linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

expresión Ausdruck
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lengalia, portal de aprendizaje del español, le ofrece valiosas técnicas y recursos para mejorar su expresión escrita.
Lengalia, Lernportal spezialisiert auf Spanisch, liefert wertvolle Techniken und Ressourcen, um Ihr Schriftlicher Ausdruck zu verbessern.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Buscar la primera coincidencia de un pedazo de texto o expresión regular.
Sucht nach dem ersten Vorkommen eines Textes oder regulären Ausdrucks.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Joder es una expresión poética del alma indescriptible.
Fuck ist der poetische Ausdruck für die stumme Seele.
   Korpustyp: Untertitel
era la expresión del amor más puro y más sublime.
das war der Ausdruck der reinsten und höchsten Liebe."
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Deja de utilizarse la expresión «sistema aeroportuario».
Der Ausdruck „Flughafensystem“ wird nicht länger verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
La cálida colección celebra la libertad de expresión.
Die warme Kollektion enthüllt die Freiheit des Ausdrucks.
   Korpustyp: Untertitel
Renunciar a su lengua materna no siempre es una expresión de sensibilidad intercultural. DE
Nicht immer also ist Verzicht auf die eigene Muttersprache ein Ausdruck interkultureller Sensibilität. DE
Sachgebiete: verlag philosophie media    Korpustyp: Webseite
Error al cargar la expresión regular desde XML. Probablemente la expresión regular contiene etiquetas sin cerrar.
Fehler beim Laden des regulären Ausdrucks. Sehr wahrscheinlich stimmen beim regulären Ausdruck die Formatierungs-Kennzeichen nicht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vi la misma expresión en la cara de tu papá el otro día.
Ich habe genau den gleichen Ausdruck neulich in dem Gesicht deines Vaters gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si la última expresión no devuelve un audio, Audacity devolverá un error.
Sollte der letzte Ausdruck keine Audiodaten zurückgeben, gibt Audacity einen Fehler zurück.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


expresión lógica .
expresión fetal .
expresión placentaria .
expresión algebraica .
expresión válida .
expresión heteróloga heterologe Expression 1
expresión alfanumérica .
expresión dependiente .
expresión ejecutable .
expresión numérica .
expresión genética Genexpression 3 . .
expresión coloquial . . .
expresión radical .
expresión tradicional .
expresión plurilingüe .
expresión residual .
expresión absoluta .
expresión cualificada .
expresión booleana .
expresión inducible .
expresión de la personalidad .
expresión de ojos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit expresión

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una fea expresión.
Was für eine hässliche Wortwahl!
   Korpustyp: Untertitel
la expresión "o equivalente".
Zusatz "oder gleichwertiger Art"
   Korpustyp: EU DCEP
Érase una vez (expresión)
Es war einmal … (Phrase)
   Korpustyp: Wikipedia
conciencia y expresión culturales.
Kulturbewusstsein und kulturelle Ausdrucksfähigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes una expresión rara.
Du siehst mich so komisch an.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden citar la expresión.
Sie dürfen mich gern zitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Esa expresión me preocupa.
Dieser Blick macht mir Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Solo es una expresión.
Das war nur so ein Spruch.
   Korpustyp: Untertitel
mediante otras formas de expresión
zusätzlich, also in Wiederholung,
   Korpustyp: EU DCEP
No verificar la expresión regular:
Reguläre Ausdrücke nicht prüfen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ver la expresión(xpath): cat
Anzeige von Ausdrücken (xpath): cat
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Expresión regular de fusión automática:
Regulärer Ausdrück für automatische Zusammenführung:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Reduciéndolo a su mínima expresión
Ich stutze es zusammen auf ein Minimum.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes quién usa esa expresión?
Wissen Sie wer solche Sprüche verwendet?
   Korpustyp: Untertitel
¿Exactamente qué significa esa expresión,
Was genau bedeutet dieser Ausdruc…
   Korpustyp: Untertitel
Pero fue solo una expresión.
Aber das ist nur ein Spruch.
   Korpustyp: Untertitel
- Es una forma de expresión.
- Das war nur eine Redewendung.
   Korpustyp: Untertitel
La misma expresión de orgullo.
Und genau dieselbe Unverfrorenheit.
   Korpustyp: Untertitel
la expresión del espíritu creativo.
dem Zelebrieren des kreativen Geistes.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Tratamientos primeras arrugas de expresión
Pflege gegen Falten und Festigkeitsverlust
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con una expresión elocuente decía:
Mit eindrucksvollen Worten merkt er an:
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Italiano > Comprensión y expresión orales
Italienisch > Hören und Sprechen
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Francés > Comprensión y expresión orales
Französisch > Hören und Sprechen
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Inglés > Comprensión y expresión orales
Englisch > Hören und Sprechen
Sachgebiete: verlag linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
Inglés > Comprensión y expresión escritas
Englisch > Lesen und Schreiben
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Francés > Comprensión y expresión escritas
Französisch > Schreiben und Lesen
Sachgebiete: verlag schule handel    Korpustyp: Webseite
Sueco > Comprensión y expresión orales
Schwedisch > Hören und Sprechen
Sachgebiete: literatur internet media    Korpustyp: Webseite
Ver “Comprensión y expresión orales”
„Hören und Sprechen“ anschauen
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Ver “Comprensión y expresión escritas”
„Lesen und Schreiben“ anschauen
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Ver “Comprensión y expresión escritas”
„Schreiben und Lesen“ anschauen
Sachgebiete: verlag linguistik internet    Korpustyp: Webseite
La prueba de expresión oral
Der BULATS Standard-Test Test Schreiben
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Dijo que es una expresión de Tahití.
So prostet man sich auf Tahiti zu.
   Korpustyp: Untertitel
Es una expresión que usa la industria.
Das sagt man so in der Branche.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe la expresión, pero soy nuevo.
Entschuldigung. - OK. - Verdammt, ich bin neu.
   Korpustyp: Untertitel
Libertad de expresión y creencias religiosas
Märkte für Arbeitnehmer aus neuen EU-Mitgliedstaaten öffnen
   Korpustyp: EU DCEP
EXPRESIÓN Y PRESENTACIÓN DE LA DECLARACIÓN NUTRICIONAL
ABFASSUNG UND GLIEDERUNG DER NÄHRWERTDEKLARATION
   Korpustyp: EU DCEP
Parte A – Expresión de la declaración nutricional
Teil A – Abfassung der Nährwertdeklaration
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho periodo se indicará con la expresión:
Dieser Zeitraum ist wie folgt anzugeben:
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso si la solamente la expresión,
Auch wenn nur sieht,
   Korpustyp: Untertitel
Queríamos sustituir esta expresión por "in Kenntnis" .
Wir beantragen die Änderung in "in Kenntnis ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos esta expresión con toda decisión.
Wir weisen diese Kennzeichnung mit aller Entschiedenheit zurück!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la expresión de su voluntad.
Es ist sein Wille.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabría usar la expresión "aprendamos de Blair" .
Ich würde sagen: "Lernen wir von Blair ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cálculo y expresión de los resultados
Berechnung und Abfassung der Ergebnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metabolismo, distribución y expresión de los residuos
Metabolismus, Verteilung und Berechnung von Rückständen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Winston Churchill uso la expresión "inexactitudes terminológicas".
Winston Churchill sprach einmal von "terminologischen Ungenauigkeiten".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cálculo y expresión de los resultados
BERECHNUNG UND DARSTELLUNG DER ERGEBNISSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
EXPRESIÓN Y PRESENTACIÓN DE LA INFORMACIÓN NUTRICIONAL
ABFASSUNG UND DARSTELLUNG DER NÄHRWERTDEKLARATION
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los errores dificultan frecuentemente la expresión.
Fehler beeinträchtigen häufig den Sinn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
expresión diferente de una misma moneda
zwei Ausdruckformen der gleichen Währung
   Korpustyp: EU IATE
Si, es obvio por su expresión.
Ja, das ist anhand ihrer Ausdrucksweise offensichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ejerciendo su derecho de libertad de expresión.
- und fordern ihr Recht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Es una expresión en español, imbécil.
Das ist eine Redewendung, du dämlicher Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Supuestamente la UE es su expresión.
Die EU drückt diese angeblich aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No tiene la expresión un poco rara?
Sieht das nicht ganz natürlich aus?
   Korpustyp: Untertitel
De esta explicación obtenemos la siguiente expresión: DE
Aus dieser Erklärung ergibt sich folgende Beziehung: DE
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Intenta borrar su forma de expresión.
Er versucht, seine Ausdrucksmöglichkeiten zu ersticken.
   Korpustyp: Untertitel
Los errores dificultan frecuentemente la expresión.
Fehler beeinträchtigen häufig die Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya podemos ver su expresión práctica.
Die praktischen Auswirkungen sind schon zu beobachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Simetría y pureza en su máxima expresión: ES
Symmetrie und Reinheit in Formvollendung: ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esa no es una expresión real
Das ist keine echte Redewendung.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco esa expresión. La vi muchas veces.
Oh, diesen Blick kenne ich, den habe ich schon oft gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pones esa expresión herida y desaprobadora.
Du siehst dann so verwundet und missbilligend aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es una forma de expresión personal.
Eine Form von Selbstentfaltung.
   Korpustyp: Untertitel
comprensión lectora, oral, expresión escrita y oral DE
Lesen, Hören, Schreiben und Sprechen DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
La pantalla grande en su máxima expresión
Vom Silver Screen auf Ihren Bildschirm
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
escritura, compresión lectora, expresión oral y audición.
das Schreiben, das Lese- und Hörverständnis und das Sprechen.
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
La libertad de expresión en Internet
Welttag der Pressefreiheit
Sachgebiete: verlag film typografie    Korpustyp: Webseite
Introduce el capítulo con la expresión:
Das Kapitel beginnt mit dem Satz:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Los cineastas profesionales han acuñado la expresión:
Filmschaffende, die mit ihren Werken Geld verdienen, haben den Satz geprägt:
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Amplíe su rango de expresión fotográfica.
Erweitern Sie die Bandbreite Ihres fotografischen Repertoires.Mehrfachaufnahme
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Acontecimientos de expresión escrita y gráfica
Ereignisse für schriftliche und grafische Gestaltung
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
comprensión y expresión escritas y orales. EUR
Textverständnis und Hörverstehen, schriftliche und mündliche Produktion. EUR
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Una palabra o expresión que detestas.
Drei Wörter, die heutzutage sehr wichtig sind:
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Sólo resultados que contengan toda la expresión
Suchen Sie nach Suchergebnissen in allen Beständen Gib
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
TOEIC® Las puntuaciones de la Expresión Oral y Expresión Escrita se reportan por separado.
TOEIC® Sprechen und Schreiben Punkte werden getrennt aufgeführt.
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Tendrás acceso ilimitado a 60 ejercicios de expresión oral y a 20 de expresión escrita. ES
Sie erhalten Zugang zu 60 Sprech- und 20 Schreibübungen. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Delimitación del tema y definición de la expresión «futuras ampliaciones»
I. Eingrenzung des Themas und Definition „Zukünftige Erweit e rungen“
   Korpustyp: EU DCEP
Si se efectúa más de una medición, la expresión,
Wird mehr als eine Messung durchgeführt, so ist
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión lo que significa esa expresión?
Könnte die Kommission darlegen, was damit gemeint ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Borra esa estúpida expresión de tu cara, tonto.
Grins nicht so blöd, du Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
Me pregunto si tienes mucha influencia sobre su expresión musical.
Hast du ebenso viel Einfluss auf seine Musik?
   Korpustyp: Untertitel
· ¿Qué significa la expresión " categoría 1a " en un Tratado?
∙ Was bedeutet „ Teilrubrik 1a “ in einem Vertrag?
   Korpustyp: EU DCEP
definirse mediante la expresión de determinados caracteres genéticos;
durch die Ausprägung bestimmter genetischer Merkmale definiert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Su portavoz califica la expresión de «poco común».
Ihr Sprecher hält die Ausdrucksweise für „ungewöhnlich“.
   Korpustyp: EU DCEP
– que condenen cualquier expresión de intolerancia, incitación, acoso o violencia,
– jegliche Intoleranz, Aufhetzung, Schikanen und Gewalt zu verurteilen,
   Korpustyp: EU DCEP
La expresión «otras fuentes» puede prestarse a confusión y abusos.
Der Terminus 'andere Quellen' kann zu Missverständnissen führen und missbraucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Capacidad de expresión artística y de participación cultural.
Fähigkeit, sich selbst künstlerisch auszudrücken und kulturell zu partizipieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Falta de libertad de expresión en Rusia
Betrifft: Fehlende Pressefreiheit in Russland
   Korpustyp: EU DCEP
Cadena o expresión regular que buscar en el documento actual.
Sucht Zeichenketten oder reguläre Ausdrücke im aktuellen Dokument.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar resultados que no satisfagan la expresión de búsqueda
Ergebnisse anzeigen, die nicht auf das Suchmuster passen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
expresión de la voluntad y las preocupaciones de los europeos.
Der zur Zeit noch gültige Vertrag von Nizza sieht hingegen eine Verkleinerung der Kommissionsspitze vor.
   Korpustyp: EU DCEP
En el Reglamento propuesto se emplea la expresión «cooperación territorial».
In der Verordnung wird nachdrücklich auf territoriale Zusammenarbeit Bezug genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debate sobre la libertad de expresión y creencias religiosas
Auseinandersetzung um Mohammed-Karikaturen - Debatte im Europäischen Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Vamos hombre, quita esa expresión de tu cara.
Komm schon, Mann, guck nicht so blöd.
   Korpustyp: Untertitel
Juzgo cómo están los platos por tu expresión.
Ich warte immer auf deine Reaktion.
   Korpustyp: Untertitel
La expresión de la chica pudo haber sido otra cosa.
Könnte das Mädchen nicht wegen etwas anderem so geschaut haben?
   Korpustyp: Untertitel
Por favor venga para tener una expresión juntos
Bitte kommen, zusammen darauf einen Blick zu werfen
   Korpustyp: Untertitel
Europa no puede reducirse a su elemental expresión presupuestaria.
Die Europäische Union darf nicht auf ihre elementare, budgetäre Erscheinungsform reduziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene usted muchas formas de expresión en el Parlamento.
Sie haben viele Möglichkeiten, sich im Parlament zu äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte