Esa revisión se llevará a cabo asimismo siempre que se produzca un cambio importante que afecte a la exposiciónalriesgo de la ECC.
Eine solche Überprüfung wird außerdem bei jeder wesentlichen Änderung der Risikoposition der CCP durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante […] a través del compromiso de ING de respetar las estipulaciones referidas a la reducción de riesgos del anexo II, incluyendo la cobertura completa de la exposiciónalriesgo y una política de reinversión conservadora.
Allerdings […] durch die von ING zugesagte Verpflichtung hinsichtlich der Einhaltung der strengen Reduzierungsbestimmungen gemäß Anhang II, einschließlich der vollständigen Absicherung der Risikoposition und einer konservativen Reinvestitionspolitik.
Korpustyp: EU DGT-TM
exposición al riesgoRisikopositionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo , estas pruebas han mejorado de forma significativa la transparencia en relación con las actuales condiciones de financiación y con la exposiciónalriesgo de las 91 entidades participantes en el ejercicio .
Der Stresstest hat auch die Transparenz im Hinblick auf die aktuelle Finanzlage und die Risikopositionen der 91 am Test teilnehmenden Kreditinstitute erheblich verbessert .
Korpustyp: Allgemein
Este control se llevará a cabo asimismo siempre que se produzca un cambio importante que afecte a la exposiciónalriesgo de la ECC.
Eine solche Überprüfung wird außerdem bei jeder wesentlichen Änderung, die sich auf die Risikopositionen der CCP auswirkt, durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de este plan es, por una parte, estabilizar a corto plazo la situación financiera del banco, asegurando la liquidez necesaria y, por otra, restablecer la viabilidad largo plazo, suprimiendo su exposiciónalriesgo y centrándose en su actividad principal.
Ziel dieses Konzepts ist einerseits die kurzfristige Stabilisierung der finanziellen Situation der Bank durch Sicherstellung der erforderlichen Liquidität und andererseits die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität durch Abbau von Risikopositionen und Fokussierung auf das Kerngeschäft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, IKB ha adoptado medidas para mejorar la gestión del riesgo y ha reducido sensiblemente su exposiciónalriesgo.
Darüber hinaus hat die IKB Maßnahmen zur Verbesserung des Risikomanagements ergriffen und ihre Risikopositionen erheblich reduziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La plantilla CR EQU IRB se divide a su vez en dos plantillas. La plantilla CR EQU IRB 1 presenta una visión global de las exposiciones IRB correspondientes a la categoría de exposiciones de renta variable y de los diferentes métodos utilizados para calcular los importes totales de la exposiciónalriesgo.
Der Meldebogen CR EQU IRB besteht aus zwei Einzelbögen: CR EQU IRB 1 gibt eine allgemeine Übersicht über die IRB-Risikopositionen der Risikopositionsklasse „Beteiligungen“ und die verschiedenen Methoden zur Berechnung der Gesamtbeträge der Risikopositionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
exposición al riesgoRisikoexposition des
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es requisito para el reconocimiento como fondos propios básicos que el capital aportado tenga una elevada exposiciónalriesgo, lo cual en principio se refleja también en que estos instrumentos obtienen una remuneración elevada en el mercado.
Voraussetzung für die Anerkennung als Basiseigenmittel ist eine erhöhte Risikoexpositiondes zur Verfügung gestellten Kapitals, die sich grundsätzlich auch in einer erhöhten marktüblichen Vergütung dieser Instrumente niederschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
exposición al riesgodie Risikoexposition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La exposición al riesgo restante es debida a la participación indirecta de la Sparkasse en WestLB y a la responsabilidad indirecta restante en el banco tóxico (bad bank) de WestLB como miembro de la RSGV.
Die verbleibende Risikoexposition besteht aufgrund der mittelbaren Beteiligung der Sparkasse an der WestLB und der verbleibenden indirekten Haftung für die „Bad Bank“ der WestLB als Mitglied des RSGV.
Korpustyp: EU DGT-TM
exposición al riesgoRisikoexposition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de que el valor contable actual de los restantes activos en las carteras ABS y SAA corresponde en conjunto a su valor de mercado, la exposiciónalriesgo restante de estas carteras es limitada y no afecta a la viabilidad de la Sparkasse.
Da der aktuelle Buchwert der verbleibenden Vermögenswerte im ABS- und im SAA-Portfolio insgesamt ihrem Marktwert entspricht, ist die restliche Risikoexposition für diese Portfolios begrenzt und beeinträchtigt nicht die Lebensfähigkeit der Sparkasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
exposición al riesgoRisikoposition bei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, excluyendo las hipotecas, ya que estas no se consideran exposición directa alriesgo inmobiliario.
Das heißt ohne Hypotheken, da diese nicht als direkte Risikopositionbei Immobilien betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
exposición al riesgoRisiken ausgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un enfoque comunitario sobre la prevención de catástrofes deberá incluir además como preocupación central la disminución de las diferencias existentes entre regiones y Estados miembros en este ámbito, en concreto ayudando a mejorar la prevención en las regiones y Estados miembros que presenten una elevada exposiciónalriesgo y tengan menor capacidad económica.
Bestandteil des Gemeinschaftskonzeptes zur Verhütung von Naturkatastrophen und von Menschen verursachten Katastrophen muss als zentrales Anliegen die Verringerung bestehender Unterschiede zwischen den Regionen und Mitgliedstaaten sein, um vor allem den Regionen und Mitgliedstaaten, die besonders hohen Risikenausgesetzt sind und über eine geringere Wirtschaftskraft verfügen, bei der Verbesserung der Prävention zu helfen.
Korpustyp: EU DCEP
exposición al riesgoGesamtrisikobetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
adecuación del capital, que muestra una visión global del capital reglamentario y el importe total de la exposiciónalriesgo;
angemessene Eigenkapitalausstattung, eine Übersicht über die aufsichtsrechtlichen Eigenmittel; Gesamtrisikobetrag;
Korpustyp: EU DGT-TM
exposición al riesgodes OGAW-Risikos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Limitación a la exposición global del OICVM a los derivados y exposición general alriesgo
Begrenzung des Gesamtrisikos aus Derivaten und desOGAW-Risikos insgesamt
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
exposición individual al riesgo
.
Modal title
...
plazo de exposición al riesgo
.
Modal title
...
cláusula de exposición al riesgo
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit exposición al riesgo
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
TOTAL DE LA EXPOSICIÓNALRIESGO OPERATIVO
GESAMTRISIKOSBETRAG FÜR OPERATIONELLE RISIKEN (OpR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Exposiciónalriesgo de crédito de una contraparte concreta
Belastung durch das Kreditrisiko einer bestimmten Vertragspartei
Korpustyp: EU DGT-TM
TOTAL DE LA EXPOSICIÓNALRIESGO DE LIQUIDACIÓN
Summe der nicht abgewickelten Geschäfte im Anlagebuch
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe total de la exposiciónalriesgo operativo
GESAMTFORDERUNGSBETRAG FÜR OPERATIONELLE RISIKEN (OpR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Limitación a la exposición global del OICVM a los derivados y exposición general alriesgo
Begrenzung des Gesamtrisikos aus Derivaten und des OGAW-Risikos insgesamt
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción, por separado para cada categoría de riesgo, de la exposiciónalriesgo, la concentración de riesgo, la reducción del riesgo y la sensibilidad alriesgo;
Beschreibung, die für jede Risikokategorie gesondert vorzunehmen ist, der Risikoexponierung, der Risikokonzentration, der Risikominderung und der Risikosensitivität;
Korpustyp: EU DGT-TM
De los cuales: importe adicional de la exposiciónalriesgo debido al artículo 3 del RRC
Davon: zusätzlicher Risikopositionsbetrag aufgrund von Artikel 3 der CRR
Korpustyp: EU DGT-TM
De los cuales: importe adicional de exposiciónalriesgo debido al artículo 3 del RRC
Davon: Zusätzliche Forderungsbeträge aufgrund von Artikel 3 CRR
Korpustyp: EU DGT-TM
Importes adicionales de exposiciónalriesgo debidos al artículo 3 del RRC.
zusätzliche Risikopositionsbeträge aufgrund von Artikel 3 der CRR.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad de crédito calculará la exposición ponderada por riesgo con respecto al importe de la exposición mantenida por la originadora y la exposición mantenida por el inversor.
Das Kreditinstitut berechnet den risikogewichteten Forderungsbetrag in Bezug auf die Summe aus dem Anteil des Originators und demjenigen des Investors.
Korpustyp: EU DGT-TM
El riesgo de desarrollar inhibidores se relaciona con la exposiciónal factor VIII, siendo este riesgo más alto dentro de los 20 primeros días de exposición.
Das Risiko einer Inhibitorentwicklung korreliert mit dem Umfang der Anwendung von Faktor VIII, wobei das Risiko innerhalb der ersten 20 Expositionstage am größten ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El riesgo de desarrollar inhibidores se relaciona con la exposiciónal factor VIII, siendo este riesgo mucho más alto dentro de los 20 primeros días de exposición.
Das Risiko einer Inhibitorentwicklung korreliert mit dem Umfang der Anwendung von Faktor VIII, wobei das Risiko innerhalb der ersten 20 Expositionstage am größten ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los riesgos derivados de la exposiciónal ruido son los siguientes:
Die Risiken der Lärmexposition sind bekannt:
Korpustyp: EU DCEP
Este riesgo puede controlarse reduciendo al mínimo la exposición directa a la luz (ver sección 4.4).
Dieses Risiko kann in der klinischen Situation durch eine Minimierung der direkten Aussetzung zu Licht kontrolliert werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido alriesgo de mayor exposición a VIRAMUNE, debe tenerse precaución si ambos medicamentos se administran
Bei gleichzeitiger Anwendung beider Arzneimittel, sollte dies wegen der höheren VIRAMUNE-Exposition mit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, existe riesgo de una mayor exposiciónal medicamento en esta población (ver sección 5.2).
Bei dieser Patientengruppe besteht jedoch das Risiko einer erhöhten Exposition (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Medidas destinadas a eliminar o reducir los riesgos derivados de la exposiciónal ruido
Maßnahmen zur Vermeidung oder Verringerung der Gefährdung aufgrund der Einwirkung von Lärm
Korpustyp: EU DCEP
las prácticas de trabajo seguras para reducir al mínimo los riesgos derivados de la exposición;
sichere Arbeitsverfahren zur Minimierung der Gefährdung aufgrund der Exposition;
Korpustyp: EU DGT-TM
Capital de nivel 1 ordinario (en porcentaje del importe total de la exposiciónalriesgo)
Harte Kernkapitalquote (ausgedrückt als Prozentsatz des Gesamtforderungsbetrags)
Korpustyp: EU DGT-TM
Capital total (en porcentaje del importe total de la exposiciónalriesgo)
Gesamtkapitalquote (ausgedrückt als Prozentsatz des Gesamtforderungsbetrags)
Korpustyp: EU DGT-TM
Capital de nivel 1 ordinario (en porcentaje del importe de la exposiciónalriesgo)
Harte Kernkapitalquote (ausgedrückt als Prozentsatz des Gesamtforderungsbetrags)
Korpustyp: EU DGT-TM
Capital de nivel 1 (en porcentaje del importe de la exposiciónalriesgo)
Kernkapitalquote (ausgedrückt als Prozentsatz des Gesamtforderungsbetrags)
Korpustyp: EU DGT-TM
Capital total (en porcentaje del importe de la exposiciónalriesgo)
Gesamtkapitalquote (ausgedrückt als Prozentsatz des Gesamtforderungsbetrags)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas disposiciones serán proporcionadas alriesgo de exposición de que se trate.
Der Umfang der Vorkehrungen steht im Verhältnis zu dem entsprechenden Expositionsrisiko.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al realizar la evaluación del riesgo, deberá compararse la toxicidad con la exposición.
Bei der Risikobewertung ist die Toxizität der Exposition gegenüberzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdaderamente tiene que haber conformidad con respecto a la exposiciónalriesgo.
Es geht wirklich um die risikoorientierte Einhaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Directiva concreta la cuestión de la exposiciónalriesgo está bien planteada.
In dieser speziellen Richtlinie wird das Problem der Risikosensitivität sehr gut dargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Criterios para la limitación de la exposiciónalriesgo de contraparte a los derivados OTC
Voraussetzungen für die Beschränkung des Ausfallrisikos auf OTC-Derivate
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento en caso de exposiciónalriesgo de enfermedad profesional en más de un Estado miembro
Verfahren bei einer in mehr als einem Mitgliedstaat ausgeübten Tätigkeit, die eine Berufskrankheit verursachen kann
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos riesgos los provoca la exposición a largo plazo al cadmio por medio de la alimentación.
Diese Risiken entstehen durch eine langfristige Exposition gegenüber Cadmium über die Ernährung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fase b): Los riesgos iniciales así obtenidos corresponden al valor de exposición.
Schritt b: Die so ermittelten Risiken ergeben den Forderungswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que informar a los consumidores sobre los riesgos derivados de una exposición excesiva al sol.
Die Verbraucher sollten über die Risiken einer übermäßigen Sonnenexposition informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo potencial de exposición para los peces y los invertebrados acuáticos al metabolito correspondiente IV.
das potenzielle Risiko für Fische und wirbellose Wassertiere hinsichtlich der Metabolitenverbindung IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos derivados pueden aplicarse tanto para reducir como para aumentar la exposiciónalriesgo.
Derivate können genutzt werden, um das Risiko sowohl zu verringern als auch zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el riesgo de exposición del operador a las sustancias emitidas deberá reducirse al mínimo.
gelten nicht, wenn die Hauptfunktion der Maschine das Versprühen von Stoffen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Evita la exposiciónalriesgo de la renta variable poco compensado
La gestión de riesgos (aduanas) es la determinación sistemática de los riesgos y la aplicación de todas las medidas necesarias para limitar la exposiciónalriesgo.
„Schiffshilfsdienste“ (vessel support services) sind Dienste für den Schiffsführer, die z. B. durch Bunkerstationen und Reparaturbetriebe erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los posibles riesgos resultantes de la exposición de las personas al medicamento veterinario, por ejemplo durante su administración al animal;
Die potenziellen Risiken, die sich für den Menschen durch den Umgang mit dem Tierarzneimittel, beispielsweise bei der Verabreichung an das Tier, ergeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán políticas y procedimientos para evaluar y gestionar la exposiciónalriesgo operacional, incluida la exposición a eventos poco frecuentes generadores de pérdidas muy graves.
Es werden Vorschriften und Verfahren zur Bewertung und Steuerung des operationellen Risikos, einschließlich selten auftretender Risiken mit gravierenden Auswirkungen, eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicará la posible exposición del medio ambiente al medicamento y el riesgo asociado con tal exposición, teniendo especialmente en cuenta los puntos siguientes:
Die potenzielle Exposition der Umwelt gegenüber dem Arzneimittel sowie das Ausmaß des mit einer solchen Exposition verbundenen Risikos sind unter Berücksichtigung folgender Elemente anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se indicará la posible exposición del medio ambiente al medicamento y el riesgo asociado con tal exposición, teniendo especialmente en cuenta los puntos siguientes:
Darin ist auszuführen, wie eine potenzielle Exposition der Umwelt gegenüber diesem Arzneimittel aussehen kann und wie hoch das mit dieser Exposition verbundene Risiko ist, wobei insbesondere auf folgende Punkte einzugehen ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades harán pública la siguiente información sobre la exposición de la entidad alriesgo de crédito y alriesgo de dilución:
Bezüglich des Kredit- und des Verwässerungsrisikos legen die Institute folgende Informationen offen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis y evaluación de la exposiciónalriesgo cambiario – antes de emprender cualquier acción relacionada con la seguridad analizamos con precisión la exposiciónalriesgo cambiario de nuestro cliente.
PL
Analyse und Bewertung des Währungsrisikos - bevor wir irgendwelche Handlungen bezüglich der Absicherung unternehmen analysieren wir gründlich das Währungsrisiko bei unserem Kunden.
PL
La exposición ponderada por riesgo relativa al valor de exposición de la porción originadora se calculará como la de una exposición proporcional con respecto a las exposiciones titulizadas como si no hubieran sido titulizadas.
Der risikogewichtete Forderungsbetrag für den Forderungswert des Originator-Anteils wird berechnet wie für eine anteilige Forderung gegenüber den verbrieften Forderungen, so als ob keine Verbriefung stattgefunden hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la exposición esté sujeta al método estándar, se ponderará por riesgo utilizando las ponderaciones de riesgo especificadas en el apartado 3;
Wenn für die Forderung der Standardansatz verwendet wird, wird ihr eines der in Absatz 3 festgelegten Risikogewichte zugewiesen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos negociados en este mercado permiten a las entidades crediticias desagregar los riesgos con mayor facilidad y configurar más eficazmente su exposiciónalriesgo de crédito .
Mit Instrumenten zur Übertragung von Kreditrisiken können Banken ihr Gesamtkreditrisiko besser gestalten und leichter in Teilrisiken zerlegen .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, disponer de límites de migración significa evaluar el riesgo y la exposiciónalriesgo, así como permitir ingestas diarias admisibles para calcular esos límites.
Die Festlegung von Migrationsgrenzwerten bedeutet jedoch die Bewertung des Risikos und der Bloßstellung bezüglich dieses Risikos. Des Weiteren muss die zulässige tägliche Aufnahme erlaubt werden, um diese Grenzwerte zu berechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante existen casos donde la muy fuerte exposiciónalriesgo en algunos Estados miembros hace algunos riesgos no asegurables o técnicamente muy difícilmente asegurables.
Aufgrund der äußerst hohen Gefährdung in einigen Mitgliedstaaten gibt es jedoch Fälle, in denen es nicht oder technisch nur sehr schwer möglich ist, gewisse Risiken zu versichern.
Korpustyp: EU DCEP
el ratio de capital de nivel 1 ordinario será igual al capital de nivel 1 ordinario de la entidad expresado en porcentaje sobre el importe total de la exposición en riesgoexposición en riesgo;
Die harte Kernkapitalquote ergibt sich aus dem harten Kernkapital des Instituts, ausgedrückt als Prozentsatz des Gesamtforderungsbetrags,
Korpustyp: EU DGT-TM
La exposición ponderada por riesgo de una posición de titulización se calculará aplicando al valor de exposición de la posición, calculado según lo establecido en el artículo 246, la pertinente ponderación de riesgo total.
Der risikogewichtete Positionsbetrag einer Verbriefungsposition wird ermittelt, indem auf den gemäß Artikel 246 berechneten Risikopositionswert der Position das relevante Gesamtrisikogewicht angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 252, las entidades calcularán la exposición ponderada por riesgo de una posición de titulización o retitulización calificada aplicando la pertinente ponderación de riesgoal valor de exposición.
Den risikogewichteten Positionsbetrag einer beurteilten Verbriefungs- oder Wiederverbriefungsposition berechnet das Institut vorbehaltlich des Artikels 252, indem es auf den Risikopositionswert das maßgebliche Risikogewicht anwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el método basado en calificaciones externas, las entidades calcularán la exposición ponderada por riesgo de una posición de titulización o de retitulización calificada aplicando la pertinente ponderación de riesgoal valor de exposición y multiplicando el resultado por 1,06.
Beim ratingbasierten Ansatz berechnet das Institut den risikogewichteten Forderungsbetrag einer beurteilten Verbriefungs- oder Wiederverbriefungsposition, indem es auf den Risikopositionswert das maßgebliche Risikogewicht anwendet und das Ergebnis mit 1,06 multipliziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del artículo 96, la exposición ponderada por riesgo de una posición en una titulización se calculará aplicando al valor de exposición de la posición la pertinente ponderación de riesgo según lo establecido en la presente parte.
Im Sinne von Artikel 96 werden die risikogewichteten Forderungsbeträge einer Verbriefungsposition berechnet, indem auf den Forderungswert der Position das relevante gemäß diesem Teil genannte Risikogewicht angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería ser sensible alriesgo a fin de reflejar adecuadamente el riesgo verdadero de la empresa y por tanto la exposición del riesgo para los asegurados; el mejor cálculo del riesgo lo proporciona el capital de solvencia obligatorio.
Die Solvenzkapitalanforderung sollte risikosensibel ausgerichtet sein, um das wahre Risiko eines Unternehmens und damit die Risikoexponierung der Versicherungsnehmer angemessen widerzuspiegeln und so eine optimale Risikoberechnung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien aún no se ha podido determinar el nivel por debajo del cual la exposiciónal amianto no entraña riesgo de cáncer, es oportuno reducir al mínimo la exposición de los trabajadores al amianto.
Auch wenn es noch nicht gelungen ist, eine Expositionsschwelle festzulegen, bis zu der Asbest kein Krebsrisiko mit sich bringt, sollte die arbeitsbedingte Asbestexposition der Arbeitnehmer auf ein Minimum gesenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien aún no se ha podido determinar el nivel por debajo del cual la exposiciónal amianto no entraña riesgo de cáncer, conviene reducir los valores límite de exposición profesional al amianto.
Auch wenn es noch nicht gelungen ist, eine Expositionsschwelle festzulegen, bis zu der Asbest kein Krebsrisiko mit sich bringt, sollten die Grenzwerte für die arbeitsbedingte Asbestexposition gesenkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien aún no se ha podido determinar el nivel por debajo del cual la exposiciónal amianto no entraña riesgo de cáncer, conviene reducir los valores límite de exposición profesional al amianto.
Auch wenn es noch nicht gelungen ist, eine Expositionsschwelle festzulegen, bis zu der Asbest kein Krebsrisiko mit sich bringt, sollten die Grenzwerte für die berufsbedingte Asbestexposition gesenkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
cuando el importe que el proveedor de la cobertura se haya comprometido a pagar sea superior al valor de exposición, el valor de la cobertura del riesgo de crédito no será superior al 60 % del valor de exposición.
wenn der Betrag, zu dessen Zahlung sich der Sicherungsgeber verpflichtet hat, den Forderungswert übersteigt, darf der Wert der Absicherung höchstens 60 % des Forderungswerts betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el importe que el proveedor de la cobertura se haya comprometido a pagar sea superior al valor de exposición, el valor de la cobertura del riesgo de crédito no será superior al 60 % del valor de exposición.
darf der Wert der Absicherung höchstens 60 % des Forderungswertes betragen, wenn der Betrag, zu dessen Zahlung sich der Sicherungsgeber verpflichtet hat, den Forderungswert übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los ajustes de valor no son inferiores al 20 % de la exposición bruta de ajustes de valor, la ponderación de riesgo aplicable a la parte restante de la exposición podrá reducirse al 50 %, a discreción de las autoridades competentes.
Betragen die Wertberichtigungen mindestens 20 % der Forderungen vor Abzug von Wertberichtigungen, so kann das dem verbleibenden Teil der Forderungen zugewiesene Risikogewicht nach Ermessen der zuständigen Behörden auf 50 % reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
RW se calculará utilizando la fórmula de ponderación de riesgo pertinente establecida en el punto 3 para la exposición cubierta, la PD del obligado al pago y la LGD de una exposición directa y comparable frente al proveedor de protección.
Das RW für die besicherte Forderung wird anhand der Formel in Nummer 3, der Ausfallwahrscheinlichkeit des Schuldners und der LGD für eine vergleichbare direkte Forderung gegenüber dem Sicherungsgeber berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
W. Considerando que la proliferación de instrumentos de crédito derivados plantea interrogantes en cuanto al control de los niveles globales de exposiciónalriesgo,
W. in der Erwägung, dass die Verbreitung von Kreditderivaten Fragen hinsichtlich der Ermittlung des Gesamtumfangs der Risikoexponierung aufwirft,
Korpustyp: EU DCEP
La posible exposiciónalriesgo de los contribuyentes resultante de la quiebra de un sistema de garantía de seguros debe reducirse al mínimo.
Das eventuelle Risiko für die Steuerzahler bei Versagen eines Sicherungssystems sollte so gering wie möglich gehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la proliferación de instrumentos de crédito derivados plantea interrogantes en cuanto al control de los niveles globales de exposiciónalriesgo,
in der Erwägung, dass die Verbreitung von Kreditderivaten Fragen hinsichtlich der Ermittlung des Gesamtumfangs der Risikoexponierung aufwirft,
Korpustyp: EU DCEP
Al estimar la exposición, deberá tenerse presente que la evaluación del riesgo ha de atender a la definición de residuo establecida al efecto.
Bei der Abschätzung der Exposition ist zu berücksichtigen, dass zur Risikobewertung die dafür festgelegte Rückstandsdefinition heranzuziehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe que debe comunicarse en esta columna corresponde al importe de la exposiciónalriesgo no contemplada de manera específica anteriormente.
Der in dieser Spalte auszuweisende Betrag entspricht den oben nicht gesondert aufgeführten Risikopositionsbeträgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes de exposición a los riesgos de mercado han de computarse al nivel de cada ente con arreglo al RRC.
Die Risikobeträge für Marktrisiken sind auf der Ebene jedes Unternehmens unter Einhaltung der CRR zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos relativos al «valor de exposición» y a los «importes de las exposiciones ponderadas por riesgo» se comunicarán por referencia al país de residencia del deudor último.
Daten hinsichtlich des „Risikopositionswerts“ und der „risikogewichteten Positionsbeträge“ sind als aus dem Sitzland des letztendlichen Schuldners stammend auszuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Ofrecer alta calidad en todo el ciclo de vida del cliente completa • Aumento de la velocidad a través del lenguaje común • Evaluación del riesgo comercial y gestión de riesgos en los proyectos para limitar la exposiciónalriesgo
Lieferung höchster Qualität über den gesamten Customer Lifecycle Schnelligkeit durch einheitliche Sprache und Vorlagen Reduzierung von Risikobelastungen durch Risikobewertung und Risikomanagement von Projekten
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
A efectos del presente punto se entenderá por «solapamiento» el hecho de que las posiciones representen, total o parcialmente, una exposiciónal mismo riesgo de manera que, en la medida en que se solapen, constituyan una sola exposición.
Im Sinne dieser Nummer bedeutet "Überschneidung", dass die Positionen ganz oder teilweise eine Forderung in Bezug auf das gleiche Risiko darstellen, so dass bis zur Grenze der Überschneidung nur eine einzige Forderung besteht.
Korpustyp: EU DCEP
El riesgo de desarrollar inhibidores se relaciona con el grado de exposiciónal factor VIII, siendo mayor durante los primeros 20 días de exposición, y con otros factores ambientales y genéticos.
Das Risiko, Inhibitoren zu entwickeln, korreliert mit dem Ausmaß der Exposition gegenüber dem Faktor VIII, wobei das Risiko innerhalb der ersten 20 Expositionstage am größten ist und von genetischen und sonstigen Faktoren abhängt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este informe ha merecido mi voto favorable porque establece, de una forma equilibrada, un conjunto de normas que tienen como objetivo la protección de los trabajadores contra los riesgos de exposiciónal ruido, y fija unos valores límite de exposición.
Der vorliegende Bericht hat verdientermaßen meine Zustimmung erhalten, weil in ihm in ausgewogener Form Vorschriften festlegt werden, die auf den Schutz der Arbeitnehmer vor den Gefahren der Lärmexposition ausgerichtet sind und Expositionsgrenzwerte einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos del presente apartado se entenderá por «solapamiento» el hecho de que las posiciones representen, total o parcialmente, una exposiciónal mismo riesgo, de manera que, en la medida en que se solapen, constituyan una sola exposición.
Für die Zwecke dieses Absatzes ist eine Überschneidung dann gegeben, wenn die Positionen ganz oder teilweise demselben Risiko ausgesetzt sind, so dass im Umfang der Überschneidung nur eine einzige Forderung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente documento, el concepto de control de la exposición cubre todas las medidas específicas de control de riesgos que deben tomarse durante la utilización para reducir al mínimo la exposición de los trabajadores y del medio ambiente.
Maßnahmen zur Begrenzung und Überwachung der Exposition umfassen alle speziellen Risikomanagementmaßnahmen, die während der Verwendung des Stoffes oder der Zubereitung zu ergreifen sind, um die Exposition der Arbeitnehmer und der Umwelt so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dictamen al respecto, previsto para septiembre de 2011, aportará datos nuevos sobre la exposición de los niños a las nitrosaminas y las sustancias nitrosables, así como sobre el riesgo relacionado con tal exposición.
Die für September 2011 erwartete Stellungnahme wird neue Erkenntnisse über die Belastung von Kindern durch Nitrosamine und nitrosierbare Stoffe und die damit verbundene Gefahr enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se atribuirá al resto de la exposición la ponderación de riesgo que se asignaría a una exposición no garantizada frente a la contraparte con arreglo a los artículos 78 a 83.
Dem übrigen Teil der Forderung wird das Risikogewicht zugewiesen, das nach den Artikeln 78 bis 83 für eine unbesicherte Forderung der Gegenpartei zugewiesen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente punto se entenderá por «solapamiento» el hecho de que las posiciones representen, total o parcialmente, una exposiciónal mismo riesgo de manera que, en la medida que se solapen, constituyan una sola exposición.
Im Sinne dieser Nummer bedeutet „Überschneidung“, dass die Positionen ganz oder teilweise eine Forderung in Bezug auf das gleiche Risiko darstellen, so dass bis zur Grenze der Überschneidung nur eine einzige Forderung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene informar a los consumidores sobre los riesgos derivados de una exposición excesiva a la radiación UV y sobre la categoría de productos de protección solar necesaria para cada grado de exposiciónal sol y cada tipo de piel.
Verbraucher sollten über die Gefahren im Zusammenhang mit übermäßiger UV-Exposition und über die erforderliche Kategorie des Sonnenschutzmittels für ein bestimmtes Maß an Sonnenexposition und einen bestimmten Hauttyp informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En anteriores evaluaciones del riesgo no se tuvieron en cuenta las múltiples fuentes de exposición de los consumidores al boro, en contraste con las actuales preocupaciones por las múltiples fuentes de exposición en general.
Multiple Quellen für die Bor-Exposition von Verbrauchern wurden in vorausgegangenen Risikobeurteilungen außer Acht gelassen, was mit der derzeit herrschenden Besorgnis in Zusammenhang mit multiplen Expositionsquellen im Allgemeinen unvereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente punto se entenderá por “solapamiento” el hecho de que las posiciones representen, total o parcialmente, una exposiciónal mismo riesgo de manera que, en la medida en que se solapen, constituyan una sola exposición.
Im Sinne dieser Nummer liegt eine ‚Überschneidung‘ vor, wenn die Positionen ganz oder teilweise eine Forderung in Bezug auf das gleiche Risiko darstellen, so dass im Umfang der Überschneidung nur eine einzige Forderung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una exposición con fines médicos debe presentar un beneficio neto suficiente frente al detrimento individual que pueda causar la exposición, teniendo en cuenta los posibles beneficios y riesgos de otras técnicas alternativas disponibles.
ES
Medizinische Expositionen müssen insgesamt einen hinreichenden Nutzen erbringen, gemessen an der Schädigung des einzelnen, die sie verursachen könnten. Bei der Abwägung sind Nutzen und Risiken verfügbarer alternativer Verfahren zu berücksichtigen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
considerar que la fracción de la exposición que está garantizada se asume frente al garante y no frente al cliente, siempre que a la exposición no garantizada frente al garante corresponda una ponderación de riesgo igual o inferior a la que corresponda a la exposición no garantizada frente al cliente con arreglo a los artículos 78 a 83;
den garantierten Teil des Kredits als Kredit ansehen, der an den Garantiegeber und nicht an den Kunden vergeben wurde, sofern dem ungesicherten Kredit an den Garantiegeber nach den Artikeln 78 bis 83 dasselbe oder ein geringeres Risikogewicht zugewiesen würde als dem ungesicherten Kredit an den Kunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los diputados hacen especial hincapié en los riesgos laborales derivados de la manipulación de jeringuillas y de otro instrumental médico punzante y de la exposiciónal amianto.
Die Abgeordneten fordern außerdem erneut dazu auf, Arbeitnehmer im Gesundheitswesen besser vor Krankheiten wie Hepatitis C und Aids zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Las entidades de crédito divulgarán la siguiente información sobre su exposiciónalriesgo de tipos de interés sobre las posiciones no incluidas en la cartera de negociación:
Zu ihren Forderungen hinsichtlich des Zinsrisikos aus nicht im Handelsbuch enthaltenen Positionen legen die Kreditinstitute folgende Informationen offen:
Korpustyp: EU DCEP
La exposiciónal DCM sigue siendo alta, por lo que deben aplicarse nuevas medidas de reducción del riesgo para los trabajadores que operan en instalaciones industriales.
Die Exposition gegenüber DCM bleibt auf hohem Niveau, weshalb weitgehendere Maßnahmen zur Verringerung der für Arbeitnehmer in Industrieanlagen bestehenden Gefahren gelten sollten.
Korpustyp: EU DCEP
La exposiciónal DCM sigue siendo alta, por lo que deben aplicarse nuevas medidas de reducción del riesgo para los trabajadores que operan en instalaciones industriales.
Die Exposition gegenüber DCM bleibt auf hohem Niveau, weshalb weitergehende Maßnahmen zur Verringerung der für Arbeitnehmer in Industrieanlagen bestehenden Gefahren gelten sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Fase c): La suma del coste de reposición y del importe del riesgo de crédito potencial futuro corresponde al valor de exposición
Schritt c: Die Summe aus laufenden Wiederbeschaffungskosten und zukünftigen potenziellen Kreditrisiken ergibt den Forderungswert.