En fiestas y otras celebraciones, para evitar que la cocina y los invitados se pongan perdidos, se recomienda exprimir algunos limones antes de comenzar.
Nadie puede determinar qué porcentaje de las ganancias de productividad de Estados Unidos en los últimos años resultó de exprimir el capital humano, porque este tipo de cosas no se miden.
Niemand kann sagen, welcher Anteil der amerikanischen Produktivitätsgewinne in den letzten Jahren daraus resultierte, dass das Humankapital ausgepresst wurde, weil keiner so etwas misst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto es Nueva York. Aquí no estamos exprimiendo naranjas.
Aber wir pressen hier in New York keine Orangen aus.
Korpustyp: Untertitel
A continuación, los frutos oleaginosos se exprimen en una prensa de tornillo sinfín.
DE
Seit ihrem Umzug in den Nordwesten, hat sie Äpfel, Konserven-Gurken und Paprika ausgepresst (natürlich falsch), Wein gestampft, ihr Werwolf-Spiel verbessert und Hühner gezüchtet.
mano de Prensa prensa de la mano Esta prensa manual está diseñado para exprimir en un simple resinas manner , polvos y especias para formar una masa compacta .
Hand Press Handpresse Dieser Handpresse ist entworfen, um in einfacher Weise Harze , Pulver und Gewürzen zu quetschen , um eine kompakte Masse zu bilden.
Antes de ser exprimidas, las uvas se desprenden del racimo (salvo para el Crémant, las Vendimias Tardías y las Selecciones de Uvas Nobles) y después se bombean a una prensa.
Bevor sie gepresst werden, werden die Trauben von den Blättern und Stielen befreit (außer beim Crémant, den Spätlesen und den Trockenbeerenauslesen), und danach in die Kelter gepumpt.
Sie presst die Orangen, und da kommt der Saft raus.
Korpustyp: Untertitel
Se tiró exprimiendo toda la tarde. Y también exprimí zumo de limón.
Er hat den ganzen Nachmittag gepresst Ja.
Korpustyp: Untertitel
En diciembre, tengo el embotellamiento del vino y hay que exprimir las aceitunas. - ¿Nunca coges vacaciones? - ¿Vacaciones de qué?
lm Dezember muss der Wein auf Flaschen gezogen und die Oliven gepresst werden. Wann macht ihr Leute vom Lande denn überhaupt mal Urlaub? Urlaub wovon?
Korpustyp: Untertitel
Estarán más que inquietos cuando exprima su grasa. - ¿Llevará a cabo su plan? - ¿Qué mejor momento?
Schlimmer noch wird's, wenn ich das Fett aus ihren Bälgen presse. - Sie setzen Ihren Plan um? - Wann, wenn nicht jetzt, Sir Guy?
Korpustyp: Untertitel
exprimirausgepressten Apfelsinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vendemos automáticos de bebidas, de venta y de cigarrillos, de café, gaseosa, y agua así como, automáticos para vender zumo fresco de naranjas acabadas de exprimir.
ES
Wir verkaufen Getränkeautomaten, Verkaufs- und Zigarettenautomaten, Kaffee- und Sodaautomaten, Aquabars und Automaten für den Verkauf von fresh Juice aus den frisch ausgepresstenApfelsinen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
exprimirnötige Können haben enorme dieses Formel Boliden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Magus 6 es un ala de competición que solo deben volarla pilotos experimentados y de competición, con capacidad para exprimir su potencial de rendimiento.
Der Magus 6 ist ein reinrassiger Wettkampfschirm für sehr erfahrene Piloten, die das nötigeKönnenhaben um das enorme Potential diesesFormel 1 Boliden zu entfalten.
Wir müssen etwas Saft aus dir rausquetschen, Big Apple!
Korpustyp: Untertitel
exprimirausgequetscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque en el corazón uno sab…...que vale la pena exprimir el jugo.
Denn tief in deinem Herzen weisst d…dass die Frucht es wert ist, ausgequetscht zu werden.
Korpustyp: Untertitel
exprimirMinimierung Nutzungsgebühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicación de la tarifa del «país de destino» da lugar a una competencia basada en la eficiencia de los servicios ofrecidos por las sociedades de gestión colectiva (en particular, reduciendo los costes administrativos), no a una competencia basada en exprimir los derechos pagados a los titulares.
Die Anwendung des Tarifs des „Bestimmungslandes“ führt zu einem Wettbewerb führen, der sich auf die Effizienz der von den Verwertungsgesellschaften angebotenen Dienstleistungen (vor allem durch die Verringerung der Verwaltungskosten) gründet, und nicht zu einem Wettbewerb, der sich auf eine Minimierung der Nutzungsgebühren gründet, die den Rechteinhabern gezahlt werden.
Korpustyp: EU DCEP
exprimirgeschröpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que además será el Acuerdo de Palau el que dictamine cuántos observadores habrá, ¿cuál es el sentido de esta desconfianza, sino «exprimir» aún más a las empresas europeas mediante este adelanto a fondo perdido?
Was ist daher angesichts der Tatsache, dass im Übrigen die Anzahl der Beobachter im Rahmen des Palau-Abkommens festgelegt werden wird, der Grund für dieses Misstrauen, es sei denn, dass die europäischen Unternehmen durch diese nicht rückzahlbare Vorauszahlung noch mehr „geschröpft“ werden sollen?
Korpustyp: EU DCEP
exprimirführen an dir hier einige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si lo que quieres es exprimir al máximo tus vacaciones, te vamos a dar unos cuantos motivos para que entiendas los beneficios de reservar tu viaje con Aquabus.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
exprimirspeichert squeeze am meisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Alabaz Web trabajamos día a día desarrollando módulos para tiendas virtuales Prestashop con los que poder exprimir al máximo el rendimiento de esta plataforma de comercio online.
Bei der Alabaz Web Arbeit täglich Module zu entwickeln, für Prestashop online speichert kann squeezeammeisten die Leistung Diese online-Handelsplattform.
Sachgebiete: film radio informatik
Korpustyp: Webseite
exprimirSqueeze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poner en un bol los dos tipos de carne molida de res, queso parmesano, huevos, sal, pimienta y rebanadas de pan en la leche y exprimir reducidos a mollichine.
IT
Setzen Sie in einer Schüssel die beiden Arten von Hackfleisch, Parmesan-Käse, Ei, Salz, Pfeffer und Scheiben Brot in Milch und Squeeze reduziert mollichine.
IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
exprimirerweitern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Partiendo de la base del mismo contenido de los cursos de Inglés General, los estudiantes adultos pueden exprimir su estancia en Malta, siguiendo un programa más intensivo.
Erwachsene Schüler können Ihren Aufenthalt erweitern indem Sie einen Intensiveren Kurs folgen, dieser bezieht sich auf den gleichen Kursinhalt wie der General Englischkurs.
Cada coche viene con una serie de eventos diseñados para exprimir al máximo los coches y las nuevas localizaciones con los que podrás comprobar lo geniales que son estos coches.
Entfliehen Sie dem Alltag auf den sonnendurchfluteten griechischen Inseln - hier haben Sie die Möglichkeit, ausgelassen zu feiern oder sich einfach zu entspannen.
Jetzt ist es einfacher als je zuvor, das ganze Potenzial des iPad im Unterricht zu nutzen, denn man kann komplette Kurse für das iPad selbst erstellen.
Bei über 80 Helden, von denen jeder über seine eigenen Einheiten und besonderen Fähigkeiten verfügt, werden Sie Überstunden schieben müssen, um alle freizuschalten und ihr gesamtes Potenzial auszunutzen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En fiestas y otras celebraciones, para evitar que la cocina y los invitados se pongan perdidos, se recomienda exprimir algunos limones antes de comenzar.
A pesar de la existencia de cuatro fondos estructurales, un programa marco y docenas de agencias de la UE cuyo único trabajo es exprimir los fondos europeos, aquí tenemos otra organización que sin duda costará al contribuyente europeo mucho dinero.
Obwohl es vier Strukturfonds, einen Kohärenzfonds, das 7. Rahmenprogramm und Dutzende EU-Agenturen gibt, die nichts anderes tun, als die EU-Fonds zu melken, soll hier eine weitere Struktur entstehen, für die der europäische Steuerzahler mit Sicherheit aufkommen müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– La conclusión del mercado interior es el objetivo principal de las grandes empresas, para salvaguardar los mayores privilegios posibles, exprimir a las pequeñas y medianas empresas y explotar a la mano de obra con más eficacia.
– Die Vollendung des Binnenmarktes stellt für das Großkapital das Hauptziel dar, um die größtmöglichen Privilegien sicherzustellen, die kleinen und mittleren Unternehmen unter Druck zu setzen und die Arbeitskräfte noch effektiver auszubeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede utilizar para cocinar al vapor y rehogar, exprimir zumo, cocer y también para cocer con vapor sin presión, tanto con agua como con caldo o vino blanco.
Sein Anwendungsspektrum reicht von Dampfgaren und Blanchieren über Entsaften und Garen bis hin zum Regenerieren – jeweils mit Wasser, Brühe oder Weißwein.
Ari, tienes un día para encontrarme otro trabaj…...o la próxima vez que te vea en el Palm, te exprimir…...tu puta pija con una pinza para langostas, ¿de acuerdo?
Du hast bis morgen Zeit, mir einen neuen Job zu besorgen, oder ich schnippel di…das nächste Mal im Palm den Schwanz mit einer Hummerzange ab.
Korpustyp: Untertitel
Nadie puede determinar qué porcentaje de las ganancias de productividad de Estados Unidos en los últimos años resultó de exprimir el capital humano, porque este tipo de cosas no se miden.
Niemand kann sagen, welcher Anteil der amerikanischen Produktivitätsgewinne in den letzten Jahren daraus resultierte, dass das Humankapital ausgepresst wurde, weil keiner so etwas misst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Combine los rábanos rallados (exprimir el líquido hacia fuera tanto como pueda), ajo picado, toronjil picado y yogur, añadir la sal (al gusto), cubrir con un papel film y refridgerate durante un par de horas.
Kombinieren Sie die geriebenen Rettich (drücken Sie die Flüssigkeit aus, so viel wie möglich), Knoblauch, gehackter Melisse und Joghurt, Salz (nach Geschmack), Abdeckung mit einer Klarsichtfolie und Im Kühlschrank für ein paar Stunden.
Resulta sencillo construir sistemas grandes y complejos con tarifas complicadas y un montón de prestaciones: la parte difícil es exprimir el requisito real a un grupo de prestaciones precisas que operen intuitivamente."
ES
Es ist einfach, ein großes, komplexes System mit verwirrenden Tarifen und vielen Funktionen zu bauen, aber es ist viel schwieriger, das an die tatsächlichen Gegebenheiten anzupassen."
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse media boerse
Korpustyp: Webseite
La empresa se ha fijado objetivos ambiciosos hasta el año 2020, cuyo propósito es exprimir el potencial de la digitalización para aumentar los beneficios para los clientes basándose en las ideas clave del análisis industrial y el mantenimiento predictivo.
ES
Bis 2020 verfolgt das Unternehmen ehrgeizige Ziele: Die Potenziale der Digitalisierung sollen für einen gesteigerten Kundennutzen ausgeschöpft werden: Industrial Analytics und Predictive Maintenance lauten hier die Stichworte.
ES
Sachgebiete: controlling auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Una vez decidido qué tipo de hospedaje es el mejor para ti, no solo deberás considerar la duración de tu estancia, sino cuanto deseas exprimir tu tiempo aprendiendo español en España.
ES
Bei der Auswahl, welche Unterkunft für Sie die richtige ist, sollten Sie nicht nur Ihre Aufenthaltsdauer beachten, sondern auch, was Sie von Ihrer Studienzeit in Spanien erwarten.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Se ha afinado la varilla Fujikura SV 3014 para exprimir lo mejor de la cabeza y proporcionar un ratio de giro bajo por lo que la bola puede viajar mejor.
Der Fujikura SV 3014 Schaft ist darauf getrimmt, die beste Performance aus dem Schlägerkopf herauszuholen und eine niedrige Spingeschwindigkeit für verbesserten Ballflug zu gewährleisten.
Esta medida nos da mayores garantías de que no se va a exprimir a la Unión más y más fondos para financiar este importante proyecto, y de que su financiación se va a llevar a cabo de una sola vez, con arreglo al marco financiero que se ha acordado.
So können wir besser gewährleisten, daß der Union nicht wiederholt Zusatzfinanzierungen für dieses wichtige Projekt abgerungen werden, sondern daß alles einmal richtig im Rahmen des vereinbarten Finanzierungsrahmens verwirklicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debe evitarse el síndrome de Bambi o Walt Disney, con su discurso sobre el bienestar de los peces. De otro modo habrá que pedir que se ponga fin a la práctica de abrir las ostras, aduciendo que es cruel, o a exprimir limón sobre ellas, basándose en que les causa sufrimiento.
Dabei darf man jedoch nicht in das Bambi- oder Walt-Disney-Syndrom verfallen und vom Wohlergehen der Fische reden, denn sonst dürfte man keine Austern mehr öffnen, weil das grausam ist, oder sie nicht mehr mit Zitrone beträufeln, weil sie darunter leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decirle que es mucho mejor reducir la tasa de crecimiento en agricultura para proteger los fondos que actualmente se destinan a los muy pobres del mundo, porque la alternativa sería exprimir aún más las líneas presupuestarias de la categoría 4.
Ich behaupte, daß es weit besser ist, die Wachstumsrate der Landwirtschaft zu senken, um die Gelder zu schützen, die für die Ärmsten der Armen in der Welt bestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
The Crew es un juego de acción y conducción revolucionario desarrollado exclusivamente para consolas de próxima generación y ordenadores de gama alta, capaz de exprimir la potencia de las nuevas máquinas para conectar a los jugadores en línea como nunca se ha hecho hasta ahora.
The Crew ist ein revolutionäres und exklusiv für die Next-Gen-Konsolen entwickeltes Action-Rennspiel, das die neue Hardware einsetzt, um Spieler wie nie zuvor online zu verbinden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Cómo es que algunos cuantos oligarcas pudieron exprimir miles de millones de dólares de Rusia a través de los activos regalados por el estado bajo esquemas de privatización promovidos por el FMI, pero no hubo suficiente dinero para pagar las miserables pensiones de los ancianos?
Wie konnte es geschehen, dass Russland durch einige wenige Oligarchen, die über vom IWF unterstütze Privatisierungsprojekte Milliarden Dollar an Vermögenswerten beiseite geschafft haben, zum Ausbluten gebracht wurde, andererseits aber nicht mehr genug Geld für magere Renten zur Verfügung hatte?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto significa asegurar una atención compasiva en los asilos, una administración coordinada de las enfermedades crónicas y una atención paliativa eficiente a medida que la muerte se acerque, en lugar de utilizar cada vez más tecnología para tratar de exprimir un poco más de vida.
Dazu gehört liebevolle Pflege in Altenheimen, koordiniertes Management chronischer Krankheiten sowie angemessene Schmerzbehandlung im Angesicht des Todes und nicht der Einsatz von immer mehr Technologie, um dem Leben noch ein paar Momente abzutrotzen.