Unsere Accessoires sind Zeichen der Identität, der Äußerung eines Stils im Einklang mit der Projektion eines jeden Raumes und jeder Art von Innenausstattung.
Es preocupante que ese descontento popular esté encontrando una expresión cada vez más islámica.
Diese Unzufriedenheit der Menschen äußert sich in besorgniserregender Weise in einer Zunahme islamitischer Äußerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente, el Congreso y la FCC, han anunciado planes para no sólo reducir la intervención en hablar de radio y periódicos, sino también para regular la expresión en Internet a través de la orwelliana llamada "Doctrina de la Equidad".
Der Präsident, der Kongress und die Fermmeldebehörde FCC haben angekündigt, die nicht nur das Beschneiden von Redefreiheit in Radio und Fernsehen, sondern auch Äußerungen im Internet regulieren sollen. Das unter dem orwellschen Namen der "Fairness-Doktrin".
Korpustyp: Untertitel
Para fundamentar esta ceremonia, las iglesias se acogen a una aparente expresión de Jesús de Nazaret quien, según la Biblia, habría dicho:
Neue wirksamere und komplettere Produktformel mit Fisetin Verbessert die Biomarker des Alterns und begünstigt die Expression der Gene der Langlebigkeit.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Los sensores instalados en el ordenador miden, por ejemplo, el pulso, la respiración, la presión sanguínea y la temperatura corporal, mientras que una cámara web registra la expresión corporal.
Im Computer installierte Sensoren messen beispielsweise den Puls, die Atmung, den Blutdruck und die Körpertemperatur, während eine Webcam den Gesichtsausdruck registriert.
Korpustyp: EU DCEP
¡Tendré una expresión burlona para el resto de mi vida!
Ich werde für den Rest meines Lebens einen komischen Gesichtsausdruck haben.
Korpustyp: Untertitel
La expresión del maestro de cazadores era inescrutable.
El gigante informático Microsoft ha registrado en los Estados Unidos la patente de una tecnología que indica el pulso, la temperatura corporal, la expresión facial y otras características físicas de los trabajadores.
Der Informatikgigant Microsoft hat in den Vereinigten Staaten ein Patent auf eine Technologie angemeldet, die den Puls, die Körpertemperatur, den Gesichtsausdruck und andere physiologische Merkmale von Arbeitnehmern aufzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
He estado trabajando en esta expresión todo el día.
Ich hab den ganzen Tag an diesem Gesichtsausdruck gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Lleva unos grandes auriculares. Tiene los ojos cerrados y una expresión de complacencia.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Dichas disputas también han surgido recientemente en Rumania, el penúltimo país de la Unión Europea en introducir pasaportes biométricos pero el primero en aplicar una nueva norma biométrica que incluye huellas digitales de ambas manos y la expresión facial.
Derartige Debatten werden seit Kurzem auch in Rumänien geführt, das als vorletztes Land in der Europäischen Union die Einführung des biometrischen Reisepasses vollzieht, jedoch als erstes einen neuen Biometriestandard implementiert, der Fingerabdrücke von beiden Händen und den Gesichtsausdruck einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Esta expresión no es porque se desea.
- Für diesen Gesichtsausdruck entscheidet man sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Navega por película o expresión, mira la vista previa del moji y suéltalo en el chat para que hable por ti.
(CS) Señorías, observo muchas expresiones de satisfacción e incluso de alegría en esta Cámara por el resultado de la repetición del referéndum irlandés.
(CS) Meine Damen und Herren, ich sehe aufgrund des Ergebnisses des wiederholten irischen Referendums viele zufriedene und sogar erfreute Gesichter in diesem Plenarsaal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue la primera vez de Bleeker y por eso tenía esa expresión.
Bleeker muss angesprungen sein, sonst hätte er nicht dieses Gesicht gemacht.
Korpustyp: Untertitel
* Mientras decía esto, la Virgen miraba a los presentes a quienes se refería, con expresión de dolor y lágrimas en sus ojos.
Recuerdo la expresión de mi padre cuando nos enteramos de que mi tío y mi primo estaban en un campo de concentración.
Ich erinnere mich an das Gesicht meines Vaters, als wir erfuhren, dass mein Onkel und mein Cousin in einem Konzentrationslager gefangen gehalten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, ya viste mi expresión. Ahora puedes largarte.
Okay, du hast mein Gesicht gesehen, jetzt kannst du gehen.
Korpustyp: Untertitel
Dirigiéndose a la audiencia en la sesión final el 23 de noviembre, dijo, "Escuchando sus expresiones y viendo la forma en que se tratan unos a otros, puedo ver y sentir que ustedes practican la paz."
Bei seiner Ansprache anlässlich der Abschlussveranstaltung am 23. November 2012 sagte er: "Ich kann es an Ihren Gesichtern sehen und von der Art und Weise, in der Sie miteinander umgehen spüren, dass Sie Frieden leben."
Sachgebiete: film geografie typografie
Korpustyp: Webseite
Como dice la expresión, vox populi, vox dei.
Wie die Redensart sagt, vox populi, vox dei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bill, es sólo una expresión.
- Bill, das ist nur eine Redensart.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo a algunos historiadores, los dados fueron creados originalmente de huesos de animales muertos, de allí nace la expresión ‘rueden esos huesos.’
Nach einigen Historikern, wurden die Würfel ursprünglich aus dem Sprunggelenk von (toten) Tieren hergestellt, daher die Redensart „roll the bones (etwa: wirf die Knochen).
Sachgebiete: e-commerce literatur media
Korpustyp: Webseite
Esta es una expresión que también vale para las relaciones entre el ciudadano y las Instituciones europeas.
Das ist eine Redensart, die auch für das Verhältnis von Bürger und europäischen Institutionen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es esa expresión americana sobre los pies y los zapatos?
Wie lautet die Redensart mit dem Blatt und der Wende?
Korpustyp: Untertitel
La expresión «mucho ruido y pocas nueces» describe bastante bien esta controvertida Directiva.
Die Redensart „Viel Lärm um nichts“ ist eine recht gute Beschreibung dieser umstrittenen Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, es sólo una expresión querida.
Das ist nur so eine Redensart.
Korpustyp: Untertitel
Hay una expresión en neerlandés que dice «goedkoop is duurkoop» [te llevas lo que pagas] y dejo a cargo de los intérpretes buscar una buena traducción.
Eine wunderbare niederländische Redensart besagt 'goedkoop is duurkoop' [billig und gut sind selten beieinander], und ich überlasse es den Dolmetschern, dafür eine treffende Übersetzung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una expresión humana. Significa que no les abandonaremos.
Diese menschliche Redensart bedeutet, wir lassen Sie jetzt nicht im Stich.
Korpustyp: Untertitel
expresiónRede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque, de no hacerlo, se podría dar el caso que, con un noble propósito, se consiga de hecho lo contrario y se allane el terreno para que se cometan abusos en las actividades públicas políticas, coartando la libertad de expresión y silenciando las opiniones personales.
Ist dies nicht der Fall, können diese Begriffe, unter einem noblen Banner, entgegengesetzten Zielen dienen und im öffentlichen Wirken von Politikern dem Missbrauch Raum geben, und somit die freie Rede und die Freiheit, die eigene Meinung zu äußern, ersticken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad de las personas es un derecho fundamental, como también lo es el derecho a la libertad de expresión y a expresarse uno mismo.
Die Gewährleistung der Sicherheit des Einzelnen ist jedoch ebenso ein Grundrecht, wie das Recht auf freie Rede und freie Meinungsäußerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, las enmiendas que eliminan o suavizan una referencia muy concreta y específica del informe -que la expresión de opiniones políticas controvertidas no esté sujeta a la acción penal- son enmiendas a las que me opongo, y me complace oír que otros muchos diputados de esta Cámara también se oponen.
Zweitens lehne ich Änderungsanträge ab, die einen äußerst genauen und speziellen Verweis im Bericht streichen oder verwässern wollen - nämlich, dass kontroverse politische Rede nicht kriminalisiert werden darf -, und freue mich zu hören, dass viele andere hier dies ebenfalls tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito, no necesitamos recurrir a la expresión "tener delirios de grandeza".
Ich wiederhole: hier kann nicht die Rede sein von Ideen, die uns von irgendwo her ereilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, cuanto más poder de decisión se arroga el Parlamento Europeo, institución que se autoproclama templo de la democracia, más se vulneran las libertades fundamentales, especialmente la libertad de investigación, opinión y expresión.
Je mehr Entscheidungsbefugnisse das Europäische Parlament, das sich selbst als Tempel der Demokratie bezeichnet, erhält, desto mehr werden leider die Grundfreiheiten, insbesondere die Freiheit der Forschung, Meinung und Rede, mit Füßen getreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento Europeo estamos a favor de la libertad de expresión y la libertad de información, pero nos preocupa aún más la protección de los niños contra la explotación criminal y violenta.
Wir im Europäischen Parlament sind sehr für die Freiheit der Rede und der Information, wir sind jedoch noch mehr daran interessiert, die Kinder vor kriminellem und brutalem Mißbrauch zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho artículo se refiere al insulto a la memoria de Mustafá Kemal Atatürk y es problemático porque supone también una restricción de la libertad de expresión.
Die Beleidigung des Andenkens von Kemal Mustapha Attatürk ist ein Problem, auch das ist eine Einschränkung der freien Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de expresión constituye el fundamento de la democracia y del parlamentarismo.
Die freie Rede ist die Grundlage der Demokratie und des Parlamentarismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los valores sociales centrales de Occidente hacen del alto desempeño económico un imperativo moral, al igual que la libertad de expresión o el juicio por jurado.
Die Bedeutung sozialer Werte im Westen macht eine hohe Wirtschaftsleistung - wie die Freiheit der Rede oder die Einbindung von Geschworenen oder Schöffen in das Gerichtsverfahren - zur moralischen Notwendigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La separación de poderes, la libertad de expresión y las elecciones libres por si solos no pueden asegurar una sociedad abierta;
Gewaltenteilung, freie Rede und freie Wahlen allein können keine offene Gesellschaft gewährleisten;
Korpustyp: Zeitungskommentar
expresiónAusdrucksformen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya sabemos por el debate que mantuvimos el mes pasado sobre el vandalismo del régimen comunista de la ciudad antigua de Kashgar, China intenta con empeño anular la expresión cultural que no se ajusta a lo que sus gobernantes comunistas consideran apropiado.
Wie wir durch unsere Debatte im vergangenen Monat über die mutwillige Zerstörung der antiken Stadt Kashgar durch das chinesische Regime wissen, versucht China vehement, kulturelle Ausdrucksformen zu unterdrücken, die nicht mit dem übereinstimmen, was seine kommunistischen Führer für angemessen halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ejército birmano vigila de cerca y restringe las organizaciones, las actividades y la expresión de todas las religiones, que consideran una amenaza a la así llamada "unidad nacional".
Das birmanische Militär überwacht und beschränkt Organisationen, Aktivitäten und Ausdrucksformen aller Religionen, weil sie diese als Bedrohungen der so genannten nationalen Einheit ansieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y así lo confirma el tipo de mensaje y de valores o, en otras palabras, la falta de valores que se difunde a través de los sistemas para la producción y emisión del mensaje de la televisión, que asfixian nuestra producción propia y ahogan la libre expresión de los productores independientes.
Dies wird bestätigt durch die Art der Botschaften und Werte oder – anders gesagt – der Wertedefizite, die durch Fernsehproduktions- und -verbreitungssysteme vermittelt werden, die unsere eigene Produktion erdrücken und die freien Ausdrucksformen der unabhängigen Produzenten ersticken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, hace falta privilegiar todas las formas de intervención y de ayuda, de fomento al respeto y la conservación de los bienes culturales, las tradiciones lingüísticas, las formas de expresión regionales, las manifestaciones deportivas que nos transmite la historia.
Aus diesem Grunde ist sämtlichen Formen von Interventionsmaßnahmen Priorität einzuräumen, durch die ein Beitrag und ein Anreiz dafür geschaffen werden, daß Kulturgüter, sprachliche Traditionen, regionale Ausdrucksformen oder sportliche Veranstaltungen, die uns durch die Geschichte überliefert werden, geachtet werden und erhalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra tarea no solo ha de ser la de contrastar esta expresión de riqueza democrática, sino más bien de canalizar las complejidades de la sociedad y encontrar los métodos correctos para dialogar, aun con métodos distintos, con las autoridades locales y la sociedad civil.
Wir dürfen uns diesen verschiedenen Ausdrucksformen demokratischer Vielfalt nicht entgegenstellen - unsere Aufgabe muss es vielmehr sein, diese komplexen gesellschaftlichen Ausdrucksformen zu kanalisieren und jeweils korrekte, wenn auch unterschiedliche, Methoden für den Dialog mit den Lokalbehörden und der Zivilgesellschaft zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, las artes plásticas, aplicadas y virtuales (artes visuales y multimedia), la música y otras formas de expresión artística (existentes y futuras).
Dies gilt beipielsweise für die angewandten und virtuellen bildenden Künste (visuelle Kunst und Multimedia), die Musik und verschiedene (bestehende und künftige) künstlerische Ausdrucksformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones de gestión colectiva desempeñan y deben seguir desempeñando un papel importante como promotoras de la diversidad de la expresión cultural, tanto al permitir a los repertorios de menor volumen y menos populares el acceso al mercado como mediante la prestación de servicios sociales, culturales y educativos en beneficio de sus titulares y del público.
Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung spielen als Förderer der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen eine wichtige Rolle, und sollten dies auch weiterhin tun, da sie kleinsten und weniger populären Repertoires Zugang zum Markt verschaffen und im Interesse der Rechtsinhaber und der Öffentlichkeit soziale, kulturelle oder Bildungsleistungen erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También es pertinente el criterio por el que se asigna un punto si el juego aborda una problemática política, social o cultural que pueda interesar al ciudadano europeo o refleje valores específicos de las sociedades europeas, en la medida en que dicha problemática o dichos valores sean la expresión de identidades culturales europeas.
Das Kriterium, das mit einem Punkt gewertet wird, wenn das Spiel politische, soziale oder kulturelle Themen betrifft, die für europäische Bürger von Belang sind, und/oder für die europäische Gesellschaft spezifische Werte widerspiegelt, ist ebenfalls stichhaltig, sofern es sich um kulturelle Ausdrucksformen der europäischen Identität handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una red de iglesias (construídas en el mismo estilo a lo largo de Europa) compartían calendario y liturgia. El cristianismo medieval era europeo por naturaleza, aunque evitaba esa palabra y aceptaba todas las formas nacionales de expresión cultural.
In einem Netzwerk von Kirchen - in ganz Europa in demselben Stil erbaut - galt derselbe Kalender und dieselbe Liturgie. Das mittelalterliche Christentum war seinem Wesen nach europäisch, obwohl es das Wort selbst vermied, und akzeptierte alle national geprägten kulturellen Ausdrucksformen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto llevó al desarrollo de formas de presentación ampliamente comprensibles y no verbales, basadas preferentemente en formas visuales y auditivas de expresión.
Diese Konstellation führte zur Entwicklung allgemeinverständlicher, nicht-verbaler, performativer, vorrangig visueller und auditiver Ausdrucksformen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
expresiónBezeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Un tratado reorganizado y enriquecido con otros elementos de naturaleza constitucional es ya una constitución, o hay que reservar esta expresión, como usted mismo recomienda, señor Duhamel, para un nuevo texto fundamental que sería elaborado con un nuevo método?
Ist ein neugestalteter und mit Elementen konstitutioneller Natur ergänzter Text bereits eine Verfassung oder soll diese Bezeichnung, wie Sie selbst vorschlagen, Herr Duhamel, einem neuen Grundlagentext vorbehalten bleiben, der nach einer neuen Methode erarbeitet wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor diputado, no puedo dejar pasar la expresión «pandilla» para referirse a diputados.
Herr Kollege, die Bezeichnung "Pack" für Kollegen kann ich nicht durchgehen lassen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como indica la expresión propiedad intelectual, patentar no significa otra cosa que valoración económica de cosas inmateriales como ideas, inventos o incluso descubrimientos.
Wie die Bezeichnung geistiges Eigentum andeutet, heißt Patentierung nichts anderes als die Inwertsetzung von immateriellen Dingen wie Ideen, Erfindungen und sogar Entdeckungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expresión "una solución europea", que es engañosa y totalmente opaca, debe eliminarse.
Die eindeutig unklare und irreführende Bezeichnung "eine europäische Lösung" muss entfernt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero está claro que según el Acuerdo un vino tendrá que haber envejecido en barrica de roble antes de poder utilizar la expresión «envejecido en barrica» en la etiqueta.
Selbstverständlich kann gemäß dem Abkommen nur ein Wein, der auch im Eichenfass gelagert wurde, auf dem Etikett die Bezeichnung „im Eichenfass gereift“ tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No les gustaba la expresión "rosado tradicional" exactamente por la razón que ha apuntado: que suena un tanto anticuada.
Ihnen gefiel die Bezeichnung "traditioneller Rosé" aus demselben Grund nicht, der auch von Ihnen angeführt wurde - weil es ein bisschen altmodisch klingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, la expresión "grandes proyectos" tiene un sentido extremadamente preciso en los reglamentos relativos a los Fondos Estructurales, pues define los proyectos dotados de un presupuesto superior a 50 millones de euros.
Herr Abgeordneter, die Bezeichnung "Großprojekte " hat in den Verordnungen über die Strukturfonds eine außerordentlich präzise Bedeutung, denn sie steht für Projekte, die mit einem Budget von mehr als 50 Millionen Euro ausgestattet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, pienso que existe una ambigüedad con respecto a la expresión "cielo único europeo", porque, a pesar de todo, el control aéreo constituye actualmente un ámbito de actividad europeo.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, nach meinem Dafürhalten ist die Bezeichnung "einheitlicher europäischer Luftraum " nicht ganz zutreffend, denn die Flugverkehrskontrolle ist ja doch, wie Sie sehr wohl wissen, tatsächlich schon jetzt ein europäisches Tätigkeitsfeld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, los "pequeños países" , expresión totalmente inadecuada, no deberían creer que se verán excluidos de las cooperaciones reforzadas, que la cooperación reforzada querrá decir vanguardia, centro de gravedad, grupo pionero y que estará cerrada.
Zum Beispiel müssen die "kleinen Länder " - eine völlig unpassende Bezeichnung - nicht fürchten, von der verstärkten Zusammenarbeit ausgeschlossen zu werden oder dass die verstärkte Zusammenarbeit etwas mit Avantgarde, Vorhut oder Schwerpunkt zu tun habe und einen geschlossenen Charakter aufwiese.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dicha expresión no se aplica a las poliolefinas sintéticas líquidas que destilen una proporción inferior al 60 % en volumen a 300 °C referidos a 1013 milibares cuando se utilice un método de destilación a baja presión (capítulo 39).
Die Bezeichnung gilt jedoch nicht für die flüssigen synthetischen Polyolefine, von denen bei der Vakuumdestillation bei 300 °C — bezogen auf 1013 Millibar — weniger als 60 RHT übergehen (Kapitel 39).
Korpustyp: EU DGT-TM
expresiónfreien Meinungsäußerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confiemos en que al señalar estos casos a la atención del Parlamento Europeo y de la Unión Europea, los militares desistan de llevar a cabo algunas de sus operaciones ya que, sin duda alguna, están en peligro derechos fundamentales de expresión, y hay restricciones de circulación y en materia de derechos culturales.
Wir können nur hoffen, daß das Militär dadurch, daß sich das Europäische Parlament und die Europäische Union damit beschäftigen, von einigen seiner Operationen Abstand nehmen wird, weil ohne jeden Zweifel Grundfreiheiten im Bereich der freienMeinungsäußerung gefährdet sind und die Freizügigkeit und die kulturellen Rechte eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un asunto que se discute es si la directiva propuesta implica una limitación a la libertad de expresión y, en consecuencia, a la Constitución.
Es ist darüber diskutiert worden, ob die vorgeschlagene Richtlinie nicht das Recht der freienMeinungsäußerung und damit ein Grundrecht einschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que el pueblo de Belarús merece un Estado democrático donde se respeten los derechos humanos, donde se celebren elecciones limpias y donde prevalezca la libertad de expresión.
Ich bin davon überzeugt, dass das belarussische Volk einen demokratischen Staat verdient, der die Menschenrechte achtet, in dem gerechte Wahlen abgehalten werden und in dem das Recht der freienMeinungsäußerung vorherrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación preocupante y plantea interrogantes sobre el verdadero respeto del derecho de expresión y de información que garantiza la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
Dies ist eine besorgniserregende Situation und wirft hinsichtlich der tatsächlichen Achtung des Rechts der freienMeinungsäußerung und des Rechts auf Information, das in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verankert ist, Fragen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creo que hoy ello supone, categóricamente, libertad de opinión y de expresión, juicios justos y equitativos, asistencia médica a los presos, exigir el retorno a su región de origen de las poblaciones refugiadas o desplazadas.
Und dazu gehören, so denke ich, heutzutage ganz entschieden auch die Meinungsfreiheit und das Recht der freienMeinungsäußerung, gerechte und faire Prozesse, der Zugang der Häftlinge zur medizinischen Grundversorgung, sowie die Forderung nach Rückkehr der Flüchtlinge und Umgesiedelten in ihre angestammten Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de expresión ha sido una vez más gravemente atacada, tal y como ha demostrado el cierre forzado del canal de televisión MTV el pasado septiembre por haber permitido a la oposición hablar en época de elecciones.
Allerdings sind nach wie vor schwerwiegende Angriffe auf das Recht der freienMeinungsäußerung zu beobachten, wie die gewaltsame Schließung des Fernsehkanals MTV im September letzten Jahres bezeugt, nachdem der Opposition anlässlich von Nachwahlen erlaubt wurde, dort aufzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre junio de 2001 y junio de 2002 los relatores especiales y expertos independientes hicieron más de 945 llamamientos urgentes a 56 Estados en relación con denuncias de infracciones de los derechos humanos tales como tortura, ejecuciones sumarias y extrajudiciales, detenciones arbitrarias y conculcación de la libertad de expresión.
Von Juni 2001 bis Juni 2002 richteten die Sonderberichterstatter und unabhängigen Experten über 945 dringende Appelle an 56 Staaten betreffend behauptete Menschenrechtsverletzungen wie Folter, summarische und außergerichtliche Hinrichtungen, willkürliche Inhaftnahme und die Verletzung des Rechts der freienMeinungsäußerung.
Korpustyp: UN
Las normas de derechos humanos deben respaldar una concepción auténtica de democracia, de modo que quede protegida la integridad física y se garantice la libertad de participación, elecciones, asamblea, asociación, opinión, expresión e información.
Alle Formen der Demokratie, die diesen Namen verdienen, müssen Menschenrechtsnormen zur Grundlage haben, damit die körperliche Unversehrtheit geschützt und die Partizipationsfreiheit, die Freiheit der Wahlen, die Versammlungs-, Vereinigungs- und Meinungsfreiheit, das Recht der freienMeinungsäußerung und die Informationsfreiheit garantiert sind.
Korpustyp: UN
c) Los casos de restricciones a la libertad de pensamiento, de conciencia, de religión y de creencias y a la libertad de asociación, reunión, opinión y expresión;
c) über Fälle von Einschränkungen der Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Weltanschauungsfreiheit sowie der Vereinigungs-, Versammlungs- und Meinungsfreiheit und des Rechts der freienMeinungsäußerung;
Korpustyp: UN
La lucha contra esas violaciones exigirá nuevos esfuerzos por parte de los Estados, lo que incluye adoptar reformas legislativas y reexaminar los mecanismos internos de hacer cumplir la ley con objeto de garantizar la adecuación a las normas internacionales que rigen el ejercicio del derecho a la libertad de opinión y de expresión.
Die Bekämpfung dieser Rechtsverletzungen wird weitere Anstrengungen von Seiten der Staaten erfordern, namentlich Gesetzesreformen und die erneute Überprüfung der einzelstaatlichen Mechanismen zur Rechtsdurchsetzung, um ihre Übereinstimmung mit den internationalen Regeln in Bezug auf das Recht der Meinungsfreiheit und der freienMeinungsäußerung zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
expresiónRede-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) Señor Presidente, en una reciente entrevista concedida a la prensa neerlandesa, el Comisario Rehn explicó claramente qué reformas son las más urgentes en Turquía, y cito textualmente: "son las que afectan a la libertad de expresión y de culto, los principios básicos de la democracia".
In einem unlängst in der niederländischen Presse erschienenen Interview führte Kommissar Rehn vorbehaltlos auf, welche Reformen in der Türkei für die EU am dringlichsten seien. Ich zitiere: "Sie betreffen die Bereiche der Rede- und Religionsfreiheit, grundlegende Prinzipien der Demokratie".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas adoptará el Consejo contra las autoridades israelíes en reacción a esta violación flagrante de los derechos fundamentales de expresión y movimiento?
Was gedenkt der Rat gegenüber den israelischen Behörden zu unternehmen, um auf diese Verstöße gegen die Grundrechte der Rede- und Reisefreiheit zu reagieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las libertades de expresión y reunión -incluida la realización de manifestaciones- forman parte de los derechos humanos fundamentales.
Rede- und Versammlungsfreiheit - wozu auch die Abhaltung von Demonstrationen gehört - sind grundlegende Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos siguiendo muy de cerca los sucesos del país, especialmente en lo que concierne a las libertades fundamentales y a la libertad de expresión y de reunión.
Wir verfolgen die Geschehnisse in dem Land sehr aufmerksam, insbesondere was die Grundfreiheiten, die Medien, sowie das Recht auf Rede- und Versammlungsfreiheit angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ley es indispensable para la libertad de expresión y la libertad de los medios de comunicación en Afganistán.
Dieses Gesetz ist für die Sicherstellung der Rede- und Medienfreiheit in Afghanistan unumgänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que parece que se está poniendo en práctica el plan del Presidente Hu Jintao, el cual, aunque mejorará el nivel de vida de los tibetanos, está tratando de obligarles a renunciar a su libertad de expresión, su libertad de religión y sus aspiraciones de autonomía.
Es sieht also so aus, als ob der Plan von Präsident Hu Jintao, die Tibeter durch die Verbesserung ihres Lebensstandards dazu zu zwingen, auf Rede- und Religionsfreiheit und ihre Autonomiebestrebungen zu verzichten, umgesetzt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia, el Gobierno de Kenia y el Presidente deberían actuar conjuntamente y cumplir con sus propias obligaciones de respetar la libertad de prensa, de expresión y de reunión.
Deshalb sollten die kenianische Regierung und der Präsident gemeinsam handeln und ihre eigenen Verpflichtungen zur Respektierung der Presse-, Rede- und Versammlungsfreiheit einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy absolutamente convencido de que proporcionar información fidedigna sobre cuestiones de política mundial en los países sometidos a una tiranía o en los que la libertad de expresión y la libertad de los medios se ven coartadas es excepcionalmente importante.
Ich bin der festen Überzeugung, dass die Bereitstellung zuverlässiger Informationen über das Weltgeschehen in Ländern mit einem Unterdrückungsregime oder mit eingeschränkter Rede- und Medienfreiheit außerordentlich wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la situación actual con respecto a la democracia, la libertad de expresión y de prensa y los derechos humanos en general, es difícil imaginar cuándo podrá la UE tener relaciones normales con Belarús.
Ausgehend von der derzeitigen Situation in Bezug auf Demokratie, Rede- und Medienfreiheit sowie im Hinblick auf die Menschenrechte allgemein lässt sich nur schwer absehen, wann die EU in der Lage sein wird, normale Beziehungen mit Belarus aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a la vida, la prohibición de la esclavitud, los derechos de participación política y social, la igualdad ante la ley, la libertad de expresión y reunión y la prohibición de la discriminación siguen sin respetarse en muchos países del planeta.
Das Recht auf Leben, das Verbot der Sklaverei, politische und soziale Mitwirkungsrechte, Gleichheit vor dem Gesetz, Rede- und Versammlungsfreiheit und Diskriminierungsverbot werden weiterhin in zu vielen Staaten dieser Erde missachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expresiónAngabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al etiquetado, se propone la inclusión de otros dos aspectos: la expresión de origen del aceite, respondiendo al lugar de origen de las aceitunas, y en el caso del aceite común, la obligatoriedad de expresar que procede de aceites de oliva vírgenes y refinados.
Bei der Etikettierung wird die Einbeziehung von zwei weiteren Aspekten vorgeschlagen: die Angabe des Ursprungsorts des Öls, das dem Ursprungsort der Oliven entsprechen muss, und bei gewöhnlichem Öl die Pflicht zu vermerken, dass es aus nativem und raffiniertem Olivenöl herrührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cuestiones, este informe considera que la expresión «medicamento homeopático sin indicaciones terapéuticas aprobadas», que se debe añadir obligatoriamente en las etiquetas de los productos homeopáticos, tiene una connotación peyorativa y resulta discriminatoria.
In diesem Bericht ist man u. a. der Ansicht, die obligatorische Angabe "homöopathisches Arzneimittel ohne genehmigte therapeutische Indikationen" auf dem Etikett homöopathischer Produkte beinhalte eine pejorative Bedeutung und wirke diskriminierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la expresión de los valores límite como promedio temporal ponderado en un período de cuatro horas en vez del período de ocho horas, ha de rechazarse porque crearía confusión cuando se lo comparase con los mismos valores en las normas internacionales que utilizan un período de referencia de ocho horas.
Darüber hinaus muss die Angabe der Grenzwerte als zeitlich gewogener Mittelwert in einem Zeitraum von vier statt acht Stunden abgelehnt werden, weil dadurch beim Vergleich dieser Werte mit denselben Werten der internationalen Normen, denen ein Referenzzeitraum von acht Stunden zugrunde liegt, Verwirrung entstehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se sustituye el primer párrafo del apartado 6.2 " Exigencias de información " por el texto siguiente : " Para los datos históricos anteriores al 1 de enero de 1999 , la expresión " euros / denominaciones nacionales " se refería al ecu y a las monedas nacionales de los Estados miembros participantes .
In Abschnitt 6.2 "Berichtspflichten " erhält Absatz 1 folgende Fassung : "In Bezug auf historische Daten vor dem 1 . Januar 1999 bezieht sich die Angabe "Euro / nationale Währungseinheiten " auf die ECU und die nationalen Währungen der teilnehmenden Mitgliedstaaten .
Korpustyp: Allgemein
En el anexo del Reglamento (CE) no 903/2009, en la columna «Contenido mínimo», la expresión «5 × 108 UFC» se sustituye por «2,5 × 108».
Im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 903/2009 wird in der Spalte „Mindestgehalt“ die Angabe „5 × 108 KBE“ durch die Angabe „2,5 × 108“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el artículo contiene crocidolita, la expresión «contiene amianto» del texto tipo se sustituirá por la siguiente: «contiene crocidolita/amianto azul».
Enthält das Erzeugnis Krokydolith, so ist die Angabe „Enthält Asbest“ der Standardaufschrift durch folgende Angabe zu ersetzen: „Enthält Krokydolith/blauen Asbest“.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apartado 1, párrafo tercero, se sustituye la expresión «A1, A2 y A3» por «AD 16, AD 15, AD 14 y AD 13».
In Absatz 1 dritter Unterabsatz wird die Angabe „A 1, A 2 und A 3“ ersetzt durch die Angabe „AD 16, AD 15, AD 14 und AD 13“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 71/250/CEE de la Comisión, de 15 de junio de 1971, por la que se determinan métodos de análisis comunitarios para el control oficial de los alimentos para animales [2], contiene disposiciones relativas a la expresión de los resultados.
Die Richtlinie 71/250/EWG der Kommission vom 15. Juni 1971 zur Festlegung gemeinschaftlicher Analysemethoden für die amtliche Untersuchung von Futtermitteln [2] enthält Bestimmungen über die Angabe von Ergebnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Para los datos históricos anteriores al 1 de enero de 1999, la expresión “euros/denominaciones nacionales” se refería al ecu y a las monedas nacionales de los Estados miembros participantes.
„In Bezug auf historische Daten vor dem 1. Januar 1999 bezieht sich die Angabe ‚Euro/nationale Währungseinheiten‘ auf die ECU und die nationalen Währungen der teilnehmenden Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la expresión «menos de un 5 %» es una media relativa a los dos productos, el detergente para ropa y el ablandador de agua.
Darüber hinaus bedeutet die Angabe „weniger als 5 %“ einen Durchschnittswert, der sowohl für Waschmittel- als auch Wasserenthärterprodukte gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
expresiónfreie Meinungsäußerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que insistir en que se respete la libertad de expresión y asociación dentro de Rusia y también en que se respeten los derechos humanos y la libertad de actividad para la oposición.
Wir müssen darauf bestehen, dass das Recht auf freieMeinungsäußerung und die Versammlungsfreiheit sowie die Menschenrechte und das Recht auf freie Betätigung der Opposition in Russland geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (EN) Señora Presidenta, la represión de personas que se manifestaban pacíficamente hace unas semanas constituye una señal alarmante sobre el futuro de las libertades fundamentales en Rusia: la libertad de expresión, de prensa y de manifestación.
Verfasser. - (EN) Frau Präsidentin! Das harte Vorgehen gegen friedliche Demonstranten vor einigen Wochen ist ein beunruhigendes Zeichen für die Zukunft der Grundfreiheiten in Russland: Recht auf freieMeinungsäußerung, Pressefreiheit und Demonstrationsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma específica, debemos reclamar la liberación de las personas condenadas arbitrariamente, por ejemplo, en el asunto de los internautas de Zarzis, así como de aquellas personas presas simplemente por haber ejercido su derecho de expresión, asociación o reunión, como es el caso de Mohamed Abbou.
Insbesondere müssen wir die Freilassung der willkürlich verurteilten Personen fordern, beispielsweise im Fall der Internetsurfer von Zarzis, sowie jener Personen, die nur festgehalten werden, weil sie ihr Recht auf freieMeinungsäußerung und Vereinigungs- oder Versammlungsfreiheit ausgeübt haben, wie im Fall des Rechtsanwalts Mohamed Abbou.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desgraciadamente tengo que recordar que en Europa tenemos una lacra, el terrorismo, que vulnera gravísimamente derechos humanos de expresión y el derecho fundamental, el derecho a la vida.
Herr Präsident, ich muss leider daran erinnern, dass wir es in Europa mit einer schwärenden Wunde zu tun haben, mit dem Terrorismus, der auf das Schwerste gegen das Menschenrecht auf freieMeinungsäußerung und das Grundrecht auf Leben verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de expresión es una cuestión importante.
Das Recht auf freieMeinungsäußerung spielt eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos resulta completamente extraña esta iniciativa del Parlamento Europeo para regular con detalle las condiciones de contratación, restringir el derecho de expresión e información de los asistentes e introducir una enorme diversidad salarial.
Uns befremdet es sehr, daß das Parlament versucht, die Beschäftigungsbedingungen im Einzelnen zu regeln, das Recht auf freieMeinungsäußerung und den Informantenschutz der Assistenten einzuschränken und eine enorme Streuung der Vergütung einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno turco, sin embargo, en lugar de intentar el diálogo con el pueblo kurdo, ha optado por la represión impidiendo el legítimo ejercicio del derecho de expresión y de manifestación de los ciudadanos kurdos, turcos y de los ciudadanos de varios países europeos.
Statt aber einen Dialog mit den Kurden zu suchen, hat die türkische Regierung den Weg der Unterdrückung gewählt und so die legitime Ausübung des Rechts der kurdischen, türkischen und der Bürger verschiedener anderer europäischer Staaten auf freieMeinungsäußerung und auf Kundgebungen verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista de atrocidades en Belarús es interminable: periodistas encarcelados y desaparecidos, persecución, malos tratos, tortura de los oponentes, elecciones amañadas, aplicación frecuente de la pena de muerte y falta de libertad de expresión.
Die Liste der Übergriffe in Belarus ist unendlich: inhaftierte und verschwundene Journalisten, ein kaum vorhandenes Recht auf freieMeinungsäußerung, Verfolgung, Misshandlungen, Folterungen von Oppositionellen, possenhafte Wahlen und die regelmäßige Verhängung und Vollstreckung der Todesstrafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se deben dar las condiciones necesarias para organizar unas elecciones libres, junto con la adopción de constituciones democráticas que garanticen la libertad de expresión, el pluralismo político y el principio de elegibilidad.
Die notwendigen Bedingungen für die Organisation freier Wahlen müssen jetzt geschaffen und die Verabschiedung demokratischer Verfassungen, die das Recht auf freieMeinungsäußerung, den politischen Pluralismus und das Prinzip der Wählbarkeit garantieren, in die Wege geleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del diálogo entre la UE y China, la cuestión de las libertades de creencia, religión, expresión y asociación siempre ha figurado en primera línea de las prioridades de la Unión Europea.
Im Rahmen des Menschenrechtsdialogs EU-China stand die Frage der Religions- und Glaubensfreiheit, des Rechts auf freieMeinungsäußerung und der Vereinigungsfreiheit stets an vorderster Stelle der Prioritäten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expresiónWort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la expresión pueda provocar la risa, el tema no tiene ninguna gracia.
Von dem Wort abgesehen gibt es dabei wenig zu lachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero que en la enmienda nº 14, apartado 2, letra f) se añada, después de 'buques marítimos?, la expresión 'buques de vías interiores navegables?.
Herr Präsident, unter Änderungsantrag 14 Absatz 2 Buchstabe f sollte nach dem Wort 'Seeschiffe' das Wort 'Binnenschiffe' hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído la expresión «préstamo bonificado».
Ich hörte das Wort "zinsvergünstigtes Darlehen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de ello, se incrustó de forma inteligente, si me permiten usar esta expresión para referirme al continente, en la Unión Africana, que lo aceptó.
Stattdessen wurde sie klug in die Afrikanische Union eingebettet – wenn ich dieses Wort in Bezug auf diesen Kontinent verwenden darf –, die sie angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ruego solamente que ordene votar en cualquier caso sobre la enmienda nº 9 pues allí aparece la expresión "con independencia de los ingresos».
Ich bitte nur ganz dringend, über den Änderungsantrag 9 auf jeden Fall abstimmen zu lassen, denn da kommt das Wort "aufkommensneutral" zum Vorschein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, queremos proponer una enmienda oral y añadir la expresión "a más tardar" tras las palabras "actividades relacionadas con la Asociación Oriental" del apartado 13.
Herr Präsident! Wir möchten einen mündlichen Änderungsantrag stellen und in Absatz 13 das Wort "spätestens" vor den Worten "auf dem Gipfeltreffen" einfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista comercial, esta región supone para nosotros un desafío mayor, y especialmente su competencia es mucho más dura que la causada por algunas - si me perdonan la expresión - aerolíneas estadounidenses en bancarrota.
Diese Region ist wirtschaftlich für uns die viel größere Herausforderung, der Wettbewerb mit ihr ist viel wichtiger als der mit ein paar - verzeihen Sie mir dieses Wort - bankrotten US-Airlines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme subrayar la expresión "de manera voluntaria".
Ich betone das Wort "freiwillig‟.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo dejar de referirme a una ocasión en que la expresión eficacia de costes fue usada por personas que quizá nunca habrían pensado usarla, esto es, en una visita a África.
An dieser Stelle fällt mir eine Begebenheit ein, bei der das Wort "kosteneffektiv " von Menschen verwendet wurde, von denen man es wahrscheinlich nie erwartet hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación se entra en la fase en que los Estados miembros, de común acuerdo -y ahora utilizo la expresión común acuerdo, pero aún he de encontrar la formulación jurídica exacta- con el Presidente, elijan a su Comisario.
Anschließend folgt die Phase, in der die Mitgliedstaaten in Übereinstimmung - und ich benutze das Wort Übereinstimmung nur so, die genaue juristische Formulierung muß noch ausgetüftelt werden - mit dem Präsidenten ihren Kommissar ernennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expresiónMeinungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso la Asamblea General de la ONU, cuando se reunió el 20 de diciembre del año pasado, denunció el deterioro de la situación en Irán en lo que respecta a las libertades de expresión e información, así como a las detenciones arbitrarias sin cargos o procedimientos judiciales.
Sogar die UN-Generalversammlung hat am 20.12.2004 die sich verschlechternde Situation im Bereich der Rede-, Meinungs- und Medienfreiheit im Iran angeprangert, ebenso wie die willkürlichen Verhaftungen ohne Anklage oder Gerichtsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo de Cuba no disfruta de la libertad de expresión y de reunión.
Die Menschen in Kuba verfügen nicht über Meinungs- und Versammlungsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Turquía se violan los derechos humanos a diario: hay miles de presos políticos, no se respetan las libertades de sindicación, de expresión, de religión y de las minorías.
Tagtäglich werden die Menschenrechte in der Türkei verletzt: es gibt Tausende von politischen Gefangenen, und die Vereinigungs-, die Meinungs- und die Religionsfreiheit sowie die Freiheit der Minderheiten werden unterdrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de expresión y la libertad de reunión son derechos humanos fundamentales para todos que el Estado tiene el deber de proteger.
Denn die Rechte auf Meinungs- und Versammlungsfreiheit sind grundsätzliche Menschenrechte für jeden, und es ist Aufgabe des Staates, diese zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos nuestros compromisos tratos siempre hemos fomentado los principios de la democracia plural, la libertad de prensa, de expresión y de reunión, el respeto por los derechos humanos, la independencia del poder judicial y la buena gobernanza.
In all unseren Beziehungen mit ihnen haben wir immer die Prinzipien der pluralistischen Demokratie, der Medien-, Meinungs- und Versammlungsfreiheit, der Einhaltung der Menschenrechte, einer unabhängigen Gerichtsbarkeit und einem verantwortungsvollen Handeln vorgebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se observa que una serie de medidas introducidas bajo el gobierno del Rey son contrarias a las garantías de libertad de expresión y asociación de la Constitución de 1990, lo que indica una vuelta al sistema de gobierno de Panchayat anterior a 1990.
Des Weiteren ist zu konstatieren, dass einige vom König verhängte Maßnahmen nicht im Einklang mit dem Recht auf Meinungs- und Vereinigungsfreiheit stehen, das in der Verfassung von 1990 niedergelegt ist. Dies lässt darauf schließen, dass eine Rückkehr zum Panchayat-Regierungssystem, so wie es vor 1990 bestand, angestrebt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo PPE-DE aboga por un marco de autoridades reguladoras independientes que garanticen el acceso, la libertad de expresión e información, la diversidad cultural y el multilingüismo.
Die PPE-DE-Fraktion befürwortet einen Rahmen unabhängiger Regulierungsbehörden, der freien Zugang, Meinungs- und Informationsfreiheit sowie kulturelle Vielfalt und Vielsprachigkeit gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, cabe destacar la importancia de que los diálogos sucesivos incluyan el examen de cuestiones como la libertad de expresión, la libertad de prensa y la libertad religiosa, legislaciones contra las ONG y antiextremistas, la lucha contra el terrorismo y la cuestión chechena.
Dennoch wäre es wichtig, wenn in Folgedialogen Themen wie Meinungs-, Presse- und Religionsfreiheit, die NGO- und Antiextremismus-Gesetzgebung, der Kampf gegen Terrorismus sowie auch Tschetschenien weiter diskutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de expresión y la libertad de prensa forman parte de la gestión de asuntos públicos en el sentido más amplio de la palabra y, en sí mismos, representan el centro de la estrategia de desarrollo de la UE.
Meinungs- und Pressefreiheit gehören zur Verwaltung der öffentlichen Angelegenheiten in des Wortes breitester Bedeutung, und diese Verwaltung wiederum steht im Zentrum der Entwicklungsstrategie der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierto sentido, estamos corriendo un gran riesgo en lo que respecta a unos derechos humanos que nos han costado mucho conquistar, como la libertad de expresión y la libertad de prensa.
In gewissem Sinne gehen wir ein großes Risiko im Hinblick auf die schwer errungenen Menschenrechte wie Meinungs- und Pressefreiheit ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expresiónAussage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero muchos artistas prefieren utilizar diversas estructuras de la superficie para subrayar la expresión artística de la imagen.
Viele Künstler bevorzugen es aber durchaus unterschiedliche Oberflächenstrukturen einzusetzen, um die künstlerische Aussage des Bildes zu unterstreichen.
¿Puede anticipar la Comisión qué expresiones de calidad facultativas contempla el proyecto de Reglamento sobre los sistemas de calidad de los productos agrícolas?
Kann die Kommission bereits eine Aussage darüber treffen, welche fakultativen Qualitätsangaben im Entwurf der Verordnung über die Qualitätssysteme der Agrarerzeugnisse enthalten sein werden?
Korpustyp: EU DCEP
La expresión "un altercado" ha salido en el interrogatorio del sargento Durgo.
Die Aussage "etwas Ärger" ergab sich im Kreuzverhör von Sergeant Durgo.
Korpustyp: Untertitel
diversas expresiones formales de cada uno de los artículos, siempre es posible crear
DE
Nuestra representación no se opone a todas las expresiones del informe que respaldan con firmeza una solución para este tema bajo los auspicios de la ONU.
Unsere Vertretung ist nicht gegen alle Aussagen in dem Bericht, der eine Lösung des Problems unter der Ägide der UNO ausdrücklich unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la confirmación de lo que vivimos fue la expresión de una participante judía:
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Deseo, por los ciudadanos de Sri Lanka, que una expresión que he oído muchas veces -"la guerra es una institución"- se convierta finalmente en algo del pasado.
Den Bürgern von Sri Lanka wünsche ich, dass eine Aussage, die ich immer wieder gehört habe: "war is an institution" endlich der Vergangenheit angehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expresiónWorte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, proponemos que en la cuarta línea del apartado 5 se elimine la expresión "al Parlamento Europeo", que no es del todo correcta desde el punto de vista lingüístico y quizá no sea muy lógico que el Parlamento pida "al Parlamento" que participe en esta conferencia internacional.
(EN) Herr Präsident! Wir schlagen in Absatz 5, Zeile 4 vor, die Worte "das Europäische Parlament" zu streichen, da es sprachlich etwas unsauber und vielleicht auch etwas unlogisch ist, wenn das Parlament in diesem Zusammenhang "das Parlament" zur Teilnahme an dieser internationalen Konferenz aufruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos eliminar la expresión "que ha concedido el asilo a 8 951 iraquíes en 2006".
Wir möchten vorschlagen, die Worte "die 2006 8951 Irakern Asyl gewährt hat" zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus enmiendas núms. 1 y 6, rechaza la expresión "en líneas generales" y dice que los Estados miembros deben acceder, en realidad, a mantenerse "exactamente" dentro de los valores-límite de emisión.
Sie lehnt in Änderungsantrag 1 und 6 die Worte "weit gehend " ab und fordert, dass sich die Mitgliedstaaten zur "genauen " Einhaltung der Emissionshöchstmengen bereit erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo insertó la expresión "en líneas generales" como reconocimiento de que los valores-límite de emisión de la posición común no bastarán para cumplir los objetivos correspondientes a 2010, por lo que la Comisión no acepta esas enmiendas.
Der Rat hat die Worte "weit gehend " deshalb eingefügt, weil er davon ausging, dass die im Gemeinsamen Standpunkt festgelegten Emissionshöchstgrenzen nicht ausreichen werden, um die Zielsetzungen für 2010 zu erreichen. Deshalb lehnt die Kommission diese Änderungsanträge ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos extender esa invitación a las Damas de Blanco e insistir en que también ellas puedan venir y recibir en persona la expresión de nuestro cálido homenaje y nuestra solidaridad.
Diese Einladung sollten wir jetzt auf die erweitern und dafür kämpfen, dass sie hierher kommen und unsere herzliche Anerkennung und Worte der Solidarität selbst entgegennehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, un falso racionalismo dirigido al gasto que cuesta y, por otro, una expresión de piedad en relación con el mal que causa.
Einerseits einen falschen Rationalismus in bezug auf die dadurch verursachten Kosten und andererseits sorgenvolle Worte wegen der dadurch verursachten Krankheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos ámbitos solamente progresarán si Europa juega su verdadero papel político como un actor global independiente, en una asociación de iguales -por usar la expresión de la Comisaria-, y asume plenamente sus responsabilidades.
All diese Bereichen werden nur dann vom Fortschritt profitieren, wenn Europa eine eigenständige politische Rolle spielt, als selbstständiger globaler Akteur, in Zusammenarbeit mit Partnern "auf gleicher Augenhöhe" und, um die Worte der Frau Kommissarin zu benutzen, seine gesamte Verantwortung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la gente no le gusta la expresión "acciones colectivas", y tampoco a mí me gusta, pero un derecho europeo de resarcimiento colectivo podría devolvernos a los consumidores la confianza que falta ahora en este continente.
Die Leute mögen die Worte 'Klassenaktionen' nicht verwenden, ich auch nicht, aber ein europäisches Recht kollektiver Rechtshilfe könnte dazu beitragen, das Verbrauchervertrauen zu stärken, an dem es derzeit auf diesem Kontinent mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han estado atiborrándose a costa de Europa durante años y ahora nos mandan a la m-i-e-r-d-a"; la expresión es suya, no mía.
Sie haben sich jahrelang auf Europas Kosten den Bauch vollgeschlagen, und jetzt lassen sie uns in der Scheiße sitzen" - das waren seine Worte, nicht meine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo es aclarar incluso ahora, y me temo que tendrá que ser mediante conciliación, algunos temas: por ejemplo, en la enmienda 22, el uso de la expresión «tratar de».
Zweitens müssen jetzt besonders – und ich befürchte, das muss im Vermittlungsverfahren erfolgen, – einige Dinge klar gesagt werden. Dazu gehören beispielsweise in Änderungsantrag 22 die Worte „die darauf abzielen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expresiónFormulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta expresión ha sido retomada y emulada en gran medida por el Consejo cuando habla de la necesidad de «justicia social».
Diese Formulierung wurde vom Rat in ganz ähnlicher Weise wiederholt, als dieser von notwendiger „sozialer Gerechtigkeit“ sprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa expresión la ha utilizado el propio Comisario, que ha hablado de la necesidad de una reforma.
Diese Formulierung wurde vom Kommissar aufgenommen, der sich selbst zur Notwendigkeit von Reformen äußerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He presentado una enmienda, con la ayuda de una docena más o menos de colegas de diferentes países, para incluir en la enmienda 1 al considerando F la expresión «modernización y reforma».
Ich habe mit der Unterstützung von etwa einem Dutzend Kollegen aus verschiedenen Ländern einen Änderungsantrag vorgelegt, wonach in Änderungsantrag 1 in Erwägung F die Formulierung „Modernisierung und Reform“ eingefügt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Asamblea tiene la oportunidad de demostrar que todos apoyamos esa expresión y que no carece de significado, sino que tiene sustancia.
Wir haben als Parlament die Chance zu zeigen, dass wir alle diese Formulierung unterstützen und dass sie keine Leerformel ist, sondern Substanz hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparece del siguiente modo: la expresión «a expensas de» (veo que la Sra. Swibel asiente en aprobación) parece referirse en cierta medida al papel de proveedora; a mí, como Demócrata Cristiano, esto me satisface, pero a otros no, por supuesto.
So scheint es zu sein: Die Formulierung „zu Lasten von“ – ich sehe, Frau Swiebel nickt zustimmend – bezieht sich anscheinend in gewisser Weise auf die Rolle des Ernährers, und mir als Christdemokrat gefällt das, anderen selbstverständlich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cláusula sobre los cambios post Niza, aunque contenga exageraciones y alabanzas totalmente inexactas del Tratado, muestra algo, por repetir la expresión de mi amigo, Sr. Hänsch, de luz en el túnel.
Die Klausel über den Post-Nizza-Prozess enthält zwar Übertreibungen und völlig unangebrachte Lobeshymnen auf den Vertrag, stellt aber, um die Formulierung meines Freundes, Herrn Hänsch, aufzunehmen, ein kleines Licht am Ende des Tunnels dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que una lista de este tipo corre el riesgo de ser más restringida, incompleta y menos flexible que la expresión más generalmente admitida "todos los actores implicados".
Ich fürchte, dass eine solche Auflistung restriktiver, unvollständiger und unflexibler wäre als die zugegebenermaßen allgemeinere Formulierung "alle Akteure" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, algo avanzamos en Hong Kong, pero queda mucho por hacer y el Comisario sin duda conoce la expresión «mucho hecho y mucho por hacer».
Wir haben also Fortschritte gemacht, aber es liegt noch viel Arbeit vor uns, und für Kommissar Mandelson wird die Formulierung, dass viel erreicht wurde, aber noch viel zu tun ist, ausgesprochen vertraut sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que la oradora que me ha precedido, también yo rechazo la única enmienda presentada, con un redactado muy impreciso, porque considero que la expresión "un alto nivel" no significa nada, puesto que la República Checa ya es consciente de la necesidad de mantener un alto nivel de seguridad.
Wie meine Vorrednerin bin auch ich gegen den sehr schwammig formulierten einzigen Änderungsantrag, weil ich glaube, dass die Formulierung "hohes Niveau" nichts aussagt, denn auch die Tschechische Republik ist sich ja der Notwendigkeit des hohen Sicherheitsniveaus bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que esta sea la expresión que propondré mañana al Parlamento.
Das wird wahrscheinlich die Formulierung sein, die ich dem Parlament morgen vorschlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expresiónAusdrucks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con su colorido en cuanto a forma y expresión, suscitan mucho encanto, y ofrecen estimulación artística, llevan consigo experiencia y emoción, y fortalecen los vínculos de la sociedad local.
Durch die Vielfältigkeit ihrer Form und ihres Ausdrucks haben sie eine große Wirkung. Sie fördern Kunst, bringen Erfahrung und Emotionen mit sich und stärken die Bindung der lokalen Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derechos de autor vistos en un entorno dinámico marcado por una evolución tecnológica, que permite tanto nuevas formas de reproducción como nuevas vías de expresión de los trabajos intelectuales.
Die Urheberrechte sind in ihrem dynamischen Umfeld zu sehen, das gekennzeichnet ist durch eine technologische Entwicklung, die sowohl neue Arten der Wiedergabe als auch neue Wege des Ausdrucks geistiger Arbeiten ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, seguramente nadie en esta Cámara estará en desacuerdo conmigo cuando diga que la protección de la diversidad cultural y la expresión artística merece nuestra plena atención no solo en la UE, sino también en el resto del mundo.
Meine Damen und Herren! Niemand in diesem Parlament wird mir widersprechen, wenn ich sage, dass der Schutz der kulturellen Vielfalt und des künstlerischen Ausdrucks nicht nur in der EU, sondern auch in der übrigen Welt unsere volle Aufmerksamkeit verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refuerzan las configuraciones políticas oportunistas que frenan la radicalización de la conciencia, la búsqueda de polos de expresión y acción combativos, entrampando a los pueblos en respuestas indoloras para el sistema.
Opportunistische politische Zusammenstellungen werden gefördert, die der Radikalisierung des Bewusstseins und der Suche nach Formen des Ausdrucks und des Kampfes entgegenwirken, um stattdessen die Völker in Reaktionen zu treiben, die dem System nichts anhaben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro informe de 2010 es sumamente crítico, pero también constructivo, pues se ocupa de derechos fundamentales que son obvios, en particular para los liberales, como la libertad de prensa, la libertad de expresión y reunión, las manifestaciones estudiantiles, los derechos sindicales y la libertad religiosa.
Unser Bericht 2010 ist kritisch, sehr kritisch, aber er ist kritisch-konstruktiv. Angesprochen werden die Grundrechte - gerade für Liberale ganz klar: Pressefreiheit, Meinungsfreiheit, Freiheit des Ausdrucks, der Versammlung, Studentendemonstrationen, Gewerkschaftsrechte, die Religionsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que es una magnífica iniciativa que a nivel europeo se dedique un año especial a las lenguas en Europa, a su conocimiento y al reconocimiento en toda la Unión Europea de la importancia de las lenguas como acervo de la riqueza cultural, histórica y de expresión de la propia identidad de las sociedades que la integran.
Wir halten es für eine großartige Initiative, speziell den Sprachen in Europa, ihrer Beherrschung und der Herausbildung der Erkenntnis in der gesamten Europäischen Union, welch große Bedeutung die Sprachen als Quelle des kulturhistorischen Reichtums und des Ausdrucks der Identität der zur Union gehörenden Gesellschaften besitzen, ein Jahr zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, lo único que pretendo es que sea posible la aplicación de este Reglamento y que, en vez de la expresión «en el billete» -pues nos van a argumentar que el formato y el texto son consecuencia de acuerdos internacionales-, pongamos «con el billete».
Meine Absicht ist folglich allein, daß die Durchführung dieser Verordnung ermöglicht wird und daß wir anstelle des Ausdrucks "auf dem Flugschein" - man wird uns entgegenhalten, daß Format und Text auf internationalen Übereinkommen beruhen - " mit dem Flugschein" sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos han sido los momentos más importantes de la expresión, por parte del Consejo, de su voluntad política de establecer un espacio de justicia, seguridad y libertad en la Unión Europea.
Dies waren die wichtigsten Momente des Ausdrucks des politischen Willens seitens des Rates, einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts in der Europäischen Union zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persona que inventó la expresión «El tigre céltico» no ha hecho un favor a Irlanda.
Der Erfinder des Ausdrucks "Keltischer Tiger" hat Irland damit keinen Gefallen getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos recordamos la expresión "no queremos morir por Gdansk", y ya sabemos cómo terminó aquella historia.
Wir erinnern uns des Ausdrucks "wir wollen nicht für Danzig sterben", und wir alle wissen, was dabei herausgekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expresiónBegriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, para destacar la función del personal de gestión, a menudo se emplea la expresión de control interno como sinónimo de “control de la gestión”.
In der Tat wird, um die Rolle des Managements zu unterstreichen, der Begriff "interne Kontrolle" oft gleichbedeutend mit "Managementkontrolle" verwendet.
Korpustyp: UN
“El sector de la seguridad” es una expresión de sentido amplio que se utiliza con frecuencia para describir las estructuras, las instituciones y los funcionarios responsables de gestionar, mantener y supervisar la seguridad en un país.
„Sicherheitssektor“ ist ein weit gefasster Begriff, der häufig auf die Strukturen, Institutionen und Personen angewandt wird, die für die Verwaltung, die Bereitstellung und die Kontrolle von Sicherheit in einem Land zuständig sind.
Korpustyp: UN
Al acuñar la expresión “la responsabilidad de proteger”, la Comisión mencionó la responsabilidad de prevenir, la de reaccionar y la de reconstruir, espectro a lo largo del cual había un continuo de instrumentos normativos graduales.
Sie prägte den Begriff der „Schutzverantwortung“ und unterschied zwischen einer Verantwortung zur Prävention, einer Verantwortung zu reagieren und einer Verantwortung zum Wiederaufbau, in einem kontinuierlichen Spektrum abgestufter Politikinstrumente.
Korpustyp: UN
Ese elevado grado de consenso sobre las virtudes del estado de derecho es posible, en parte, por la relativa vaguedad de la expresión.
Ein derart hohes Maß an Konsens über die Vorzüge der Herrschaft des Rechts ist zum Teil deswegen möglich, weil es sich dabei um einen relativ unbestimmten Begriff handelt.
Korpustyp: UN
La expresión “determinación” designa no sólo la comprobación o verificación de la existencia de los derechos amparados, sino también la evaluación o el análisis de la sustancia de esos derechos, que comprende su contenido, ámbito y extensión.
Der Begriff "Feststellung" bezieht sich nicht nur auf die Bestätigung des Bestehens der geschützten Rechte, sondern auch auf die Bewertung oder Beurteilung des wesentlichen Gehalts dieser Rechte einschließlich ihres Inhalts, ihres Geltungsbereichs und ihres Umfangs.
Korpustyp: UN
La expresión “transacción mercantil” incluye las cuestiones relativas a las inversiones.
Der Begriff "privatwirtschaftliches Rechtsgeschäft" schließt Investitionsangelegenheiten mit ein.
Korpustyp: UN
La expresión “entidad” del apartado c) designa al Estado en tanto que persona jurídica independiente, unidad constitutiva de un Estado federal, subdivisión de un Estado, organismo o institución de un Estado u otra entidad que goce de personalidad jurídica independiente.
Der Begriff "Rechtsträger" unter Buchstabe c bezeichnet den Staat als selbständige Rechtspersönlichkeit, einen Gliedstaat eines Bundesstaats, eine Gebietskörperschaft eines Staates, eine Einrichtung oder Stelle eines Staates oder einen anderen Rechtsträger mit selbständiger Rechtspersönlichkeit.
Korpustyp: UN
Considera la expresión "ineficiencia del mercado" más apropiada que "deficiencia del mercado" y pide una definición más detallada y operativa; sugiere que la determinación de los obstáculos que limitan la innovación, así como la cuantificación de su valor efectivo, deberían ser objeto de un examen más detallado;
ist der Ansicht, dass der Begriff "Marktineffizienz" geeigneter ist als der Begriff "Marktversagen", und verlangt eine ausführlichere und griffigere Definition dieses Konzepts; weist darauf hin, dass die Ermittlung von Innovationshindernissen sowie die Bezifferung des tatsächlichen Wertes von Innovationen einer weiteren Prüfung unterzogen werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Las organizaciones internacionales y los gobiernos donantes coinciden en la propuesta de considerar como la mayor oportunidad para el desarrollo económico sostenible a una integración más sistemática de los medios de comunicación, la libertad de expresión y la comunicación en la agenda de desarrollo de las políticas y estrategias de financiación.
Laut einem Weißbuch der Kommission steht der Begriff „Governance“ für die „Regeln, Verfahren und Verhaltensweisen, die die Art und Weise, wie auf europäischer Ebene Befugnisse ausgeübt werden, kennzeichnen, und zwar insbesondere in Bezug auf Offenheit, Partizipation, Verantwortlichkeit, Wirksamkeit und Kohärenz“.
Korpustyp: EU DCEP
(Enmienda horizontal: la expresión "Alto Representante de la Política Exterior y de Seguridad Común" se sustituye, en la totalidad del texto del Reglamento, por "Vicepresidente de la Comisión / Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad").
(Horizontale Änderung: Der Begriff "Hoher Vertreter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik" wird im gesamten Text der Geschäftsordnung durch den Begriff "Vizepräsident der Kommission/Hoher Vertreter der Union für Außen- und Sicherheitspolitik" ersetzt.)
Korpustyp: EU DCEP
expresiónMeinungsfreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confirma su adhesión a las libertades fundamentales: la libertad de expresión, incluida la libertad de prensa, la libertad de asociación, incluida la formación de partidos políticos, sindicatos y organizaciones de la sociedad civil, así como el respeto del principio de independencia de la Justicia;
bekräftigt sein Engagement für die Grundfreiheiten, nämlich Meinungsfreiheit, einschließlich Pressefreiheit, Vereinigungsfreiheit, einschließlich der Gründung von politischen Parteien, Gewerkschaften und Organisationen der Zivilgesellschaft, und Achtung des Grundsatzes der Unabhängigkeit der Justiz;
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que los artículos 11 y 12 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea relativos a la libertad de expresión y a la prohibición de todas las formas de discriminación (sobre la base de las opiniones políticas, en particular) han sido respetados por las autoridades francesas?
Hat die Kommission in Anbetracht der Artikel 11 und 21 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, in denen das Recht auf Meinungsfreiheit und das Diskriminierungsverbot (unter anderem wegen politischer Anschauungen) niedergelegt sind, nachgeprüft, ob diese Rechte von den französischen Behörden im Zusammenhang mit der Situation D'Arcangelis eingehalten wurden?
Korpustyp: EU DCEP
La libertad de expresión, incluida la libertad de prensa y el acceso a las leyes de información, constituye una herramienta fundamental en la lucha contra la corrupción, que tiene un efecto perjudicial para el desarrollo y la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio (OMD) en todo el mundo.
Meinungsfreiheit, einschließlich Pressefreiheit und Zugang zu Informationsgesetzen, spielen eine entscheidende Rolle bei der Bekämpfung der Korruption, die weltweit die Entwicklung und das Erreichen der Millenniumsziele gefährdet.
Korpustyp: EU DCEP
El acceso a la información y la libertad de expresión son fundamentales para las estrategias eficaces para la promoción y protección del derecho a la salud reproductiva y sexual, y para mantener un entorno sostenible.
Zugang zu Information und Meinungsfreiheit sind entscheidend für wirksame Strategien der Förderung und Wahrung des Rechts auf reproduktive und sexuelle Gesundheit und ökologische Nachhaltigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que persisten graves dudas sobre los derechos fundamentales de reunión y expresión y el acceso de los votantes a la pluralidad de opiniones que permite una elección informada; deplora que los partidos políticos hayan desempeñado un cometido menor y que las restricciones impuestas por los poderes públicos no permitieran celebrar una campaña vibrante con una verdadera competencia;
betont, dass hinsichtlich der Grundrechte der Versammlungs- und Meinungsfreiheit und des Zugangs der Wähler zu einer Vielfalt an Meinungen, die für eine fundierte Entscheidung notwendige sind, weiterhin Anlass zu ernsthafter Sorge besteht; bedauert, dass politische Parteien eine untergeordnete Rolle spielten und dass von den Behörden auferlegte Beschränkungen keinen lebhaften Wahlkampf mit echtem Wettbewerb zuließen;
Korpustyp: EU DCEP
En ninguna parte se indica que el derecho a la libertad de expresión sea compatible con el derecho a no ofender.
Aus keinem Dokument geht jedoch hervor, dass das Recht auf Meinungsfreiheit auch das Recht beinhaltet, nicht beleidigt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que estas decisiones constituyen una flagrante violación de la libertad de prensa y de la libertad de expresión?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die fraglichen Beschlüsse einen offenkundigen Verstoß gegen die Presse- und Meinungsfreiheit darstellen?
Korpustyp: EU DCEP
Desde el punto de vista social, la brecha tecnológica contribuye a aumentar el abismo entre naciones ricas y pobres; desde una óptica política la atención se centra en el derecho a la libertad de expresión, que es fácilmente vapuleado a través de la internet.
Das Forum in Athen hat vier thematische Schwerpunkte: Freiheit und Offenheit im Internet (Meinungsfreiheit, Zensur), Sicherheit von Daten und Transaktionen im Netz, sprachliche und kulturelle Vielfalt sowie der Zugang zum Netz.
Korpustyp: EU DCEP
E. Aceptando de una vez por todas los principios de libertad de expresión y de religión, principios que son patrimonio universal de la humanidad,
E. in der Erwägung, dass ein für alle Mal der Grundsatz gilt, dass Meinungsfreiheit und freie Religionsausübung Teil des gemeinsamen Erbes der Menschheit sind,
Korpustyp: EU DCEP
Pide encarecidamente que, en la reconstrucción de Sudán, se preste una especial atención a la libertad de expresión y a la presencia de medios de comunicación independientes como garantía de pluralismo democrático;
fordert nachdrücklich, dass beim Wiederaufbau des Sudan der Versammlungs- und Meinungsfreiheit und dem Vorhandensein unabhängiger Medien als Gewähr für demokratischen Pluralismus besondere Aufmerksamkeit geschenkt wird;
Korpustyp: EU DCEP
expresiónMeinungsäußerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier país que se manifieste en defensa de Snowden debería además garantizar el derecho a la libertad de expresión de sus propios ciudadanos, críticos y denunciantes, así como el derecho de su propia población a la libertad de información.
Staaten, die sich für Snowdens Verteididung aussprechen, sollten auch ihren eigenen Bürgern, einschließlich Kritikern und „Whistleblowern“, das Recht auf freie Meinungsäußerung garantieren und das Recht ihrer Bevölkerung auf Information achten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aunque reconocemos plenamente la libertad de expresión, creemos en la importancia de respetar a todos los profetas, independientemente de la religión a la que pertenezcan.
ES
Bei voller Anerkennung des Rechts auf freie Meinungsäußerung sind wir von der Bedeutung des Respekts aller Propheten – gleich welcher Religion – überzeugt.
ES
Kritisches Denken und freie Meinungsäußerung sind entscheidend für ein friedliches und menschenwürdiges Leben in Vielfalt, für Wohlstand und Gerechtigkeit.
DE
Sachgebiete: kunst astrologie politik
Korpustyp: Webseite
libertad de pensamiento, opinión, expresión, culto y reunión, así como protección ante cualquier discriminación por motivo de raza, edad, nacionalidad, género u orientación sexual.
Gedankenfreiheit, Meinungsfreiheit, Recht auf freie Meinungsäußerung, Religionsfreiheit, Recht auf friedliche Versammlung sowie das Recht auf Gleichbehandlung unabhängig von ethnischer Herkunft, Alter, Nationalität, Geschlecht oder sexueller Orientierung.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La principal novedad será que DW otorgará por primera vez el Premio a la Libertad de Expresión, con el que se pretende laurear a personas o iniciativas especialmente comprometidas en internet con el derecho a la libre expresión.
DE
Die DW vergibt erstmals den Freedom of Speech Award. Ausgezeichnet wird eine Person oder Initiative, die in der digitalen Welt aktuell in besonderer Weise für das Menschenrecht auf freie Meinungsäußerung steht.
DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este movimiento contracultural trajo consigo la libertad de expresión, la transgresión de los tabús impuestos por la dictadura y el surgimiento de una nueva identidad española, dando pie a una nueva ola de música, arte, fotografía, televisión y cine.
Diese gegenkulturelle Bewegung erreichte die freie Meinungsäußerung, die Überschreitung von Tabus, die von der Diktatur auferlegt worden waren, und die Entstehung einer neuen spanischen Identität. Es gab neue Musik, Kunst, Fotografien, Fernsehsendungen und Filme.
Sachgebiete: geografie politik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Deutsche Welle pretende contribuir con la convocatoria de estos premios a la libertad de expresión y su utilización en Internet para apoyar los Derechos Humanos.
Sachgebiete: personalwesen internet media
Korpustyp: Webseite
En cooperación con la organización Reporteros sin Fronteras, en esta categoría se premiarán blogs especialmente comprometidos con la libertad de expresión.
In Zusammenarbeit mit der Organisation Reporter ohne Grenzen werden mit diesem Preis Blogs ausgezeichnet, die sich in herausragender Weise für die freie Meinungsäußerung einsetzen.
Sachgebiete: geografie internet media
Korpustyp: Webseite
expresiónRedefreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Independientemente de cuál sea la opinión que uno pueda tener sobre el caso Milosevic, es más que evidente que la prohibición es una medida punitiva para impedir que el Sr. Milosevic ejerza su derecho a la libertad de expresión y su derecho, con arreglo a la legislación serbia, de presentarse como candidato en el proceso electoral.
Welche Meinung man auch immer im Fall Milosevic vertreten mag, so ist mehr als offensichtlich, dass es sich bei diesem Verbot um eine Strafmaßnahme handelt, um Herrn Milosevic daran zu hindern, seine Redefreiheit auszuüben und ihm sein gemäß dem serbischen Gesetz zustehendes Recht auf eine Kandidatur bei den Wahlen vorzuenthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ciudadano de un país que ha experimentado recientemente tanto el régimen totalitario como la libertad de expresión garantizada por un régimen democrático, no puedo evitar simpatizar con la causa de esta mujer que está luchando por los derechos humanos y estoy seguro de que esta cuestión será tomada en consideración.
Ich bin Bürger eines Landes, das in den letzten Jahren zunächst von einem totalitären Regime beherrscht wurde, das dann jedoch von einem demokratischen System abgelöst wurde, in dem Redefreiheit garantiert ist. Ich kann nicht umhin, mit den Beweggründen dieser Frau zu sympathisieren, die für Menschenrechte kämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos especialmente preocupados por el asunto de los presos políticos y la falta de libertad de expresión.
Besonders besorgt sind wir über das Thema der politischen Häftlinge und über die mangelnde Redefreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arrestos de periodistas, falta de libertad de expresión, prohibiciones de impresión e incluso de expresión bajo pena de cárcel o incluso de muerte. Es una situación que de ningún modo podemos aceptar.
Verhaftungen von Journalisten, keine Redefreiheit, Verbote, etwas zu drucken oder etwas zu sagen unter Androhung der Inhaftierung oder sogar des Todes - das ist eine Situation, die wir auf gar keinen Fall akzeptieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen continuas restricciones de la libertad de expresión, el derecho de reunion pacífica y la oposición política.
Das Recht auf Redefreiheit, friedliche Versammlungsfreiheit und politische Meinungsfreiheit wird weiterhin unterdrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hay que mantener siempre un equilibrio entre la libertad de expresión y el derecho a no verse acosado.
Erstens, Redefreiheit und Schutz vor Belästigung müssen sich immer die Waage halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Troika de la UE tiene intención de examinar las cuestiones más preocupantes por el momento, especialmente la libertad de expresión, el control de Internet, la cuestión de las normas que se aplican a los periodistas extranjeros, el derecho de reunión pacífica y el papel de la sociedad civil.
Die EU-Troika beabsichtigt, dort über die derzeit am meisten Besorgnis erregenden Themen zu sprechen, insbesondere Redefreiheit, Kontrolle des Internet, die Frage der Bestimmungen für ausländische Journalisten, das Recht, sich friedlich zu versammeln und die Rolle der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estado de emergencia ha sido aprovechado para encarcelar a la oposición con total impunidad y para imponer severísimas restricciones a la libertad de prensa y de expresión.
Der Ausnahmezustand wurde dazu genutzt, um ungestraft Oppositionelle zu verhaften sowie die Presse- und die Redefreiheit stark einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajar por la democracia y por la libertad de expresión.
Nun, sie haben für Demokratie und Redefreiheit gearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia de la libertad de expresión, problemas registrando las organizaciones políticas, incluso sociales y el uso de los medios de comunicación del Estado para hacer propaganda son sintomáticos de un funcionamiento del Estado excesivamente autoritario.
Die fehlende Redefreiheit, Probleme mit der Registrierung politischer und sogar sozialer Organisationen und der Einsatz der staatlichen Medien zu Propagandazwecken sind symptomatisch für die exzessiv autoritäre Funktion des Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expresiónMiene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la doncella se ocultó de m…...diciendo con expresión indiferente:
Doch die Jungfrau wandte sich a…...und sprach mit gleichgültiger Miene:
Korpustyp: Untertitel
Tienes la expresión más curiosa que había visto en la vida.
So eine seltsame Miene wie deine habe ich noch nie gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Por tu expresión...... imagino que no entiendes mi presencia aquí.
Ihrer Miene entnehme ich, dass Sie meine Anwesenheit verwundert.
Korpustyp: Untertitel
Significa la expresión de alguien.
Es bedeutet Miene, Gesichtsausdruck.
Korpustyp: Untertitel
¡Ni siquiera cambia de expresión!
Und ändert seine Miene nicht!
Korpustyp: Untertitel
Puedes ver claramente que es como s…cuando ves sus expresiones hasta desde esta distancia, nuestros jugadores ya aparentan estar resignados.
(Österreichischer Reporter) Man sieht, wenn man also jetzt die Mienen betrachtet, soweit man sie aus dieser Distanz erkennt, dass unsere Spieler bereits resignieren. Es scheint fas…
Korpustyp: Untertitel
expresiónDemonstration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los belarusos están esperando una expresión de solidaridad política de nuestra parte.
Die Belarussen erwarten eine Demonstration politischer Solidarität von uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, ésa fue una expresión rusa de felicidad.
Nein, ist russische Demonstration, wenn man glücklich.
Korpustyp: Untertitel
Quien piense que la OTAN, la más exitosa expresión de solidaridad trasatlántica, había encontrado una nueva cohesión después de la decisiva crisis de Irak debería visitar el cuartel general de la alianza.
Wer sich einreden wollte, die Nato - immerhin über ein halbes Jahrhundert lang die erfolgreichste Demonstration atlantischer Solidarität - habe nach den Irak-Zerwürfnissen inzwischen zu neuem Zusammenhalt gefunden, wird durch einen kurzen Besuch in der Nato-Zentrale in Brüssel rasch eines Besseren belehrt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
expresiónBemerkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Dile eso a Kanjiklub.”: esa expresión de Bala-Tik a Han Solo a bordo del Erevana se convirtió instantáneamente en una de las mejores frases de toda la saga de Star Wars y se ha usado más veces de las que puedo contar.
„Wieso sagst du’ s ihnen nicht selbst?“ – Bala-Tiks Bemerkung zu Han Solo an Bord der Erevana wurde sofort zu einem der besten Sätze der gesamten Star Wars Saga, der schon unzählige Verwendungen gefunden hat.
Nos hemos encargado de varios proyectos para empresas de los sectores agro-alimenticio y de nutrición animal, con el fin de encontrar un sistema de expresión adecuado para la expresiónheteróloga de enzimas de interés. Estamos conscientes de que la obtención de bajos costos de producción es un punto esencial y construimos nuestros proyectos en función de esto.
Nachdem wir zahlreiche Projekte für die Futter- und Nahrungsmittelindustrie mit dem Ziel durchgeführt haben, ein geeignetes System für die heterologeExpression von Enzymen zu identifizieren, wissen wir, wie wichtig die Endproduktkosten bei diesen Anwendungen sind und konzipieren das Projekt entsprechend.
Diferencia, con respecto a los tejidos y células normales, de la expresióngenética de los tejidos y células que van a utilizarse para trasplante
Unterscheidung in der Genexpression von Zellen und Geweben, die für die Transplantation verwendet werden sollen, von jener in normalen Zellen und Geweben
Korpustyp: EU DCEP
Por «derivado» se entiende un compuesto bioquímico que existe naturalmente producido por la expresióngenética o el metabolismo de los recursos biológicos o genéticos, incluso aunque no contenga unidades funcionales de la herencia.
„Derivat“ eine natürlich vorkommende biochemische Verbindung, die durch Genexpression oder den Stoffwechselprozess biologischer oder genetischer Ressourcen entstanden ist, auch wenn sie keine funktionalen Erbeinheiten enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 2 del Protocolo de Nagoya se define el término «derivado» como un compuesto bioquímico que existe naturalmente producido por la expresióngenética o el metabolismo de los recursos biológicos o genéticos, incluso aunque no contenga unidades funcionales de la herencia.
In Artikel 2 des Nagoya-Protokolls wird der Begriff „Derivat“ als eine natürlich vorkommende biochemische Verbindung definiert, die durch Genexpression oder den Stoffwechselprozess biologischer oder genetischer Ressourcen entstanden ist, auch wenn sie keine funktionalen Erbeinheiten enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit expresión
245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una fea expresión.
Was für eine hässliche Wortwahl!
Korpustyp: Untertitel
la expresión "o equivalente".
Zusatz "oder gleichwertiger Art"
Korpustyp: EU DCEP
Érase una vez (expresión)
Es war einmal … (Phrase)
Korpustyp: Wikipedia
conciencia y expresión culturales.
Kulturbewusstsein und kulturelle Ausdrucksfähigkeit.