Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Länder in Asien - ja, überhaupt eine Vielzahl von Entwicklungsländern - exportieren nämlich ihre reichlich vorhandenen und wirtschaftlich bedeutsamen genetischen Ressourcen einfach nicht.
Países de Asia -por cierto, países de todo el mundo en desarrollo- no están exportando sus recursos genéticos, abundantes y económicamente importantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird natürlich in die USA exportiert. - Das soll auch in den Vertrag?
Esperamos exportarlo a Estados Unidos. - ?Quiere incluirlo en el tratado?
Korpustyp: Untertitel
Argentinien exportiert jedes Jahr mehr also 200 Millionen Liter Wein.
Sachgebiete: sport auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
exportierenexportan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, der Export von Wasser, so wie andere Staaten ihr Gold in Form von Öl exportieren - wir in Österreich zum Beispiel haben das weiße, das flüssige Gold, das Wasser - wäre ein Gewinn für alle.
A mi juicio, la exportación del agua, al igual que otros Estados exportan su oro en forma de petróleo -en Austria, por ejemplo, tenemos el oro blanco y líquido, el agua- reportaría beneficios para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man rechnet, dass 30 % bis 40 % solcher Fahrzeuge von kriminellen Organisationen gestohlen werden, die sie dann umbauen und in andere Länder inner- und außerhalb der EU exportieren.
Se estima que entre un 30% y un 40% de los vehículos son robados por organizaciones criminales, que a continuación los transforman y exportan a otros países, tanto dentro como fuera de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend ist es kein Problem, Waffen dorthin zu schaffen, damit Eritreer und Äthiopier ihren unsinnigen Aggressionskrieg gegeneinander fortsetzen können. Und während die Europäische Union und die westliche Welt Waffen nach Äthiopien und Eritrea exportieren, herrscht dort eine Hungersnot, die das Leben von Millionen von Menschen bedroht.
Al parecer no hay ningún problema para enviar armas a la región para que eritreos y etíopes continúen la lucha que libran entre sí por problemas absurdos, y mientras la Unión Europea y Occidente exportan armas a Etiopía y Eritrea, la hambruna continúa y las vidas de millones y millones de personas están amenazadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein klares Prinzip muss angewendet werden, wonach die Produzenten, die ihre Erzeugnisse auf den europäischen Markt exportieren, dieselben Anforderungen erfüllen müssen wie unsere eigenen Produzenten.
Se debe aplicar un principio claro: los productores que exportan sus productos al mercado europeo deben estar sujetos a los mismos requisitos que imponemos a nuestros propios productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betrachte die Weinindustrie als wesentlich für die EU-Wirtschaft, da eine Reihe von Ländern, darunter Italien, Frankreich und Spanien zu den weltweit führenden Weinerzeugern zählen und ihre berühmten Produkte weltweit exportieren.
Creo que el sector vitivinícola es muy importante para la economía de la UE, pues varios países, como Italia, Francia y España, se encuentran entre los principales productores de vino y exportan sus celebrados productos a todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Industriebetriebe in Malta, die eine breite Palette an Halbfertigerzeugnissen exportieren, befinden sich im Besitz britischer, französischer, deutscher und italienischer Unternehmen.
Muchas empresas de Malta que exportan una amplia variedad de productos semimanufacturados son propiedad de compañías británicas, francesas, alemanas e italianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polnische Firmen, die Fleisch und Molkereiprodukte exportieren, wurden zudem verpflichtet, sich besonderen Inspektionen durch russische Veterinär- und Pflanzenschutzbehörden zu unterziehen.
Las empresas polacas que exportan carne y productos lácteos también se han visto obligadas a someterse a inspecciones especiales por parte de veterinarios y organismos fitosanitarios rusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irische Rindfleischerzeuger exportieren 90 % ihrer Tiere, und wir sind sehr stark davon abhängig, Lebendvieh exportieren zu können.
Los productores irlandeses de ganado bovino exportan el 90 % de su ganado y dependemos mucho de nuestra capacidad para exportar ganado vivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz exportieren ebendiese Länder noch immer Waffen, Munition und militärisches Gerät in arme Länder, die in Konflikte verwickelt sind, und helfen bei der Unterstützung von Unterdrückungsregimes.
Sin embargo, estos mismos países todavía exportan armas, municiones y equipos militares a los países pobres implicados en conflictos y ayudan a sostener a regímenes represivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens hätte eine übereilte Abschaffung des Präferenzsystems der Gemeinschaft dramatische Folgen in einigen der AKP-Staaten, die noch Bananen exportieren.
En primer lugar, el desmantelamiento del sistema comunitario de preferencias demasiado rápido puede tener y tendrá consecuencias dramáticas en algunos países ACP que todavía exportan plátanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exportierenexportación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch ist die EU entschlossen, es reichen Nationen wie den USA, Australien, Kanada und Neuseeland gleichzutun und qualifizierte, gebildete Afrikaner und Asiaten systematisch zu exportieren.
A pesar de ello, la UE no tiene reparos en sumarse a naciones ricas como los Estados Unidos, Australia, Canadá y Nueva Zelanda para la exportación sistemática de profesionales africanos y asiáticos con un alto nivel de cualificación y formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprachen über die Versuchung Frankreichs, Waffen zu exportieren.
Se ha hablado de las tentaciones francesas de exportación de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise waren Bemühungen zur Verbesserung des Handels nicht von Erfolg gekrönt, und viele Entwicklungsländer exportieren heute sehr viel weniger Güter als noch vor zehn Jahren.
Resulta triste que los esfuerzos para mejorar el comercio no hayan tenido éxito, y que muchos países en vías de desarrollo hayan reducido bastante el comercio de exportación, si se compara con lo que había hace diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten die nationalen Milchquoten erhöht werden, damit sowohl niedrigere Milchpreise innerhalb des Binnenmarkts erzielt werden können als auch die Möglichkeit geboten wird, mehr Milch in Drittländer zu exportieren.
Por consiguiente, deberían incrementarse las cuotas lácteas nacionales para conseguir que bajen los precios de la leche en el mercado interior y para permitir la exportación de leche a terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Illusion zu glauben, dass Europa eine Insel des Friedens sein kann, von der aus man entweder Stabilität exportieren oder auf die man Instabilität importieren könnte.
Es iluso creer que Europa puede ser una isla de paz sin otra opción que la exportación de estabilidad o la importación de inestabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hilft der angenommene Text nicht denjenigen Mitgliedstaaten, wie Italien, die durch geografische Hindernisse eingeschränkt sind, wodurch es für sie teurer wird, Waren zu importieren und zu exportieren.
Además, el texto adoptado no ayuda a aquellos Estados miembros como Italia, que sufren las barreras geográficas, por lo que para ellos resulta más costoso el transporte de mercancías de importación y exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der BBC wurde kürzlich berichtet, daß man in Rumänien "Gebärmütter ", so wurde das genannt, kaufen kann. Damit sind Frauen gemeint, die gegen Geld Kinder zur Welt bringen und diese dann sozusagen in die Mitgliedstaaten der Europäischen Union exportieren.
La BBC presentó recientemente pruebas de que en Rumania había "úteros" -así decían- en venta, que se pagaba a mujeres a fin de que tuvieran hijos para su exportación a los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß sie versucht, auch weiterhin ihre grünlichen Gelatineprodukte zu exportieren, ist ihre Sache. Es ist dann Sache der anderen, diese Erzeugnisse nicht zu akzeptieren.
Es su problema si intenta seguir con la exportación de sus sucios productos gelatinosos; a los demás corresponde no aceptar estas mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr könnte das Gegenteil der Fall sein, das heißt, sie könnte das eigene Demokratiedefizit exportieren.
Por el contrario, podría incluso resultar en la exportación del déficit democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Europäischen Union, ihre Know-how zu exportieren und ihren Partnern zu helfen, die Standards bei der Produktion und der Qualitätskontrolle zu erhöhen.
La Unión Europea tiene un papel que desempeñar en la exportación de su saber hacer y en ayudar a elevar las normas de producción y de control de calidad de sus socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exportierenexporta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind heute aufgefordert, einem weiteren Fischereiabkommen zuzustimmen, mit dem wir unsere katastrophalen Politiken in ein Drittland exportieren.
Señor Presidente, se nos pide hoy aprobar un nuevo acuerdo de pesca que exporta nuestras políticas desastrosas a un país tercero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außen ihren Waren exportieren die USA heute in unsere Länder, was zu ihren schlimmsten Dingen gehört und was von dem authentischen amerikanischen Volk abgelehnt wird, nämlich Fastfood, Gewalt und ethnische Banden, kurzum die "raptaglang" -Kultur.
Hoy día, además de sus mercancías, Estados Unidos exporta a nuestros países lo que tiene de peor y que rechaza su pueblo auténtico: la comida rápida, el rap, la bandas étnicas, en resumen, la cultura «raptaglang ».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit verkauft Russland bestimmte Waffen an China, vermeidet es jedoch, seine am weitesten entwickelten Systeme zu exportieren, da der Kreml China als potenzielle zukünftige Bedrohung einstuft.
Rusia vende actualmente algunas armas a China, pero no exporta sus sistemas más complejos, ya que el Kremlin ve a China como una posible amenaza futura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Argentinien exportiert Kühe und Rohstoffe, die USA exportieren Hightech und Dienstleistungen.
Argentina exporta ganado y materias primas; EU exporta alta tecnología y servicios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist undenkbar, dass das Weltwirtschaftssystem es den USA bis in alle Ewigkeit ermöglichen wird, mehr Güter und Dienstleistungen zu importieren als zu exportieren.
Es impensable que el sistema económico global siga permitiendo indefinidamente que Estados Unidos importe más bienes y servicios de los que exporta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Exportieren eines Kalender in fremde Dateiformate
Exporta entradas de calendario a otros formatos de archivo
A. in der Erwägung, dass es sich bei 99 % der europäischen Unternehmen um kleine und mittelständische Unternehmen (KMU) handelt, von diesen Unternehmen jedoch nur 8 % Waren in andere EU-Mitgliedstaaten und nur 3 % Waren in Drittstaaten exportieren;
A. Considerando que el 99 % de las empresas europeas son pequeñas y medianas empresas (PYME), pero sólo el 8 % de ellas exporta productos fuera de sus fronteras nacionales y el 3 % exportan al exterior de la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
Und Sie exportieren Aale in Gelee. Wirklich? Enormer Wachstumsmarkt.
¿Y es cierto que exporta anguilas cocidas?
Korpustyp: Untertitel
exportierenexportando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist sehr lobenswert, denn schließlich exportieren wir synthetische Drogen in diese Länder und geben ihnen ausnahmsweise einmal nicht die Schuld für Exporte in unsere Länder.
Es muy loable, porque la verdad es que estamos exportando drogas sintéticas a esos países y, por una vez, no les estamos echando la culpa de que ellos nos exporten a nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Verheugen beschrieb die Gefahren einseitiger Senkungen vor Kurzem folgendermaßen: "Wir exportieren Verschmutzung und importieren Arbeitslosigkeit.
El Comisario Verheugen declaró recientemente, refiriéndose a los peligros de las reducciones unilaterales: "Estamos exportando contaminación e importando desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind Sondermüll, und wir exportieren diese gefährlichen Abfälle, was die europäische Gesetzgebung verbietet.
Son un residuo peligroso y estamos exportando ese residuo peligroso, lo que está prohibido por la legislación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mit Blick auf einen möglichen Verlust von Arbeitsplätzen vorgebrachten Argumente haben wir sehr genau gegen die Tatsache abgewogen, dass wir anderenfalls ein Erzeugnis exportieren würden, das für die Bürger der Gemeinschaft als ungeeignet erachtet wird.
Los argumentos formulados acerca de la posible pérdida de puestos de trabajo han sido cuidadosamente sopesados con la certeza de que si procedemos de otro modo estaríamos exportando un producto no considerado suficientemente bueno para los ciudadanos de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Drogentourismus nach Amsterdam darf fortgeführt werden und die Niederlande können auch künftig Drogenmissbrauch in andere Länder exportieren.
Se permite que continúe el turismo de la droga a Ámsterdam, y los Países Bajos pueden seguir exportando el consumo de drogas a otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem warnte INZET, das ist eine niederländische Organisation für Entwicklungszusammenarbeit, daß es für manche afrikanischen Länder schwierig wird, weiterhin ihre Erzeugnisse per Flugzeug in die Union zu exportieren, da ihre Frachtflugzeuge keine Ausnahme mehr bekommen.
Además, INZET, una organización neerlandesa de cooperación al desarrollo, ha advertido que a algunos países africanos les resulta difícil continuar exportando sus productos por avión a la Unión porque ya no se aplican las exenciones a sus aviones de carga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch bekommen die Entwicklungsländer die Sicherheit, daß sie auch weiterhin die Waren exportieren können, die sie auf natürlichem Wege produzieren.
Con ello se les da a los países en vías de desarrollo la seguridad de que pueden seguir exportando los productos que producen de modo natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre auch ein sehr fragwürdiges Verständnis von Umwelt- und Gesundheitsschutz, das wir da exportieren würden, wenn wir einerseits mit der derzeit laufenden neuen Pestizidzulassung Meilensteine für mehr Sicherheit setzen, andererseits aber beim Export das genaue krasse Gegenteil tun.
Hubiera sido también una interpretación muy cuestionable de la legislación en materia de salud y medio ambiente si seguimos exportando cuando, por un lado, conseguimos un importante progreso en materia de seguridad con la reciente certificación de los plaguicidas, mientras que, por otro, hacemos todo lo contrario con nuestras exportaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur durch ein solches Verbot können wir den Entwicklungsländern die Sicherheit geben, daß sie die Waren überhaupt weiterhin exportieren können, die sie auf natürliche Weise produzieren.
Tal prohibición constituye la única garantía que podemos dar a los países en vías de desarrollo de que podrán seguir exportando los productos que producen de forma natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben während der Debatte gehört, wie die Mullahs den Terrorismus nach Palästina und in den Libanon exportiert haben und wie sie ihre widerwärtige Art des Terrors nun auch in den Jemen exportieren.
En ese debate escuchamos cómo los mulás han exportado el terrorismo a Palestina y el Líbano y cómo ahora están exportando su vil marca de terror a Yemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exportierenexportamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben beschlossen, ein Land, ein Volk zum Abschuss freizugeben, und dann fordern wir seine vollständige Abrüstung, wir, die wir, und die Vereinigten Staaten sogar in noch stärkerem Maße, Massenvernichtungswaffen produzieren, exportieren und benutzen.
Hemos tomado la decisión de poner a un país, una nación, contra la pared para después pedirle su desarme total; nosotros - o más exactamente los Estados Unidos - que fabricamos, exportamos y utilizamos armas de destrucción masiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme aus Irland, und wir exportieren 90 % unseres Rindfleisches.
Vengo de Irlanda, y allí exportamos el 90 % de nuestra carne de vacuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion möchte daher von der Kommission und vom Rat wissen, warum wir diese gasbetriebenen überzähligen Elektrizitätszentralen nicht in die Ukraine exportieren, wo sie ganz schnell Energie liefern könnten.
Mi Grupo pregunta a la Comisión y al Consejo por qué no exportamos nuestras centrales eléctricas de combustión de gas a Ucrania, donde podrían suministrar energía en poco tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme außerdem aus einem Land, in dem die Fleischerzeugung, insbesondere die Rindfleischerzeugung, ein bedeutender Wirtschaftssektor ist, denn wir exportieren 85 % unserer gesamten Produktion.
También procedo de un país en el que la producción de carne, y en particular de carne de vacuno, es un importante sector económico, porque exportamos el 85 % de toda nuestra producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Slowenien gehört zu den Ländern, für die die biologische Vielfalt enorm wichtig ist, denn in unserem Land ist die biologische Vielfalt noch recht groß. Das ist bestens bekannt, allein schon aufgrund der Braunbären, die wir in weite Teile Europas exportieren.
Eslovenia es uno de los países en que la biodiversidad tiene una importancia esencial, debido al alto grado de biodiversidad que conserva el país; algo que todo el mundo sabe, fundamentalmente por los osos que exportamos a gran parte de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für jedes Auto, das wir aus Europa nach Südkorea exportieren, kommen 15 wieder zurück.
Por cada vehículo que exportamos a la República de Corea desde Europa, aquí entran 15.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wird davon ausgegangen, daß wir in Nordirland Waren über eine sehr teure Wasserstrecke zwischen Nordirland und Schottland exportieren.
Ha reconocido que en Irlanda del Norte exportamos mercancías a través de la onerosísima faja de agua que se extiende entre Irlanda del Norte y Escocia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute exportieren wir 40 % unserer Güter in die Kernländer der Europäischen Union und 28, 5 % nach Großbritannien.
Hoy en día exportamos el 40 por ciento de nuestros productos a los países de la Unión Europea que forman parte de ella contra viento y marea, y el 28, 5 por ciento al mercado británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in Irland exportieren auch Arbeitsplätze.
En Irlanda, exportamos también puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir exportieren lebende Tiere, die dann in anderen Ländern weiterverarbeitet werden und beschweren uns gleichzeitig über das Problem der Arbeitslosigkeit in Irland.
Exportamos animales vivos para su elaboración en otros países y después nos quejamos del problema del desempleo en Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exportierenexporte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe eine Petition europäischer Textilproduzenten erhalten, in der sie sich dagegen aussprachen, als hätten sie Angst, dass Pakistan noch mehr nach Europa exportieren könnte, was sie nicht wollen.
He recibido una petición de productores europeos de textiles en la que expresa su oposición, puesto que temen que Pakistán exporte más a Europa y no quieren que esto suceda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Handel bietet der pakistanischen Wirtschaft die Möglichkeit, zu produzieren und zu exportieren und Menschen ohne Arbeit eine Beschäftigung zu geben.
El comercio consiste en ofrecer oportunidades a la economía pakistaní para que produzca, exporte y dé empleo a las personas que necesitan estos empleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts kann gegenwärtig einen europäischen Schiffseigner daran hindern, sein Schiff in eines dieser Länder zu exportieren, dabei eine sehr stattliche Beihilfe von 1 Mio. Euro und mehr zu bekommen und sein Schiff trotzdem zu behalten.
En la actualidad, no hay modo de impedir que un armador europeo exporte su buque a uno de estos países, que además recibirá una considerable ayuda de 1 millón de EUR o más y podrá conservar su barco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf Europa nicht erlaubt werden, seine Überkapazitäten zu exportieren.
No se puede permitir que Europa exporte su exceso de capacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch schlägt eine solche Argumentationskette der grundlegenden Wirtschaftstheorie und dem gesunden Menschenverstand ins Gesicht. Beide gehen davon aus, dass der Austausch zwischen Ländern, die Güter exportieren, einen verhältnismäßigen (oder komparativen) Produktionsvorteil wiederspiegelt.
No obstante, esta forma de pensar desafía a la teoría económica básica y al sentido común, que sostienen que el comercio se basa en que cada país exporte los productos que reflejan sus ventajas relativas (o comparativas ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch Anwählen dieser Option veranlassen Sie & korganizer;, bei jedem Speichern Ihren Kalender und Ihre Aufgabenliste als html Datei in Ihrem Persönlichen Ordner zu exportieren.
Al marcar esta opción, le está ordenando a & korganizer; que exporte su calendario y lista de tareas pendientes como un archivo html en su carpeta de inicio cada vez que guarde sus cambios.
Es gibt Befürchtungen, dass der europäische Agrarsektor einmal mehr geopfert wird, damit die EU in diese Länder eine andere Art von Produkten exportieren kann, die damit als Handelswährung dienen.
Se teme que, una vez más, se sacrifique el sector agrícola europeo a la posibilidad de que la UE exporte a esos países otro tipo de productos, utilizándolo como moneda de cambio.
Korpustyp: EU DCEP
Wird er versuchen, Indien davon abzuhalten, diese militärischen Ausrüstungsgüter zu exportieren?
¿Intentará impedir que la India exporte este material militar?
Korpustyp: EU DCEP
Wird er versuchen, Indien davon abzuhalten, diese militärischen Ausrüstungsgüter zu exportieren?
¿Tiene intención de impedir que India exporte estos equipos militares?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie höhere Stückzahlen bestellen möchten und mit Adobe-InDesign oder einer anderen DTP-Software Ihre Druckvorlagen erstellen, exportieren und übermitteln Sie uns Ihre Dateien einfach als PDF.
ES
Si usted diseña sus proyectos de impresión con Adobe-Indesign o cualquier otro software de autoedición, exporte y envíenos los archivos en formato PDF.
ES
Zudem muss ein Schiffseigner, der sein Schiff mit einer Gemeinschaftsbeihilfe gekauft hat und es nun mit einem Zuschuss exportieren oder in eine gemischte Gesellschaft überführen möchte, einen Teil jener Beihilfe zurückzahlen, die er für den Kauf bekommen hat.
Además, un propietario de barco que haya comprado su barco con una ayuda comunitaria y que desee ahora exportarlo con una subvención o trasladarlo a una sociedad mixta, deberá devolver una parte de aquella ayuda que recibió para la compra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Grundlage, die die Philosophie einer Sicherheitspolitik der Europäischen Union sein muss, dass wir nämlich dieses Friedenskonzept, das wir nach innen verwirklicht haben, auch in die Welt, in der wir leben, exportieren sollen.
Este es el fundamento en el que debe sustentarse la filosofía de la política de seguridad de la Unión Europea, que consiste en tomar este concepto de paz, que hemos convertido en una realidad en nuestros países, y exportarlo al resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den Knöpfen rechts auf der Seite können Sie Wörterbücher löschen oder hinzufügen, die Reihenfolge der Bücher ändern oder sie in eine Datei exportieren. Unterhalb der Liste können Sie im Eingabefeld den Namen und im Auswahlfeld die Sprache für das Wörterbuch einstellen.
Con los botones en la parte derecha de la página, es posible agregar o quitar diccionarios, cambiar su orden o exportarlo a un archivo. Con el campo de edición y la lista desplegable de abajo, es posible cambiar el idioma asociado con el diccionario.
Per Klick auf die jeweilige Schaltfläche könnt ihr die Slideshow auf eure Facebook-Seite hochladen und sofort mit euren Freunden teilen bzw. exportieren und auf eurem PC speichern und für alle, die diese großartige Erfahrung zusammen mit euch geteilt haben, eine DVD brennen.
Después, con solo pulsar un botón podrás publicarlo en Facebook y compartirlo directamente con tus amigos o exportarlo y guardarlo en tu PC para grabar un DVD a todos aquellos que compartieron esta gran experiencia contigo.
Sachgebiete: astrologie radio foto
Korpustyp: Webseite
Die korrekte Erfüllung dieser Ursprungsregeln ermöglicht es z.B. ein Produkt aus der Europäischen Union zollfrei nach Mexiko einzuführen, es in Mexiko weiterzuverarbeiten und anschlieβend mit dem erforderlichen „national content“ als mexikanisches Produkt zollfrei in den NAFTA-Raum zu exportieren.
DE
Por ejemplo, el correcto cumplimiento de estas reglas le permite importar a México un producto con origen en uno de los 41 países con los que ha suscrito tratados de libre comercio, transformarlo en este país para exportarlo nuevamente, con aranceles preferenciales a otro de dichos 41 países.
DE
Sachgebiete: verlag oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Nach der Audiobearbeitung lässt sich die optimierte Datei bequem in diverseFormate, wie z.B. in MP3, WAV, OGG Vorbis oder FLAC konvertieren und exportieren oder auf CD brennen.
Una vez que has finalizado de editar audio, puedes convertir el archivo optimizado a diversos formatos, como MP3, WAV, OGG Vorbis o FLAC y exportarlo o grabarlo en CD.
Einladung durch die BU von Google China, Shiying Sexy Dessous Co., Ltd hatte an 2012 denken exportieren mit Google am 8. November 2012, InXiamenRoyalVictoriaHotel.
Invitado por la BU de Google China, Shiying Sexy Lingerie Co., Ltd participó en 2012 Think Exportación Con Google el 8 de noviembre de 2012, inXiamenRoyalVictoriaHotel.Más que un centenar de invitado[Leer más]
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
exportierenexporten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitten exportieren Sie die Probleme der Überfischung und Überausbeutung der Ressourcen nicht von der EU in Drittstaaten.
Por favor, no exporten nuestros problemas de pesca y explotación excesivas de los recursos fuera de la UE y a terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls im Zusammenhang mit diesem Thema möchte ich auf die hier und da geäußerte Befürchtung hinweisen, dass die Beitrittskandidaten Lebensmittel exportieren könnten, die nicht den derzeitigen Lebensmittelsicherheitsstandards der EU entsprechen.
En relación con este tema, es importante observar que en diversas intervenciones se han expresado inquietudes por la posibilidad de que los países candidatos exporten productos alimenticios que no cumplan las normas de seguridad de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für eine reale Gefahr, dass, wie wir täglich erleben, skrupellose Menschen nicht sichere Produkte in Länder der Dritten Welt exportieren.
Creo que se corre un riesgo real de que, como vemos diariamente, personas con pocos escrúpulos exporten a países del Tercer Mundo productos que no son seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man die "Guest Beer" -Bestimmung komplett abschafft, würde daraus eine insgesamt geringere Auswahl resultieren statt verbesserter Chancen für Brauereien vom Kontinent, nach Großbritannien zu exportieren.
Si desaparece la normativa sobre la «guest beer», no cabe duda de que el resultado será que habrá menos opciones en general, en vez de crear mayores oportunidades para que los cerveceros del continente exporten a Gran Bretaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir geben den Produzenten Geld dafür, daß sie die Stärke herstellen können, und bezahlen sie anschließend auch noch dafür, daß sie die Stärke exportieren können, da sie hier niemand haben will.
Pagamos a los productores para que hagan el almidón y después les pagamos para que lo exporten, porque nadie lo quiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine sehr traurige Tatsache, dass Mitgliedstaaten der EU ihren giftigen Abfall in afrikanische Länder exportieren, die dies kaum verhindern können, und dazu gehören Substanzen wie Blei, Kadmium, Quecksilber, Asbest und andere.
De hecho resulta muy triste que los Estados miembros de la UE exporten residuos tóxicos a países africanos, que son casi impotentes para impedirlo, residuos que incluyen elementos tóxicos como plomo, cadmio, mercurio, amianto y otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was werden wir erst tun, wenn die iranischen Mullahs ihr Regime in den Irak exportieren?
Además, ¿qué haremos el día en que los mullah del Irán exporten su régimen al Iraq?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt unterstützen wir die 20-20-20-Ziele, aber so, dass hier Arbeitsplätze geschaffen werden, anstatt sie in andere Kontinente zu exportieren.
Por último, apoyamos los objetivos 20-20-20, pero en tanto creen puestos de trabajo aquí, no de que provoquen que se exporten a otros continentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist es jetzt schon so weit, daß die anderen Liberalismus exportieren und Protektionismus importieren.
Ahora bien, ya basta, señor Presidente y señores diputados, de que los otros exporten liberalismo y nosotros importemos proteccionismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann von Ländern, in denen Millionen von Menschen auf die UN-Lebensmittelhilfe angewiesen sind, erwartet werden, dass sie in Drittländer exportieren?
¿Cómo se puede esperar que países en los que hay millones de personas que dependen de la ayuda alimentaria de las Naciones Unidas exporten a terceros países?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exportierenexportarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letztendlich müssen wir einsehen, daß wir unsere Probleme mit der Fischerei selbst lösen müssen und sie nicht einfach exportieren können.
Al final tenemos que reconocer que somos nosotros los que tenemos que resolver nuestros problemas de pesca, en vez de limitarnos a exportarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sollten wir als Europäer versuchen, sie zu exportieren und zu fördern.
Sin embargo, como europeos debemos tratar de exportarlos y de fomentarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Lamy hat mehrfach darauf hingewiesen, dass die weitere Liberalisierung des Welthandels im Dienstleistungsbereich ausschlaggebend für die europäische Wirtschaft ist, die hauptsächlich von Dienstleistungen lebt und diese hauptsächlich exportieren kann.
Como el Comisario Lamy ha señalado en varias ocasiones, una nueva liberalización del comercio internacional de los servicios resulta fundamental para la economía europea, que -es importante señalar- no solo depende de los servicios, sino que además puede exportarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Probleme der Überfischung intern, innerhalb der Union, lösen und wir dürfen sie nicht in andere Länder exportieren.
Hemos de resolver nuestros problemas de sobrepesca internamente, en la Unión, y no exportarlos a otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade dieser Statusvorteil versetzt Bangladesch in die Lage, Vorprodukte aus Pakistan zu importieren, zu verarbeiten und nach Europa zu exportieren.
Es precisamente esta ventaja de estado la que permite a Bangladesh importar productos básicos de Pakistán, procesarlos y luego exportarlos a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, wie Sie nur zu gut wissen, hat Rumänien nicht das Recht, Schweinefleisch und Schweinefleischprodukte auf dem europäischen Markt zu verkaufen. Dafür hat man uns das Recht zugestanden, ab dem nächsten Jahr Schweinefleisch aus anderen Mitgliedstaaten zu importieren und es in verarbeiteter Form wieder exportieren zu dürfen.
(RO) Señora Presidenta, señora Comisaria, como saben muy bien, Rumanía no está autorizada a vender productos porcinos en el mercado europeo, a cambio de lo cual tenemos derecho, a partir del año próximo, a importar cerdos de otros Estados miembros y a exportarlos después tras procesarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Liste der aktuellen Makrotypen. Sie können sie auswählen, bearbeiten, löschen, exportieren und importieren.
Esta lista contiene los tipos de macro actuale…Puede seleccionarlos, eliminarlos, exportarlos e importarlo…
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit einem kostenpflichtigen Konto können Sie Ihre Termine ausdrucken oder in eine Bilddatei exportieren, die zum Beispiel in Ihre PowerPoint-Präsentation oder Word-Dokumente eingebunden werden können.
ES
Una cuenta de pago le permite imprimir sus calendarios o exportarlos a un archivo de imagen que se pueden incluir, por ejemplo, en la presentación de PowerPoint o documentos de Word.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Zugriff auf das Anruf- und SMS-Protokoll auf dem Mac* The Missing Sync extrahiert die Anrufprotokolldaten und die SMS-Textnachrichten-Threads von Ihrem mobilen Gerät, sodass Sie diese auf Ihrem Mac durchsuchen, sortieren und exportieren können.
Acceda en el Mac al registro de llamadas y SMS* Missing Sync extrae los datos del registro de llamadas y mensajes de texto SMS del dispositivo para exportarlos al Mac, donde podrá ordenarlos o hacer búsquedas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
exportierenexportaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade der Bereich Know-how, in dem einige Mitgliedstaaten heute schon einige starke Unternehmen vorzuweisen haben, bietet die Chance, durch verstärktes Bearbeiten von Auslandsmärkten weiter zu exportieren - ganz klar jedoch, Export immer nur im ökologisch vertretbaren Maß. Aber damit würden alle profitieren.
El sector del know-how, en el que diversos Estados miembros cuentan con algunas empresas sólidamente establecidas, ofrece la posibilidad de mantener el nivel de exportaciones trabajando más intensamente los mercados extranjeros; ahora bien, quede claro la exportación sólo se dará en la medida en que sea compatible con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher war Essex ein weißer Fleck auf der Landkarte des Brüsseler Netzwerks, und viele kleine, einheimische Unternehmen haben erst gar nicht versucht, an europäischen Programmen und Ausschreibungen teilzunehmen oder ihre Produkte zu exportieren.
Essex era un agujero negro en el sistema de Bruselas, con muchas empresas locales pequeñas que dejaban de trabajar antes incluso de haber tenido la oportunidad de ocuparse de las exportaciones, licitaciones y programas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Reform wird die Union sicher zu einem attraktiven Markt für die Entwicklungsländer, in den sie ihren Zucker exportieren können, auch wenn ich persönlich glaube, dass wir große Einbußen in puncto Qualität und Garantien für die Gesundheit der Verbraucher hinnehmen müssen.
Con esta reforma, los países en desarrollo tendrán sin duda en la Unión Europea un mercado atractivo para sus exportaciones de azúcar, si bien, personalmente, opino que saldremos perdiendo mucho en términos de garantías de calidad y salud del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir importieren 250 000 Tonnen, exportieren aber nur 5000 Tonnen, und wir haben einen Anti-Schaf-Mechanismus geschaffen!
Importamos 250.000 toneladas, contra 5.000 toneladas de exportaciones, ¡y encima hemos creado un mecanismo anticorderos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Nachdem wir nicht nur das BSE-Trauma erlitten, sondern uns in einem langwierigen und schmerzhaften Prozess davon erholt haben und nun endlich wieder britisches Rindfleisch exportieren dürfen, möchte keiner von uns je wieder so etwas erleben.
– Señora Presidenta, al haber experimentado no solo el trauma de la EEB, sino la muy prolongada y dolorosa recuperación hasta asegurar recientemente la reanudación de las exportaciones de carne de vacuno británica, ninguno de nosotros quiere que eso suceda de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rindfleischindustrie in Großbritannien wird von Produzenten aus Nicht-EU-Staaten maßgeblich unter Druck gesetzt, denn diese können Fleisch massenweise zu viel niedrigeren Preisen exportieren.
La industria del vacuno del Reino Unido se enfrenta a auténticos problemas planteados por los productores de fuera de la UE, que pueden realizar exportaciones masivas de carne a unos precios inferiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute kann das Land nur noch Rohstoffe und Rüstungsgüter exportieren.
Actualmente, sus únicas exportaciones son materia prima y armamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moderne Just-In-Time-Lieferungssysteme, Dienstleistungsvereinbarungen usw. führen bei rechtlich vollkommen einwandfreien Produkten, die wir exportieren, und von denen wir mehr auf dem Markt sehen möchten, zu außerordentlichen Schwierigkeiten.
Los modernos sistemas de entregas exactamente programadas, los contratos de servicios y similares complican mucho las exportaciones de productos totalmente legítimos que queremos fomentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staaten der Europäischen Union, die ein Drittel der konventionellen Waffen weltweit exportieren, tragen hierbei eine wesentliche Verantwortung.
Los países de la Unión Europea, como responsables de la tercera parte de las exportaciones mundiales de armas convencionales, tenemos en este sentido una importante responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Niederlande importieren mehr Erzeugermilch als sie exportieren.
Las importaciones de leche de explotación de los Países Bajos son superiores a las exportaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
exportierenexportadores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte folgende Frage an die Kommission stellen: können Sie beantworten, ob die unterschiedliche Behandlung von Ländern, die Kakao exportieren, und Ländern, die Öle und Fette exportieren, mit unseren internationalen Handelsverpflichtungen übereinstimmt?
Quisiera plantear dos preguntas. Comisión, ¿puede decir si el conceder un trato diferente a los países exportadores de cacao y a los países exportadores de aceite y grasas está conforme a nuestras obligaciones comerciales internacionales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte Schwellenländer, die insbesondere Erdöl exportieren, erzielen große Überschüsse.
Ciertos países emergentes, especialmente exportadores de petróleo, tienen enormes excedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission darf nichts unversucht lassen, um die Bedingungen der Handelsabkommen durchzusetzen, bei denen diejenigen, die in die EU exportieren, sich an die internationalen Normen in Sachen Arbeitnehmerrechte und Umwelt halten.
Es esencial que la Comisión haga todo lo posible por aplicar las cláusulas de los acuerdos comerciales para que los exportadores a la UE cumplan las normas internacionales relativas a los derechos de los trabajadores y a los criterios medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Ländern Afrikas, die von Privatunternehmen, häufig europäischen, abgebaute fossile Energieträger exportieren, sind die Armutsindikatoren erdrückend.
Los indicadores de pobreza son apabullantes en muchos países de África exportadores de recursos energéticos, fósiles explotados por compañías privadas, a menudo europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss Sie daran erinnern, dass während wir Fleisch aus Drittländern importieren - und momentan importieren wir aus Brasilien nur 5 % unseres Bedarfs an Rindfleisch in der Europäischen Union - exportieren wir auch gleichzeitig viel an Drittländer: nach Russland und in andere Länder.
Debo recordarles que al mismo tiempo que somos importadores de carne desde terceros países -y a este respecto, decir que de Brasil importamos solamente el 5 % de nuestras necesidades de vacuno en la UE- también somos grandes exportadores a terceros países: a Rusia y a otros lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir im Euroraum dürfen die Länder nicht bestrafen, die am meisten exportieren.
En la zona del euro no debemos penalizar a los países y a los territorios más exportadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Exporteur, der jährlich mehr als eine Tonne fluorierter Treibhausgase ausführt — einschließlich der Hersteller, die auch exportieren — teilt Folgendes mit:
cada exportador de más de una tonelada al año de gases fluorados de efecto invernadero, incluidos los productores que también sean exportadores, deberá comunicar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber auch andere Entwicklungsländer exportieren bereits Biokraftstoffe und wieder andere betrachten diese als wichtige zukünftige Einkommensquelle.
Sin embargo, hay otros países en desarrollo que ya son exportadores de biocombustibles, y otros más que los ven como una importante fuente de ingresos en el futuro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gleichgewicht hängt vom Armutsprofil der jeweiligen Länder ab und davon, ob sie Lebensmittel exportieren oder importieren.
El equilibro depende del perfil de pobreza de los países individuales y si son exportadores o productores de comida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die Meistbegünstigungsklausel werde für sie in Erwägung gezogen, wodurch noch andere Länder, die Textilien exportieren und ebenfalls groß und leistungsfähig sind (zum Beispiel Indien und China), hinzukämen.
También se beneficiarían de la cláusula NMF (nación más favorecida), como otros países exportadores de productos textiles, también de grandes dimensiones y potencia, como la India y China.
Korpustyp: EU DCEP
exportierenexportarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gemeinsame Fischereipolitik ist ein absolutes Desaster, dessen man sich ganz schnell entledigen sollte, statt es weiterzuführen und sogar noch in Drittstaaten zu exportieren.
La Política Pesquera Común es un desastre absoluto que debería borrarse del mapa y no perpetuarse ni exportarse a terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den voraussichtlichen Einfluß auf die Arbeitsplätze in Europa kennen und wissen, inwieweit man Verschmutzung einfach in Länder mit niedrigem Einkommen exportieren kann, die nur schwer damit fertigwerden.
Necesitamos una evaluación de las repercusiones sobre los puestos de trabajo en Europa y hasta qué punto la contaminación podría sencillamente exportarse a países con ingresos más bajos que difícilmente pueden hacer frente a la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde genommen benötigen sie die Nahrungsmittel aus dem Meer dringend für die eigene unterernährte Bevölkerung und eventuelle Überschüsse könnten sie exportieren.
En efecto, necesitan desesperadamente los alimentos del mar para dar de comer a su población desnutrida, y los excedentes podrían exportarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Industrieproduktion ging um 40 % zurück. Im Jahr 1934 devalvierte dann die Krone und die Industrie hörte praktisch auf, ins Ausland zu exportieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
exportierendescargar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Versuchen Sie den PDF-Export zu verwenden, um alles zu exportieren, was sich auf der Registerkarte „Frageübersichten“ befindet, einschließlich der A/B-Tests und der Antworten auf offene Fragen.
Para descargar todo lo que ve en la ficha Información sobre la pregunta, incluidas las pruebas A/B y las respuestas abiertas, intente usar la descarga en formato PDF.
Beantwortungsstatus sind zwar nicht in Exporten enthalten, aber sie können Umfrageergebnisse filtern (nach Beantwortungsstatus oder Vollständigkeit), um Ergebnisse nach Beantwortungsstatus zu exportieren.
Si bien los estados de respuesta no se incluyen en las descargas, puede filtrar los resultados de la encuesta por estado de respuesta o nivel de completitud para descargar los resultados según el estado de la respuesta.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Um die Ergebnisse einer einzelnen Frage statt der gesamten Ansicht zu exportieren, klicken Sie über einer Frage auf „Exportieren“ und nicht oben auf der Seite auf „Alle exportieren“.
Para descargar los resultados de una pregunta individual en lugar de la vista entera, haga clic en Descargar, en la parte superior de la pregunta, en lugar de en Descargar todo, en la parte superior de la página.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
exportierenexportarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dieser Verordnung wird endlich der Missstand beseitigt, dass Millionen von Katzen und Hunden unter oft grauenhaften Bedingungen gehalten und getötet werden, damit man ihr Fell verarbeiten und nach Europa exportieren kann.
Con este Reglamento finalmente se pondrá fin a la cría y sacrificio, en ocasiones en condiciones terribles, de millones de gatos y perros para poder procesar su piel y exportarla a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder du sicherst dir deinen Song als persönlichen Klingelton. Dann hörst du ihn bei jedem Anruf. Du kannst deine neue Hitsingle auch in die iTunes Mediathek exportieren, damit du sie zusammen mit deiner anderen Lieblingsmusik immer dabei hast.
También puedes convertir tu canción en un tono de llamada para escucharla cada vez que alguien te llame, o exportarla a tu biblioteca de iTunes para llevarla junto a tu música favorita dondequiera que vayas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sie können Informationen von eingescannten Visitenkarten bearbeiten und dann in Ihr Adressbuch, Entourage, AppleWorks, vCard und andere Kontaktverwaltungssysteme exportieren.
La información de las tarjetas de visita digitalizadas se puede editar y luego exportarla a la libreta de direcciones, Entourage, AppleWorks, vCard y otros sistemas de gestión de contactos.
Oder du sicherst dir deinen Song als persönlichen Klingelton. Dann hörst du ihn bei jedem Anruf. Du kannst deine neue Hitsingle auch in die iTunes Mediathek exportieren, damit du sie zusammen mit deiner anderen Lieblingsmusik immer dabeihast.
También puedes convertir tu canción en un tono de llamada para escucharla cada vez que alguien te llame, o exportarla a tu biblioteca de iTunes para llevarla junto con tu música favorita dondequiera que vayas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Sie können mit Hilfe der Symbolleiste des Betrachter-Fensters die Liste ausdrucken, in eine Textdatei exportieren, nach bestimmten Dateien suchen, die Eigenschaften von bestimmten Dateien abrufen, Dateien wiederherstellen und das Anzeigeformat ändern.
La barra de herramientas de la ventana de navegador le permite imprimir la lista, exportarla a un archivo de texto, buscar archivos específicos, ver las propiedades de archivos específicos, recuperar archivos específicos o cambiar el formato de la vista.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nachdem Sie Ihr Bild oder befestigen gefangengenommen und redigiert haben, können Sie es in einigen unterschiedlichen Weisen von der APP gerade exportieren.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
exportierenexportemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es macht aber keinen Sinn, so weit voranzulaufen, dass die Industrien abwandern und wir die Verschmutzung exportieren und im Ergebnis die Arbeitslosigkeit importieren.
Sin embargo, carece de sentido ir tan por delante de los acontecimientos que emigren las industrias y que exportemos la contaminación y, al final, importemos paro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen es durch qualitativ hochwertige Produkte schützen, durch einen Wertzuwachs, der die erhöhten Preise und die Tatsache rechtfertigt, daß wir unser Modell exportieren.
Protegerlo mediante una calidad de las producciones, mediante un valor añadido que justifique a la vez los precios elevados y el hecho de que exportemos nuestro modelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erweiterungsprozeß muß dazu führen, daß wir Sicherheit exportieren und nicht Unsicherheit importieren!
El proceso de ampliación debe conducir a que exportemos seguridad y no importemos inseguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Tatsache, daß wir mehr als 90 % unserer Produktion exportieren, wird der irischen Sektor auch zu einem relevanten Faktor für andere Mitgliedstaaten, und es wird oft behauptet, die irische Rindfleischproduktion mache den Überschuß in Europa aus.
El hecho de que exportemos más del 90 % de nuestra producción hace que el sector irlandés sea pertinente para otros Estados miembros y, de hecho, con frecuencia se dice que la producción irlandesa de carne de bovino es el superávit de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht angehen, dass wir in der EU Zigaretten aus unserem Gebiet exportieren, die wir für so gesundheitsschädlich halten, dass sie für unsere eigenen Bürger unzugänglich sein sollen.
No puede estar bien que desde la UE exportemos fuera de nuestro territorio cigarrillos que pensamos que son tan perjudiciales para la salud que no deben ser consumidos por nuestros propios ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt hängen unsere Interessen und möglicherweise unser Überleben davon ab, ob es uns gelingt, in den nächsten 50 Jahren die europäischen Errungenschaften der letzten 50 Jahre zu exportieren.
Nuestro interés y de hecho quizá nuestra supervivencia dependen de que exportemos en los próximos cincuenta años los logros alcanzados en los últimos cincuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann aus moralischen Gründen auf keinen Fall toleriert werden, daß wir unter dem fadenscheinigen und in dieser Hinsicht wohl zynischen Argument der Arbeitsplatzsicherung mehr Waffen als bisher produzieren und diese auch noch exportieren.
Por razones éticas, no podemos tolerar de ningún modo que se produzcan más armas que antes, y además las exportemos, con el pretexto gratuito -y en este contexto sin duda también cínico- de la protección de los puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exportierenexportado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wüsste natürlich auch gern, wie ein anderes Land - Spanien - es schaffen konnte, im Jahr 2006 fast 9 000 Tonnen Thunfisch zu exportieren, während es den Fang von gerade einmal 4 700 Tonnen gemeldet hat; ein Umstand, auf den Organisationen wie Greenpeace oder Adena hingewiesen haben.
Por cierto, que aprovecho también para interesarme sobre cómo es que otro país, España, ha exportado en 2006 casi 9 000 toneladas de atún cuando sólo declaró haber capturado 4 700, según han señalado organizaciones como Greenpeace o Adena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon 1995 herrschte Knappheit und hätte man exportieren können, weil die Weltmarktpreise über den Preisen auf dem europäischen Markt lagen.
Ya en 1995 ha habido penuria y se podía haber exportado, pues los precios mundiales eran superiores a los del mercado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keines der 27 Unternehmen, die den Fragebogen beantworteten, gab an, über Macau auf den Gemeinschaftsmarkt zu exportieren.
Ninguno de los veintisiete que respondieron al cuestionario manifestó haber exportado al mercado de la Comunidad vía la RAE de Macao.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Mona Lisa im Louvre kann auch die eindringliche Forderung der Französischen Revolution nach universellen Rechten nur mehr hinter schusssicherem Glas bewundert werden. Ihr Zustand ist jedenfalls zu prekär, um sie zu exportieren.
Al igual que la Mona Lisa en el Louvre, el llamado sonoro a los derechos universales de la Revolución Francesa se puede admirar únicamente desde atrás de un vidrio blindado y es definitivamente demasiado precioso como para ser exportado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kosten werden auf etwa zwei Milliarden US-Dollar geschätzt. Die Stadt soll tagsüber ausschließlich Solarstrom verwenden und die überschüssig erzeugte Energie exportieren.
Con un coste estimado de 2.000 millones de dólares, utilizará únicamente la energía solar durante el día, produciendo un excedente que podrá ser exportado.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
„Wir erstellen in unseren Labornotizbüchern fantastische Präsentationen für den internen Gebrauch, die dynamisch und interaktiv sind, exportieren diese dann aber als CDF, um sie der Aussenwelt zu präsentieren – insbesondere unseren Investoren und Partnern, denen wir gerne bestimmte Dinge zeigen wollen, die wir entdeckt haben."
"Creamos estas fantásticas presentaciones para uso interno que son dinámicas e interactivas en nuestros propios cuadernos de laboratorio, pero luego podemos exportarlas a CDF y podemos compartirlas con el resto del mundo, particularmente con inversionistas y proveedores cuando queremos mostrarles resultados específicos".
Puedes importar e importar fácilmente direcciones de correo electrónico – el programa es compatible con todos los formatos populares de bases de datos de texto.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Firefox-Lesezeichen in eine HTML-Datei exportieren Dieser Artikel erklärt, wie Sie Ihre Lesezeichen in eine HTML-Datei exportieren, um sie als Sicherung oder zur Übertragung in andere Browser zu verwenden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Über ein UNO-Mandat müsse man einen Plan für die Demokratie exportieren und eine neue Führungsschicht im Irak aufbauen.
" Los ataques en Irak son un problema para todos, no sólo para las fuerzas militares de la coalición ". "
Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls laufen wir Gefahr, diese Industrie in Drittstaaten zu exportieren, in denen nicht die gleichen hohen Tierschutzstandards gelten.
De lo contrario, corremos el riesgo de que el sector se vaya de la UE para instalarse en regiones que no tengan un compromiso tan elevado con el bienestar animal.
Korpustyp: EU DCEP
Ich komme aus Irland, einem Land, das über den Zeitraum von hundert Jahren zwölf Millionen seiner Menschen exportieren musste.
Nací en Irlanda, un país del que han tenido que emigrar doce millones de personas en un siglo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich werden wir einen großen Teil unserer Industrie, die gerade gewaltige Investitionen gemacht hat, um die EU-Regeln einzuhalten, exportieren.
En efecto, exportaremos una buena parte de nuestra industria, que acaba de hacer grandes inversiones para seguir cumpliendo con las normas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch unser Verhalten vor Ort exportieren wir natürlich auch unsere Lebensweise. Die Abfallmengen steigen ebenfalls drastisch an.
La cantidad de residuos también ha aumentado drásticamente, lo que puede propiciar la destrucción de zonas naturales y la sobreexplotación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls könnte sich Herrn Verheugens unheilverkündende Prognose, dass wir nur noch Schadstoffe exportieren und Arbeitslosigkeit importieren werden, bewahrheiten.
De lo contrario se cumpliría la oscura predicción del señor Verheugen, según la cual tan sólo exportaríamos contaminación e importaríamos desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie garantieren können, dass auch wir keine so genannten Kernbrennstoffe dorthin exportieren, wo die Bedingungen inakzeptabel sind?
¿Podrá garantizar que tampoco nosotros exportaremos lo que se denomina combustible nuclear en condiciones inaceptables?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Bevölkerung von 90 Millionen haben wir es geschafft, ein Paar europäischer Schuhe auf 100 Mexikaner zu exportieren.
Es decir, para una población de 90 millones de mexicanos, lo único que hemos conseguido hacer es exportarles un par de zapatos europeos por cada 100 habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten berücksichtigen, dass das Ziel darin besteht, den Entwicklungsländern dabei behilflich zu sein, in die Union zu exportieren.
En definitiva, el objetivo es ayudar a los países en desarrollo a exportarnos sus productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Exporteure werden die Erlaubnis der Mitgliedsstaaten einholen müssen, um Waffen und Munition in Länder außerhalb der EU zu exportieren.
La Eurocámara debatirá el miércoles, con la Presidencia polaca y la Comisión, los asuntos en la agenda del Consejo Europeo que se celebrará el 23 de octubre.
Korpustyp: EU DCEP
Es scheint so, dass die chinesischen Hersteller sich verunreinigter Glasabfälle dadurch entledigen, dass sie sie in die EU exportieren.
Al parecer, los fabricantes chinos se libran de los residuos de vidrio contaminados exportándolos a la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Ginge es Pakistan nicht viel besser, wenn es mehr von seinen Textilien in die reichen Industrieländer exportieren könnte?
Acaso no estaría Pakistán mucho mejor si exportara más de sus textiles al mundo industrial rico?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es gibt auch keinen Mechanismus, der China daran hindern könnte, die Waffen wieder in Länder wie Nordkorea zu exportieren.
Pero tampoco existe un mecanismo que impidiera a China reexportar las armas a países como Corea del Norte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vergleichen Sie Ihre demografischen Daten direkt in SurveyMonkey oder exportieren Sie die Daten, um sie mit Ihrer bevorzugten Software anzuzeigen.
Compare los datos demográficos de las respuestas de la encuesta directamente en SurveyMonkey o descargue los datos para visualizarlos con su software preferido.
También puedes importar favoritas de versiones anteriores de Internet Explorer y hacer una copia de seguridad de los favoritos exportándolos a un archivo.
¡Simplemente haga click con el botón derecho en archivo de vídeo en Windows, seleccione un dispositivo, y MovieStyle automáticamente convertirá su vídeo!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
"Unsere Erfahrungen und unsere gemeinsamen Werte - die Würde des Menschen, die Menschenrechte, die Demokratie, das Recht und die Soziale Marktwirtschaft - müssen wir weltweit exportieren und verteidigen".
Finalmente, Pöttering agradeció la presencia de Martinus Veltman, Premio Nobel de Física en 1999, y de Timothy Hunt, que descubrió "los reguladores clave en el ciclo celular.