Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Países de Asia -por cierto, países de todo el mundo en desarrollo- no están exportando sus recursos genéticos, abundantes y económicamente importantes.
Länder in Asien - ja, überhaupt eine Vielzahl von Entwicklungsländern - exportieren nämlich ihre reichlich vorhandenen und wirtschaftlich bedeutsamen genetischen Ressourcen einfach nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esperamos exportarlo a Estados Unidos. - ?Quiere incluirlo en el tratado?
Das wird natürlich in die USA exportiert. - Das soll auch in den Vertrag?
Korpustyp: Untertitel
Argentina exporta más de 200 millones de litros de vino al año.
die Verwendung als Bestandteile von militärischen Gütern, die aus der EU ohne Genehmigung oder unter Verstoß gegen eine Genehmigung ausgeführt wurden.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
Se calcula que se han exportado más de 136 000 huevos probablemente contaminados a Holanda.
Schätzungen zufolge sind mehr als 136 000 vermutlich verseuchte Eier in die Niederlande ausgeführt worden.
Korpustyp: EU DCEP
exportarExport
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE debe tener un papel activo, no para ampliar el derecho de la industria militar a producir y exportar armas, sino que para conseguir normas más severas respecto a la limitación de venta y exportación de armas.
Die EU muß eine aktive Rolle spielen, aber nicht in bezug auf das Recht der Verteidigungsindustrie zur Produktion und zum Export von Waffen, sondern indem sie sich für verschärfte Vorschriften zur Beschränkung des Waffenhandels und des Waffenexports einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace dos años que China decidió exportar las existencias que tenía acumuladas y provocó una caída histórica en los precios mundiales.
Vor zwei Jahren beschloss China den Export seiner Warenbestände und löste einen historischen Fall der Weltmarktpreise aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un plan para construir a lo largo de nuestra frontera oriental una serie de centrales nucleares rusas, destinadas a exportar electricidad a los Estados miembros de la Unión Europea, y se están construyendo sin tener en cuenta las normas de seguridad de la UE.
Entlang unserer Ostgrenze ist der Bau einer ganzen Reihe russischer Kernkraftwerke geplant, die Strom für den Export in Mitgliedstaaten der Europäischen Union erzeugen sollen. Sie werden ohne jede Berücksichtigung europäischer Sicherheitsstandards gebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La variedad de idiomas y culturas -en particular si se tiene también en cuenta el potencial de los nuevos Estados miembros- permite además, especialmente en lo relativo a las PYME, facilitar los intercambios y exportar los valores culturales de Europa, y ello bajo formas multilingües unidas cada vez con mayor frecuencia a sistemas de traducción.
Die Vielfalt der Sprachen und Kulturen erleichtert - insbesondere unter Berücksichtigung des Potentials der neuen Mitgliedstaaten - darüber hinaus, vor allem was die KMU betrifft, den Handel und ermöglicht den Export der kulturellen Werte Europas in multilingualen Formen, die zunehmend an Übersetzungssysteme gebunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el actual sistema parece tener como principal objetivo la incorporación de los norteamericanos a la OMC para poder así exportar otros productos de la UE.
Der jetzt vorliegende Vorschlag zielt jedoch offensichtlich in erster Linie darauf ab, die Amerikaner in der WTO im Hinblick auf den Export anderer EU-Erzeugnisse freundlich zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que se trata de un importante aspecto que condiciona este desarrollo sostenible y, de paso, permite exportar -como decían algunos diputados- tecnología medioambiental.
Es handelt sich augenscheinlich um einen wichtigen Aspekt, der die nachhaltige Entwicklung beeinflußt und zugleich, wie einige Abgeordnete feststellten, den Export von Umwelttechnologie ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, en el año 1994, el ejército ruso intervino para demostrar que Rusia controlaba los oleoductos operativos que permitían exportar la producción del mar Caspio, para no correr el riesgo de quedar excluida del gran juego americano.
So ist die russische Armee 1994 einmarschiert, um zu demonstrieren, daß Rußland die betriebsbereiten Erdölleitungen für den Export des im Kaspischen Meer gewonnenen Erdöls kontrolliert, um nicht Gefahr zu laufen, vom großen Spiel der USA ausgeschlossen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos importar energía pero de manera segura, y deseamos exportar democracia y derechos humanos; deseamos combinar los dos, lo que no resulta fácil.
Wir wollen Energieimport - dabei wollen wir Sicherheit -, und wir wollen Export von Demokratie und von Menschenrechten. Wir wollen beides verbinden, und das ist nicht einfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente existe la prohibición de exportar residuos peligrosos, incluso a terceros países, es decir, fuera de la UE.
Heute besteht ein Verbot für den Export von gefährlichen Abfällen, das auch für Drittländer, d. h. Länder außerhalb der EU gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sorprendió mucho que la comisión no excluyera categóricamente la posibilidad de exportar los residuos a terceros países por amplia mayoría.
Ich habe mich ein bisschen gewundert, dass im Fachausschuss mit ganz klarer Mehrheit das Thema Export in Drittstaaten nicht kategorisch ausgeschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exportarauszuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los mayores beneficiarios de esta Directiva serán no solo las empresas que operan dentro de las fronteras de un Estado miembro, sino especialmente las pequeñas y medianas empresas, que podrán exportar bienes y servicios a otros Estados miembros sin tener que preocuparse de que el pago tarde varios meses.
Am meisten profitieren von dieser Richtlinie nicht nur Unternehmen, die vollumfänglich innerhalb der Grenzen eines bestimmten Mitgliedstaates arbeiten, sondern insbesondere auch kleine und mittlere Unternehmen, die nun in der Lage sein werden, Waren und Dienstleistungen in andere Mitgliedstaaten auszuführen, ohne befürchten zu müssen, dass sie monatelang auf ihre Bezahlung warten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De un total de 74 empresas de productos lácteos inspeccionadas, solo dos fueron autorizadas a exportar productos a Rusia.
Von insgesamt 74 inspizierten Molkereibetrieben wurde nur zweien gestattet, ihre Erzeugnisse nach Russland auszuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A título ilustrativo, hoy es prácticamente imposible para un fabricante de vitaminas del Reino Unido exportar y comercializar sus productos en Bélgica o en Francia, por ejemplo.
So ist es beispielsweise heute so gut wie unmöglich für einen Vitaminhersteller im Vereinigten Königreich, seine Erzeugnisse nach Belgien oder Frankreich auszuführen und dort zu vermarkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, los demás países que han firmado los acuerdos podrán exportar plátanos a la UE sujetos al pago de derechos de importación, que no obstante se irán reduciendo gradualmente en el periodo 2011-2017 desde la tasa actual de 176 euros por tonelada hasta 114 euros por tonelada.
Gleichzeitig werden die anderen Länder, welche die Abkommen unterzeichnet haben, dazu in der Lage sein, Bananen unter Zahlung von Einfuhrzöllen in die EU auszuführen, die jedoch über den Zeitraum von 2011-2017 von dem aktuellen Satz von 176 EUR pro Tonne schrittweise auf 114 EUR pro Tonne reduziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cooperación reforzaría las relaciones económicas entre la Unión y Groenlandia en la industria del diamante y, en concreto, permitiría a Groenlandia exportar diamantes en bruto acompañados de un certificado UE expedido a los fines del sistema de certificación, con objeto de impulsar el desarrollo económico de Groenlandia.
Eine solche Zusammenarbeit würde die Wirtschaftsbeziehungen zwischen der Union und Grönland in der Diamantenindustrie stärken und vor allem Grönland in die Lage versetzen, Rohdiamanten unter Beilage eines für die Zwecke des Zertifikationssystems ausgestellten EU-Zertifikats auszuführen und damit die wirtschaftliche Entwicklung des Landes zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión ha suscrito con terceros países varios convenios de acceso preferente al mercado por los que tales países pueden exportar azúcar de caña a la Unión en condiciones favorables.
Die Union hat mehrere präferenzielle Marktzugangsregelungen mit Drittländern ausgehandelt, die es diesen Ländern erlauben, Rohrzucker zu günstigen Bedingungen nach der Union auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido vender, suministrar, transferir o exportar, directa o indirectamente, billetes o monedas norcoreanos de reciente impresión o acuñación o que no hayan sido emitidos, al Banco Central de Corea del Norte, o en su beneficio.»
Es ist untersagt, auf die nordkoreanische Landeswährung lautende neu gedruckte bzw. geprägte oder noch nicht ausgegebene Banknoten und geprägte Münzen unmittelbar oder mittelbar an die Zentralbank Nordkoreas oder zu deren Gunsten zu verkaufen, zu liefern, weiterzugeben oder auszuführen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En su calidad de operador PTU, la empresa de Curazao que lleva a cabo las actividades de transformación de los productos derivados del azúcar se está situando en el mercado mundial y es libre de exportar sus productos a cualquier parte del mundo, incluida la Unión.
Als Wirtschaftsbeteiligter der ÜLG ist das Unternehmen in Curaçao, das die Zuckererzeugnisse verarbeitet, für seine Position auf dem Weltmarkt selbst verantwortlich und es steht ihm frei, seine Erzeugnisse in die ganze Welt, auch in die Union, auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha cooperación reforzaría las relaciones económicas entre la Unión y Groenlandia en la industria del diamante y, en particular, permitiría a Groenlandia exportar diamantes en bruto acompañados del certificado UE expedido a los fines del sistema de certificación, con objeto de promover el desarrollo económico de Groenlandia.
Eine solche Zusammenarbeit würde die wirtschaftlichen Beziehungen zwischen der Union und Grönland in der Diamantenindustrie stärken und vor allem Grönland ermöglichen, mit Blick auf die Förderung seiner wirtschaftlichen Entwicklung Rohdiamanten auszuführen, die von einem für die Zwecke des Zertifikationssystems ausgestellten EU-Zertifikat begleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También alegaba que nunca ha existido una justificación económica para importar aceite de soja en la Unión con el fin de convertirlo en biodiésel en la Unión, y que solo en Argentina resulta económicamente viable procesar aceite de soja y exportar el biodiésel resultante.
Sie unterstellte ferner, dass die Einfuhr von Sojaöl in die Union und die dortige Weiterverarbeitung zu Biodiesel zu keinem Zeitpunkt durch wirtschaftliche Erwägungen begründet gewesen sei und dass es wirtschaftlich nur sinnvoll sei, das Sojaöl in Argentinien zu verarbeiten und den daraus hergestellten Biodiesel auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
exportarexportiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante la ampliación de la Unión se quiere asimismo exportar estabilidad y bienestar a una Europa más amplia.
Durch die Erweiterung der Union sollen gleichzeitig Stabilität und Wohlstand in ein größeres Europa exportiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para estos países resulta más rentable explotar reactores inseguros, en cuanto que pueden exportar así combustibles fósiles a cambio de moneda sólida.
Es ist für diese Länder allerdings profitabler, unsichere Reaktoren zu betreiben, so daß fossile Brennstoffe gegen harte Währung exportiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ganado constituye el 80 % de la producción agrícola mongola, pero la carne no se puede exportar porque no cuentan con suficientes instalaciones donde efectuar los controles de calidad.
Die Viehzucht mach etwa 80 % der Agrarproduktion der Mongolei aus. Das Fleisch kann jedoch aufgrund der mangelhaften Einrichtungen zur Qualitätskontrolle nicht exportiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tiempos como estos, en los que muchos piensan que se puede exportar la democracia y los derechos con guerras ilegítimas, esto me parece especialmente preocupante.
In Zeiten wie diesen, in denen viele glauben, Demokratie und Rechte könnten mit illegitimen Kriegen exportiert werden, erscheint das besonders besorgniserregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la situación actual, en que no se pueden exportar las prestaciones por discapacidad, la vida de muchas personas discapacitadas se ha arruinado del todo.
In der derzeitigen Situation, in der die Leistungen bei Arbeitsunfähigkeit nicht exportiert werden können, ist das Leben vieler Menschen mit Behinderungen zu einer absoluten Qual geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conduciría al control de la experimentación con animales dentro de la Unión Europea, respondiendo así a la crítica de exportar el problema.
Dies wird zu einem Management der Tierversuche in der Europäischen Union führen, als Reaktion auf die Kritik, das Problem würde exportiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos ver a Europa exportar los productos mejores y más limpios, no sus puestos de trabajo.
Wir wollen, dass Europa die besten und saubersten Produkte exportiert, aber nicht seine Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, si pretendemos limitar la pesca en las aguas comunitarias para que la gestión de nuestro sector pesquero sea sostenible, debemos tener cuidado para no exportar el problema de la sobrepesca concediendo autorizaciones de pesca a nuestros buques para que faenen libremente en las aguas de terceros países.
Bei all unseren Bemühungen um die Sicherung einer nachhaltigen Fischereitätigkeit durch Begrenzung der Fangmengen in den gemeinschaftlichen Gewässern müssen wir jedoch darauf achten, dass das Problem der Überfischung nicht dadurch exportiert wird, dass wir Schiffen Fanggenehmigungen erteilen, die Gewässer von Drittländern frei zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debe verse en relación con la situación de oferta del mercado de fécula de patata, en el que, como ya he dicho, actualmente hay que exportar el 40 % de la producción.
Deshalb muss man ihn im Zusammenhang mit der Angebotslage auf dem Kartoffelstärkemarkt sehen, wo, wie gesagt, derzeit 40 % der Erzeugung exportiert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al Grupo de los Verdes, hace tiempo que decimos que habría que dejar de exportar la sobrepesca, pues eso es lo que estamos haciendo realmente.
Was die Fraktion Die Grünen im Europäischen Parlament anbelangt, so wird von uns schon seit langem erklärt, daß das Problem der Überkapazität nicht mehr exportiert werden dürfe, denn genau darum geht es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exportarEinfuhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
San Marino ha facilitado las garantías solicitadas a efectos del porcino en la lista acompañada de una nota a pie de página, en la que consta que se trata de un tercer país que utiliza únicamente materias primas procedentes de Estados miembros o de otros terceros países autorizados a exportar tales materias primas a la Unión.
San Marino hat die in der Liste für Schweine erforderlichen Garantien vorgelegt, und zwar mit der Fußnote, der zufolge die entsprechend gekennzeichneten Drittländer ausschließlich Rohstoffe verwenden, die entweder aus Mitgliedstaaten oder aus anderen Drittländern stammen, die zur Einfuhr solcher Rohstoffe in die Europäische Union zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terceros países que utilizan únicamente materias primas procedentes de Estados miembros o de otros terceros países autorizados a exportar tales materias primas a la Unión de conformidad con el artículo 2.
Drittländer gemäß Artikel 2, die ausschließlich Rohstoffe verwenden, die entweder aus Mitgliedstaaten oder aus anderen Drittländern stammen, die zur Einfuhr solcher Rohstoffe in die Europäische Union zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados Unidos solicitaron autorización para exportar a la Unión cerdos vivos para cría y producción.
Die Vereinigten Staaten haben eine Genehmigung für die Einfuhr lebender Zucht- und Nutzschweine in die Union beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rusia ha solicitado autorización para exportar a la Unión productos cárnicos y estómagos, vejigas e intestinos tratados de bovinos domésticos, caza de pezuña hendida de cría y ovinos y caprinos domésticos procedentes de la región rusa de Kaliningrado sometidos al tratamiento mencionado previsto en el Código Terrestre de la OIE.
Russland hat um Zulassung der Einfuhr in die Union von Fleischerzeugnissen und behandelten Mägen, Blasen und Därmen von Hausrindern, Zuchtschalenwild, Hausschafen und Hausziegen aus dem russischen Gebiet Kaliningrad ersucht, die der genannten Behandlung gemäß dem OIE-Landtierkodex unterzogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante su transporte a la Comunidad Europea, los animales no serán descargados en el territorio de un país o parte de un país que no esté autorizado a exportar estos animales a la Comunidad.
Während ihrer Beförderung in die Europäische Gemeinschaft dürfen die Tiere nicht in einem Drittland oder einem Gebiet eines Drittlands entladen werden, das in Bezug auf die betreffende Tierart nicht zur Einfuhr in die Gemeinschaft zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
o [han sido introducidos el … (dd.mm.aaaa) en el territorio descrito en el punto II.2.1, procedentes del territorio con el código … (3), que en esa fecha estaba autorizado para exportar esta carne fresca a la Unión;]
oder [sie wurden am … (TT.MM.JJJJ) in das unter Nummer II.2.1 genannte Gebiet aus dem Gebiet mit dem Code … (3) verbracht, aus dem zu diesem Zeitpunkt die Einfuhr derartigen frischen Fleisches in die Union zulässig war;]
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en los artículos 5 y 6, un Estado miembro podrá adoptar o mantener la prohibición de exportar esposas para tobillos, cadenas colectivas y aparatos portátiles para provocar descargas eléctricas.
Ungeachtet der Bestimmungen der Artikel 5 und 6 kann ein Mitgliedstaat ein Verbot der Aus- und Einfuhr von Fußeisen, Mehr-Personen-Fesseln und tragbaren Elektroschock-Geräten beschließen oder aufrechterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el transporte a la Comunidad Europea, las aves de corral no serán descargadas en un tercer país o parte del mismo que no esté autorizado a exportar tales animales a la Comunidad.
Während seiner Beförderung in die Europäische Gemeinschaft darf das Geflügel auf keinen Fall in einem Drittland oder einem Drittlandgebiet entladen werden, das nicht zur Einfuhr von Geflügel in die Gemeinschaft zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene la UE en la actualidad competencias para excluir de las listas de buques, elaboradas por terceros países, a buques que están autorizados a exportar a la UE?
Darf die EU inzwischen Fahrzeuge aus den von Drittstaaten aufgestellten Listen von Fischereifahrzeugen streichen, die eine Genehmigung zur Einfuhr in die EU haben?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no todos los países que participan en EXPO Milano 2015 están plenamente autorizados para exportar productos de origen animal a la Unión.
Nicht alle Länder, die an der „EXPO Milano 2015“ teilnehmen, sind jedoch für die Einfuhr von Erzeugnissen tierischen Ursprungs in die Union vollumfänglich zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
exportarAusfuhren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy plenamente convencido de que el Acuerdo de Asociación Económica interino ofrece grandes ventajas a los exportadores de los países del África Central, especialmente si se tiene en cuenta que los acuerdos de Cotonou vencieron en enero de 2008, al aumentar sus oportunidades de exportar a la Unión Europea.
Ich bin der festen Überzeugung, dass das Interim-Wirtschaftspartnerschaftsabkommen von große Vorteile für Exporteure in den zentralafrikanischen Staaten geschaffen hat, da die Möglichkeiten für Ausfuhren in die Europäische Union insbesondere nach dem Auslaufen der Handelsregelungen von Cotonou im Januar 2008 erweitert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de estos procedimientos , la presentación de la declaración en aduana podrá disociarse , pues , tanto del lugar de entrada o salida y examen de las mercancías como del lugar de destino final de las mercancías exportadas o el lugar de expedición real de las que se van a exportar .
Nach diesen Verfahren können Zollanmeldungen unabhängig vom Ein - oder Ausfuhrort und vom Ort der Prüfung der Waren und auch unabhängig vom Ort der endgültigen Bestimmung ( bei Einfuhren ) und vom Ort des tatsächlichen Versands ( bei Ausfuhren ) eingereicht werden .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo, incluso con una estimación a la baja de la capacidad excedentaria de Delta, si esta capacidad se utilizara para exportar a la Unión, Delta podría fácilmente aumentar de manera significativa su cuota de mercado sin tener en cuenta la posibilidad de que las exportaciones a otros destinos puedan desviarse a la Unión.
Selbst bei einer vorsichtigen Schätzung der Kapazitätsreserven von Delta könnte das Unternehmen, falls diese Reserven für Ausfuhren in die Union genutzt würden, seinen Marktanteil jedoch ohne Probleme beträchtlich steigern, und dies sogar, wenn man die Möglichkeit außer Acht lässt, dass es Ausfuhren in andere Bestimmungsländer in die Union umleiten könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza esta capacidad para exportar a la Unión y competir en precio con los productores de la Unión o con las principales importaciones procedentes de terceros países, es muy probable que tales exportaciones se hagan a precios objeto de dumping.
Sollten diese Reserven für Ausfuhren in die Union und für einen Preiswettbewerb mit den Unionsherstellern oder mit den wichtigsten Einfuhren aus Drittländern genutzt werden, würden diese Ausfuhren sehr wahrscheinlich zu gedumpten Preisen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya se ha concluido anteriormente, Delta, para ganar cuota de mercado, tendría que exportar a precios objeto de dumping.
Wie bereits festgestellt, müsste Delta Ausfuhren zu gedumpten Preisen tätigen, um Marktanteile zurückzugewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las partes solicitó que también se analizaran las solicitudes de trato de economía de mercado presentadas por productores de la RPC que han dejado de exportar a la Unión.
Eine Partei beantragte, dass die MWB-Anträge von Herstellern in der VR China, die die Ausfuhren in die Union eingestellt hatten, ebenfalls geprüft werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ha sido oficialmente autorizado para exportar a la Comunidad por la autoridad competente del tercer país en cuestión;
sie wurde von der zuständigen Behörde des Drittlands für Ausfuhren in die Gemeinschaft amtlich zugelassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación confirmó que el solicitante no había exportado el producto afectado durante el período original de investigación, y que había empezado a exportar a la Comunidad con posterioridad a dicho período.
Die Untersuchung bestätigte, dass der Antragsteller die betroffene Ware im ursprünglichen Untersuchungszeitraum nicht in die Gemeinschaft ausgeführt hatte, aber danach mit solchen Ausfuhren begann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alega, además, que comenzó a exportar fibras discontinuas de poliéster a la Comunidad una vez finalizado el período de investigación original.
Ferner machte er geltend, er habe nach dem Ende des ursprünglichen Untersuchungszeitraums mit Ausfuhren von PSF in die Gemeinschaft begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación confirmó que el solicitante no había exportado el producto afectado durante el período de investigación original, es decir, del 1 de julio de 1996 al 30 de junio de 1997, y que había comenzado a exportar a la Comunidad después de dicho período.
Die Untersuchung bestätigte, dass der Antragsteller die betroffene Ware im ursprünglichen Untersuchungszeitraum, d. h. vom 1. Juli 1996 bis zum 30. Juni 1997, nicht in die Gemeinschaft ausgeführt hatte, aber danach mit solchen Ausfuhren begann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Rodríguez considera que para el GP, ambos - los vendedores y los compradores de máquinas máquina son clientes de MP. El propietario de maquinaria necesita un especialista para promover, vender, cobrar, desmontar, empaquetar y exportar la máquina.
Mr. Rodriguez glaubt, dass für MP, beides - die Maschine Verkäufer und Käufer sind der Maschine MP-Kunden. Die Maschine Eigentümer muss ein Spezialist zu fördern, zu verkaufen, zu sammeln, zu demontieren, verpacken und exportierenSie die Maschine.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además de la incorporación de difusiones en los sitios Web o publicarlos en la Comunidad Livescribe, los individuos pueden compartir directamente en Facebook difusiones (haga clic aquí ver ejemplo), guardar sus notas como un archivo PDF o exportar sus grabaciones en un archivo de audio.
Neben der Einbettung Pencasts auf Websites oder deren Buchung auf der Livescribe-Community, Einzelpersonen können Pencasts direkt auf Facebook zu teilen (klicken Sie hier um zu sehen, beispielsweise), speichern ihre Noten als PDF-Datei oder exportierenSie ihre Aufnahmen in eine Audiodatei.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
exportarausgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque, por razones éticas, nadie en Europa puede aceptar que los productos que no son lo suficientemente buenos para nosotros mismos, que no queremos que consumamos los europeos, sí se puedan exportar sin más a, por ejemplo, los africanos.
Denn aus ethischen Gründen darf es niemand in Europa akzeptieren, dass Produkte, die wir für uns selbst nicht gut genug finden, von denen wir nicht wollen, dass Europäer sie verbrauchen, dass diese Erzeugnisse ohne weiteres beispielsweise nach Afrika ausgeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las notificaciones no contienen, no obstante, ninguna indicación sobre el destino de la madera ni tampoco, en particular, sobre si ésta se va a exportar a otros Estados miembros o a terceros países.
Allerdings findet sich in den Notifizierungen keinerlei Hinweis auf die Bestimmung des Holzes und insbesondere darauf, ob es in andere Mitgliedstaaten oder Drittländer ausgeführt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubiera sido terrible que la propuesta de la Comisión llegara a entrar en vigor, porque hubiera permitido exportar productos químicos peligrosos sin la autorización de los países importadores en el caso de no recibir respuesta alguna en el plazo de 90 días.
Es wäre verheerend gewesen, wenn sich der Vorschlag der Kommission durchgesetzt hätte, dass gefährliche Chemikalien ohne Einverständnis der importierenden Länder hätten ausgeführt werden können, wenn innerhalb von 90 Tagen keine Antwort erfolgt wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enfermedad de Aujeszky en los cerdos, que la Comisión propuso excluir, es también objeto de un programa previsto para Portugal, donde, si no se erradica la enfermedad, será imposible exportar cerdos a algunos mercados.
Auch die Aujeszkysche Krankheit der Schweine, die die Kommission von der Liste streichen wollte, ist Gegenstand eines für Portugal vorgesehenen Programms. Solange die Seuche nicht getilgt ist, können Schweine in einige Märkte nicht ausgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta deja claro que no debemos exportar nada desde la UE que no esté permitido dentro de esta y que debe haber una gran transparencia, dando al público información sobre la realización de la exportación.
Der Vorschlag macht deutlich, dass nichts aus der EU ausgeführt werden darf, was nicht auch innerhalb der Gemeinschaft zugelassen ist, und fordert ein hohes Maß an Transparenz sowie die Information der Öffentlichkeit über entsprechende Ausfuhren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos aceptar la idea que figura en la enmienda nº 80 de que no se deben exportar los alimentos y piensos peligrosos, pero tendré que examinar la posible redacción al respecto.
Dem in Änderungsantrag 80 vertretenen Grundsatz, dass gefährliche Lebens- und Futtermittel nicht ausgeführt werden sollten, können wir zustimmen, ich muss jedoch noch prüfen, wie dieser Punkt abzufassen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe tratarse de objetivos referidos al consumo, ya que las energías duraderas se pueden importar y exportar de forma que todos los países aprovechen al máximo sus ventajas.
Diese Ziele müssen den Verbrauch betreffen, denn nachhaltige Energie darf ein- und ausgeführt werden, so dass jedes Land seine Vorteile optimal nutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas que aceptamos tendrían el siguiente efecto: si un país dice que no, su negativa es definitiva y los residuos no se podrán exportar a ese país.
Die von uns nun akzeptierten Änderungsanträge laufen darauf hinaus. Wenn ein Land kein Interesse bekundet, dann ist das endgültig, die Waren können nicht in dieses Land ausgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un país no contesta, los residuos sólo se podrán exportar si, por lo que se refiere a cada uno de los envíos, el país que lo va a recibir dice que lo acepta.
Wenn ein Land nicht reagiert, dann können diese Waren nur dann ausgeführt werden, wenn das Land zu jeder einzelnen Lieferung seine Zusage gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el país que iba a recibir el envío no dice nada, en cuyo caso el envío no se exporta, o dice que sí, en cuyo caso se puede exportar, o dice que no, en cuyo caso no se puede hacer la exportación.
Der Empfängerstaat reagiert entweder gar nicht, dann kann dorthin nichts ausgeführt werden, oder er akzeptiert, dann kann ausgeführt werden, oder er lehnt ab, und dann kann wieder nichts ausgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exportarExports
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, me parece muy importante aplicar la primera enmienda presentada en el seno de la Comisión de Industria, Investigación y Energía, que deja abierta la posibilidad de exportar combustible gastado y residuos radiactivos a terceros países, siempre que en estos países se apliquen normas tan exigentes como las nuestras.
Daher denke ich, dass es sehr wichtig ist, den ersten Änderungsantrag einzubeziehen, der im Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie vorgelegt wurde, da dieser die Möglichkeit des Exports von abgebrannten Brennelementen und radioaktiven Abfällen in Drittländer erlaubt, sofern in diesen Ländern Standards angewendet werden, die so hoch sind wie unsere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones ultraperiféricas padecen limitaciones geográficas y geopolíticas que acentúan su aislamiento y reducen su capacidad para exportar mercancías al continente europeo.
Die Regionen in äußerster Randlage unterliegen geografischen und geopolitischen Zwängen, durch die ihre Isolierung verstärkt wird und die Möglichkeiten des Exports ihrer Waren auf den europäischen Kontinent gehemmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en relación con la práctica, poco escrupulosa y poco ética, de exportar sustancias con efectos perjudiciales conocidos a países del tercer mundo, quisiera citar un proverbio popular polaco: "No hagas a los demás lo que no quieras que te hagan a ti".
Darüber hinaus möchte ich bezüglich der skrupellosen und unethischen Praxis des Exports von als schädlich geltenden Substanzen in die Länder der Dritten Welt ein bekanntes polnisches Sprichwort anführen: "Was du nicht willst, das man dir tu', das füg' auch keinem andern zu."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más contengamos la propagación de la fiebre catarral ovina con las nuevas vacunas, mayores serán las oportunidades de exportar animales de granja en beneficio de la economía.
Je stärker wir die Blauzungenkrankheit durch die neuen Impfstoffe eindämmen, desto größer werden auch unsere Chancen für die Wirtschaft bezüglich des Exports von Zuchttieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cito un ejemplo: una que sé que tiene algunas dificultades para el Consejo, pero para el Parlamento Europeo es muy importante y la apoyamos totalmente, es la prohibición de exportar productos que se consideren inseguros a países terceros.
Ich möchte ein Beispiel anführen: Beim Verbot des Exports von als unsicher geltenden Produkten in Drittländer gab es für den Rat bekanntlich Schwierigkeiten, während dieses Verbot für das Europäische Parlament sehr wichtig ist und wir es voll und ganz unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir del 15 de marzo de 2011, queda prohibida la mezcla de mercurio con otras sustancias con el único fin de exportar mercurio metálico.
Das Herstellen von Gemischen aus metallischem Quecksilber und anderen Stoffen nur zum Zweck des Exports metallischen Quecksilbers ist ab dem 15. März 2011 untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los jóvenes yemeníes, amargados y desempleados, a menudo padecen las consecuencias de otra política saudí contraproducente: su propagación para exportar la modalidad wahabí del islam.
Die jungen jemenitischen Männer, verbittert und arbeitslos, werden zudem oft Opfer einer anderen fehlgeschlagenen saudischen Politik - des Exports der wahabitischen Form des Islams, in dessen Folge überall im Jemen, finanzielle unterstützt durch die Saudis, neue wahabitische Madrasas auftauchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace un llamamiento a la Presidencia del Consejo y a los Estados miembros para que consideren la aplicación de sanciones políticas y económicas a Indonesia y la prohibición de exportar cualquier tipo de armamento a este país;
fordert die Präsidentschaft des Rates und die Mitgliedstaaten auf, die Anwendung politischer und wirtschaftlicher Sanktionsmaßnahmen gegenüber Indonesien und das Verbot des Exports jeder Art von Waffen in dieses Land in Erwägung zu ziehen;
Korpustyp: EU DCEP
Entendiendo el componente de solidaridad y cooperación al desarrollo que encierra este apartado, no está de más especificar la importancia de exportar nuestras tecnologías y conocimientos sobre gestión del suelo y de los recursos hídricos.
Im Hinblick auf die Solidarität und die entwicklungspolitische Komponente dieses Absatzes sollte die Bedeutung des Exports der europäischen Erkenntnisse und Technologien im Bereich der Boden- und Wasserbewirtschaftung hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
exportareinführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, sobre la base de un acuerdo reciente con la Unión Europea, estos países pueden exportar sus vinos al mercado interior de la Unión Europea sin que el etiquetado de las botellas señale el empleo de virutas de madera.
Überdies können diese Weinerzeuger aufgrund einer vor kurzem mit der Europäischen Union getroffenen Vereinbarung ihre Weine in den Binnenmarkt der EU einführen, ohne auf ihren Flaschenetiketten auf die Verwendung von Holzspänen hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque complejo, el sistema de tres tarifas ayudó, con la cuota C reservada a los países ACP, a exportar a la UE hasta 750 000 toneladas al año a un tipo cero.
Über das den AKP-Ländern vorbehaltene C-Kontingent konnten diese bis zu 750 000 Tonnen Bananen jährlich zum Zollsatz Null in die EU einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 19, apartado 1, de dicha Directiva dispone que la Comisión elabore una lista de productos vegetales que han de someterse a controles veterinarios en frontera y una lista de los terceros países que pueden recibir autorización para exportar a la Unión dichos productos vegetales.
Gemäß Artikel 19 Absatz 1 der genannten Richtlinie erstellt die Kommission eine Liste der pflanzlichen Erzeugnisse, die an der Grenze Veterinärkontrollen zu unterziehen sind, und eine Liste der Drittländer, die diese pflanzlichen Erzeugnisse in die Union einführen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en virtud de un reciente acuerdo con la Unión Europea, estos países pueden exportar sus vinos al mercado interior de la UE, sin que en las etiquetas de las botellas se mencione la utilización de virutas de madera.
Überdies können diese Weinerzeuger aufgrund einer vor kurzem mit der Europäischen Union getroffenen Vereinbarung ihre Weine in den Binnenmarkt der EU einführen, ohne auf ihren Flaschenetiketten auf die Verwendung von Holzspänen hinzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los Estados Unidos de América ya pueden exportar carne de ave a la Unión en el marco de las disposiciones actuales, a condición de que dicha carne no haya sufrido ningún tratamiento antimicrobiano,
in der Erwägung, dass die Vereinigten Staaten bereits im Rahmen der geltenden Bestimmungen Geflügelfleisch in die Europäische Union einführen dürfen, sofern dieses nicht antimikrobiell behandelt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los Estados Unidos de América ya pueden exportar carne de ave a la Unión Europea en el marco de las disposiciones actuales, a condición de que dicha carne no haya sufrido ningún tratamiento antimicrobiano,
in der Erwägung, dass die Vereinigten Staaten bereits im Rahmen der geltenden Bestimmungen Geflügelfleisch in die Europäische Union einführen dürfen, sofern dieses nicht antimikrobiell behandelt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
exportarExporte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Únicamente a raíz de los nuevos brotes recientes, de la introducción de la vacunación y de la prohibición autoimpuesta de exportar a los Estados Unidos y Canadá, la Comisión sintió la necesidad de prohibir las importaciones de carne de vacuno de Argentina.
Die Kommission hat erst ein Einfuhrverbot für Rindfleisch aus Argentinien verhängt, nachdem vor kurzem weitere Erkrankungen aufgetreten waren und Impfungen eingeführt wurden und nachdem Argentinien selbst seine Exporte in die Vereinigten Staaten und nach Kanada eingestellt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros países que desearan exportar a Estados Unidos se verían afectados por el crecimiento más lento y el mayor desempleo en ese país.
Andere Länder, die auf Exporte nach Amerika zählen, würden vom langsameren Wachstum und der geringeren Beschäftigung in den USA betroffen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
F. Considerando, sin olvidar la necesidad de garantizar la seguridad de los productos para los consumidores europeos, que los países ACP tienen que hacer frente a numerosas dificultades para exportar sus productos hacia la UE y que estas dificultades se deben, en particular, a los factores siguientes:
F. unter Hinweis auf die Notwendigkeit, für die europäischen Verbraucher Produktsicherheit zu gewährleisten, und gleichzeitig in der Erwägung, dass die Exporte in die Europäische Union den AKP-Ländern vielfältige Schwierigkeiten bereiten, die hauptsächlich auf folgende Umstände zurückzuführen sind:
Korpustyp: EU DCEP
Las estadísticas relativas al comercio de acero entre la UE y Eslovaquia parecen ser contradictorias, en la medida en que la cantidad de acero que Eslovaquia declara exportar a la UE es significativamente inferior al total de acero que los Estados miembros de la UE importan de Eslovaquia.
Die Statistiken über den Stahlhandel zwischen der EU und der Slowakei lassen Unstimmigkeiten erkennen; die von der Slowakei gemeldeten Exporte in die EU liegen deutlich unter der Gesamtmenge der Importe aus der Slowakei in EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Nissan Motor Manufacturing (UK) Ltd. comienza a exportar el Micra a Australia.
ES
Sachgebiete: radio auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
exportarAusfuhr bestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
denegarán una licencia de exportación cuando exista un riesgo manifiesto de que la tecnología o el equipo militar que se vayan a exportar puedan utilizarse con fines de represión interna;
verweigern eine Ausfuhrgenehmigung, wenn eindeutig das Risiko besteht, dass die Militärtechnologie oder die Militärgüter, die zur Ausfuhrbestimmt sind, zur internen Repression benutzt werden könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
denegarán una licencia de exportación si existe un riego manifiesto de que la tecnología o los equipos militares que se vayan a exportar pudieran usarse para cometer violaciones graves del Derecho internacional humanitario.
verweigern eine Ausfuhrgenehmigung, wenn eindeutig das Risiko besteht, dass die Militärtechnologie oder die Militärgüter, die zur Ausfuhrbestimmt sind verwendet werden, um schwere Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht zu begehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo criterio de la Posición Común 2008/944/PESC establece que « los Estados miembros: a) denegarán una licencia de exportación cuando exista un riesgo manifiesto de que la tecnología o el equipo militar que se vayan a exportar puedan utilizarse con fines de represión interna ».
Nach dem zweiten Kriterium des Gemeinsamen Standpunkts 2008/944/GASP verweigern die Mitgliedstaaten eine Ausfuhrgenehmigung, „ a) wenn eindeutig das Risiko besteht, dass die Militärtechnologie oder die Militärgüter, die zur Ausfuhrbestimmt sind, zur internen Repression benutzt werden könnten “.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando también que de acuerdo a la Posición Común del Consejo (2008/944/PESC), los Estados miembros de la Unión Europa « denegarán una licencia de exportación cuando exista un riesgo manifiesto de que la tecnología o el equipo militar que se vayan a exportar puedan utilizarse con fines de represión interna; » .
Gemäß dem Gemeinsamen Standpunkt 2008/944/GASP des Rates verweigern die Mitgliedstaaten der Europäischen Union „eine Ausfuhrgenehmigung, wenn eindeutig das Risiko besteht, dass die Militärtechnologie oder die Militärgüter, die zur Ausfuhrbestimmt sind, zur internen Repression benutzt werden könnten“.
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo al segundo criterio de la Posición Común 2008/944/PESC, los Estados miembros « denegarán una licencia de exportación cuando exista un riesgo manifiesto de que la tecnología o el equipo militar que se vayan a exportar puedan utilizarse con fines de represión interna ».
Gemäß dem Kriterium 2 des Gemeinsamen Standpunkts 2008/944/GASP gilt: „ Die Mitgliedstaaten […] a) verweigern eine Ausfuhrgenehmigung, wenn eindeutig das Risiko besteht, dass die Militärtechnologie oder die Militärgüter, die zur Ausfuhrbestimmt sind, zur internen Repression benutzt werden könnten ;“.
Korpustyp: EU DCEP
exportarausführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión también quiere someter la importación de mercancías procedentes de Israel a un control especial, porque ese país podría cometer fraude con los certificados de origen y exportar mercancías de territorio palestino con el sello de «Made in Israel».
Die Kommission will auch die Einfuhr von Gütern aus Israel einer besonderen Kontrolle unterwerfen, da das Land mit Ursprungszertifikaten schummele und auch Güter aus palästinensischem Gebiet als "Made in Israel" ausführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede elegir exportar cualquier producto resultante que se incluya en el grupo de productos utilizando este insumo libre de derechos.
Er kann selbst entscheiden, welche Waren dieser Warengruppe, für die er die Vormaterialien zollfrei eingeführt hat, er ausführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede elegir exportar cualquier producto resultante que se incluya en el grupo de productos utilizando este insumo libre de derechos,
Der Lizenzinhaber kann selbst entscheiden, welche Waren dieser Warengruppe, für die er die Vormaterialien zollfrei eingeführt hat, er ausführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede elegir exportar cualquier producto resultante que se incluya en el grupo de productos utilizando este insumo libre de derechos.
Der Lizenzinhaber kann selbst entscheiden, welche Waren dieser Warengruppe, für er die Vorleistungen zollfrei eingeführt hat, er ausführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
exportarSie exportieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tema describe cómo exportar un vídeo de Camtasia para Mac a un archivo fuente con formato H.264.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Este tema describe cómo exportar un vídeo de Camtasia Studio para Windows a un archivo fuente con formato H.264. Este documento se refiere a la versión Camtasia 8 para Windows.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
exportarAusfuhrverpflichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como consecuencia de la supresión de la obligación de exportar prevista en el artículo 13 del Reglamento (CE) no 1260/2001, es necesario establecer medidas que permitan gestionar las cantidades de azúcar resultantes de la supresión de dicha obligación y del régimen del azúcar C a partir del 1 de julio de 2006.
Nach der Streichung der in Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 vorgesehenen Ausfuhrverpflichtung sind Maßnahmen festzulegen, die es ermöglichen, ab 1. Juli 2006 die Zuckermengen zu verwalten, die infolge der Abschaffung dieser Verpflichtung und der C-Zuckerregelung vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de remisión de los impuestos indirectos en cascada que recaigan en etapas anteriores, debe señalarse que los exportadores no tendrían derecho a la misma remisión si no estuvieran sujetos a la obligación de exportar.
Im Fall des Erlasses von kumulativen indirekten, auf einer Vorstufe erhobenen Steuern ist anzumerken, dass die Ausführer ohne die bindende Ausfuhrverpflichtung nicht im selben Umfang Anspruch auf einen solchen Erlass hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente definir el momento en que se cumple el compromiso de importar o de exportar.
Es ist angebracht, den Zeitpunkt zu bestimmen, zu dem die Ein- oder Ausfuhrverpflichtung als erfüllt gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el sistema de bienes de capital para fomentar la exportación depende compromiso de cara a exportar.
Des Weiteren ist die EPCG-Regelung rechtlich von der Ausfuhrleistung abhängig, weil die Lizenzen im Rahmen dieser Regelung ohne Ausfuhrverpflichtung nicht erteilt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
exportarauszuführenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pueda verificarse la identidad, mediante la documentación de producción de la empresa, entre las mercancías no cubiertas por el anexo I del Tratado producidas, la que figura en la declaración de exportación, la correspondiente a la fórmula de fabricación y la mercancía que se vaya a exportar, y
die Übereinstimmung der hergestellten, nicht unter Anhang I des Vertrags fallenden Waren mit den Angaben in der Ausfuhranmeldung und der Herstellungsformel und mit den auszuführenden Erzeugnissen anhand der Produktionsunterlagen des Unternehmens überprüft wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
el código de la nomenclatura combinada del producto o el aparato que se ha de importar o exportar;
den Code der Kombinierten Nomenklatur des einzuführenden oder auszuführenden Produkts oder der einzuführenden oder auszuführenden Einrichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá exigir un certificado sobre la naturaleza o composición de las sustancias que se vayan a importar o exportar y podrá solicitar una copia de la licencia expedida por el país del que se importe o al que se exporte.
Die Kommission kann eine Bescheinigung über die Art oder Zusammensetzung der einzuführenden oder auszuführenden Stoffe sowie eine Kopie der vom Einfuhr- oder Ausfuhrland ausgestellten Lizenz verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cantidades que se podrán exportar o expedir se determinarán según el procedimiento establecido en el artículo 15, apartado 2.
Die auszuführenden bzw. zu versendenden Mengen werden nach dem in Artikel 15 Absatz 2 genannten Verfahren festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
exportarMitnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Autorización para exportar las prestaciones por desempleo.
ES