Sachgebiete: historie mythologie jagd
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, expulsarlos supondría para ellos un nuevo desarraigo.
Sie auszuweisen würde bedeuten, sie einer erneuten Entwurzelung auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El embajador soviético ha sido expulsado junto a todo su personal.
Der sowjetische Botschafter wurde mit seinen Mitarbeitern ausgewiesen.
Korpustyp: Untertitel
Survival está presionando al Gobierno de Brasil para que expulse a todos los mineros ilegales de su territorio y vuelva a monitorear y proteger las tierras de las invasiones.
NL
Survival drängt die brasilianische Regierung, alle Goldschürfer vom Land der Yanomami auszuweisen, sowie das Land wieder zu überwachen und vor Einfällen zu schützen.
NL
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La organización humanitaria Shelter Now Organisation ha sido expulsada del país, viéndose obligada a suspender sus actividades.
Erst kürzlich wurde die christliche Hilfsorganisation Shelter Now International aus Afghanistan ausgewiesen und gezwungen, ihre Tätigkeit einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rey ha expulsado al clero.
Der Klerus ist vom König ausgewiesen worden.
Korpustyp: Untertitel
El Departamento de Asuntos Indígenas de Brasil, FUNAI, aseguró en Río a la tribu xavante que los invasores de su tierra serían expulsados.
Brasiliens Indianerschutzbehörde FUNAI versicherte in Rio gegenüber den Xavante-Indianern, dass die illegalen Eindringlinge von ihrem Land ausgewiesen werden würden.
Sachgebiete: militaer raumfahrt politik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, ahora que soplan vientos nuevos han sido expulsados de un día para otro.
Nun, da sich das Blatt gewendet hat, wurde er von ihr über Nacht ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kakihara, estás expulsado del Sindicato.
Kakihara, hiermit bist du aus dem Syndikat ausgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
El IRC no es la sala de juegos exclusiva de unos pocos selectos individuos, y recientemente algunos usuarios han sido expulsados de varios canales oficiales.
IRC ist keine ausschließliche Spielwiese einiger weniger auserwählter Personen, und jüngst wurden einige aus verschiedenen offiziellen Kanälen ausgeschlossen.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
El Sr. Ford ha solicitado que Fidji sea expulsado de todos los eventos deportivos.
Herr Ford hat dazu aufgerufen, Fidschi von sämtlichen sportlichen Ereignissen auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señores, quien haga trampas...... perderá su dinero y será expulsado.
Spieler, die beim Mogeln erwischt werden.. .. . .verlieren alles und werden ausgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
El IRC no es la sala de juegos exclusiva de unos pocos individuos selectos, y recientemente algunos usuarios han sido expulsados de varios canales oficiales.
IRC ist keine ausschließliche Spielwiese einiger weniger auserwählter Personen, und jüngst wurden einige aus verschiedenen offiziellen Kanälen ausgeschlossen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Cuántas personas obligadas a abandonar el país han sido expulsadas de este modo?
Wie viele ausreisepflichtige Personen wurden auf diesem Weg abgeschoben?
Korpustyp: EU DCEP
Este obligación, conocida como principio de no devolución (non-refoulement), prohíbe rechazar a solicitantes de asilo en la frontera y expulsar a refugiados.
Dies ist als Grundsatz der Nichtzurückweisung (Non-Refoulement) bekannt. Nach diesem Grundsatz ist es untersagt, Asylsuchende an der Grenze abzuweisen und Flüchtlinge abzuschieben.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mohammed M. Abu Tir, diputado palestino de Hamás, también fue detenido y expulsado de Jerusalén Este hacia Cisjordania.
Zudem wurde auch der palästinensische Abgeordnete der Hamas Mohammed Abu Teir verhaftet und aus Ostjerusalem in die Westbank abgeschoben.
Korpustyp: EU DCEP
En noviembre de 2012 el Gobierno iraní aprobó una regulación que autoriza expulsar a 1,6 millones de extranjeros “residentes ilegales en Irán” antes de finales de 2015.
Im November verabschiedete das Kabinett eine Verordnung, nach der die Regierung bis Ende des Jahres 2015 1,6 Millionen Ausländer abschieben kann, die „sich illegal im Iran aufhalten“.
adoptar la democracia significa expulsar a Dios y a la religión de la esfera pública para hacerlos asuntos estrictamente privados.
Die Etablierung einer Demokratie hieße Gott und die Religion aus dem öffentlichen Leben zu verbannen und zu einer streng privaten Angelegenheit zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pues han sido expulsados por su falta de fe.
Sie sind wegen ihres Mangels an Glauben verbannt worden.
Korpustyp: Untertitel
Muchos de los seres más mortíferos de Azeroth, aquellos que son demasiado peligrosos para mantenerlos encadenados en la superficie o expulsarlos de la isla, se encuentran encerrados en este bastión, solo accesible para aquellos que reclaman el control de Tol Barad.
Einige der tödlichsten Geschöpfe Azeroths - zu gefährlich, um sie oberirdisch in Ketten zu legen oder von der Insel zu verbannen - sind in der Festung eingekerkert und nur denen zugänglich, die Tol Barad kontrollieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer internet
Korpustyp: Webseite
Sólo tenemos que asegurarnos de que Al Qaeda es expulsada del país y que la constitución y los derechos de las mujeres son respetados.
Wir sollten vor allem sicher stellen, dass al-Quaida aus dem Land verbannt wird, dass die afghanische Verfassung eingehalten wird und die Rechte der Frauen respektiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo pudo un expulsado volver a entrar al palacio?
Wie kommt jemand, der verbannt wurde, wieder in den Palast?
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, ¿acaso sale bien parada cuando se le pide a una Asamblea elegida por sufragio universal que expulse a uno de los suyos que también ha sido elegido?
Bleibt sie überhaupt gewahrt, wenn ein nach dem allgemeinen Wahlrecht bestimmtes Parlament aufgefordert wird, einen auf gleiche Weise gewählten Abgeordneten aus ihren Reihen zu verbannen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu relación con Serena puede explicar los cuchicheos, pero no tiene sentido el hecho de que Blair me ha expulsado de su vida.
Deine Beziehung mit Serena mag das Herumschleichen erklären, aber es erklärt nicht die Tatsache, dass Blair mich aus ihrem Leben verbannt hat.
Korpustyp: Untertitel
Si los españoles y los portugueses fueron los primeros en descubrir las rutas pesqueras en todo el planeta, igualmente debieron de descubrir los caladeros de Groenlandia de los que ahora han sido expulsados.
Wenn die Spanier und Portugiesen die ersten waren, die Fischereirouten rund um den Globus entdeckten, dann müssen sie auch die Fischerei in Grönland entdeckt haben, von wo sie nun verbannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que no es malo es expulsado al laberinto.
Alles, was nicht böse ist, wird ins Labyrinth verbannt.
Hace diez años, Namibia expulsó a los barcos españoles y asumió el control de sus aguas territoriales de 200 millas.
Vor zehn Jahren warf Namibia die spanischen Schiffe raus und übernahm die Kontrolle über seine Hoheitsgewässer in der 200-Meilen-Zone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haremos que te expulsen de aquí, gordinflón.
Wir sorgen dafür, daß du rausgeworfen wirst.
Korpustyp: Untertitel
Esto muestra el número de usuarios del canal, y el número de éstos que son operadores (ops). Un operador de canal es un usuario que tiene permisos especiales, como la capacidad de expulsar y prohibir usuarios, cambiar los modos del canal y hacer operadores a otros usuarios.
Hier wird die Anzahl der Benutzer im Kanal angezeigt und wieviele davon Operator-Status (Op) haben. Ein Kanaloperator hat besondere Rechte. Er darf andere Benutzer rauswerfen oder bannen, Kanalmodi ändern und andere Benutzer zu Operatoren machen.
Si hay alguien que atente contra las normas o Chatiqueta, entonces bien será expulsado por un moderador o las palabras indeseables serán simplemente eliminadas.
Verstößt man gegen die Chatiquette, dann wird man entweder von einem Moderator hinausgeworfen oder die unerwünschten Wörter werden einfach durch andere ersetzt.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Si eres parte de un equipo, y juegas mal, o te expulsan o te exigen que mejores tu juego.
Wenn man einer Mannschaft angehört und schlecht spielt, wird man entweder hinausgeworfen oder dazu aufgefordert, einen Zahn zuzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si intenta ser expulsad…sepa que es prácticamente imposible.
Du willst hinausgeworfen werden. Das ist leider unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
Hoy, las autoridades ocupantes del Sr. Denktash no permiten a la escuela secundaria funcionar y hace dos o tres días expulsaron a los maestros de primaria.
Jetzt wird die Öffnung des Gymnasiums durch die Besatzungsbehörden von Herrn Denktasch untersagt, und vor zwei oder drei Tagen wurden auch die Lehrer der Grundschule hinausgeworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy ex-alumno de Rushmore, de donde me expulsaron hace poco.
Ich war vorher in Rushmore. Die haben mich hinausgeworfen.
Korpustyp: Untertitel
Fue necesario que expulsasen a nuestro ex colega Pierre Schori para imponer sanciones.
Unser früherer Kollege, Pierre Schori, musste erst hinausgeworfen werden, bevor Sanktionen eingeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no puedo expulsarle.
Und nicht hinausgeworfen werden.
Korpustyp: Untertitel
En Europa pensamos también que ya no se puede expulsar a la gente que ha contribuido al desarrollo.
Hier bei uns in Europa denken wir heute auch, daß man die Leute nicht mehr hinauswerfen kann, die alles mitaufgebaut haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- O sea que me van a expulsar.
- Ich werde also hinausgeworfen.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que personas de la etnia gitana han sido expulsadas de los hospitales y sometidas a diversas formas de violencia.
Wir wissen, daß Menschen, die zu den Roma gehören, aus den Krankenhäusern hinausgeworfen werden und verschiedenen Formen der Gewalt ausgesetzt sind.
Sí, varios colegas fueron expulsados porque no pudieron seguir el ritmo.
Yeah, ein paar Kollegen wurden verjagt weil sie das nicht bewältigen konnten.
Korpustyp: Untertitel
La iluminación sería idéntica en Raqqa y en el resto del país si las naciones occidentales se aliasen con la República Árabe Siria para expulsar de allí a los yihadistas del Estado Islámico.
Das Licht wäre identisch in Rakka und in dem Rest des Landes, wenn die Westler sich mit der Arabischen Republik Syrien zusammen tun würden und Daesh verjagen würden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Fueron nuestros hijos los que, tras salir de la cárcel, fueron expulsados de las universidades por su elección de conciencia.
Unsere Kinder wurden nach ihrer Freilassung aus dem Gefängnis wegen ihrer Gewissensentscheidung von den Universitäten verjagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por cada una, diez, quince familias fueron expulsadas de sus casas.
Pro Traktor wurden zehn bis fünfzehn Familien verjagt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando los moros fueron expulsados de la península ibérica en 1492 por los cristianos, Sevilla continuó creciendo como puerto de España, comerciando las nuevas riquezas que provenían de las Américas hasta el río Guadalquivir que conecta Sevilla con el Océano Atlántico.
Als die Mohren 1492 von der Iberischen Halbinsel von den Christen verjagt wurden, wurde Sevilla wieder zur Hafenstadt. Der Handel mit Südamerika bis hin zum Fluss Guadalquivir, der Sevilla an den Atlantik anschliesst, bildete die Basis für den Reichtum der Stadt.
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
Cuando Estados Unidos decidió expulsar a los matones de Saddam Hussein de Kuwait, manifestantes alemanes gritaron que ellos jamás derramarían sangre a cambio de petróleo.
Als die USA beschlossen, die mörderischen Schergen Saddam Husseins aus Kuwait zu verjagen, skandierten deutsche Demonstranten: Kein Blut für Öl!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quiero que me pagues antes de que te expulsen de ésta.
Ich will jetzt bezahlt werden, bevor du von hier verjagt wirst.
Korpustyp: Untertitel
Un riesgo inmediato es que el conflicto en Darfur, que es racista puesto que los nómadas de origen árabe están expulsando y matando a los agricultores africanos, se extienda a Chad y se lleve a la conocida milicia asesina Janjaweed con él.
Eine unmittelbare Gefahr besteht darin, dass sich der Rassenkonflikt in Darfur, bei dem Nomaden arabischer Herkunft afrikanische Bauern verjagen und töten, mit den berüchtigten mordlüsternen Dschandschawid-Milizen in den Tschad verlagert.
Ciertamente haré exterminio en todas las naciones a las cuales te he expulsado;
Mit allen Heiden, dahin ich dich verstoßen habe, will ich ein Ende machen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En nombre del Señor Jesucristo, te rebatimos, Satanás, y te expulsamos.
lm Namen des Herrn Jesus widersagen wir dir, Satan, und verstoßen dich.
Korpustyp: Untertitel
Pero la violencia más terrible puede surgir cuando se piensa que los forasteros contaminan desde el interior y, por tanto, hay una urgente necesidad de purgarlos o expulsarlos.
Aber die schlimmste Gewalt entsteht, wenn die Außenseiter als Nestbeschmutzer betrachtet werden und daraus die unbedingte Notwendigkeit entsteht, sie zu läutern oder zu verstoßen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando Caín mató a Abel, Dios lo expulsó.
Als Kain Abel tötete, verstieß ihn Gott.
Korpustyp: Untertitel
Pero si han sido hombres, sean ellos malditos delante de Jehovah, porque hoy me han expulsado para que yo no tenga parte en la heredad de Jehovah, diciendo:
tun's aber Menschenkinder, so seien sie verflucht vor dem HERRN, daß sie mich heute verstoßen, daß ich nicht hafte in des HERRN Erbteil, und sprechen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después de muchos años, se cansaron de su jueguit…...y me expulsaron de su grupo.
Und nach vielen Jahren wurden sie ihres kleinen Spiels überdrüssig und verstießen mich.
Korpustyp: Untertitel
Desde el Tratado de Amsterdam, más adelante el Tratado de Niza y posiblemente en el marco de la Convención, tenemos de hecho más oportunidades de señalar sin tapujos a los Estados miembros si cometen errores, e incluso de expulsarlos de la Comunidad.
Seit dem Vertrag von Amsterdam, in Kürze mit dem Vertrag von Nizza und vielleicht im Rahmen des Konvents haben wir noch mehr Möglichkeiten, um den eigenen Mitgliedstaaten ordentlich die Ohren lang zu ziehen, wenn dort etwas schief läuft, und diese vielleicht sogar aus der Gemeinschaft zu verstoßen.
La forma medioambientalmente racional de utilizarlos en el futuro entrañará la captación del dióxido de carbono en la central eléctrica antes de que se expulse a la atmósfera y su posterior eliminación enterrándolo de algún modo.
Die umweltfreundliche Verwendung fossiler Brennstoffe in der Zukunft wird das Einfangen des Kohlendioxids im Kraftwerk verlangen, bevor es in der Atmosphäre freigesetzt wird, und seine anschließende Entsorgung durch Vergraben in der Erde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
expulsaraustreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cristo sana al muchacho, expulsando al demonio de la enfermedad.
DE
La restauración de ambas sobre una base inequívocamente democrática será una tarea complicada que requerirá nuestro apoyo, ya que existe el riesgo de utilizar el mal para expulsar el mal y de que una dictadura acabe reemplazando a otra.
Beide unter eindeutig demokratischen Gesichtspunkten wiederherzustellen ist eine sehr schwierige Aufgabe, die unserer Unterstützung bedarf. Denn es besteht die Gefahr, dass wir den Teufel mit dem Beelzebub austreiben und dass eine Diktatur durch eine andere abgelöst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenía otra forma de expulsar sus demonios.
Es gab keinen anderen Weg, die Dämonen auszutreiben.
Korpustyp: Untertitel
18x13mm. San Miguel se aconseja para expulsar a los demonios.
BE
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Y Jehovah Dios lo Arrojó del Jardín de Edén, para que labrase la tierra de la que fue tomado. Expulsó, pues, al hombre y puso querubines al oriente del Jardín de Edén, y una espada incandescente que se Movía en toda Dirección, para guardar el camino al árbol de la vida.
Da wies ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, daß er das Feld baute, davon er genommen ist, und trieb Adam aus und lagerte vor den Garten Eden die Cherubim mit dem bloßen, hauenden Schwert, zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡Yo te expulso, Príncipe de las Tinieblas!
Ich treibe dich aus, Prinz der Finsternis!
Korpustyp: Untertitel
Una vez finalizado el proceso de perforación, el material fundido puede ser expulsado hacia abajo por la vía de corte como es habitual.
DE
Der Exorzismus dient dazu, Dämonen auszutreiben oder vom Einfluß von Dämonen zu befreien und zwar kraft der geistigen Autorität, die Jesus seiner Kirche anvertraut hat.
En relación con la cuestión de si es posible expulsar primero a los solicitantes de asilo y, solo entonces, permitirles interponer un recurso de apelación, diré lo siguiente: la Directiva establece que todas las normativas han de ser conformes con el derecho internacional, incluido el Tratado Europeo de Derechos Humanos.
Zu der Frage, ob es möglich ist, einen Asylbewerber erst auszuweisen und ihm erst dann die Einlegung eines Rechtsbehelfs zu gestatten, würde ich Folgendes sagen: In der Richtlinie heißt es, dass alle Regelungen im Einklang mit dem Völkerrecht stehen müssen, darunter mit der Europäischen Menschenrechtskonvention.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente lo que se propone es crear una agencia que tendrá responsabilidades que hasta la fecha poseían los Estados miembros, que sostendrá lo que se conoce como «Fortaleza Europa» y que prestará ayuda para acabar con la inmigración y expulsar a los inmigrantes.
Im Wesentlichen wird vorgeschlagen, eine Agentur mit Zuständigkeiten zu errichten, die bisher den Mitgliedstaaten oblagen, was die so genannte „Festung Europa“ stützen und mithelfen wird, die Einwanderung auszumerzen und Einwanderer auszuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, estamos armonizando el sistema de expulsión y hoy vamos a decidir expulsar a aquellos que están aquí ilegalmente, incluso si se trata de trabajadores ya absorbidos en el mercado laboral europeo.
Stattdessen harmonisieren wir das System der Ausweisung und beschließen heute, diejenigen auszuweisen, die sich illegal hier aufhalten, auch wenn es sich dabei möglicherweise um Arbeitnehmer handelt, die der europäische Arbeitsmarkt aufgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda lección: es humanamente muy difícil expulsar a personas, incluso desprovistas de permisos legales, que residen desde hace tiempo en un territorio, puesto que estas personas han ido tejiendo obviamente múltiples lazos, a veces incluso familiares.
Lektion Nr. 2 ist, daß es aus humanitären Gründen sehr schwer ist, Menschen, die schon seit langem in einem Land leben, auszuweisen, selbst wenn sie keine Papiere haben, denn sie haben dort offensichtlich vielfältige, gelegentlich auch familiäre Beziehungen geknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una propuesta muy peligrosa; algunos gobiernos -incluido el mío- la han explotado para expulsar a personas que protestan contra la denegación de los derechos humanos y los gravísimos problemas existentes en cierto países del mundo que tienen regímenes detestables, racistas y militaristas.
Es handelt sich hier nämlich um einen sehr gefährlichen Vorschlag; eine solche Möglichkeit wurde von einigen Regierungen - einschließlich meiner eigenen - benutzt, um Menschen auszuweisen, die gegen die Negierung von Menschenrechten protestieren sowie gegen die sehr gravierenden Probleme in einigen Ländern der Welt, in denen verabscheuungswürdige und rassistische Militärregime herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en un momento en que la Unión Europea se enfrenta al descenso de su población, tenemos que tener en mente que la solución no consiste en expulsar, sino en regular la situación de estos trabajadores.
Zu einer Zeit, in der die Europäische Union einen zunehmenden Bevölkerungsrückgang erlebt, müssen wir daran denken, dass die Lösung nicht darin besteht, diese Arbeitnehmer auszuweisen, sondern ihre Situation zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– La iniciativa del Gobierno italiano pretende organizar vuelos chárter europeos para expulsar «masivamente» a nacionales de terceros países.
Die Initiative der italienischen Regierung ist darauf gerichtet, europäische Charterflüge zu organisieren, um Bürger aus Drittländern „massenhaft“ auszuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto formal, que naturalmente depende de la información que ha sido suministrada por la autoridad turca, no nos debe hacer olvidar sin embargo el motivo que pensamos ha llevado a las autoridades turcas a expulsar al Sr. Sondergaard de Turquía.
Dieser formale Aspekt, der natürlich von den Angaben abhängt, die uns die türkischen Behörden zur Verfügung gestellt haben, darf uns jedoch nicht dazu verleiten, den eigentlichen Grund außer Augen zu lassen, der unseres Erachtens die türkischen Behörden veranlaßt hat, Herrn Sondergaard aus der Türkei auszuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lunes al-Bashir amenazó con expulsar a los observadores internacionales de elecciones.
Am Montag hat al-Bashir gedroht, die internationalen Wahlbeobachter auszuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno francés comenzó a expulsar a los ciudadanos romaníes de Francia por motivos étnicos, lo que resulta inaceptable.
Die französische Regierung hat begonnen, die Roma aus Gründen der ethnischen Zugehörigkeit aus Frankreich auszuweisen, was inakzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expulsarAusweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, hay que recalcar el voto unánime y unido de las 25 naciones representadas en la Asamblea General de las Naciones Unidas celebrada en Nueva York sobre la resolución que exhorta al Gobierno israelí a no poner en práctica su decisión de expulsar al Presidente Arafat.
In diesem Sinne ist das einhellige und geschlossene Votum hervorzuheben, das die 25 Nationen auf der Generalversammlung der Vereinten Nationen in New York zu der Resolution abgegeben haben, in der die israelische Regierung aufgefordert wird, von einer Umsetzung des Beschlusses zur Ausweisung Arafats abzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apelo a la Presidencia británica para que utilice todos los medios políticos y militares para arrestar y expulsar a estos dos criminales.
Ich appelliere daher an die britische Präsidentschaft, alle politischen, aber auch militärischen Mittel einzusetzen, um eine Verhaftung und Ausweisung dieser zwei Verbrecher zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, por lo tanto, aprovecho la ocasión de esta directiva para insistir en que se intervenga con un reglamento europeo por el que se establezcan las modalidades, las condiciones y las normas para expulsar a las personas no gratas que entran en Europa.
Deshalb ergreife ich hier im Zusammenhang mit der vorliegenden Richtlinie noch einmal die Gelegenheit, um besonderen Nachdruck auf eine europäische Regelung betreffend die Verfahren, Bedingungen und Vorschriften für die Ausweisung unerwünschter Personen aus der Union zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ciertamente podemos hablar de costes: por ejemplo, podríamos hablar del coste de expulsar a inmigrantes que es muy caro: el Senado francés sostiene que cada persona expulsada cuesta 20 000 euros.
Ich denke, wir können ganz sicher über Kosten sprechen: Wir können zum Beispiel über die Kosten der Ausweisung von Migranten sprechen, die sehr hoch sind: Dem französischen Senat zufolge liegen die Kosten bei 20 000 EUR pro abgeschobener Person.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Naciones Unidas han dicho que expulsar a los grupos humanitarios pone en peligro más de un millón de vidas.
Die Vereinten Nationen haben mitgeteilt, dass durch die Ausweisung der humanitären Gruppen mehr als eine Million Menschenleben in Gefahr ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el Gobierno no va a retirar su decisión ante mayor presión internacional que cuestione su decisión de expulsar a dichas ONG.
Uns ist bewusst, dass die Regierung ihre Entscheidung auch unter weiterem internationalem Druck, der ihren Beschluss zur Ausweisung der nichtstaatlichen Organisationen in Frage stellt, nicht zurücknehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos disimular que la decisión del gabinete de seguridad de Israel de expulsar al Presidente Arafat de los Territorios Ocupados ha comportado un deterioro de la situación en Oriente Próximo.
Wir können die Augen nicht vor der Tatsache verschließen, dass der Beschluss des israelischen Sicherheitskabinetts über die Ausweisung von Präsident Arafat aus den besetzten Gebieten zu einer Verschlechterung der Lage im Nahen Osten geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última serie de amenazas del gobierno israelí de expulsar a Yaser Arafat, que culminó en la sugerencia del Viceprimer ministro de que fuera asesinado, es totalmente inaceptable y despreciable.
Die jüngste Serie von Drohungen der israelischen Regierungen zur Ausweisung von Jassir Arafat, die in dem Vorschlag des stellvertretenden Premierministers gipfelte, ihn umzubringen, ist völlig unannehmbar und verachtenswürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso el Gobierno francés, a pesar de ser indulgente por lo general con las instituciones comunitarias, ha protestado particularmente contra la supresión, establecida por la Directiva, del derecho a expulsar a un ciudadano comunitario tras una estancia permanente de cuatro años.
Selbst die gewöhnlich gegenüber den Gemeinschaftsinstitutionen sehr nachgiebige französische Regierung hat protestiert, insbesondere gegen den in der Richtlinie vorgesehenen Wegfall des Rechts auf Ausweisung eines Gemeinschaftsangehörigen nach einem ständigen Aufenthalt von vier Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva es clara: no se puede expulsar a personas por motivos de prevención, sino que es preciso valorar la responsabilidad personal y dicha información ha de emplearse como punto de partida, de manera que el decreto del Gobierno pueda adecuarse a la tradición europeísta de nuestro país.
Die Richtlinie ist eindeutig: Es kann keine Ausweisung von Menschen als Präventivmaßnahme erfolgen. Die persönliche Verantwortung muss bemessen und diese Informationen sollten als Ausgangspunkt verwendet werden, so dass die Erlasse der Regierung in Übereinstimmung mit der pro-europäischen Tradition unseres Landes bleiben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expulsarauszuschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta última está siendo bastante hipócrita, dado que al Gobierno español le complació bastante ilegalizar a Herri Batasuna y expulsar a sus diputados del Parlamento español.
Das ist im Falle von Spanien ganz besonders heuchlerisch, wenn man bedenkt, dass es der spanischen Regierung durchaus nicht schwer fiel, die Herri Batasuna zu verbieten und deren Abgeordnete aus den spanischen Parlament auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretender, por tanto, ahora expulsar a tres compañías del sistema, sólo contribuirá a reducir esa competencia que beneficia, como todos reconocemos, a los consumidores.
Der Versuch, jetzt drei Unternehmen von dem System auszuschließen, würde daher nur zu einer Reduzierung dieses Wettbewerbs führen, der - wie wir alle wissen - den Verbrauchern zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que haya aplicado erróneamente el Reglamento, ya que no estaba obligada a expulsar al Sr. Pasty y, en consecuencia, creo que no debemos crear la impresión de que la Sra. Fontaine actuó erróneamente.
Sie hat die Geschäftsordnung nicht falsch angewandt, sie war nicht verpflichtet, Herrn Pasty auszuschließen, und wir sollten hier nicht den Eindruck erwecken, Frau Fontaine habe falsch gehandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, ya que no podemos expulsar a China del Movimiento Olímpico Internacional, deberíamos, al menos, expresar claramente nuestra opinión mediante un boicot.
Da es unmöglich ist, China aus der internationalen olympischen Bewegung auszuschließen, sollten wir unseren Standpunkt dementsprechend durch einen Boykott deutlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las amenazas de expulsar a Rusia del G-8 y mantenerla excluida de la Organización Mundial de Comercio sólo aumentarán su sensación de aislamiento, fortalecerán su autoritarismo y la empujarán al papel de una potencia revolucionaria anti-estatus quo en la vieja esfera de influencia de la Unión Soviética, y más allá.
Die Drohungen, Russland von den G-8 auszuschließen oder nicht in die Welthandelsorganisation aufzunehmen, werden das Gefühl der Isolation nur noch verschärfen, sein autoritäres Regierungssystem stärken und es in die Rolle einer revolutionären Macht drängen, die sich in der alten Einflusssphäre der Sowjetunion und anderen Gebieten gegen den Status quo auflehnt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos llegan incluso a avanzar la posibilidad de expulsar a los miembros de la zona del euro que no respeten las normas establecidas.
Einige haben sogar davon gesprochen, Mitglieder, die sich nicht an die festgelegten Regeln halten, möglicherweise aus der Eurozone auszuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Consejo de Europa ha amenazado con expulsar a Turquía si se ejecuta la condena a muerte del Sr. Ocalan,
in der Erwägung, daß der Europarat angedroht hat, die Türkei auszuschließen, falls das Todesurteil gegen Herrn Öcalan vollstreckt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Las partes contratantes decidieron expulsar también del GATT a la República de China, considerando que no tenía autoridad legal para representar a China en esta organización.
Die Vertragsparteien beschlossen, auch die Republik China vom GATT auszuschließen, da sie anerkannten, dass dieses Land keine rechtliche Befugnis zur Vertretung Chinas beim GATT besaß.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados también analizarán, el miércoles por la tarde, la reciente decisión de la Asamblea General de las Naciones Unidas (192 estados) de expulsar a Libia del Consejo de Derechos Humanos de la ONU, que se encuentra reunido hasta el 25 de marzo en Ginebra en su decimosexta sesión.
Die jüngste Entscheidung der Generalversammlung der Vereinten Nationen (192 Staaten) Libyen "im Konsens" aus dem UN-Menschenrechtsrat, der momentan in Genf seine 16. Sitzung abhält, auszuschließen, wird von den Abgeordneten diskutiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar que el sentimiento identitario dé lugar a indeseables intercambios de opiniones en el deporte, en Alemania se ha elaborado un plan de acción nacional del Ministerio Federal de Familia, Tercera Edad, Mujeres y Juventud que permite expulsar a 26 000 ultraderechistas de los clubes o imponerles sanciones.
Um zu verhindern, dass durch das Gemeinschaftsgefühl beim Sport unerwünschte Meinungen ausgetauscht werden, wurde in Deutschland ein bundesweites Handlungskonzept des Bundesministeriums für Familie, Senioren, Frauen und Jugend erstellt, das es ermöglichen soll, 26 000 Rechtsextremisten aus Vereinen auszuschließen oder mit Strafen zu belegen.
Korpustyp: EU DCEP
expulsarVertreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Juegos Olímpicos se han convertido en un pretexto para demoler áreas residenciales y para expulsar a sus residentes.
Die Olympischen Spiele sind zu einem Vorwand für den Abbruch von Wohnvierteln und die Vertreibung ihrer Bewohner geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expulsar a los georgianos -especialmente en un momento como este, considerando las cosas que han pasado- es igual de inoportuno en cuanto a la eleccción del momento como que el precio de la energía suba en Ucrania antes de las elecciones y en Belarús después de ellas.
Eine Vertreibung der Georgier - gerade jetzt, angesichts dieser Zwischenfälle - ist ein ebenso unglückliches zeitliches Zusammentreffen wie die Energiepreiserhöhungen im Falle der Ukraine vor der Wahl und im Falle Weißrusslands nach der Wahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Diputados del Partido Comunista de Grecia condenamos a los responsables de esta tragedia y expresamos nuestra solidaridad con la lucha del pueblo yugoslavo para expulsar a los invasores.
Wir Abgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands im Europäischen Parlament prangern die Verantwortlichen dieser Tragödie an und drücken unsere Solidarität mit dem jugoslawischen Volk in seinem Kampf zur Vertreibung der Invasoren aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el levantamiento de la insurgencia albana, el Ejército de Liberación de Kosovo (UCK ), Milosevic inició una campaña abierta y violenta para expulsar a los albanos de Kosovo, quemando pueblos y haciendo que las fuerzas policiales serbias asesinaran a civiles albanos y expulsaran a cientos de miles.
Nachdem sich ein albanischer Aufstand formiert hatte, die Befreiungsarmee des Kosovo (UCK ), führte Milosevic einen gewaltsamen, kompromisslosen Feldzug zur Vertreibung der Albaner aus Kosovo durch. Dörfer wurden niedergebrannt. Serbische Polizeikräfte ermordeten albanische Zivilisten und vertrieben Hunderttausende.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, la palabra Japón no estaba en ninguna parte en los anuncios publicados después de la guerra por el gobierno de Kuwait para agradecer a las treinta naciones de la coalición internacional que pelearon por expulsar a Iraq de Kuwait.
So tauchte Japan niemals in den Anzeigen auf, die die kuwaitische Regierung nach dem Krieg veröffentlichte, um den dreißig Nationen der internationalen Koalition ihren Dank für die Vertreibung der irakischen Truppen aus Kuwait auszusprechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque no podemos saber cuántas vidas se perderían y cuanto sufrimiento conllevaría una invasión de Irak para expulsar al régimen de Saddam, el costo sería indudablemente alto.
Obwohl wir nicht genau wissen können, wie viele Menschen im Fall einer Invasion des Irak und der Vertreibung von Saddams Regime ihr Leben verlieren würden und wie viel Leid damit verbunden wäre, die Kosten wären fraglos sehr hoch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Existe una sospecha justificada de que el brutal ataque para expulsar a los religiosos fue llevado a cabo por las autoridades locales y la policía.
Es besteht Grund zu der Annahme, dass der brutale Akt der Vertreibung der Gläubigen auf das Konto der lokalen Behörden und der Polizei geht.
Korpustyp: EU DCEP
En Lungsung, en el distrito de Kokrajhar del Estado de Assam en la India, el Assam Forest Department ha dado orden de expulsar violentamente a más de 1 200 familias de su territorio.
In Lungsung im Regierungsbezirk Kokrajhar, Bundesstaat Assam, Indien, ordnete die Forstverwaltung von Assam die gewaltsame Vertreibung von mehr als 1 200 Familien aus ihrem Wohngebiet an.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de esta actitud extremista es expulsar al arzobispo Anastasios de Albania.
Ziel dieses extremistischen Vorgehens ist die Vertreibung Erzbischofs Anastasios aus Albanien.
Korpustyp: EU DCEP
Mi primera función como único cuidador será expulsar a mis enemigos.
Mein erster Akt als Verwalter ist die Vertreibung all meiner Feinde.
Korpustyp: Untertitel
expulsarverdrängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, conviene evitar que la ayuda tenga el efecto indeseable de expulsar del mercado solicitado a empresas sanas y favorecer a las que resultan ser incapaces de sobrevivir por sus propios medios.
Daher ist zu vermeiden, dass die Beihilfe unerwünschterweise dazu führt, wirtschaftlich gesunde Unternehmen von einem umkämpften Markt zu verdrängen, zugunsten von Unternehmen, die aus eigener Kraft nicht bestehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la pauta de comportamiento seguida por Microsoft y consistente en aprovechar su posición dominante en un mercado para expulsar de otros a sus competidores tiene consecuencias significativas para el mercado de sistemas operativos para grupos de trabajo y en el de reproductores multimedia para flujo continuo de datos (streaming).
Die kontinuierliche Praxis von Microsoft, unter Ausnutzung seiner starken Stellung auf einem bestimmten Markt Wettbewerber von benachbarten Märkten zu verdrängen, hat zudem massive Auswirkungen auf die Märkte der Betriebssysteme für Arbeitsgruppenserver und der Medienwiedergabeprogramme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una economía se aproxima al pleno empleo, el endeudamiento estatal para financiar déficits presupuestarios puede expulsar la inversión privada que aumentaría la productividad y el nivel de vida.
Befindet sich eine Volkswirtschaft näher an der Vollbeschäftigung, kann staatliche Kreditaufnahme zur Finanzierung von Haushaltsdefiziten private Investitionen verdrängen, die die Produktivität und den Lebensstandard anheben würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En las últimas semanas se han vuelto a intensificar las acciones de la policía aduanera alemana destinadas a expulsar a las empresas constructoras polacas del mercado alemán.
In den vergangenen Wochen kam es wiederholt zu einer Zunahme von Maßnahmen der deutschen Zollbehörden, die offensichtlich darauf abzielen, polnische Bauunternehmen vom deutschen Markt zu verdrängen.
Korpustyp: EU DCEP
Un ejemplo de amenaza a la biodiversidad es la propagación de la ardilla gris (Sciurus carolinensis), que amenaza con expulsar a la ardilla común (Sciurius vulgaris) autóctona en Irlanda, Reino Unido e Italia.
Ein Beispiel für die Bedrohung der Biodiversität ist die Ausbreitung des eingewanderten grauen Eichhörnchens (Sciurus Carolinensis), das das heimische rote Eichhörnchen (Sciurus Vulgaris) in Irland, dem Vereinigten Königreich und Italien zu verdrängen droht.
Korpustyp: EU DCEP
Tienes que aumentar la presión positiva del aire y expulsar el agua.
Sie müssen den Luftdruck erhöhen und das Wasser verdrängen.
Korpustyp: Untertitel
Sé que debo ser fuerte, y apresurar el paso...... para expulsar mis recuerdos.
Unbeabsichtigt beschleunigt sich mein Schritt, um meine Erinnerungen zu verdrängen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que aumentar la presion positiva del aire y expulsar el agua.?
Sie müssen den Luftdruck erhöhen und das Wasser verdrängen.
Korpustyp: Untertitel
Quienquiera va expulsar Ravana from el corazón, a su dardo Ram
Wer soll verdrängen Ravana vom Herzen, zu ihm doth Ram-Pfeil
Korpustyp: Untertitel
expulsarAbschiebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo quiere también restringir las competencias de la Agencia para expulsar a nacionales de terceros países que estén residiendo ilegalmente.
Desgleichen möchte der Rat die Befugnisse der Agentur auf die Abschiebung von illegal aufhältigen Drittstaatsangehörigen beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los aspectos más positivos del informe es criticar la idea de otorgar a esta agencia la labor de expulsar a los inmigrantes.
Einer der positiveren Punkte im Bericht ist die Kritik an der Anregung, dieser Agentur die Aufgabe der Abschiebung von Einwanderern zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, en Francia, el Gobierno practica una política encaminada a expulsar y devolver a los inmigrantes ilegales; hoy mismo, ante el Parlamento Europeo, se lleva a cabo el apadrinamiento de niños escolarizados amenazados de expulsión.
Die französische Regierung betreibt derzeit eine Politik der Abschiebung und Rückführung illegaler Einwanderer; gerade heute findet vor dem Europäischen Parlament eine Demonstration zur Unterstützung schulpflichtiger Kinder statt, die von Ausweisung bedroht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto: no a la apertura indiscriminada de las fronteras a la inmigración y, si acaso, subrayar un aspecto fundamental, es decir, el compromiso de los países del Magreb de volver a recibir a los ilegales que los Estados miembros tratan trabajosamente de expulsar.
Deshalb sagen wir 'Nein' zur wahllosen Öffnung der Grenzen für die Einwanderung, wobei nötigenfalls ein wichtiger Punkt hervorgehoben werden muss, nämlich die Verpflichtung der Maghreb-Staaten, die illegalen Einwanderer, um deren Abschiebung sich die Mitgliedstaaten angestrengt bemühen, wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de expulsar del territorio de un Estado miembro a un menor no acompañado, las autoridades de ese Estado miembro se cerciorarán de que será entregado a un miembro de su familia, a un tutor designado o a unos servicios de acogida adecuados en el Estado de retorno.
Vor Abschiebung von unbegleiteten Minderjährigen aus dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates vergewissern sich die Behörden dieses Mitgliedstaats, dass die Minderjährige einem Mitglied ihrer Familie, einem offiziellen Vormund oder einer geeigneten Aufnahmeeinrichtung im Rückkehrstaat übergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿En qué circunstancias reconocería la Comisión el derecho de los Estados miembros a expulsar a los nacionales de otro Estado miembro al país del que sean nacionales?
Unter welchen Voraussetzungen könnte die Europäische Kommission gegebenenfalls dem Recht der Mitgliedstaaten auf eine Abschiebung von Bürgern eines anderen Mitgliedstaats in den Mitgliedstaat ihrer Staatsangehörigkeit zustimmen?
Korpustyp: EU DCEP
Condena la instauración de los "vuelos chárter europeos" para expulsar a extranjeros; hace hincapié en que las expulsiones colectivas están prohibidas en virtud del Convenio Europeo de Derechos Humanos y de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea;
verurteilt die Einführung von „europäischen Chartern“ zur Abschiebung von Ausländern; unterstreicht, dass Kollektivausweisungen durch die Europäische Menschenrechtskonvention und die Charta der Grundrechte der Europäischen Union verboten sind;
Korpustyp: EU DCEP
La tecnología señorial empleada para imponer la "fortaleza de Europa" consiste en registrar, segregar, discriminar, arrestar, internar y, por último, expulsar.
Die Herrschaftstechnologie zur Durchsetzung der "Festung Europa" besteht aus Erfassung, Ausgrenzung, Diskriminierung, Festnahme, Internierung und schließlich Abschiebung.
Korpustyp: EU DCEP
expulsarentfernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será todavía más difícil expulsar a dichos Estados del Consejo.
Es wird sogar schwerer sein, solche Staaten aus dem Rat zu entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no estarán obligados a denegar la entrada en su territorio ni a expulsar a nacionales de terceros Estados que otro Estado miembro haya hecho constar en el SIS a efectos de no admisión;
sind diese Mitgliedstaaten nicht verpflichtet, Staatsangehörigen dritter Länder, die von einem anderen Mitgliedstaat im SIS zur Einreiseverweigerung ausgeschrieben wurden, die Einreise in ihr Hoheitsgebiet zu verweigern oder sie aus ihrem Hoheitsgebiet zu entfernen;
Korpustyp: EU DGT-TM
no estará obligado a denegar la entrada en su territorio ni a expulsar a nacionales de terceros países que otro Estado miembro haya hecho constar en el SIS a efectos de no admisión;
ist das Fürstentum Liechtenstein nicht verpflichtet, Drittstaatsangehörigen, die von einem Mitgliedstaat im SIS zur Einreiseverweigerung ausgeschrieben wurden, die Einreise in sein Hoheitsgebiet zu verweigern oder sie aus seinem Hoheitsgebiet zu entfernen;
Korpustyp: EU DGT-TM
no estará obligado a denegar la entrada en su territorio ni a expulsar a nacionales de terceros Estados que otro Estado miembro haya hecho constar en el SIS a efectos de no admisión;
ist die Schweizerische Eidgenossenschaft nicht verpflichtet, Staatsangehörigen dritter Länder, die von einem Mitgliedstaat im SIS zur Einreiseverweigerung ausgeschrieben wurden, die Einreise in ihr Hoheitsgebiet zu verweigern oder sie aus ihrem Hoheitsgebiet zu entfernen;
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe expulsar nada de aire antes de usar.
Sie müssen vor der Anwendung keine Luft entfernen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Recoger todo el contenido del vial que contiene Foscan con una jeringuilla y expulsar el aire (Figura 1).
Den gesamten Inhalt der Foscan-Durchstechflasche in einer Spritze aufziehen und alle Luft entfernen (Abbildung 1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así la podremos expulsar del edificio y prohibirle la entrada.
Dann lassen wir sie aus dem Gebäude entfernen und verbannen sie auf Lebenszeit.
Korpustyp: Untertitel
expulsarvertrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego, podemos protestar defendiendo que no se puede tratar a las personas indefensas como ganado, que no se les puede expulsar de sus hogares sin una explicación lógica ni abandonarles sin ninguna ayuda.
Natürlich können wir protestieren und behaupten, dass hilflose Menschen nicht wie Vieh behandelt werden können, dass sie nicht ohne triftigen Grund aus ihren Häusern vertrieben und ohne jegliche Hilfe zurückgelassen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera similar, Mohamed Deif, el líder del ala militar de Hamas, aseguró en un video reciente que la lección de Gaza es que se puede expulsar a Israel de Cisjordania, Jerusalén y Haifa.
In ähnlicher Weise erklärte Mohamed Deif, der Führer des militärischen Flügels der Hamas, auf einem kürzlich veröffentlichten Video, die Lehre aus Gaza sei, dass Israel auch aus dem Westjordanland, Jerusalem und Haifa vertrieben werden könne.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde 2003, el desplazamiento ha afectado a todos los pueblos de Irak, y la razón principal sigue siendo la misma -el uso de la violencia para expulsar a la gente de una zona con el objetivo de aumentar el poder político y económico.
Seit 2003 betrifft die Vertreibung alle Bevölkerungsgruppen im Irak. Der Hauptgrund bleibt derselbe: Menschen werden gewalttätig aus einem Gebiet vertrieben, mit dem Ziel, politische oder wirtschaftliche Macht zu gewinnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Turquía no llegó a aplicar jamás ese estatuto; por el contrario, procedió a expulsar a los griegos de Turquía mediante el empleo de métodos racistas, hasta reducir la población griega actual a escasamente un 1 % de la que había en la isla en 1923.
Dieser Status wurde von der Türkei jedoch niemals in die Praxis umgesetzt, im Gegenteil, die in der Türkei lebenden Griechen wurden mit rassistischen Methoden in massiver Weise vertrieben, und zwar mit dem Ergebnis, dass ihre Anzahl heute nur noch einem Hundertstel der Einwohner entspricht, die dort im Jahr 1923 ansässig waren.
Korpustyp: EU DCEP
Los funcionarios han hecho uso de la fuerza para expulsar a los militantes o activistas, sin tener en consideración la avanzada edad de algunas de estas personas.
Die Beamten vertrieben die Anwesenden mit Gewalt aus dem Gebäude, ohne dabei auf das hohe Alter einiger von ihnen Rücksicht zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Los funcionarios han hecho uso de la fuerza para expulsar a los militantes o activistas, sin tener en consideración la avanzada edad de algunas de las personas.
Die Beamten vertrieben die Anwesenden mit Gewalt aus dem Gebäude, ohne dabei auf das hohe Alter einiger von ihnen Rücksicht zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Os dejasteis matar y expulsar.
Die haben euch getötet und vertrieben.
Korpustyp: Untertitel
expulsarverweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos expulsar a una persona de la sala y luego permitir que participe en una votación y que haga uso del turno de palabra.
Wir können nicht jemanden des Saales verweisen und ihm danach gestatten, an der Abstimmung teilzunehmen und das Wort zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros de la Unión Europea tienen derecho a expulsar a ciudadanos que cometan delitos, aunque ningún país miembro de la Unión tiene el derecho de expulsar a ciudadanos europeos que podrían ser delincuentes sin que hayan cometido un acto punible.
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union haben das Recht, Bürger, die Verbrechen begehen, des Landes zu verweisen, aber kein Land der Europäischen Union darf das Recht haben, potenziell kriminelle europäische Bürger auszuweisen, ohne dass sie sich etwas zuschulden haben kommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entregar a las cadenas de televisión las imágenes de estas manifestaciones de protesta y expulsar a los fotógrafos de la tribuna es muestra de una actitud que no se detiene ni ante la censura y que no quiere informar a los ciudadanos sino indoctrinarlos.
Den Fernsehanstalten die Bilder von diesen Protestdemonstrationen vorzuenthalten, Fotografen von der Tribüne zu verweisen, das zeigt eine Geisteshaltung, die selbst vor Zensur nicht zurückschreckt und die eigentlich den Bürger nicht informieren, sondern indoktrinieren will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ministro de Asuntos Exteriores francés ha ordenado a los prefectos de su país que procedan a expulsar inmediatamente a todas las personas condenadas por delitos penales durante los disturbios que se han producido en los últimos días en Francia.
Der französische Innenminister hat die Präfekten in Frankreich angewiesen, Personen, die während der Unruhen der letzten Tage strafrechtlich verurteilt worden sind, unverzüglich des Landes zu verweisen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa hacer la Comisión contra los planes de los hermanos Kaczynski de expulsar del país a personas enfermas, incluidas aquellas con ciudadanía de la UE, reintroducir la pena de muerte y prohibir la homosexualidad?
Was gedenkt die Kommission gegen das Vorhaben der Gebrüder Kaczynski zu unternehmen, kranke Menschen inklusive EU-BürgerInnen des Landes zu verweisen, die Todesstrafe wieder einzuführen und Homosexualität zu verbieten?
Korpustyp: EU DCEP
Los organizadores se reservan el derecho a expulsar de todo el recinto del festival a quien sea sorprendido sin la legitimación correspondiente.
DE
Der Veranstalter behält sich das Recht vor, Besucher, die im abgesperrten Bereich ohne entsprechende Legitimation angetroffen werden, des gesamten Festivalgeländes zu verweisen.
DE
Para los que han cometido esta infamia, no se trata únicamente de palabras, ya que la policía del Primer Ministro socialista Jospin acaba de expulsar, de la misma manera brutal en que lo hizo hace cuatro años su predecesor de derechas, Juppé, a las personas indocumentadas refugiadas en la misma parroquia, Saint Bernard.
Für diejenigen, die diese Infamie begangen haben, geht es nicht nur um Worte, denn die Polizei des sozialistischen Premierministers Jospin hat gerade auf die gleiche brutale Weise wie vor vier Jahren sein rechter Vorgänger Juppé Personen ohne Aufenthaltspapiere ausgewiesen, die in der gleichen Pariser Kirche Saint Bernard Zuflucht gesucht hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El que dijo que había que ir y desmantelar los campamentos de los romaníes o el que dijo que, tal como establece acertadamente la Directiva, a los ciudadanos se les puede expulsar sobre la base de normas muy precisas y de garantías aún más precisas?
Derjenige, der sagte, dass die Roma-Siedlungen abgerissen werden müssen, oder derjenige, der - wie es in der Richtlinie ganz richtig heißt - sagte, dass Bürger auf Grundlage eindeutiger Gesetze und noch eindeutigerer Garantien ausgewiesen werden können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, hemos querido garantizar la imposibilidad de expulsar o extraditar a una persona a un Estado donde existe un riesgo inminente de que se le sea aplicada la pena de muerte, de que sea sometida a tortura u otras penas o tratos inhumanos o degradantes.
Wir haben übrigens darauf bestanden, dass niemand in einen Staat ausgewiesen oder überstellt werden darf, in dem er mit hoher Wahrscheinlichkeit der Todesstrafe, der Folter oder anderer unmenschlicher oder erniedrigender Strafen bzw. Behandlungen ausgesetzt wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denuncia a las autoridades de Belarús por no permitir que delegaciones del Parlamento Europeo y de los Parlamentos nacionales de los Estados miembros de la UE observasen las elecciones del 19 de marzo de 2006, así como por expulsar a observadores de Dinamarca, Georgia, Alemania, Ucrania y Polonia;
verurteilt die Tatsache, dass die belarussischen Staatsorgane Delegationen des Europäischen Parlaments und nationaler Parlamente aus EU-Mitgliedstaaten die Beobachtung der Wahlen vom 19. März 2006 nicht gestattet und Beobachter aus Dänemark, Georgien, Deutschland, der Ukraine und Polen ausgewiesen haben;
Korpustyp: EU DCEP
Denuncia a las autoridades de Belarús por no permitir que delegaciones del Parlamento Europeo y de los Parlamentos nacionales de los Estados miembros observasen las elecciones, y por expulsar a observadores de Dinamarca, Georgia, Alemania, Ucrania y Polonia, así como de la OSCE;
verurteilt ferner die Tatsache, dass die belarussischen Staatsorgane Delegationen des Europäischen Parlaments und nationaler Parlamente von EU-Mitgliedstaaten die Beobachtung der Wahlen nicht gestattet und Beobachter aus Dänemark, Georgien, Deutschland, der Ukraine und Polen sowie der OSZE ausgewiesen haben;
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que, en el caso del buque humanitario alemán Cap Anamur, Italia ha incumplido el artículo 6 del Tratado UE al expulsar a los solicitantes de asilo que se encontraban a bordo de este buque y a los que obligaron a desembarcar hace dos semanas en Porto Empedocle?
Ist die Kommission in Anbetracht dessen nicht der Ansicht, dass Italien im Falle des deutschen humanitären Schiffs „Cap Anamur“ gegen Artikel 6 des EU-Vertrags verstoßen hat, weil es die Asylbewerber ausgewiesen hat, die sich an Bord dieses Schiffes befanden und zwei Wochen zuvor in Porto Empedocle an Land gegangen waren?
Korpustyp: EU DCEP
expulsarauswerfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No & expulsar el CD al finalizar el proceso de grabación
No acepto los llamamientos a expulsar a Rusia del G8 por su gestión del asunto Yukos.
Forderungen nach einem Ausschluss Russlands aus der G8 im Zusammenhang mit dem Vorgehen in der Jukos-Affäre kann ich nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estamos en contra totalmente de las multas y de expulsar a un país de la zona del euro.
Aber wir sagen definitiv NEIN zu Strafzahlungen und zum Ausschluss eines Landes aus der Eurozone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, el Parlamento de Letonia (Saeima) decidió por mayoría expulsar al diputado Nikolai Kabanov de la comisión parlamentaria de Asuntos Exteriores, para «sancionarle» por su participación en la producción de un documental titulado "El nazismo en el Báltico», sobre las acciones cometidas por los oficiales «S.S».
Das lettische Parlament (Saeima) stimmte kürzlich mehrheitlich für den Ausschluss eines seiner Mitglieder, Nikolai Kabanows, vom Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten als „Sanktion” aufgrund seiner Beteiligung an der Produktion eines Films mit dem Titel „Nazismus im Baltikum”, in dem über die Aktionen der SS-Legionen berichtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de la Directiva europea que prohíbe la discriminación en el trabajo de personas por motivos de orientación sexual, directiva que vincula a todos los Estados miembros, incluyendo a Polonia, el partido Derecho y Justicia no considera una discriminación expulsar a los homosexuales declarados del cuerpo de profesores.
Trotz der EG-Bestimmungen in Bezug auf das Verbot einer Diskriminierung am Arbeitsplatz aufgrund unter anderem der geschlechtlichen Neigung, an die sich alle Mitgliedstaaten einschließlich Polen halten müssen, vertritt die Partei für Recht und Ordnung den Standpunkt, dass der offene Ausschluss Homosexueller von der Lehrerschaft keine Diskriminierung darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión de expulsar a un miembro corresponde al Consejo, después de dar al miembro considerado la oportunidad de responder a la propuesta de decisión y de exponerle su punto de vista.
Der Rat fasst den Beschluss über den Ausschluss eines Mitglieds, nachdem das betroffene Mitglied Gelegenheit erhalten hat, auf den geplanten Beschluss zu reagieren und sich gegenüber dem Rat zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
expulsarauszutreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tenía otra forma de expulsar sus demonios.
Es gab keinen anderen Weg, die Dämonen auszutreiben.
Korpustyp: Untertitel
La tradición tiene su origen en rituales para expulsar el invierno.
DE
Der Exorzismus dient dazu, Dämonen auszutreiben oder vom Einfluß von Dämonen zu befreien und zwar kraft der geistigen Autorität, die Jesus seiner Kirche anvertraut hat.
Esta misión de salvación, como añade Jesús, consiste en curar a los enfermos, resucitar a los muertos, purificar a los leprosos y expulsar los demonios.
Eine Heilssendung, so fügt Jesus hinzu, die darin besteht, die Kranken zu heilen, die Toten aufzuerwecken, die Leprakranken rein zu machen, die Dämonen auszutreiben.
Sachgebiete: religion mythologie schule
Korpustyp: Webseite
expulsarauszustoßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y qué otra Nación hay en la tierra como tu pueblo Israel, al cual Dios fue para rescatarlo como pueblo para Sí, a fin de darte renombre mediante hechos grandes y temibles, al expulsar las naciones ante tu pueblo que rescataste de Egipto?
Und wo ist ein Volk auf Erden wie dein Volk Israel, um welches willen Gott hingegangen ist, sich ein Volk zu erlösen und sich selbst einen Namen zu machen von großen und schrecklichen Dingen, Heiden auszustoßen vor deinem Volk her, das du aus Ägypten erlöst hast.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A continuación, introduzca la aguja en el vial, empuje el émbolo para expulsar el aire, ponga el vial boca abajo y extraiga todo el disolvente suavemente.
Stechen Sie dann die Nadel in die Durchstechflasche, drücken Sie den Kolben in die Spritze, um die Luft auszustoßen, drehen Sie die Durchstechflasche um und ziehen Sie behutsam die gesamte Lösungsmittelmenge in die Spritze auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mientras tanto, con un cilindro eléctrico de motor lineal pueden ejecutarse 400 impulsos de posicionamiento para, p. ej., expulsar piezas o colocar etiquetas.
Mit einem elektrischen Linearmotorzylinder können währenddessen 400 Positionier-Impulse gefahren werden, um zum Beispiel Teile auszustoßen oder Etiketten aufzubringen.
En la ventana de la base de datos de volúmenes y la ventana de selección de volúmenes, la barra de herramientas consta de diferentes comandos para definir y excluir subvolúmenes, así como para cambiar el nombre, expulsar, borrar y obtener información sobre los volúmenes que aparecen en la lista.
Die Symbolleiste in den Fenstern zur Auswahl von Volumes enthält Befehle zum Definieren und Entfernen von Subvolumes sowie zum Umbenennen, Auswerfen, Löschen und Anzeigen von Informationen zu aufgelisteten Volumes.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
expulsarabzuschieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que la mencionada sentencia prohíbe de facto a los Estados miembros expulsar solicitantes de asilo a Grecia, ¿podría indicar la Comisión qué procedimientos deben seguir los Estados miembros para tramitar las solicitudes de protección internacional presentadas por personas que de otro modo serían trasladadas a Grecia de conformidad con la legislación de la UE?
Kann die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass das genannte Urteil den Mitgliedstaaten de facto untersagt, Asylbewerber nach Griechenland abzuschieben, mitteilen, welches Verfahren die Mitgliedstaaten – unter Einhaltung der EU-Rechtsvorschriften – bei der Bearbeitung von Anträgen auf internationalen Schutz von Personen, die andernfalls nach Griechenland überstellt würden, anwenden sollen?
Korpustyp: EU DCEP
Este obligación, conocida como principio de no devolución (non-refoulement), prohíbe rechazar a solicitantes de asilo en la frontera y expulsar a refugiados. Nombre:
Dies ist als Grundsatz der Nichtzurückweisung (Non-Refoulement) bekannt. Nach diesem Grundsatz ist es untersagt, Asylsuchende an der Grenze abzuweisen und Flüchtlinge abzuschieben.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este obligación, conocida como principio de no devolución (non-refoulement), prohíbe rechazar a solicitantes de asilo en la frontera y expulsar a refugiados.
Dies ist als Grundsatz der Nichtzurückweisung (Non-Refoulement) bekannt. Nach diesem Grundsatz ist es untersagt, Asylsuchende an der Grenze abzuweisen und Flüchtlinge abzuschieben.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
expulsarRückführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una inmigración bien gestionada implica tanto crear oportunidades para las personas que entran legalmente en la Unión Europea, como la posibilidad de expulsar a aquellos que no cumplan las condiciones de entrada o de estancia en el territorio o no tengan motivos para solicitar asilo.
Zu einer gut organisierten Migration gehört sowohl die Schaffung von Möglichkeiten für Menschen, die legal in die Europäische Union einreisen, als auch die Option zur Rückführung derjenigen, welche die Bedingungen zum Eintritt in das und den Aufenthalt im Territorium nicht erfüllen oder keine Asylgründe vorweisen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Vuelos charter financiados por la UE para expulsar a los inmigrantes ilegales
Betrifft: Von der EU geförderte Charterflüge für die Rückführung illegaler Einwanderer
Korpustyp: EU DCEP
Tengo entendido que en el presupuesto comunitario existe una línea presupuestaria prevista para ayudar a los Estados miembros a sufragar vuelos charter destinados a expulsar a los inmigrantes ilegales que entran en el territorio de la UE.
Meinen Informationen zufolge gibt es eine Haushaltslinie im EU-Haushaltsplan, die die Unterstützung von Mitgliedstaaten bei der Finanzierung von Charterflügen für die Rückführung von auf EU-Hoheitsgebiet befindlichen illegalen Einwanderern vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit expulsar
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expulsar el aire lentamente.
Atmen Sie langsam aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tenemos que expulsar a Dylan.
Wir müssen Dylan aus der Schule werfen.
Korpustyp: Untertitel
- Listos para expulsar el contenedor.
- Wir können den Container ausstossen.
Korpustyp: Untertitel
Hay que expulsar el núcleo.
Wir müssen den Kern abstoßen.
Korpustyp: Untertitel
Te pueden expulsar por eso.
- Dafür kannst du von der Schule fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Tienen que expulsar los gases.
Sie müssen gewickelt werden. Lass das, Tristam.
Korpustyp: Untertitel
No expulsar el medicamento rápidamente.
Spritzen Sie das Arzneimittel nicht schnell heraus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Expulsar todo el odio y el horror.
Weg mit all dem Hass und dem Grauen.
Korpustyp: Untertitel
- O sea que me van a expulsar.
- Ich werde also hinausgeworfen.
Korpustyp: Untertitel
Tiempo suficiente para expulsar a Lone.
Gerade genug, um Lone aus dem Spiel zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
¡Si sigue lo voy a expulsar!
Hör auf, oder du wirst rausgeworfen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a expulsar el módulo de sueño.
Ich sprenge das Schlafmodul ab.
Korpustyp: Untertitel
Creían que sabían como expulsar al demonio.
Sie dachten, sie wüssten, wie man das Böse austreibt.
Korpustyp: Untertitel
El ejército nos va a expulsar.
Die Armee räumt unsere Siedlung.
Korpustyp: Untertitel
Hay que expulsar a los policías implicados.
Diese Cops müssen gehen.
Korpustyp: Untertitel
Expulsar el aire lo que razonablemente se pueda.
Atmen Sie so weit wie möglich aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Srta. Queen, ¿la van a expulsar de la Preparatoria Balliol?
Miss Queen, werden Sie der Balliol Schule verwiesen?
Korpustyp: Untertitel
Kevin, por ejemplo. A él lo tuve que expulsar.
Kevin zum Bespiel, den musste ich heute rausschmeissen.
Korpustyp: Untertitel
Si despiertan los niños, Los voy a expulsar!
- Wenn eins der Kinder aufwacht, fliegt ihr raus!
Korpustyp: Untertitel
Charley, no te pueden expulsar el primer día.
Charley, du willst uns doch nicht am ersten Tag verlassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Hasta dónde llegarás para expulsar a este demonio?
Wie weit würdest du gehen, um den Dämon los zu werden?
Korpustyp: Untertitel
Acabo de expulsar a un demonio soldado de una niña.
Ich hab einen Krieger-Dämon aus einer jungen Frau geholt.
Korpustyp: Untertitel
¿Expulsar de mi tienda de jeque Ben Redic Fy Fazan?
Dieses Genie, herausgeworfen aus Scheich Abdul Ben Bonanza's Zelt?
Korpustyp: Untertitel
¿O prefieres salir tras tu colega y expulsar el dolor?
Oder würdest du lieber mit deinem Kumpel losgehen und den Schmerz wegkämpfen?
Korpustyp: Untertitel
18x13mm. San Miguel se aconseja para expulsar a los demonios.
BE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De esta forma, los motores de gasolina sólo podrán expulsar 60 mg/km, mientras que los diésel 80 mg/km.
Die Emissionen von Kohlenwasserstoff (HC) für Benzinmotoren sollen bei Euro 5 und 6 auf dem Niveau der Euro 4-Norm von 100 mg/km verbleiben, für die Masse der Nicht-Methan-Kohlenwasserstoffe wird ein Grenzwert von 68 mg/km festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Intenta expulsar la cinta una vez ha sido desmontada. Esta opción no debe usarse en el caso de disquetes.
Wirft ein Band aus, nachdem die Laufwerkseinbindung gelöst wurde. Dies Einstellung sollte nicht bei Diskettenlaufwerken benutzt werden.
La última ronda de recortes y medidas de emergencia volverá a expulsar a cientos de ellos de la industria.
Durch die jüngste Runde an Kürzungen und Sofortmaßnahmen werden abermals Hunderte aus der Branche verdrängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad duele, pero es preferible a las mentiras, y deberíamos expulsar de nuestro interior los sentimientos de culpa colonialistas.
Die Wahrheit schmerzt, aber sie ist Lügen vorzuziehen, und wir sollten uns von aus der Kolonialzeit herrührenden Schuldgefühlen befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo critico, pues en la República Federal de Alemania tenemos también vietnamitas a los que se quiere expulsar.
Ich kritisiere das, weil wir in der Bundesrepublik Deutschland auch Vietnamesen haben, die abgeschoben werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, expulsar temporalmente a Belarús de la Asociación Oriental sería una sanción directa y tangible contra el gobierno.
Belarus von der Östlichen Partnerschaft zu suspendieren, wäre tatsächlich eine direkte, spürbare Sanktion gegen die Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tolerar una situación como la que proponen algunas enmiendas, que pretende expulsar del mercado a determinados productores europeos.
Wir können die in einigen Änderungsanträgen gemachten Vorschläge, bestimmte europäische Produkte vom Markt zu nehmen, nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los orificios especializados en expulsar el agua, el público raras veces se quedaba decepcionad…"
"Was die gewöhnlich für Wasserlass dienenden Körperöffnungen betrifft, so wurden die Zuschauer selten enttäusch…"
Korpustyp: Untertitel
Debemos expulsar a los rebeldes publicamente para que Lord Rahl sepa que no le desafiaremos de nuevo.
Wir müssen so mit den Rebellen umgehen, damit Lord Rahl weiß das wir uns nie gegen ihn auflehnen werden.
Korpustyp: Untertitel
Si es necesario, vuelva a inyectar el líquido en el vial y aspire nuevamente para expulsar el aire.
Die Durchstechflaschenhalterung festhalten und die Oberseite der Durchstechflasche in den Durchstechflaschenanschluss am Applikator pressen (siehe Abbildung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Expulsar el aire de la jeringa y ajustar la dosis hasta la marca de 0,05 ml en la jeringa cuidadosamente.
Vorsichtig die überschüssige Luft aus der Spritze drücken und die Dosierung auf die 0,05-ml-Markierung der Spritze einstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Más no es la escuela que va a expulsar a Souleymane. ya lo controlamos hace mucho tiempo.
Aber es ist nicht die Schule, die Souleymane ausschließt.
Korpustyp: Untertitel
Al expulsar el aire seguidamente por la boca y la nariz, sienta cómo la pared abdominal se arquea sensiblemente.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Pero hay varios mecanismos astrofísicos capaces de expulsar estrellas desde el interior de una galaxia directamente hacia el espacio intergaláctico.
ES
Considerando que por recomendación del CDHNU, la AGNU votó el 1 de marzo de 2011 a favor de expulsar a Libia del CDHNU,
in der Erwägung, dass die Generalversammlung der Vereinten Nationen am 1. März 2011 infolge der Empfehlung des Menschenrechtsrates der Vereinten Nationen für die Aussetzung der Mitgliedschaft Libyens im Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen gestimmt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Por la tarde, el presidente del Partido Popular Europeo, Joseph Daul, anunció la intención del grupo de expulsar del mismo a Hannan.
In einer Reaktion auf den Vorfall erklärte der Fraktionsvorsitzende der Fraktion der Europäischen Volkspartei - Europäische Demokraten (EVP-ED) Joseph Daul später: „Diese Bemerkungen sind unqualifiziert und entwürdigend.
Korpustyp: EU DCEP
Por la tarde, el presidente del Partido Popular Europeo, Joseph Daul, anunció la intención del grupo de expulsar del mismo a Hannan.
Schließlich nahm das Plenum den Bericht der britischen Liberalen Fiona Hall über die Verbesserung der Energieeffizienz an (s. Bericht unter den Links).
Korpustyp: EU DCEP
Insta a todos los líderes políticos, militares y religiosos a unirse para expulsar el fantasma de las divisiones étnicas y religiosas;
fordert alle politischen, militärischen und religiösen Führungskräfte auf, mit vereinten Kräften darauf hinzuwirken, das Schreckgespenst der ethnischen und religiösen Spaltungen zu bannen;
Korpustyp: EU DCEP
Los pacientes deben expulsar tanto aire como les sea posible y colocar la boquilla del inhalador entre los dientes y cerrar los labios alrededor de la boquilla.
Patienten sollen so tief wie möglich ausatmen und dann das Mundrohr mit ihren Lippen fest umschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
I. Considerando que por recomendación del CDHNU, la AGNU votó el 1 de marzo de 2011 a favor de expulsar a Libia del CDHNU,
I. in der Erwägung, dass die Generalversammlung der Vereinten Nationen am 1. März 2011 infolge der Empfehlung des Menschenrechtsrates der Vereinten Nationen für die Aussetzung der Mitgliedschaft Libyens im Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen gestimmt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Colocar la punta de la pipeta sobre la piel y apretar la pipeta con cuidado para expulsar una parte de su contenido directamente sobre la piel.
Setzen Sie die Pipettenspitze auf die Haut auf und drücken Sie leicht auf die Pipette, um einen Teil des Inhalts direkt auf die Haut zu entleeren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Colocar la punta de la pipeta sobre la piel y apretar la pipeta con cuidado para expulsar una parte del contenido directamente sobre la piel.
Setzen Sie die Pipettenspitze auf die Haut auf und drücken Sie leicht auf die Pipette, um einen Teil des Inhalts direkt auf die Haut zu entleeren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A continuación introduzca la aguja en el vial, empuje el émbolo para expulsar el aire, coloque el vial boca abajo y extraiga suavemente todo el disolvente.
Befestigen Sie die Rekonstitutionsnadel an der Spritze, und ziehen Sie etwas Luft in die Spritze auf, indem Sie den Spritzenkolben bis etwa zur 1-ml-Markierung herausziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
P ara evitar la pérdida de medicamento cuando se utiliza la jeringa precargada, abstenerse de expulsar la burbuja de aire de la jeringa antes de la inyección.
Um eine vollständige Entnahme des Arzneimittels aus der Fertigspritze zu gewährleisten, darf die Luftblase in der Spritze vor der Injektion nicht entfernt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
P ara evitar la pérdida de medicamento cuando se utiliza la jeringa precargada, abstenerse de expulsar la burbuja de aire de la jeringa antes de la inyección.
ge Fertigspritze zu gewährleisten, darf die Luftblase in der Spritze vor der Injektion nicht entfernt werden.