über die Lage in Algerien voll und ganz und verfolgt die Entwicklungen dort genau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quisiera exponer ante sus Señorías cuál es la posición de la Comisión sobre las cuestiones políticas más difíciles de esta directiva.
Ich möchte den Damen und Herren Abgeordneten erläutern, welche Haltung die Kommission zu den schwierigsten Fragen dieser Richtlinie einnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo recuerda a su Señoría que corresponde a cada miembro del Consejo exponer su posición en las conferencias de prensa que siguen a las sesiones del Consejo y explicar los elementos del debate que considere que debe presentar en público para situar el contexto de dicha posición.
Der Rat erinnert den Herrn Abgeordneten daran, dass es Sache jedes Ratsmitglieds ist, seine Position auf Pressekonferenzen zu erläutern, die im Anschluss an die Ratstagungen stattfinden, und die Punkte der Aussprache zu erläutern, die er meint, öffentlich darlegen zu müssen, um diese Position in ihren Zusammenhang zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Verheugen y yo deseamos exponer parte de los planteamientos que subyacen a la decisión de la Comisión, y estoy seguro de que estarán de acuerdo en que es importante para nosotros manifestar de forma más clara por qué hemos llegado a esta conclusión enormemente bienvenida.
Kommissar Verheugen und ich möchten einige der Überlegungen erläutern, die der Entscheidung der Kommission zugrunde liegen, und ich bin sicher, Sie sind ebenfalls der Ansicht, dass unbedingt ohne Umschweife dargelegt werden muss, weshalb wir zu dieser äußerst begrüßenswerten Schlussfolgerung gelangt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate también me ofrece la oportunidad de exponer en pocas palabras los motivos por los que la Comisión acaba de presentar una comunicación para reforzar la relación transatlántica y por los que esperamos que el Parlamento y el Consejo sigan esa iniciativa.
In dieser Aussprache kann ich darüber hinaus kurz erläutern, weshalb die Kommission kürzlich eine Mitteilung über die Stärkung des transatlantischen Verhältnisses vorgelegt hat und welche Unterstützung dieser Initiative wir uns vom Parlament und vom Rat erhoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, me corresponde exponer mi informe sobre la propuesta de decisión del Consejo relativa al intercambio de información extraída de los registros de antecedentes penales.
. – Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich bin aufgerufen, meinen Bericht über den Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Austausch von Informationen aus dem Strafregister zu erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me complace estar aquí para exponer las intenciones de la Comisión respecto a la propuesta sobre los servicios.
Herr Präsident, ich freue mich, Ihnen heute die Intentionen der Kommission im Hinblick auf den Vorschlag für die Dienstleistungsrichtlinie erläutern zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ante la imposibilidad de estar presente en este debate el ponente, Sr. Danesin, tengo el honor de sustituirle para exponer el contenido de su informe, y mis primeras palabras son de felicitación para el Sr. Danesin por el excelente trabajo que ha realizado en la redacción del mismo.
Da es dem Berichterstatter, Herrn Danesin, nicht möglich ist, zu dieser Aussprache zu erscheinen, habe ich die Ehre, ihn zu vertreten, um den Inhalt seines Berichts zu erläutern. Eingangs möchte ich Herrn Danesin zu der ausgezeichneten Arbeit bei der Abfassung des Berichts beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que se ha agravado, en vez de mejorado, la situación de los derechos humanos y me parece, por lo tanto, que las instituciones comunitarias deben reflexionar seriamente y exponer las razones por las que creen que esta situación ha empeorado.
Ich habe den Eindruck, daß die Menschenrechtssituation sich verschlechtert und nicht verbessert hat und bin daher der Meinung, daß die Gemeinschaftsorgane ernsthafte Überlegungen anstellen müßten und die Gründe, warum die Situation sich ihrer Meinung nach verschlechtert hat, erläutern sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, pueden muy bien limitarse cada uno a quince minutos para exponer sus puntos de vista sobre la Estrategia de Lisboa y dejarnos tiempo para un debate.
Sie können sich also leicht auf je eine Viertelstunde beschränken, um ihre Ansichten zur Lissabon-Strategie zu erläutern, und uns so Zeit für eine Aussprache lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exponervortragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se permite a Florina López, una representante de los Kuna de Panamá exponer las quejas de los enviados sudamericanos y centroamericanos.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Permítanme exponer brevemente mis principales observaciones en este sentido.
Lassen Sie mich kurz meine wichtigsten Bemerkungen hierzu vortragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expondré el caso ante el Senado.
Dann werde ich unseren Fall dem Senat vortragen.
Korpustyp: Untertitel
Nico Buchholz, responsable de la gestión de la flota del Grupo Lufthansa, viajó por ello una y otra vez a Everett, en Seattle, para exponer los deseos de la aerolínea.
So reiste Nico Buchholz, im Lufthansa Konzern für das Flotten-Management verantwortlich, immer wieder nach Everett bei Seattle, um die Wünsche der Airline vorzutragen.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, me muestro totalmente de acuerdo con los planteamientos que ha expuesto el Sr. Newman.
Herr Präsident, ich kann mich voll den Gedanken anschließen, die Herr Newman hier vorgetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, si me permite exponer nuestros argumentos. - ¿Quieren tecnología armamentística?
Bitte lassen Sie mich unser Anliegen vortragen. - Ich nehme an, Sie wollen Waffen?
Korpustyp: Untertitel
En el módulo Hablar demostrará usted que es capaz de exponer libremente un tema de manera detallada así como de participar sin esfuerzo en una discusión utilizando apropiadamente expresiones idiomáticas y diferenciando pequeños matices de significado.
DE
Beim Modul Sprechen zeigen Sie, dass Sie ausführlich frei vortragen sowie mühelos an einer Diskussion teil nehmen, dabei idiomatische Redewendungen angemessen benutzen und feinere Bedeutungsnuancen differenzieren.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Señorías, en relación con la posición común del Consejo, quisiera exponer las siguientes consideraciones.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, zum Gemeinsamen Standpunkt des Rates möchte ich folgende Überlegungen vortragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reuní todo mi valor y todo se lo expuse. No creerás jamás lo que me respondió.
Zusammen rafft' ich meinen Mut, und trug ihm alles vor, und sollst du's glauben, was er zur Antwort mir gab?
Korpustyp: Untertitel
Imborrable en la memoria permance también su discurso como invitada de honor en la Conferencia Alemana de Embajadores, llevada a cabo en Berlín en septiembre de 2010, que expuso en un alemán impecable.
DE
Unvergessen bleibe daher auch ihre Rede als Ehrengast der deutschen Botschafterkonferenz in Berlin im September 2010, die sie in hervorragendem Deutsch vorgetragen hat.
DE
Señora Presidenta, quisiera dar las gracias por la rápida solución de las dificultades que le hemos expuesto en el último período de sesiones.
Frau Präsidentin! Ich wollte mich herzlich für die prompte Behebung der Schwierigkeiten bedanken, die wir Ihnen in der letzten Sitzungswoche geschildert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les expondré la situación desde mi punto de vista.
Ich will Ihnen die Situation einmal aus meiner Sicht schildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. von Habsburg lo acaba de exponer de manera muy gráfica, sobre todo, en relación con el fundamentalismo.
Herr von Habsburg hat dies soeben sehr plakativ geschildert, vor allem im Hinblick auf den Fundamentalismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pido su benevolencia mientras les expongo muy brevemente algunas de las cosas que están pasando.
Ich appelliere an Ihre Nachsicht, während ich Ihnen jetzt kurz die aktuellen Ereignisse schildere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Van a exponer los obstáculos con que se enfrentan.
Sie werden die Hindernisse schildern, mit denen sie zu kämpfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En él se expone la situación de miles de detenidos sin cargos ni juicio que sufren tortura para obtener confesiones forzadas.
In diesem wird die Situation tausender Gefangener geschildert, die ohne Anklage oder Gerichtsverfahren festgehalten und gefoltert werden, um Geständnisse zu erzwingen.
Korpustyp: EU DCEP
En mi última visita a Chile se me expusieron los problemas existentes en el ámbito de la formación básica.
Bei meinem letzten Besuch in Chile wurden mir selbst Probleme im Bereich der Grundschulbildung geschildert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe provisional presentado el 27 de febrero de 2009 [35] Alemania exponía los avances logrados hasta finales de febrero de 2009.
In dem am 27. Februar 2009 vorgelegten Zwischenbericht [35] schilderte Deutschland die bis Ende Februar 2009 erzielten Fortschritte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si se tienen en cuenta las diversas alternativas que ha expuesto la Sra. McNally, la pregunta se vuelve, en realidad, relativamente sencilla.
Die Frage wird aber eigentlich, wenn man sich die verschiedenen Alternativen vor Augen hält, die Frau McNally geschildert hat, relativ einfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exponermitteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Jugador acepta que cualquier discrepancia, desacuerdo, o problema de algún tipo; tiene que ser expuesto al Casino en un plazo límite de 5 días laborales.
Der Spieler akzeptiert, daß alle Diskrepanzen, Uneinigkeiten oder Probleme jeglicher Art innerhalb von 5 Werktagen nach Auftreten der Diskrepanz dem Casino mitgeteilt werden müssen.
¿Podría exponer el Consejo a qué se debe ese retraso?
Könnte der Rat mir mitteilen, worauf diese Verzögerung zurückzuführen ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo sient…...pero tengo algo que exponerle.
Es tut mir äußerst Leid, Si…Ich habe Ihnen etwas mitzuteilen.
Korpustyp: Untertitel
El BCE expondrá por escrito los motivos de la desestimación.
Sie teilt die Gründe für die Ablehnung schriftlich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo sient…...pero tengo algo que exponerle.
Es tut mir äusserst Leid, Si…Ich habe Ihnen etwas mitzuteilen.
Korpustyp: Untertitel
¿Podría exponer el Consejo su parecer sobre esas declaraciones?
Kann der Rat ihre Meinung zu diesen Äußerungen mitteilen?
Korpustyp: EU DCEP
La escena la aterroriza. ella está excesivamente expuesta a la vida en su brutal falta de sentido.
Es tut mir leid, Ihnen mitteilen zu müsse…Wissen Sie? Ihr Man…starb bei dem Unfall.
Korpustyp: Untertitel
¿Podría exponer la Comisión su parecer sobre esas declaraciones?
Kann die Kommission ihre Meinung zu diesen Äußerungen mitteilen?
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, me parece que no soy el único miembro de tu ejército que tiene alguna pregunta, aunque quizá les exponga las dudas a ellos.
Nun ja, ich scheine nicht das einzige Mitglied deiner Posse mit einigen Fragen zu sein. Also, äh, vielleicht sollte ich ihnen meine Zweifel einfach mitteilen.
Korpustyp: Untertitel
En caso contrario, ¿puede exponer los argumentos en los que se ha basado para la posible conclusión de la investigación?
Kann sie andernfalls die Gründe mitteilen, die gegebenenfalls zum Abschluss der Untersuchung geführt haben?
Korpustyp: EU DCEP
exponerbeschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente informe expone las condiciones de trabajo que rigen actualmente en el sector del comercio minorista.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Veamos si podemos hacer eso juntos y exponer después nuestras conclusiones.
Vielleicht können wir das gemeinsam tun und anschließend unsere Erkenntnisse beschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Macoco el deslumbrante, Macoco el fabulos…...el halcón del mar, el príncipe de los pirata…...cuyo espíritu y leyenda pervivirá eternament…...por sus hazañas inmortales, tal como se expondrá en lo sucesivo.
Macoco, der Glanzvolle, Macoco, der Fabelhafte. Der Falke der See, der Prinz der Piraten, dessen Seele und Legende ewig weiterleben wird. Durch seine unsterblichen Taten, die hier beschrieben werden.
Korpustyp: Untertitel
Si usted necesita uno de los servicios que están expuestos en nuestra página Web, póngase en contacto con nosotros y estaremos encantados de atenderle!
DE
b) exponga detalladamente las inversiones necesarias;
b) die erforderlichen Investitionen detailliert beschreibt;
Korpustyp: EU DCEP
La teoría expone que los diseñadores deben cubrir un hueco entre su modelo mental del problema o situación y el modelo formal de una solución o sistema.
Die Theorie beschreibt, dass Designer eine Brücke zwischen Ihrem mentalen Modell des Problemes oder der Situation und dem formalen Modell einer Lösung oder eines Systems überwinden müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nota: En el punto 1.4 se expone el procedimiento que deberá aplicarse cuando el vehículo no satisfaga los requisitos sobre velocidad que se indican en este perfil.
Anmerkung: Das Verfahren, das anzuwenden ist, wenn die Geschwindigkeit des Fahrzeugs nicht den vorgeschriebenen Werten dieser Kurve entspricht, ist in Absatz 1.4 ausführlich beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
exponerberichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su turno, 20 compañeros y compañeras de muchas partes del mundo expusieron diferentes experiencias de salud alternativa.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, quiero exponer un asunto importante y preocupante.
Allerdings möchte ich auch von einer wichtigen und Besorgnis erregenden Sache berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación española expone el punto de vista de su Gobierno sobre las futuras relaciones entre España y la Comunidad de cara especialmente a la negociación de un nuevo acuerdo.
ES
Die spanische Delegation berichtet über die Haltung ihrer Regierung in der Frage der künftigen Beziehungen zwischen Spanien und der Gemeinschaft, insbesondere im Hinblick auf die Aushandlung eines neuen Abkommens.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Su presidente, Jacques de Larosière, ha comparecido ante el Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica para exponernos sus actividades.
Ihr Präsident Jacques de Larosière ist in die GUE-NGL-Fraktion gekommen, um uns über seine Tätigkeit zu berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El “mandar obedeciendo”, expusieron, “es que el pueblo decide el rumbo y el modo en que vamos a trabajar”.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
En la actualidad, muchos periodistas franceses todavía resisten la tentación de exponer las vidas privadas de la elite política. Sin embargo, se trata de una batalla perdida:
Heute widerstehen noch immer viele französische Journalisten der Versuchung, über das Privatleben der politischen Elite zu berichten, aber es ist ein verlorener Kampf:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante el primer día de la Reunión Anual del CHDI sobre terapias en la EH, en Palm Springs, se han expuesto las estrategias para “apagar” el gen dañino y conseguir que las células cerebrales se comuniquen con más eficacia.
Im ersten unserer Tagesberichte von CHDI’s jährlichem Treffen der Huntington Therapeuten in Palm Springs berichten wir über die Strategien zum Abschalten des schädlichen Gens und darüber, die Gehirnzellen effektiver kommunizieren zu lassen.
Sachgebiete: raumfahrt media internet
Korpustyp: Webseite
Le felicito por su informe que, por un lado, expone de manera completa las iniciativas de la Comisión y, por otro, ofrece también muchas sugerencias propias.
Ich gratuliere zu seinem Bericht, der auf der einen Seite wirklich umfassend über die Initiativen der Kommission berichtet, aber andererseits auch sehr viel eigene Anregungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya me han expuesto casos relativos a los planes comunitarios en los que errores reales de agricultores, que no son burócratas profesionales, han derivado en sanciones que a menudo amenazan el futuro de una familia agrícola.
Mir wurde schon von Fällen aus anderen EU-Programmen berichtet, in denen Landwirten - die ja keine professionellen Bürokraten sind - aufgrund unwissentlich gemachter Fehler drakonische Strafen auferlegt wurden, welche oftmals die Zukunft eines ganzen Familienbetriebs gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi primer informe, propusimos un procedimiento determinado, en el que el Sr. Comisario acudiría a la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios una vez al trimestre y expondría la política realizada en materia de competencia.
Wir hatten in meinem ersten Bericht ein bestimmtes Verfahren vorgeschlagen, dem zufolge der Kommissar dem Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik vierteljährlich über die Wettbewerbspolitik berichten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
exponer los tejidos subcutaneos
.
Modal title
...
exponer su posición a alguien
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit exponer
249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen