Los acontecimientos abarcan desde un festival de cine Este-Oeste hasta exposiciones de artes asiáticas y conciertos de música asiática.
Das Spektrum der Veranstaltungen reicht von einem Ostwest-Filmfestival über Ausstellungen asiatischer Kunst bis hin zu Konzerten mit asiatischer Musik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, de hecho voy a ir a tu pequeña exposición con pareja. - ¿Pareja?
Nein, ich werde eigentlich mit einem Date zu deiner kleinen Ausstellung kommen. Mit einem Date?
Korpustyp: Untertitel
Colombia es el cuarto país de Latinoamérica en el que se presenta esta exposición.
DE
Emtricitabina y tenofovir se eliminan mediante excreción renal y la exposición a emtricitabina y tenofovir aumenta en pacientes con insuficiencia renal.
Emtricitabin und Tenofovir werden über die Niere eliminiert, und die Exposition gegenüber Emtricitabin und Tenofovir steigt bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué clase de exposición llevaría a eso?
Welche Art der Exposition auf die führen?
Korpustyp: Untertitel
estas personas sean informadas sobre los riesgos de esta exposición;
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Thelin fue teratogénico a la dosis más baja ensayada, lo que corresponde en ratas a exposiciones más de 30 veces la exposición humana.
Thelin erwies sich bei der niedrigsten getesteten Dosis bei Ratten als teratogen, was einer Exposition von mehr als dem 30-Fachen der Humanexposition entsprach.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Acción sobre la pigmentación retardada. La pigmentación retardada ocurre tras una exposición prolongada a los rayos UVA y UVB.
Eine Wirkung auf die verzögerte Pigmentierung Die verzögerte Pigmentierung erfolgt nach einer verlängerten Exposition gegenüber den UVA- und UVB-Strahlen.
Información sobre las técnicas de reducción del riesgo de crédito con efecto de sustitución sobre la exposición
Artikel 235 der CRR beschreibt das Berechnungsverfahren für Risikopositionen, die vollständig ohne Sicherheitsleistung besichert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente se comunicarán aquí las exposiciones frente a PYME que cumplan los requisitos del artículo 501 del RRC.
Hier werden nur Risikopositionen gegenüber KMU, die die Voraussetzungen des Artikels 501 der CRR erfüllen, ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, es posible que una misma exposición abarque varias columnas.
Daraus folgt, dass sich eine Risikoposition über verschiedene Spalten erstrecken kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe de la exposición ponderada por riesgo de los activos que representen exposiciones minoristas comprendidas en el artículo 123 del RRC.
Der risikogewichtete Positionsbetrag von Vermögenswerten, bei denen es sich um Risikopositionen aus dem Mengengeschäft gemäß Artikel 123 der CRR handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exposiciones a las que se ha asignado una ponderación de riesgo superior al 0 % e inferior o igual al 12 %.
Risikopositionen mit einem Risikogewicht innerhalb einer Bandbreite von Risikogewichten, die strikt größer als 0 % und kleiner gleich 12 % sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
que esa aplicación no haya comportado la clasificación de la exposición como con incumplimientos;
die Stundung hat nicht dazu geführt, dass die Risikoposition als notleidend eingestuft wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
no se gestionarán individualmente como exposiciones de la categoría de exposiciones frente a empresas;
sie werden nicht individuell wie Risikopositionen der Forderungsklasse "Risikopositionen gegenüber Unternehmen" verwaltet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe total de las exposiciones frente a bancos centrales, en la medida en que pueda recurrirse a dichas exposiciones en momentos de tensión.
Gesamthöhe der Risikopositionen gegenüber Zentralbanken, soweit diese in Stressphasen verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comunicación de una exposición frente a un cliente individual en la plantilla LE2 no se repetirá en la plantilla LE3.
Die mit dem Meldebogen LE2 vorgenommene Meldung einer Risikoposition gegenüber einem Einzelkunden darf im Meldebogen LE3 nicht ein zweites Mal erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analizarán la evolución de las exposiciones cuyas asignaciones no se hayan respetado.
Die Institute analysieren die Wertentwicklung der Risikopositionen, deren Zuordnung abgeändert wurde.
Evaluación de la cadena de abastecimiento — Analizamos cadenas de abastecimiento e identificamos puntos clave en cuanto a exposición social y medioambiental, así como posibilidades para la innovación.
Bewertung von Lieferketten — Wir analysieren Lieferketten und identifizieren Brennpunkte in Bezug auf soziale und ökologische Belastungen sowie Möglichkeiten für Innovationen.
Distribución Con la administración oftálmica de TRAVATAN a voluntarios sanos, se ha demostrado una baja exposición sistémica al ácido libre activo.
6 Distribution Nach topischer okulärer Anwendung von TRAVATAN an gesunden Probanden wurde eine geringe systemische Belastung durch die aktive freie Säure nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No lo necesitas, es para exposiciones prolongadas.
Du brauchst keine. Ist für andauernde Belastung.
Korpustyp: Untertitel
Después de la exposición a esta sustancia, el hombre puede sentir una amplia gama de síntomas:
La exposición sistémica puede calcularse del siguiente modo:
Die systemische Belastung kann wie folgt berechnet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Buscan hacer tratos con algunos talentos. Muchos dólares, exposición limitada.
Sie wollen ein paar Talente unter Vertrag nehmen, großes Geld, begrenzte Belastung.
Korpustyp: Untertitel
Para reducir la exposición a radiofrecuencias, utilice una opción manos libres, como el altavoz incorporado, los auriculares proporcionados u otros accesorios similares.
Um die die Belastung durch HF-Energie zu reduzieren, sollten Freisprechanlagen, wie der integrierte Lautsprecher, die mitgelieferten Kopfhörer oder ähnliches Zubehör verwendet werden.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Se instalará el panel negro del termómetro en el soporte de la muestra de ensayo y se tomarán las mediciones en el punto en el se alcance el máximo calor debido a la exposición a la luz.
Das Schwarzkörper-Strahlungsthermometer muss an dem Prüfgestell befestigt sein, und die Werte sind dann abzulesen, wenn aufgrund der Belichtung die größte Wärme entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conseguir la exposición deseada para las fotografías es fundamental para captar imágenes fantásticas.
ES
Sachgebiete: foto media internet
Korpustyp: Webseite
Se instalará el panel negro del termómetro en el soporte de la muestra de ensayo y se tomarán las mediciones en el punto en el que se alcance el máximo calor debido a la exposición a la luz.
Das Schwarzkörper-Strahlungsthermometer muss an dem Prüfgestell befestigt sein, und die Werte sind dann abzulesen, wenn aufgrund der Belichtung die größte Wärme entsteht.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Debe comprobarse periódicamente (más o menos, cada cinco pases) la sensibilidad de las células ante la fuente luminosa, evaluando su viabilidad tras la exposición a dosis crecientes de radiación.
Die Zellen sind regelmäßig (etwa jede fünfte Passage) auf Empfindlichkeit gegenüber der Lichtquelle zu kontrollieren; dazu wird ihre Viabilität nach Belichtung mit steigenden Strahlungsdosen beurteilt.
Señor Presidente, me ha encantado la exposición que ha hecho el Sr. Comisario.
Herr Präsident, mich hat die Darlegung des Kommissars gefreut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hemos visto, pues, el objetivo más importante del diálogo interreligioso requiere una exposición clara de nuestras respectivas doctrinas religiosas.
Ausführliche Darlegungen von Buddhas Unterweisungen können auch in den Büchern Freudvoller Weg, Ozean von Nektar, Herz der Weisheit und Den Geist Verstehen gefunden werden.
Uno de sus aspectos destacables es que dichas exposiciones son itinerantes y su sede cambia edición en edición, habiéndose llegado a celebrar en lugares como Nueva York y Amberes.
ES
Einer der Höhepunkte ist, dass solche Engagements sind ambulante und Veränderungen anhand Ausgabe zu Ausgabe, nachdem gekommen, um an Orten wie New York und Antwerpen zu halten.
ES
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
ING seguirá disminuyendo su exposición a las clases de activos de mayor riesgo y no pretende incrementar su exposición inmobiliaria.
ING wird ferner ihr Engagement im Bereich stärker risikobehafteter Kategorien von Vermögenswerten verringern und im Immobilienbereich kein mit einem höheren Risiko verbundenes Engagement anstreben.
Korpustyp: EU DGT-TM
presente por lo demás una exposición de al menos el 85 % de sus activos a uno o varios de esos FIA principales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
e) la necesidad de limitar la exposición a cualquier contraparte;
e) die Notwendigkeit, das Engagement aller Gegenparteien zu begrenzen;
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, se rumoreaba que varios bancos, especialmente en Europa, sufrían graves pérdidas derivadas de exposiciones a bonos de titulización hipotecaria.
ES
Außerdem wurden Gerüchte laut, dass mehrere Banken – vor allem in Europa – aufgrund ihres Engagements in Mortgage-Backed Securities massiven Verlusten ausgesetzt seien.
ES
La exposición no garantizada con Dexia se ha reducido a un nivel cercano a 0 desde marzo de 2012.
Seit März 2012 wurden unbesicherte Engagements bei Dexia auf nahezu Null zurückgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de la clase de participación Redex es mitigar el efecto de las variaciones del tipo de interés a través de la utilización de instrumentos derivados cotizados mientras se mantiene la exposición a la Política de Inversión descrita más arriba.
ES
Die Redex-Anteilsklasse soll den Effekt von Zinsschwankungen mit Hilfe von börsennotierten Derivaten eindämmen, während gleichzeitig das Engagement gemäß der oben beschriebenen Anlagepolitik erhalten bleibt.
ES
He decir que tras las dos primeras reuniones que hemos mantenido no me siento especialmente satisfecho, sin embargo, también ha de manifestar que su exposición de hoy en este Parlamento me ha satisfecho sobremanera.
Nach den ersten beiden Begegnungen war ich nicht gerade begeistert, aber nach Ihrem heutigen Vortrag hier im Plenum bin ich sehr zufrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente a las exposiciones, los participantes del seminario hicieron preguntas y comentarios.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En su exposición señaló que las reuniones del Grupo de Trabajo constituían una iniciativa positiva que permitía crear vínculos más estrechos entre la Secretaría y los miembros del Consejo de Seguridad en estas materias.
Der Untergeneralsekretär erklärte in seinem Vortrag, dass die Sitzungen der Arbeitsgruppe eine positive Initiative seien, die die Schaffung engerer Verbindungen zwischen dem Sekretariat und den Mitgliedern des Sicherheitsrats in diesen Fragen ermögliche.
Korpustyp: UN
Las exposiciones siguientes también trataron temas de desarrollo social en Costa Rica.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los participantes realizan exposiciones con el fin de compartir experiencias, lecciones aprendidas e ideas en el ámbito de la asistencia y la protección y la respuesta de emergencia frente a las amenazas relacionadas con el uso indebido de sustancias químicas tóxicas.
Die Teilnehmer halten Vorträge, um Erfahrungen, gewonnene Erkenntnisse und Ideen in den Bereichen Hilfeleistung, Schutz und Notfallmaßnahmen bei Bedrohungen durch den Missbrauch toxischer Chemikalien weiterzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los debates se darán también en torno a la exposición de diferentes experiencias sobre el tema.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La ponente está sorprendida de haber conocido a través de la exposición de un experto de la London School of Hygiene que por ejemplo, en la bella ciudad de Praga, el aire en el interior de las viviendas está más viciado que el aire exterior que respiran los amantes de Kundera.
Die Berichterstatterin hat durch den Vortrag eines Sachverständigen der London School of Hygiene übrigens mit großem Erstaunen erfahren, dass beispielsweise in der herrlichen Stadt Prag die Luft in Innenräumen verpesteter ist als die frische Außenluft, die die Verliebten in Kunderas Roman einatmen.
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
Después de la exposición, se volverá a medir la transmitancia regular en la zona expuesta de cada probeta.
Nach der Bestrahlung ist nochmals die Lichtdurchlässigkeit der bestrahlten Fläche eines jeden Prüfmusters zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
En toda la propuesta se utiliza el término profesional habilitado para denominar a la persona responsable de las exposiciones médicas.
Mit dem Ausdruck anwendende Fachkraft wird in dem gesamten Vorschlag die Person bezeichnet, die für die medizinische Bestrahlung zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las personas mayores, hay varios factores que contribuyen al riesgo de osteoporosis, como una dieta de poca calidad, un consumo reducido de calcio, una actividad física y una exposición a la luz solar escasas, y los niveles reducidos o la carencia de hormonas sexuales masculinas y femeninas.
Bestimmte Faktoren in einer alternden Bevölkerung, wie qualitativ schlechte Ernährung, eine mangelhafte Anpassung an eine geringe Kalziumaufnahme, fehlende körperliche Betätigung und Bestrahlung durch Sonnenlicht und wenige oder gar keine weiblichen und männlichen Geschlechtshormone tragen zum Osteoporose-Risiko bei.
La vitamina D3 es un nutriente que se encuentra en algunos alimentos, pero también se elabora en la piel mediante la exposición a la luz solar.
Vitamin D3 ist ein Nährstoff, der in manchen Lebensmitteln enthalten ist, aber auch bei Bestrahlung mit natürlichem Sonnenlicht in der Haut hergestellt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con el fin de conseguir una exposición regular, las muestras girarán alrededor de la fuente de radiación a una velocidad de una a cinco vueltas por minuto.
Damit die gleichmäßige Bestrahlung gewährleistet ist, müssen sich die Muster mit einer Geschwindigkeit von einer bis fünf Umdrehungen pro Minute um die Strahlungsquelle drehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exposición total a los rayos ultravioleta de una lámpara de xenón de arco largo será de 500 MJ/m2.
Der Gesamtwert der ultravioletten Bestrahlung mit der Xenon-Langbogenlampe muss 500 MJ/m2 betragen.
La apertura implica una mayor exposición a riesgos externos y, por lo tanto, una mayor demanda de seguridad social.
Eine Öffnung impliziert eine umfassendere Aussetzung den externen Risiken gegenüber, und damit auch einen größeren Anspruch an eine soziale Absicherung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, la exposición a los gases debe limitarse.
Trotzdem sollte man die Aussetzung der Haut begrenzen.
Korpustyp: Untertitel
En fenómeno es comúnmente llamado "envejecimiento precoz" y se puede atribuir a la larga y inmóvil exposición a los rayos ultravioletas.
Dieses Phänomen wird im Allgemeinen "vorzeitiges Alterns" genannt und wird auf die lange und unbewegliche Aussetzung unter ultraviolette Strahlen zurückgeführt.
Diversos estudios revelan una relación directa entre la exposición a los contaminantes citados y una mayor incidencia de enfermedades cardíacas y pulmonares, incluida la mortalidad precoz.
Studien zeigen einen direkten Zusammenhang zwischen der Aussetzung dieser Schadstoffe und einem verstärkten Auftreten von Herz- und Lungenkrankheiten, einschließlich verfrühter Sterblichkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Los principales medios de exposición son la ingestión de comida y agua que contenga protactinio y la inhalación de polvo contaminado con protactinio.
ES
Hauptsächlich beinhaltet die Aussetzung die Aufnahme von Nahrungsmitteln und Wasser, welche Protactinium beinhalten, und die Inhalation von Protactinium verseuchten Staub.
ES
garantizará que se mantenga un registro de cada uno de los tripulantes que puedan verse expuestos a una elevada exposición.
Maßnahmen, um sicherzustellen, dass für Besatzungsmitglieder, die einer hohen Strahlenbelastung ausgesetzt sein könnten, individuelle Aufzeichnungen geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dosis de exposición se ha reducido notablemente al tiempo que ha mejorado la calidad de las radiografías.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El médico que prescriba Zevalin deberá cerciorarse de que los riesgos asociados a la exposición radiactiva son menores que los de la enfermedad en sí misma.
Der verschreibende Arzt hat sicherzustellen, dass die Risiken der radioaktiven Strahlenbelastung geringer sind als das von der Erkrankung selbst ausgehende Risiko.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Productos que logran resultados inmediatos como analgesia, mejor claridad mental y reducción de la exposición a la radiación de los teléfonos móviles
Se sabe que la exposición a las radiaciones a las alturas de vuelo habituales de los aviones de pasajeros es superior a la exposición natural en tierra.
Es ist allgemein bekannt, dass die Strahlenbelastung in den üblichen Reiseflughöhen höher als die natürliche Strahlenbelastung auf der Erde ist.
La dosis radiactiva resultante de la exposición terapéutica puede aumentar la incidencia de cáncer y mutaciones.
Die durch die therapeutische Strahlenexposition verabreichte Strahlendosis kann zu einer erhöhten Inzidenz von Krebserkrankungen und genetischen Mutationen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Incluso los niveles bajos de exposición a la irradiación podrían envenenar el patrimonio genético humano, haciendo estragos en las generaciones futuras.
Selbst niedrige Dosen an Strahlenexposition könnten den menschlichen Genpool vergiften und dadurch Schäden bei künftigen Generationen hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, todos saben desde hace tiempo que las radiaciones ionizantes constituyen la mayor fuente de exposición a radiaciones para los ciudadanos europeos.
Es ist jedoch allen seit langem bekannt, daß die ionisierenden Strahlungen die größte Quelle der Strahlenexposition für die europäischen Bürger darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como QUADRAMET se excreta en la orina, la exposición a la radiación se basó en un intervalo de vaciado urinario de 4,8 horas.
Da QUADRAMET mit dem den Urin ausgeschieden wird, wurde der Strahlenexposition ein Blasenentleerungsintervall von 4,8 Stunden zugrundegelegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de duda, es importante que la exposición a la radiación sea la mínima, consecuentemente con la obtención de la información clínica deseada.
Im Zweifelsfall muß die Strahlenexposition auf das für eine zufriedenstellende Bildqualität unbedingt erforderliche Minimum verringert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de duda, es importante que la exposición a la radiación sea la mínima necesaria para la obtención de la información clínica deseada.
In Zweifelsfällen muss die Strahlenexposition auf der geringstmöglichen, zur Einholung der klinischen Informationen erforderlichen Dosis gehalten werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
b) la aplicación de un sistema de vigilancia de las exposiciones,
b) ein System zur Überwachung der Strahlenexposition eingerichtet wird;
Korpustyp: EU DCEP
También deberá tenerse la precaución de minimizar la exposición del paciente a la radiación, mediante un manejo adecuado del mismo.
Geeignete Sicherheitsmaßnahmen müssen getroffen werden, um die Strahlenexposition für das klinische Personal so gering wie möglich zu halten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es necesario un especial cuidado en pacientes con insuficiencia de la función renal, debido a la menor excreción y probable incremento en la exposición a la radioactividad.
Bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion ist aufgrund der verminderten renalen Ausscheidung und der wahrscheinlich erhöhten Strahlenexposition besondere Vorsicht bei der Anwendung geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, la vía de exposición más peligrosa a efectos prácticos, a saber, la ingesta de residuos de fuentes radioactivas puntuales, no se ha tomado en consideración.
Dagegen wurde der wirklich kritischste Verlauf der Strahlenexposition, nämlich die orale Aufnahme von Teilchen aus radioaktiven Punktquellen, nicht berücksichtigt.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
una exposición anual sobre la ejecución del Programa;
jährlich ein Exposé über die Durchführung des Programms,
Korpustyp: EU DGT-TM
La adición de 15 directrices para la protección de datos personales no es más que una lista de deseos y una exposición de ideas, sin ninguna posibilidad de imponer su cumplimiento en la práctica a los mecanismos represores.
Die beigefügten 15 Leitlinien für den Schutz personenbezogener Daten sind nichts anderes als eine Wunschliste und ein Exposé von Ideen, ohne jede Möglichkeit, ihre Einhaltung durch die repressiven Mechanismen in der Praxis durchzusetzen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
exposiciónErklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, ésta será mi exposición más breve sobre las cuentas de la Unión del Carbón y del Acero en los cinco o seis años que he trabajado en este tema.
Frau Präsidentin, dies wird meine kürzeste Erklärung über die Rechnungslegung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl in den 5-6 Jahren werden, in denen ich mich mit diesem Bereich befaßt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Niebler se refirió a esta posibilidad en la exposición de motivos del segundo informe.
Frau Niebler hat in der Erklärung zum Bericht für die zweite Lesung auf diese Möglichkeit hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera aclarar mi voto por medio de esta exposición oral con motivo del informe Schroedter respecto al desarrollo regional.
Herr Präsident, ich möchte meinem Abstimmungsverhalten mit dieser mündlichen Erklärung zum Bericht Schroedter über die regionale Entwicklung Nachdruck verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en su exposición de esta mañana ante el Parlamento, el Presidente Prodi ha considerado de importancia primordial tanto la salud con la inocuidad de los alimentos y ha dicho con claridad que tienen prelación sobre el comercio.
Präsident Prodi sagte heute morgen in seiner Erklärung vor dem Parlament, Gesundheit und Lebensmittelsicherheit seien von größter Bedeutung, und er stellte klar, daß diese beiden Faktoren einen wichtigeren Stellenwert einnehmen als der Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Sauquillo puso de relieve, tanto en la formulación de su pregunta oral como en la exposición que acaba de hacer, que el problema no es un tema específico de un país determinado.
Frau Sauquillo hat sowohl bei der Formulierung ihrer mündlichen Anfrage als auch bei der soeben abgegebenen Erklärung betont, daß es sich hier nicht um ein spezifisches Problem eines bestimmten Landes handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, agradezco haber llegado a tiempo para escuchar la interesante exposición del Presidente de la Comisión.
Herr Präsident, ich bin froh, daß ich noch rechtzeitig gekommen bin, um diese interessante Erklärung des Kommissionspräsidenten zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al igual que no creo que lo que he dicho aquí esta tarde en el Parlamento vaya a saltar a las portadas de los medios europeos, y especialmente a las de los alemanes, mi exposición factual y, así lo creo, tranquila de los hechos no fue recogida por los medios germanos.
Und so wie ich nicht glaube, dass das, was ich heute Abend hier im Parlament gesagt habe, in den europäischen, speziell in den deutschen Medien aufgenommen werden wird, so ist meine sachliche und, wie ich fand, ruhige Erklärung dessen, was Sache ist, von den deutschen Medien leider nicht aufgenommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a su exposición en general, si bien se ha referido a puntos realmente importantes, que apruebo, no creo que haya subrayado suficientemente la dimensión social en los objetivos de la Comisión que preside.
Was nun Ihre Erklärung insgesamt betrifft, so hat sie wirklich wichtige Punkte behandelt, mit denen ich einverstanden bin, allerdings glaube ich, daß in ihr die soziale Dimension bei den Zielen der Kommission, deren Präsident Sie sind, nicht ausreichend hervorgehoben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario António Vitorino, que hizo una brillante exposición ante este Parlamento, destacó la necesidad de integrar a los refugiados y proteger eficazmente a las minorías étnicas.
Kommissar António Vitorino, der vor diesem Parlament eine ganz hervorragende Erklärung abgegeben hat, hob die Notwendigkeit hervor, die Flüchtlinge einzugliedern und die ethnischen Minderheiten wirksam zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al apoyar el presente informe, el Grupo Socialista hace un llamamiento a la Comisión para que incorpore las ideas que han sido expuestas en la resolución y en la exposición de motivos en el plan de acción que todos esperamos con enorme interés.
Die sozialdemokratische Fraktion unterstützt diesen Bericht und fordert die Kommission auf, die Gedanken, die in der Entschließung und Erklärung geäußert wurden, in den von uns mit großem Interesse erwarteten Aktionsplan aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exposiciónTätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La existencia de una exposición directa a la competencia debe evaluarse con arreglo a distintos indicadores, ninguno de los cuales es decisivo por sí mismo.
Ob eine Tätigkeit unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist, ist anhand unterschiedlicher Indikatoren zu bewerten, von denen keiner für sich alleine entscheidend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exposición directa a la competencia se evalúa con arreglo a criterios objetivos, teniendo en cuenta las características específicas del sector de que se trate.
Ob eine Tätigkeit unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist, wird unter Berücksichtigung der besonderen Merkmale des betreffenden Sektors anhand objektiver Kriterien ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exposición directa a la competencia se determina sobre la base de criterios objetivos, teniendo en cuenta las características específicas del sector en cuestión.
Ob eine Tätigkeit unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist, wird anhand objektiver Kriterien unter Berücksichtigung der besonderen Merkmale des betreffenden Sektors ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exposición directa a la competencia en un mercado determinado debe evaluarse con arreglo a varios criterios, ninguno de los cuales es determinante en sí mismo.
Ob eine Tätigkeit auf einem bestimmten Markt unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist, sollte anhand verschiedener Kriterien beurteilt werden, von denen keines für sich genommen den Ausschlag gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de los factores examinados en los considerandos 2 a 34, la condición que establece el artículo 30, apartado 1, de la Directiva 2004/17/CE, a saber, la exposición directa a la competencia, debe considerarse cumplida en Hungría en lo que respecta a los siguientes servicios:
Angesichts der in den Erwägungsgründen 2 bis 34 untersuchten Faktoren sollte davon ausgegangen werden, dass die in Artikel 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG festgelegte Bedingung, dass eine Tätigkeit unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist, in Ungarn für folgende Dienste erfüllt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, por lo que respecta a los servicios nacionales de paquetería ordinaria prestados a los consumidores en el territorio de Hungría, no cabe considerar satisfecha la condición de exposición directa a la competencia que establece el artículo 30, apartado 1, de la Directiva 2004/17/CE.
Allerdings sollte davon ausgegangen werden, dass die in Artikel 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG festgelegte Bedingung, dass eine Tätigkeit unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist, hinsichtlich der nationalen Privatkunden-Standardpaketdienste im Hoheitsgebiet Ungarns nicht erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de la exposición directa a la competencia que puede efectuarse en el contexto de la presente Directiva debe entenderse, por tanto, sin perjuicio de la aplicación plena del Derecho de competencia.
Die volle Anwendung des Wettbewerbsrechts bleibt von der im Rahmen dieser Richtlinie vorgesehenen Möglichkeit einer Bewertung, inwieweit eine Tätigkeit dem unmittelbaren Wettbewerb ausgesetzt ist, unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exposición directa a la competencia se determina sobre la base de criterios objetivos, en función de las características específicas del sector de que se trate.
Ob eine Tätigkeit unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist, wird anhand objektiver Kriterien unter Berücksichtigung der besonderen Merkmale des betreffenden Sektors ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de los factores examinados, la condición que establece el artículo 30, apartado 1, de la Directiva 2004/17/CE, a saber, la exposición directa a la competencia, debe considerarse cumplida en Chipre.
Angesichts der untersuchten Faktoren sollte davon ausgegangen werden, dass die in Artikel 30 Absatz 1 der Richtlinie 2004/17/EG festgelegte Bedingung, dass eine Tätigkeit unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist, in Zypern erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exposición directa a la competencia se determina sobre la base de criterios objetivos, en función de las características específicas del sector de que se trate.
Ob eine Tätigkeit unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist, wird unter Berücksichtigung der besonderen Merkmale des betreffenden Sektors anhand objektiver Kriterien ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
exposiciónRisikopositionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el caso de las exposiciones en situación de impago, datos sobre los grados o conjuntos de exposiciones a los que se asignó la exposición en el año previo al impago, así como los resultados efectivos en LGD y factores de conversión;
bei ausgefallenen Risikopositionen Daten über die Ratingstufen oder Risikopools, denen die Risikopositionen während des Jahres vor dem Ausfall zugeordnet waren, sowie die tatsächlichen LGD- und Umrechnungsfaktorwerte,
Korpustyp: EU DGT-TM
siendo EADi la suma de los valores de exposición de todas las exposiciones frente al i-ésimo deudor.
wobei EADi die Forderungshöhe sämtlicher auf den i-ten Schuldner bezogener Risikopositionen darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la distribución de las exposiciones por sector o tipo de contraparte, desglosada por categorías de exposición, en particular especificando la exposición a las PYME, y más detallada cuando proceda;
die Verteilung der Risikopositionen auf Wirtschaftszweige oder Arten von Gegenparteien, aufgeschlüsselt nach Forderungsklassen sowie Angaben der Risikopositionen gegenüber KMU, gegebenenfalls mit näheren Angaben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 6, los instrumentos derivados utilizados a efectos de cobertura del tipo de cambio y que no generen exposición incremental, apalancamiento u otros riesgos no se incluirán en el cálculo.
Vorbehaltlich des Absatzes 6 werden Derivate, die zur Absicherung von Fremdwährungsrisiken eingesetzt werden und keine zusätzlichen Risikopositionen, keine zusätzliche Hebelfinanzierung und keine sonstigen Risiken mit sich bringen, nicht in die Berechnung einbezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades determinarán el importe a deducir por las tenencias directas, indirectas y sintéticas de valores indexados calculando la exposición subyacente a los instrumentos de capital de los entes del sector financiero incluidos en estos índices.
sie ermitteln den in Abzug zu bringenden Betrag für direkte, indirekte und synthetische Positionen in Indexpapieren durch Berechnung der zugrunde liegenden Risikopositionen aus den Kapitalinstrumenten der Unternehmen der Finanzbranche in den entsprechenden Indizes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes concederán la autorización a que se refiere el apartado 2 únicamente si la entidad demuestra a su satisfacción que tendría dificultades prácticas en hacer el seguimiento de su exposición subyacente a los elementos referidos en el apartado 2, letras a) o b), o en ambas, según proceda.
Die zuständigen Behörden geben diese Erlaubnis nur dann, wenn das Institut ihnen hinreichend nachgewiesen hat, dass die Überwachung seiner zugrunde liegenden Risikopositionen aus den in Absatz 2 Buchstaben a und/oder b genannten Posten mit hohem betrieblichem Aufwand verbunden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Pérdida en caso de impago» o «LGD» el cociente entre la pérdida en una exposición debida al impago de la contraparte y el importe pendiente en el momento del impago.
"Verlustquote bei Ausfall", "Verlustausfallquote" und "LGD" die Höhe des Verlusts an fälligen Risikopositionen bei Ausfall der Gegenpartei gemessen am Betrag der zum Zeitpunkt des Ausfalls ausstehenden Risikopositionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (UE) no 575/2013 obliga a identificar los ajustes por riesgo de crédito específico correspondientes a una exposición individual.
Die Verordnung (EU) Nr. 575/2013 schreibt vor, die spezifischen Kreditrisikoanpassungen für einzelne Risikopositionen zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de la exposición restante una vez efectuados los ajustes por riesgo de crédito específico de las exposiciones plena e íntegramente garantizadas por hipotecas sobre bienes inmuebles residenciales, de conformidad con el artículo 126, recibirán una ponderación de riesgo del 100 %, si se ha producido un impago de conformidad con el artículo 178.
Dem nach den spezifischen Kreditrisikoanpassungen verbleibenden Positionswert von Risikopositionen, die nach Maßgabe von Artikel 126 durch Grundpfandrechte auf Gewerbeimmobilien vollständig besichert sind, wird ein Risikogewicht von 100 % zugewiesen, wenn ein Ausfall gemäß Artikel 178 eingetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la entidad haya comprado los derechos de cobro a terceros no relacionados, y su exposición frente al deudor de los derechos de cobro no incluya ninguna exposición que proceda directa o indirectamente de la propia entidad;
Das Institut hat die Forderungen von einem nicht mit ihm verbundenen Dritten gekauft, und seine Risikoposition gegenüber dem Schuldner beinhaltet keine Risikopositionen, die von ihm direkt oder indirekt begründet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
exposiciónAusstellungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A modo de ejemplo no polémico, aquí en el Parlamento no se permite ninguna exposición comercial por motivos obvios.
Um Ihnen ein neutrales Beispiel zu geben: in diesem Parlament dürfen aus Gründen, die auf der Hand liegen, keinerlei kommerzielle Ausstellungen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que el desplazamiento sin ánimo comercial de los animales de compañía se realice con el objetivo de participar en un concurso, exposición o actividad deportiva, o en un entrenamiento para tales actividades;
Die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken erfolgt zum Zweck der Teilnahme an Wettbewerben, Ausstellungen oder Sportveranstaltungen bzw. zum Training für solche Veranstaltungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos utilizados o consumidos durante una exposición o una manifestación similar
Auf Ausstellungen oder ähnlichen Veranstaltungen ge- oder verbrauchte Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Exportación temporal para una exposición o una feria
Vorübergehende Ausfuhr für Ausstellungen oder Messen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bienes utilizados o consumidos con ocasión de una exposición o manifestación similar
Auf Ausstellungen oder ähnlichen Veranstaltungen ge- oder verbrauchte Gegenstände
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 1839 se celebra cada cinco años una gran exposición floral que cuenta con un jurado internacional.
Im Jahr 1839 wurde mit großen, alle fünf Jahre stattfindenden Ausstellungen mit einer internationalen Jury begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La masacre de Srebrenica y la Revolución Naranja en Ucrania han sido también objeto de exposición en el Parlamento Europeo.
Das Massaker von Srebrenica und die "orangene Revolution" in der Ukraine waren ebenfalls Themen von Ausstellungen.
Korpustyp: EU DCEP
Nº EU004 Exportación temporal para una exposición o una feria Autoridad de expedición:
Vorübergehende Ausfuhr für Ausstellungen oder Messen Ausstellende Behörde:
Korpustyp: EU DCEP
Bajo la piedra se encuentra lugar para una exposición o para almacenaje.
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: EU Webseite
exposiciónExpositionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mencionaré brevemente cada una de estas enmiendas: el apartado 3 del artículo 3 de la propuesta deroga importantes elementos de la Directiva que atañe a los trabajadores sometidos a una exposición esporádica o de baja intensidad.
Ich möchte kurz auf diese Änderungsanträge eingehen: Artikel 3 Absatz 3 des Vorschlags schränkt wichtige Elemente der Richtlinie für Arbeitnehmer ein, die gelegentlich Expositionen von geringer Höhe ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este escenario, reorientar las medidas de protección para las personas más expuestas, estudiar los diferentes riesgos derivados de aquellas actividades en las que la exposición resulta necesaria, intensificar las medidas para prevenir o reducir al mínimo la exposición y revisar los niveles de exposición, son objetivos que justifican la modificación de la Directiva.
Die Umgestaltung der Maßnahmen zum Schutz der am stärksten exponierten Personen, die Untersuchung des unterschiedlichen Gefährdungspotenzials von Aktivitäten, in denen eine Exposition unvermeidlich ist, die Intensivierung von Maßnahmen zur Prävention bzw. Minimierung von Expositionen und die Überprüfung der Expositionsgrade sind vor diesem Hintergrund Zielsetzungen, die eine Änderung der Richtlinie rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son aspectos centrales y la Comisión está trabajando en estrecha cooperación con las Direcciones Generales de investigación y las que intervienen en los aspectos reglamentarios, así como con expertos externos a fin de elucidar ciertas dudas acerca de los posibles riesgos de exposición, de colmar las carencias de conocimiento y de seguir desarrollando directrices y métodos.
Sie sind dort konzentriert, und die Kommission arbeitet eng mit Generaldirektionen zusammen, die sich mit Forschung befassen und in Fragen der Rechtsvorschriften aktiv sind, sowie mit externen Experten, um verschiedene Unwägbarkeiten in Bezug auf potenzielle Gefahren und Expositionen zu erörtern, um Kenntnislücken zu schließen und um Leitlinien und Methoden weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se podrá establecer un nivel de referencia por debajo de 1 mSv por año, si procede, en una situación de exposición existente para exposiciones específicas relacionadas con fuentes o para vías específicas de exposición.
gegebenenfalls ein Referenzwert von weniger als 1 mSv pro Jahr für bestehende Expositionssituationen für bestimmte auf eine Strahlungsquelle bezogene Expositionen oder Expositionspfade festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando proceda, se establezcan protocolos específicos que estén en concordancia con el objetivo de la exposición y la calidad de imagen necesaria,
gegebenenfalls spezifische Protokolle, die mit dem Ziel der Expositionen und der erforderlichen Bildqualität vereinbar sind, eingeführt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones posteriores de exposición se someterán al acuerdo del servicio de salud laboral.
Die Bedingungen künftiger Expositionen unterliegen der Zustimmung des arbeitsmedizinischen Dienstes.
Korpustyp: EU DGT-TM
el prescriptor y el profesional sanitario habilitado participen, tal como hayan especificado los Estados miembros, en el proceso de justificación de cada exposición médica,
die überweisende Person und die anwendende Fachkraft gemäß den Vorgaben der Mitgliedstaaten am Rechtfertigungsprozess für einzelne medizinische Expositionen beteiligt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
para otras prácticas médicas radiológicas no incluidas en las letras a) y b), deberá participar un experto en física médica, según proceda, para consultas y asesoramiento en temas relacionados con la protección radiológica en la exposición médica,
Bei anderen medizinisch-radiologischen Tätigkeiten, die nicht von den Buchstaben a und b erfasst werden, ist gegebenenfalls ein Medizinphysik-Experte zur Beratung in Fragen des Strahlenschutzes bei medizinischen Expositionen hinzuzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerarán medidas adicionales con el objeto de optimizar la protección y reducir toda exposición que siga estando por encima del nivel de referencia.
Zur Optimierung des Schutzes und zur Verringerung von Expositionen, die noch immer über dem Referenzwert liegen, werden weitere Anstrengungen in Betracht gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Experto en física médica» persona o, si así lo dispone la legislación nacional, grupo de personas con los conocimientos, formación y experiencia para actuar o asesorar en cuestiones relacionadas con la física de la radiación aplicada a la exposición médica, y cuya competencia a tal efecto está reconocida por la autoridad competente.
Medizinphysik-Experte eine Person oder – falls dies in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehen ist – eine Gruppe von Personen, die über die Sachkenntnis, Ausbildung und Erfahrung verfügen, um in Fragen der bei medizinischen Expositionen angewandten Strahlenphysik tätig zu werden oder Rat geben zu können, und deren diesbezügliche Befähigung von den zuständigen Behörden anerkannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
exposiciónVerfügbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Etravirina redujo la exposición a claritromicina; no obstante, aumentó las concentraciones del metabolito activo, 14- hidroxi-claritromicina.
Die Clarithromycin- Verfügbarkeit war durch Etravirin vermindert, die Konzentrationen des aktiven Metaboliten 14-Hydroxy-Clarithromycin jedoch erhöht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dichos factores posiblemente contribuyeron al aumento en la exposición media que se observó en los adolescentes.
Diese Faktoren haben möglichwerweise zur höheren durchschnittlichen Verfügbarkeit beigetragen, die bei Jugendlichen beobachtet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las concentraciones pico fueron seguidas de una ligera disminución en la exposición sistémica con una semivida de eliminación aparente (t½) de 90 horas en plasma.
Nach Erreichen der Spitzenkonzentrationen erfolgt ein langsamer Abfall der systemischem Verfügbarkeit mit einer Eliminationshalbwertzeit (t ½) im Plasma von 90 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las concentraciones pico fueron seguidas de una ligera disminución en la exposición sistémica, con una semivida de eliminación aparente (t1/ 2) de 91 horas en plasma.
Nach dem Erreichen der Spitzenkonzentrationen erfolgt ein langsamer Abfall der systemischen Verfügbarkeit mit einer Eliminationshalbwertzeit (t ½) im Plasma von 91 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La exposición a la didanosina o sus metabolitos activos (dideoxiadenosina 5´-trifosfato) se ve incrementada in vitro cuando la didanosina se administra conjuntamente con ribavirina.
Die Verfügbarkeit von Didanosin oder seines aktiven Metaboliten (Dideoxyadenosin 5`-triphosphat) ist in vitro erhöht, wenn Didanosin gleichzeitig mit Ribavirin verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Teniendo en cuenta la exposición al fármaco, así como la respuesta farmacodinámica y la tolerabilidad, no es necesario administrar dosis más bajas de Pegasys a los enfermos geriátricos (ver sección 4.2).
Aufgrund der Verfügbarkeit der Wirksubstanz, der pharmakodynamischen Wirkung und der Verträglichkeit ist eine niedrigere Dosierung von Pegasys für ältere Patienten nicht notwendig (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La exposición a Pegasys se redujo en los estudios donde éste se administró en el brazo en lugar del abdomen o el muslo.
Die Verfügbarkeit von Pegasys war in Studien bei Injektion in den Oberarm eingeschränkt im Vergleich zur Injektion in das Abdomen oder den Oberschenkel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La insuficiencia hepática grave puede causar un aumento de la exposición de darunavir y un empeoramiento de su perfil de seguridad.
Schwere Leberfunktionsstörungen könnten zu einer erhöhten Verfügbarkeit von Darunavir führen und dessen Sicherheitsprofil verschlechtern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque los datos clínicos han confirmado que la exposición general a partir de la aplicación de la pomada de tacrolimus es escasa, no se recomienda la lactancia natural durante el tratamiento con Protopy pomada.
Obwohl klinische Daten zeigen, dass die systemische Verfügbarkeit nach Anwendung von Tacrolimussalbe gering ist, wird das Stillen während der Behandlung mit Protopy Salbe nicht empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ul Datos de seres humanos sanos indican que la exposición general a tacrolimus es escasa o nula después de la aplicación tópica única o múltiple de pomada de tacrolimus.
rz Applikation von Tacrolimussalbe zu keiner oder nur zu einer geringfügigen systemischen Verfügbarkeit von Tacrolimus kommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
exposiciónGefährdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esta información, y teniendo en cuenta los últimos avances científicos en relación con el riesgo toxicológico y la exposición de los consumidores, propondrá, si procede, enmiendas al Anexo III, parte B.
Mit diesen Informationen und unter Berücksichtigung der neuesten wissenschaftlichen Entwicklungen in Bezug auf toxikologische Bedenken und die Gefährdung der Verbraucher wird sie, sofern erforderlich, Änderungen des Anhangs III, Teil B vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el objetivo de la presente propuesta de la Comisión es el establecimiento de valores límite para la exposición al benceno durante el trabajo, aumentar el ámbito de aplicación y aclarar la formulación de dos puntos de la directiva.
Frau Präsidentin, bei diesem Kommissionsvorschlag geht es darum, einen Grenzwert für die Gefährdung von Arbeitnehmern durch Benzol festzulegen, den Anwendungsbereich der Richtlinie auszudehnen und den Wortlaut an zwei Stellen des Richtlinientextes zu präzisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección del benceno como primera sustancia para la que se propone el establecimiento de valores límite está justificada por el hecho que la exposición a esta sustancia es muy generalizada y su toxicidad está claramente demostrada.
Die Entscheidung für Benzol als den ersten Stoff, bei dem ein Grenzwert festzulegen ist, ist begründet, denn die Gefährdung durch Benzol ist besonders weit verbreitet, und seine Gefährlichkeit ist eindeutig erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se registra exposición al benceno, por ejemplo, en las refinerías de petróleo, el transporte y distribución de gasolina, es decir, en las estaciones de servicio y los talleres de automóviles, así como en la industria petroquímica.
Eine Gefährdung durch Benzol besteht zum Beispiel in Ölraffinierien, bei Transport und Verteilung von Benzin, also an Tankstellen und in Autowerkstätten, sowie in der petrochemischen Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas medidas representan nuevas iniciativas importantes dentro de los esfuerzos de la Comunidad por dar protección a los trabajadores frente a la exposición a agentes carcinógenos en su trabajo, y la Comisión agradece el apoyo que ha prestado el Parlamento a su propuesta.
Beide Maßnahmen stellen im Rahmen der Bemühungen der Kommission um den Schutz der Arbeitnehmer gegen Gefährdung durch Karzinogene bei der Arbeit wichtige neue Initiativen dar, und die Kommission ist dem Parlament dafür dankbar, daß der Vorschlag von ihm unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
18 y 19, que pretenden reducir el tiempo de trabajo de los trabajadores en caso de que el nivel de exposición sea más elevado, aunque tengan un fundamento científico, serían muy difíciles de poner en práctica en las situaciones previstas en las excepciones.
Die Änderungsanträge Nr. 18 und 19, wonach im Falle einer höheren Gefährdung - selbst wenn sie wissenschaftlich vertretbar ist - die Arbeitszeit für Arbeitnehmer gekürzt werden soll, wäre in den bei den Ausnahmeregelungen vorgesehenen Situationen sehr schwer in der Praxis durchführbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 2 contempla las pausas de los trabajadores obligados a llevar un equipo respiratorio de protección individual debido a su potencial exposición.
Änderungsantrag 2 sieht Ruhepausen für Arbeitnehmer vor, die auf Grund ihrer potenziellen Gefährdung individuelle Atemschutzgeräte tragen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar a la Cámara por la calidad de las enmiendas presentadas, que expresan la preocupación del Parlamento Europeo por los riesgos y los efectos producidos por la exposición al amianto y la necesidad de incrementar los niveles de protección de los trabajadores europeos que todavía trabajan expuestos al amianto.
Ich möchte das Parlament zur Qualität der vorgelegten Änderungsanträge beglückwünschen, die beweist, dass das Europäische Parlament den Risiken und Auswirkungen der Gefährdung durch Asbest sowie der Notwendigkeit der Verbesserung des Schutzes jener europäischen Arbeitnehmer, die noch Asbest am Arbeitsplatz ausgesetzt sind, hohen Stellenwert beimisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que limitando la exposición de los consumidores a las sustancias farmacológicamente activas cuyo uso se ha previsto para medicamentos veterinarios destinados a animales productores de alimentos, así como los residuos de estos medicamentos veterinarios en los alimentos de origen animal sea una buena solución para conseguir los fines deseados.
Ich glaube nicht, dass eine Begrenzung der Gefährdung von Verbrauchern durch pharmakologisch wirksame Stoffe in Arzneimitteln für Tiere, die zur Nahrungsmittelproduktion eingesetzt werden, und durch die Rückstände solcher Stoffe in Nahrungsmitteln tierischen Ursprungs eine gute Lösung ist, zum gewünschten Ziel zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones sobre esta directiva, a la que, a menudo, la denominan Directiva de exposición a la luz solar, recuerdan más bien a un culebrón de segunda clase.
Die Verhandlungen über diese Richtlinie, die manchmal als Richtlinie über die Gefährdung durch Sonnenstrahlung bezeichnet wird, erinnerten hingegen eher an eine zweitklassige Seifenoper.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exposiciónRisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a la exposición de los bancos centrales, hay otros bancos centrales en Europa y fuera de Europa que se encuentran en una situación mucho más difícil y vulnerable que el Banco Central Europeo, que es un organismo fiable, muy respetado a nivel internacional de la Unión Europea.
Was das Risiko von Zentralbanken angeht, gibt es andere Zentralbanken in Europa und außerhalb Europas, die in einer viel schwierigeren und anfälligeren Situation sind als die Europäische Zentralbank, die eine glaubwürdige, international sehr respektierte Institution der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, además de la exposición de los fumadores a los peligros del consumo de tabaco, hay millones de europeos afectados indirectamente.
(FI) Herr Präsident! Neben den Rauchern, die sich dem Risiko und den Gefahren des Rauchens aussetzen, gibt es noch Millionen von unbeteiligten Europäern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, por lo tanto, prestar atención a nivel europeo a la posible exposición de mujeres y niños a la violencia doméstica.
Wir müssen deshalb auf europäischer Ebene unser Augenmerk auf das mögliche Risiko für Frauen und Kinder richten, häuslicher Gewalt ausgesetzt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades de crédito consideran que los requisitos de capital por inversiones en organismos de inversión colectiva ( OIC ) , por ejemplo los fondos de inversión , eran demasiado estrictos en el marco del método IRB en los casos en que los bancos no pueden o no desean proporcionar calificaciones internas de la exposición del OIC .
Die Kreditwirtschaft hält die Eigenmittelanforderungen für Anlagen in Organismen für gemeinsame Anlagen ( OGA ) wie Investmentfonds nach dem IRB-Ansatz für zu streng , wenn Banken für das Risiko des OGA kein internes Rating vorlegen können oder wollen .
Korpustyp: Allgemein
cuando los préstamos de efectivo se invierten tienden a incrementar la exposición del FIA por el importe total del préstamo.
Werden aufgenommene Kredite angelegt, so erhöhen diese das Risiko des AIF in der Regel um den Gesamtbetrag dieser Kredite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los préstamos de efectivo no se invierten, sino que se mantienen en efectivo o equivalentes de efectivo, según lo especificado en el artículo 7, letra a), no incrementarán la exposición del FIA.
Werden die Barkredite nicht angelegt, sondern bleiben Barmittel- oder Barmitteläquivalente im Sinne von Artikel 7 Buchstabe a, so erhöhen sie das Risiko des AIF nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exposición del FIA es el valor de mercado de esos préstamos.
Das Risiko des AIF ist der Marktwert der Darlehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exposición es el valor de mercado del activo subyacente.
Das Risiko ist der Marktwert des Basiswerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exposición es el valor de mercado del activo subyacente equivalente.
Das Risiko bestimmt sich durch das Basiswertäquivalent unter Zugrundelegung des Marktwerts des Basiswerts.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exposición del FIA es el valor de mercado de los activos de referencia equivalentes que afecten a los resultados económicos de la permuta.
Das Risiko bestimmt sich durch das Basiswertäquivalent unter Zugrundelegung des Marktwerts des Referenzaktivums.
Korpustyp: EU DGT-TM
exposiciónMesse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
IPOMEX es la exposición dedicada a policía, autoridades y otras organizaciones con tareas de seguridad.
IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Estos bienes pueden ser, por ejemplo, mercancías que entren temporalmente en un país para su exposición en ferias o para ser objeto de ensayos.
Bei diesen Waren handelt es sich beispielsweise um die Waren, die vorübergehend in ein Land verbracht werden, um dort auf Messen oder Ausstellungen präsentiert oder bei Tests verwendet zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hanóver es una de las ciudades más grandes de Alemania y es mundialmente conocida por sus ferias de exposición.
DE
El monitor se presenta para su uso en aplicaciones de reproducción de información, como puntos de acceso a información pública, muestras publicitarias, intercambios financieros, aeropuertos y exposiciones comerciales.
Der Monitor ist für die Verwendung in Anwendungen zur Darstellung von Informationen, z. B. für öffentliche Informationsstellen, zur Verwendung als Reklametafel, Anzeige für Finanzbewegungen, Flughafenanzeige und Anzeige auf Messen und Ausstellungen aufgemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
MiArt es la exposición internacional de arte moderno y contemporáneo.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
exposiciónDarstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
miembro de la Comisión. - (EN) Señor Presidente, muchas gracias a todos por sus interesantes intervenciones, especialmente la exposición introductoria del señor Lehne.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich danke Ihnen allen für die sehr interessanten Beiträge, insbesondere für die Darstellung von Herrn Klaus-Heiner Lehne zu Beginn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, tengo algunas dificultades con su exposición.
Herr Kommissar, ich habe gewisse Schwierigkeiten mit Ihrer Darstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Jöns lo ha señalado también en su exposición oral.
Frau Jöns hat auch in ihrer mündlichen Darstellung darauf hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación nacional y de la Unión Europea no protegen respecto de la exposición denigrante de mujeres a través de los contenidos de los medios.
Die nationale und die EU-Gesetzgebung schützen nicht vor herabsetzender Darstellung von Frauen durch Medieninhalte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta exposición que acabo de realizar para el sector agrario, corresponde al nuevo enfoque de articulación del presupuesto en función de sectores políticos.
Diese Darstellung, die ich eben für den Agrarbereich vorgenommen habe, entspricht dem neuen Ansatz der Gliederung des Haushalts nach Politikbereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero entre su exposición oral y su informe escrito existen algunas pequeñas discrepancias.
Aber zwischen Ihrer mündlichen Darstellung und Ihrem schriftlichen Bericht gibt es schon noch einige kleine Diskrepanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante, en primer lugar, por la exposición de la Unión Europea de cara al interior, para los ciudadanos y ciudadanas de la Unión, pero también por su exposición de cara al exterior, para los visitantes de todo el mundo.
Sie ist wichtig einmal für die Darstellung Europas nach innen, für die Bürgerinnen und Bürger in der Union, aber auch für die Darstellung nach außen, für die Besucherinnen und Besucher aus der ganzen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la exposición idílica que nos ha hecho el Comisario de Mercado Interior y Servicios.
Das ist die idyllische Darstellung, die uns der Kommissar für Binnenmarkt und Dienstleistungen vorhin präsentiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es un juicio de intenciones, es sólo la exposición de unos hechos, señor Comisario.
Dies soll kein Urteil über Absichten sein, sondern nur eine Darstellung einiger Tatsachen, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, señora Comisaria, ante todo gracias por su exposición de conjunto y detallada.
(EL) Herr Präsident, Frau Kommissar, ich danke Ihnen zuerst für Ihre umfassende und detaillierte Darstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exposiciónAusführungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, lamentamos que la Presidencia en ejercicio del Consejo y el propio Presidente de la Comisión, Sr. Prodi, no puedan estar aquí acompañando la exposición que ha hecho la Vicepresidenta primera y la Comisaria de Presupuestos.
Herr Präsident, wir bedauern, dass der amtierende Ratspräsident und der Präsident der Kommission, Herr Prodi, nicht hier sein können, um sich die Ausführungen der Vizepräsidentin und der Haushaltskommissarin anzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a referirme a este tema al final de mi exposición.
Ich komme darauf noch einmal zum Schluß meiner Ausführungen zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el presidente del Consejo en funciones, el señor Michel, no se anduvo por las ramas la semana pasada en la Comisión de Asuntos Exteriores durante su exposición de la actuación de la Unión Europea en el conflicto palestino-israelí: su papel es muy limitado.
Frau Präsidentin! Der amtierende Ratspräsident Michel äußerte sich vergangene Woche im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik bei seinen Ausführungen über den Beitrag der Europäischen Union im israelisch-palästinensischen Konflikt ganz offen: Ihre Rolle ist sehr begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que mi exposición también haya sido suficientemente transparente.
Ich hoffe, dass auch meine Ausführungen hinreichend transparent waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor ministro Gomes, he escuchado naturalmente su exposición al respecto.
Herr Minister Gomes, ich habe Ihre Ausführungen dazu natürlich vernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco al Presidente en ejercicio la exposición de los problemas, y las certezas que me ha expresado sobre la marcha de los trabajos.
Ich danke dem amtierenden Ratspräsidenten für seine Ausführungen, in denen er bestimmte Probleme angesprochen, aber auch Gewißheiten in bezug auf den Verlauf der Arbeiten zum Ausdruck gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente del Consejo, usted ha indicado con razón en su exposición que este conflicto supone una desestabilización y peligro de toda la región.
Herr Ratspräsident, Sie haben zu Recht in Ihren Ausführungen bemerkt, dass dieser Konflikt eine Destabilisierung und Gefährdung der ganzen Region darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No prosigo mi exposición sólo si proporciona ahora una información a la Asamblea
Ich setze meine Ausführungen jetzt nur dann nicht fort, wenn Sie jetzt eine Information an das Haus geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera en particular expresar mi gratitud al Sr. Langen por su informe y por la gran claridad con la que, por escrito y en su exposición de hoy, ha señalado a nuestra atención de qué se trata.
Es ist mir eine besondere Freude, Herrn Langen meinen Dank für diesen Bericht und die große Klarheit auszusprechen, mit der er schriftlich und auch heute in seinen Ausführungen unsere Aufmerksamkeit auf diese gesamte Problematik gelenkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volvemos así al punto de partida de mi exposición.
Hier sind wir nun wieder am Ausgangspunkt meiner Ausführungen angelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exposiciónausgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, los productos son la principal fuente de exposición para el público, como por ejemplo en juguetes, textiles o suelos.
Die Verbraucher werden diesen Stoffen aber vor allem über Produkte, wie Spielzeug, Textilien oder Fußbodenbeläge, ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luchamos desde hace mucho tiempo contra la exposición cada vez mayor de los consumidores a una multitud de aditivos y rechazamos su ampliación, nefasta para la salud.
Wir kämpfen bereits seit sehr langer Zeit dagegen, dass die Verbraucher in zunehmendem Maße einer Vielzahl von Zusatzstoffen ausgesetzt werden, und lehnen deren Ausweitung ab, da sie gesundheitsschädigende Wirkungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exposición al humo de tabaco es una de las principales causas de muerte y de enfermedad en Europa, y, además, el tabaco impone una pesada carga a los sistemas sanitarios.
Zigarettenrauch ausgesetzt zu sein, ist die Haupttodesursache und Krankheit in Europa, daneben stellt das Rauchen außerdem eine große Belastung für das Gesundheitssystem dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un requisito básico que permite a los científicos evaluar la exposición de los consumidores a las substancias mediante su dieta.
Das ist eine Grundanforderung, die es den Wissenschaftlern ermöglicht festzustellen, in welchem Maße die Verbraucher welchen Substanzen durch ihre Ernährung ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objeto de la propuesta es limitar la exposición de los consumidores a las sustancias farmacológicamente activas cuyo uso se ha previsto para medicamentos veterinarios destinados a animales productores de alimentos, así como los residuos de estos medicamentos veterinarios en los alimentos de origen animal.
Bei diesem Vorschlag wird das Ziel verfolgt, das Maß, in dem Verbraucher pharmakologisch wirksamen Stoffen, die für die Verwendung in Tierarzneimitteln für Lebensmittel erzeugende Tiere vorgesehen sind, sowie Rückständen davon in Lebensmitteln tierischen Ursprungs ausgesetzt sind, zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exposición de los niños al influjo de esos anuncios de juegos en línea equivale a exponerles a una oferta ilimitada de alcohol, cigarrillos, drogas u otras sustancias adictivas.
Werden Kinder dem Einfluss von Werbung für Online-Glücksspiele ausgesetzt, ist dies dasselbe, wie wenn sie unbeschränkten Mengen an Alkohol, Zigaretten, Drogen oder anderen Suchtmitteln ausgesetzt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, creo firmemente que la ley refuerza los procesos de protección a los niños frente a la exposición a información o imágenes de las que -y permítanme subrayar esto- sus propios padres quieren protegerles.
Ich bin ganz im Gegenteil davon überzeugt, dass das Gesetz die Abläufe stärkt, die Kinder davor zu schützen sollen, Informationen oder Bildern ausgesetzt zu werden, vor denen - und das möchte ich betonen - ihre eigenen Eltern sie schützen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente crisis del mercado ha puesto de manifiesto la importancia de los riesgos de prestigio - así como de liquidez - como importantes factores para evaluar debidamente la exposición de los bancos al riesgo de transacciones complejas.
Die jüngste Krise auf den Finanzmärkten hat außerdem gezeigt, dass Reputationsrisiken - aber auch Liquiditätsrisiken - wichtige Faktoren sind, die darauf hinweisen, dass genau geprüft werden sollte, welchen Risiken Banken durch komplexe Transaktionen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización ya se ha utilizado varias veces, siempre con el objetivo de aliviar el impacto que ha tenido sobre los trabajadores europeos su exposición al mercado global.
In dieser Hinsicht wurde der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung schon mehrmals genutzt - immer mit dem Ziel, die Auswirkungen auf europäische Arbeitnehmer, die dadurch verursacht werden, dass sie dem globalen Markt ausgesetzt sind, zu mindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar, por ejemplo, la referencia a la necesidad de una conciencia y una protección específicas porque los niños, a diferencia de los adultos, no tienen la capacidad de dar su consentimiento, sea legal, moral o incluso psicológico, a su exposición al tabaquismo pasivo.
Ich möchte beispielsweise auf die Notwendigkeit hinweisen, das Bewusstsein zu schärfen und hier besonderen Schutz zu gewährleisten, denn Kinder können nicht wie Erwachsene rechtlich, moralisch oder sogar psychologisch Zustimmung dazu erteilen, dem Passivrauchen ausgesetzt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exposiciónForderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe señalar que la estabilidad financiera se verá reforzada si existe la certeza de que la exposición máxima de una determinada entidad de crédito ante un tercero es limitada .
Und was zählt : Die Finanzstabilität wird zunehmen , da die maximale Forderung eines Kreditinstituts an einen Dritten mit Gewissheit begrenzt ist .
Korpustyp: Allgemein
Conforme al artículo 81 , una ECAI que proporcione una calificación crediticia externa puede ser reconocida por las autoridades competentes como elegible para determinar la ponderación del riesgo de una exposición .
Gemäß Artikel 81 kann eine externe Ratingagentur , die externe Ratings erstellt , von den zuständigen Behörden zur Bestimmung des Risikogewichts einer Forderung anerkannt werden .
Korpustyp: Allgemein
Para calcular el número efectivo de exposiciones titulizadas , las exposiciones múltiples frente a un deudor deberán tratarse como una única exposición .
Bei der Berechnung der effektiven Anzahl der verbrieften Forderungen sind mehrere auf einen Schuldner bezogene Forderungen als eine einzige Forderung zu behandeln .
Korpustyp: Allgemein
siendo EADi la suma de los valores de exposición de todas las exposiciones frente al deudor iº. Si se conoce la proporción de la cartera asociada a la exposición más cuantiosa , C1 , la entidad de crédito podrá computar N como 1 / C1 ." .
wobei EADi die Forderungshöhe sämtlicher auf den i-ten Schuldner bezogener Forderungen repräsentiert . Ist der Anteil am Portfolio im Zusammenhang mit der größten Forderung C1 verfügbar , kann das Kreditinstitut N als 1 / C1 berechnen ."
Korpustyp: Allgemein
el importe agregado de las exposiciones de retitulización conservadas o adquiridas , desglosado por exposición antes y después de cobertura o seguro y por exposición frente a los garantes financieros , con desglose por categorías de solvencia crediticia del garante o por nombre de garante ;
die Summe der einbehaltenen oder erworbenen Weiterverbriefungsforderungen aufgeschlüsselt nach Forderung vor und nach Hedging / Versicherung und nach Forderung an Finanzgarantiegeber , aufgeschlüsselt nach Bonitätskategorien oder Namen der Garantiegeber ;
Korpustyp: Allgemein
" 1 . Ninguna entidad de crédito podrá asumir frente a un cliente o grupo de clientes vinculados entre sí una exposición cuyo valor exceda del 25 % de sus fondos propios , después de tener en cuenta el efecto de la reducción del riesgo de crédito de conformidad con los artículos 112 a 117 .
Absatz 1 erhält folgende Fassung : " ( 1 ) Ein Kreditinstitut darf gegenüber einem Kunden oder einer Gruppe verbundener Kunden nach Berücksichtigung der Wirkung der Kreditrisikominderung gemäß den Artikeln 112 bis 117 keine Forderung eingehen , deren Wert 25 % seiner Eigenmittel übersteigt .
Korpustyp: Allgemein
que la exposición esté vinculada a operaciones de arrendamiento financiero en virtud de las cuales el arrendador mantenga la plena propiedad del bien residencial arrendado mientras el arrendatario no haya ejercido su opción de compra .
die Forderung bezieht sich auf ein Leasinggeschäft , bei dem der vermietete Wohnraum so lange vollständig Eigentum des Leasinggebers bleibt , wie der Mieter seine Kaufoption nicht ausgeübt hat .
Korpustyp: Allgemein
No obstante , una entidad podrá decidir la inclusión sistemática , a efectos del cálculo de los requisitos de capital por riesgo de crédito de contraparte , de todos los derivados de crédito no incluidos en la cartera de negociación y adquiridos como protección para cubrir una exposición de su cartera de
Allerdings ist es einem Kreditinstitut freigestellt , bei der Berechnung der Eigenkapitalanforderungen für das Gegenparteiausfallrisiko alle nicht zum Handelsbuch gehörenden Derivate , die zur Absicherung einer nicht im Handelsbuch gehaltenen Forderung oder zur Absicherung des Gegenparteiausfallrisikos erworben wurden , durchgängig einzubeziehen , wenn die Kreditabsicherung gemäß dieser Richtlinie anerkannt wird ."
Korpustyp: Allgemein
las condiciones en las que la estructura de la operación a que se refiere el apartado 7 no constituye una exposición adicional.
die Voraussetzungen, unter denen die Struktur des Geschäfts nach Absatz 7 keine zusätzliche Forderung darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la naturaleza específica de la exposición, la contraparte o la relación entre la entidad y la contraparte eliminen o reduzcan el riesgo de la exposición, y
Das Risiko der Forderung wird durch die besondere Art der Forderung, der Gegenpartei oder der Beziehung zwischen dem Institut und der Gegenpartei beseitigt oder verringert und
Korpustyp: EU DGT-TM
exposiciónBegründung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la presente exposición de motivos empezaremos analizando la cuestión de una solución a nivel de la UE antes de presentar un resumen de las preferencias del ponente.
In dieser Begründung beleuchtet der Berichterstatter zunächst das Argument für eine EU-Lösung und legt anschließend seine eigenen Empfehlungen dar.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la exposición de motivos del Estatuto de Roma, en la que se define la jurisdicción de la CPI, que reconoce como crímenes de lesa humanidad la violación, la esclavitud sexual, la prostitución forzada, el embarazo forzado, la esterilización forzada o «cualquier otra forma de violencia sexual de gravedad comparable»,
unter Hinweis auf die Begründung zum Römischen Statut, in dem die Gerichtsbarkeit des IStGH definiert wird und Vergewaltigung, sexuelle Sklaverei, Zwangsprostitution, erzwungene Schwangerschaft, erzwungene Sterilisation und jede andere Form vergleichbar schwerer sexueller Gewalt als Verbrechen gegen die Menschlichkeit definiert werden,
Korpustyp: EU DCEP
Véase la exposición de motivos de la Propuesta modificada de la Comisión para el «Paquete Nuclear», COM(2004)0526 de 8.9.2004. .
S. Begründung des überarbeiteten Vorschlags der Kommission für ein „Nuklearpaket“ – KOM(2004)0526 vom 8.9.2004.
Korpustyp: EU DCEP
La naturaleza de las propuestas es técnica y, como se indica en la exposición de motivos de todas ellas, los reglamentos no afectan ni a las disposiciones esenciales de los actos legislativos modificados ni a la aplicación de los mismos.
Die Vorschläge haben technischen Charakter, und die Verordnungen berühren – wie in ihrer Begründung jeweils ausgeführt wird – weder die inhaltlichen Bestimmungen der geänderten Rechtsakte noch deren Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
La naturaleza de las propuestas es técnica y, como se ha dicho en la exposición de motivos de todas ellas, los reglamentos no afectan ni a las disposiciones esenciales de los actos legislativos modificados ni a la aplicación de los mismos .
Die Vorschläge haben technischen Charakter, und die Verordnungen berühren – wie in ihrer Begründung jeweils ausgeführt wird – weder die inhaltlichen Bestimmungen der geänderten Rechtsakte noch deren Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
Las cifras concretas se recogen en la exposición de motivos.
Konkrete Zahlen sind dann in der Begründung anzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Tal como se explica con más detalle en la exposición de motivos del proyecto de presupuesto rectificativo, las cifras originales deben ajustarse con el fin de excluir determinados daños indirectos, por un lado, y, por otro, incluir los costes estimados de una solución permanente al naufragio.
Wie in ausführlicher Form in der Begründung zum Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans erläutert, musste die ursprüngliche Schätzung berichtigt werden, damit einerseits gewisse indirekte Schäden ausgeschlossen und andererseits die Schätzungen zur dauerhaften Lösung hinsichtlich des Wracks mit eingeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, en dicha exposición de motivos, señala que estos buques operarán en régimen de fletamento.
Weiterhin erwähnt die Kommission in der Begründung, dass diese Schiffe gemietet werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
véase también la justificación de la enmienda 1 y la exposición de motivos del informe Klass respecto a la definición del concepto de "deterioro".
Redaktionelle Anpassung, vgl. auch die Begründung zu Änderungsantrag 1 und Begründung zur Definition der Verschlechterung im Bericht Klaß.
Korpustyp: EU DCEP
Esto se desprende de los considerandos, del artículo 4 y de ejemplos de aplicación de la propuesta que la Comisión ofrece en la exposición de motivos en la que se presta atención particular al sector de los servicios financieros.
Dies wird aus Erwägungsgründen, Artikel 4 und Beispielen für die Anwendung des Vorschlags deutlich, die in der Begründung der Kommission mit besonderem Augenmerk auf den Finanzdienstleistungssektor gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
exposiciónKontakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se impone sustituir la palabra «limitar» por la palabra «impedir», porque la primera implica una exposición del ser humano y del medio ambiente, aunque sea limitada, mientras la segunda la excluye, lo cual se adapta además a la gestión de los residuos propuesta por la Comisión.
Die Ersetzung des Wortes "begrenzen" durch das Wort "verhindern" ist angezeigt, weil sich der erste Begriff auf den, wenn auch begrenzten, Kontakt des Menschen und der Umwelt bezieht, der letztere Begriff jedoch diesen ausschließt. Dies steht auch in Übereinstimmung mit der von der Kommission vorgeschalgenen Beseitigung von Abwässern und Abfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pido de nuevo a la Comisión que sensibilice a las poblaciones, organizando campañas informativas sobre los riesgos sanitarios que entraña la exposición al mercurio y los problemas ambientales que puede provocar esta sustancia, ya que temo que los ciudadanos y ciudadanas, desgraciadamente, todavía no están suficientemente informados sobre su toxicidad.
Abschließend möchte ich die Kommission nochmals auffordern, durch Informationskampagnen in der Bevölkerung das Bewusstsein für die Gesundheitsrisiken durch den Kontakt mit Quecksilber und die Umweltprobleme, die durch Quecksilber entstehen können, zu verstärken, denn ich fürchte, die Bürger sind über seine Toxizität leider nicht ausreichend informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los sindicatos, al menos el 8 % de las muertes debidas al cáncer al año se derivan de la exposición a sustancias carcinógenas en el lugar de trabajo.
Den Gewerkschaften zufolge sind mindestens 8 % der durch Krebs verursachten Todesfälle pro Jahr unmittelbar auf den Kontakt mit krebserregenden Stoffen am Arbeitsplatz zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos hecho uso de las estructuras actuales para convocar una reunión de un grupo de expertos independientes bajo los auspicios del Tratado de Euratom para que dé su opinión sobre las posibles consecuencias para la salud en general de la exposición a uranio empobrecido.
Wir haben die bestehenden Strukturen genutzt, um, wie im Euratom-Vertrag vorgesehen, eine unabhängige Expertengruppe einzuberufen, die ein Gutachten zu den möglichen allgemeinen Gesundheitsgefahren durch den Kontakt mit abgereichertem Uran vorlegen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me sorprendió leer más tarde un informe científico según el cual existe una relación probable entre el síndrome de Down y otras deficiencias del desarrollo y la exposición a las tintas, colas, pinturas y otros productos químicos asociados al lugar de trabajo, como los utilizados en la impresión.
Ich war nicht überrascht, als ich später in einer wissenschaftlichen Untersuchung las, dass ein möglicher Zusammenhang zwischen dem Down-Syndrom sowie anderen Entwicklungsstörungen und dem Kontakt mit Druckfarben, Klebstoffen, Farben und sonstigen Chemikalien besteht, wie sie in Druckereien verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La salud pública es esencial y debemos reducir nuestra exposición a las sustancias químicas peligrosas.
Die Volksgesundheit ist von entscheidender Bedeutung, und wir müssen unseren Kontakt mit gefährlichen chemischen Stoffen verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, el mes pasado The Lancet, la principal revista médica del Reino Unido, publicó un informe sobre una pandemia silenciosa entre los niños que desarrollan trastornos neurológicos debido a la exposición a productos químicos industriales.
(EN) Herr Präsident! Im vergangenen Monat wurde in der führenden medizinischen Zeitschrift des Vereinigten Königreichs "The Lancet" ein Bericht veröffentlicht, in dem von einer stillen Pandemie unter Kindern die Rede war, die durch den Kontakt mit Industriechemikalien neurologische Störungen entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vía importante de transmisión de la enfermedad es el contacto personal con pacientes infectados o la exposición a alimentos o agua contaminados por ellos.
Der Parasit wird hauptsächlich durch den engen Kontakt zu infizierten Patienten oder durch Kontakt mit Nahrungsmitteln oder Wasser, die von den Patienten kontaminiert wurden, übertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Aparecen casos humanos esporádicos tras la exposición a roedores o a sus pulgas (peste bubónica).
Vereinzelt können auch nach dem Kontakt mit Nagetieren bzw. deren Flöhen Pesterkrankungen bei Menschen auftreten (Beulenpest).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
La prevención es posible mediante vacunación, lo que incluye la inmunización postexposición lo antes posible tras la exposición.
Vor Tollwut schützt eine Impfung, und es ist auch eine postexpositionelle Immunisierung erhältlich, die so bald wie möglich nach dem Kontakt mit dem Virus verabreicht werden muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
exposiciónAussage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Una exposición sencilla pero que muestra códigos de mi trabajo y de mi identidad”, asegura.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
El Comisario tenía noticias buenas y malas en su exposición.
Der Beitrag des Kommissars enthielt positive und auch weniger positive Aussagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en la resolución, es muy difícil encontrar una mínima exposición clara de línea directiva a seguir.
Doch in der Entschließung lässt sich kaum auch nur eine eindeutige Aussage dazu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos son los aspectos centrales de mi exposición, para los que yo espero obtener también el respaldo del Parlamento.
Das ist der Kern der Aussage, und dafür möchte ich auch das Parlament gewinnen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en este sentido quiero decir que a la clara exposición del Comisario responderemos asimismo con claridad cuando dispongamos de todos los hechos e informaciones.
In diesem Sinn, Frau Präsidentin, möchte ich klar und deutlich sagen: Auf die klare Aussage des Kommissars werden wir ebenso klar antworten, wenn wir alle Fakten und Unterlagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exposiciónDefinition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Técnicas de reducción del riesgo de crédito definidas en el artículo 4, punto 57, del RRC que atenúen el riesgo de crédito de una exposición mediante la sustitución de exposiciones conforme a lo señalado más adelante en «Sustitución de la exposición debida a la reducción del riesgo de crédito».
Techniken zur Kreditrisikominderung gemäß Festlegung in Artikel 4 Absatz 57 der CRR, mit denen das Kreditrisiko einer oder mehrerer Risikoposition(en) mittels Substitution von Risikopositionen gesenkt wird Die Definition hierfür folgt unter „SUBSTITUTION DER RISIKOPOSITION AUFGRUND VON KREDITRISIKOMINDERUNG“.
Por tanto, se debe evaluar la exposiciónpotencial a dichos metabolitos, para poder tomar una decisión sobre su relevancia.
Daher empfiehlt es sich, die potenzielleExposition gegenüber diesen Metaboliten zu prüfen, um über ihre Relevanz entscheiden zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, se adoptarán medidas adecuadas de reducción del riesgo para minimizar la exposiciónpotencial de los niños.
Insbesondere müssen geeignete Risikominderungsmaßnahmen ergriffen werden, um die potenzielleExposition von Säuglingen und Kindern zu minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario calcular esta exposición para poder valorar el riesgo potencial de cada sustancia.
Die Berechnung dieser Exposition ist erforderlich, um das potenzielle Risiko, das von den einzelnen Stoffen ausgeht, bewerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se deberá evaluar la exposiciónpotencial a dichos metabolitos, para poder tomar una decisión sobre su relevancia.
Daher ist die potenzielleExposition gegenüber diesen Metaboliten zu prüfen, um über ihre Relevanz entscheiden zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, habida cuenta del riesgo posible para los usuarios no profesionales, conviene adoptar medidas adecuadas de reducción del riesgo para minimizar la exposiciónpotencial de niños.
Besonders im Hinblick auf mögliche Risiken für Nichtfachleute sind geeignete Risikominderungsmaßnahmen anzuwenden, um die potenzielleExposition von Säuglingen und Kindern zu minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En diferentes estudios se señala su potencial toxicidad sistémica y su carácter cancerígeno y de los datos de los análisis de sangre se desprende una amplia exposición de la población general a esos agentes.
In Studien wurden für PFOA und ihre Salze potenzielle systemische Toxizität und Karzinogenität festgestellt, und Blutuntersuchungen weisen auf eine weitreichende Exposition der Bevölkerung hin.
Korpustyp: EU DCEP
En una evaluación de 2002 se señala su potencial toxicidad sistémica y su carácter cancerígeno y de los datos de los análisis de sangre se desprende una amplia exposición de la población en general a esos agentes.
In einer Untersuchung aus dem Jahre 2002 wurden für PFOA potenzielle systemische Toxizität und Karzinogenität festgestellt, und Blutuntersuchungen weisen auf eine weitreichende Exposition der Bevölkerung hin.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros estimarán el riesgo potencial de exposición de los consumidores a través de la alimentación y, en su caso, por otras vías de exposición, utilizando un modelo de cálculo adecuado.
Die Mitgliedstaaten bewerten mit Hilfe eines geeigneten Berechnungsmodells die potenzielleExposition der Verbraucher über die Nahrung oder, soweit dies relevant ist, andere Expositionswege.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una evaluación de 2002 de la Agencia de Protección Ambiental de los Estados Unidos se señala su potencial toxicidad sistémica y su carácter cancerígeno y de los datos de los análisis de sangre se desprende una amplia exposición de la población en general a esos agentes.
In einer Untersuchung der Umweltschutzbehörde der USA (EPA) von 2002 wurden potenzielle systemische Toxizität und Karzinogenität festgestellt, und Blutuntersuchungen weisen auf eine weitreichende Exposition der Bevölkerung hin.
Korpustyp: EU DCEP
doble exposiciónDoppelbelichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La función de dobleexposición digitaliza y guarda automáticamente documentos de dos caras en un archivo de una sola página;
ES
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Así, que tenga más de una aplicaciones de adware instalado en su computadora que hacen uso de Advertising-Support ads, y en consecuencia básicamente obtienes una dobleexposición a contenido potencialmente dañino.
So möglicherweise mehr als eine Adware-Anwendungen auf Ihrem Computer installiert, die Advertising-Support ads nutzen, und somit erhalten Sie im Grunde eine Doppelbelichtung zu potentiell schädlichen Inhalten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
exposición netaNettorisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La exposiciónneta se define como la exposición total a riesgos derivados del tipo de cambio de divisas (ingresos denominados en dólares estadounidenses) neto de la parte que se cubre "de manera natural", a través de los costes incurridos denominados en dólares estadounidenses.
Das Nettorisiko wird definiert als das gesamte Währungsrisiko (auf US-Dollar lautende Umsatzerlöse) abzüglich des Teils, der durch auf US-Dollar lautende Kosten "natürlich gesichert" ist.
A efectos de la letra b), la exposiciónneta se calcula deduciendo aquellas posiciones de aseguramiento que hayan sido suscritas o subgarantizadas por terceros mediante un acuerdo formal, del que se deducirán los factores establecidos en el punto 41 del anexo I.
Für die Zwecke von Buchstabe b wird das Nettorisiko berechnet, indem die mit einer Übernahmegarantie versehenen, von Dritten gezeichneten oder von Dritten auf der Grundlage einer förmlichen Vereinbarung mitgarantierten Positionen abgezogen werden, vermindert um die in Anhang I Nummer 41 genannten Faktoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, si un banco tiene 100 u.m. de activos y 90 u.m. de pasivos con riesgos y términos de naturaleza similar, y cubre la exposiciónneta de 10 u.m., puede designar como partida cubierta 10 u.m. de aquellos activos.
Wenn beispielsweise eine Bank über Vermögenswerte von WE 100 und Verbindlichkeiten in Höhe von WE 90 verfügt, deren Risiken und Laufzeiten in ähnlich sind, und die Bank das verbleibende Nettorisiko von WE 10 absichert, so kann sie WE 10 dieser Vermögenswerte als Grundgeschäft bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
exposición crediticiaKreditrisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas se limitarán a determinados productos y no podrán exceder una determinada exposicióncrediticia diaria (exposición a los precios de mercado < [3-5] millones EUR; véase el anexo I, punto 2).
Sie werden auf bestimmte Produkte beschränkt sein und dürfen ein bestimmtes tägliches Kreditrisiko nicht überschreiten (Marktpreisrisiko < [3-5] Mio. EUR; siehe Anhang I, Randnummer 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, mediante la cesión de filiales que no pertenezcan a las actividades fundamentales [14], que se dedican a proyectos de desarrollo regional o municipal o a proyectos de construcción de viviendas sociales, se reducirá la exposicióncrediticia y la vulnerabilidad de la Sparkasse.
Erstens sollen durch die Veräußerung von nicht zum Kerngeschäft gehörenden Tochtergesellschaften [14], die an regionalen Entwicklungsprojekten oder an kommunalen Projekten oder Vorhaben des sozialen Wohnungsbaus beteiligt sind, das Kreditrisiko und die Anfälligkeit der Sparkasse reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit exposición
308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Exposición hoy en Lisboa, Exposición en el week-end en Lisboa, Exposición barato y asequible en Lisboa, Exposición en familia con los niños en Lisboa, Exposición para amigos en Lisboa, Exposición para enamorados en Lisboa en Lisboa
Freizeitkalender heute in Lissabon, Freizeitkalender am Wochenende in Lissabon, Freizeitkalender nicht teuer und kleines Budget in Lissabon, Freizeitkalender en mit den Kindern in Familie in Lissabon, Freizeitkalender mit Freunden in Lissabon, Freizeitkalender in trauter Zweisamkeit in Lissabon am Wochenende in Lissabon und planen sie ihren Reise in Lissabon