Das Oberste Gericht Botswanas hat in einem seit drei Jahren anhängigen Verfahren noch immer nicht über die Rechtmäßigkeit der Ausweisung entschieden.
IT
Recientemente, el Parlamento suizo ha autorizado a la policía a emplearlas en los casos relacionados con la expulsión de extranjeros.
Das Schweizer Parlament hat unlängst der Verwendung von Elektroschockern durch die Polizei bei der Ausweisung von Ausländern aus diesem Land zugestimmt.
Die ägyptischen Behörden haben die Abschiebung der Flüchtlinge nach Syrien angeordnet, nachdem die Männer versucht hatten, Ägypten per Boot zu verlassen.
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un riesgo de fuga que no reviste gravedad no puede justificar el internamiento temporal con fines de expulsión.
Eine Fluchtgefahr, die nicht ernsthaft ist, kann den vorläufigen Gewahrsam zu Zwecken der Abschiebung nicht rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Mahdi fue trasladado a un centro de internamiento de extranjeros hasta que se ejecutaran las medidas administrativas coercitivas de expulsión adoptadas contra él.
ES
Herr Mahdi wurde bis zur Durchführung der gegen ihn erlassenen Verwaltungszwangsmaßnahmen der Abschiebung in einer Einrichtung für Verwaltungshaft untergebracht.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb media internet
Korpustyp: Webseite
Considerando que los obstáculos a la expulsión de los solicitantes de asilo del territorio de la Unión pueden impedir la deportación de personas que no están cubiertas por la Convención de Ginebra u otra protección humanitaria y que, en consecuencia, la deportación no debería incluirse en un procedimiento único,
in der Erwägung, dass durch Hindernisse für die Entfernung von Asylsuchenden aus dem Hoheitsgebiet der Union die Abschiebung von Personen verhindert werden könnte, die keinen Schutz gemäss der Genfer Konvention genießen oder sonstigen humanitären Schutz besitzen und dass die Abschiebung daher nicht in ein einheitliches Verfahren einbezogen werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Cada meta debe revisar los hechos presentados independientemente, y escribir sus conclusiones, ya sea a favor o en contra de la expulsión.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media internet
Korpustyp: Webseite
El Presidente, tras haber llamado infructuosamente al orden a los perturbadores de la sesión, ordena su expulsión del hemiciclo, sobre la base del artículo 146 del Reglamento.
Der Präsident versucht ohne Erfolg, die Unruhestifter zur Ordnung zu rufen, und ordnet sodann ihre Entfernung aus dem Plenarsaal gemäß Artikel 146 GO an.
Korpustyp: EU DCEP
Si la expulsión del editor está garantizada, el meta que comenzó la discusión debe ser el que desactive la cuenta del editor.
Wenn die Entfernung eines Editors sich als angebracht herausstellt, sollte der Meta, der die Diskussion eröffnet hatte, derjenige sein, der den Account des Editors sperrt.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media internet
Korpustyp: Webseite
Decisión del Comité ejecutivo, de 23 de junio de 1998, sobre medidas que han de adoptarse frente a países que plantean problemas en materia de expedición de documentos que permitan la expulsión del territorio Schengen [SCH/Com-ex (98) 18 rev.],
Beschluss des Exekutivausschusses vom 23. Juni 1998 bezüglich der Maßnahmen, die gegenüber Staaten zu ergreifen sind, bei denen es Probleme bei der Ausstellung von Dokumenten gibt, die die Entfernung aus dem Schengener Gemeinschaftsgebiet ermöglichen (SCH/Com-ex (98) 18 rev.),
Korpustyp: EU DGT-TM
R. Considerando que los obstáculos a la expulsión del territorio pueden impedir la deportación de personas que no tienen necesidades de protección cubiertas por la Convención de Ginebra u otra protección humanitaria y que, en consecuencia, no deberían incluirse en un procedimiento único,
R. in der Erwägung, dass durch Hindernisse für die Entfernung vom Hoheitsgebiet die Abschiebung von Personen verhindert werden könnte, die keinen Schutzbedarf gemäss der Genfer Konvention oder gemäß sonstigem humanitären Schutz besitzen und daher nicht in ein einheitliches Verfahren einbezogen werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a la Directiva 64/221/CEE, la decisión de denegación de acceso o la decisión de expulsión del territorio, deberán notificarse a la persona interesada, informándole de las razones de orden público, seguridad o salud públicas en que se basa la decisión.
Gemäß Richtlinie 64/221/EWG müssen Entscheidungen über die Verweigerung der Einreise oder die Entfernung aus dem Hoheitsgebiet der betroffenen Person mitgeteilt werden, wobei sie über die Gründe der öffentlichen Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit in Kenntnis zu setzen ist, auf deren Basis die Entscheidung getroffen wurde.
Der Präsident kann die Verweisung aus dem Saal vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Para evitar su expulsión seguirá con la ley del déficit!
Er will das Bewilligungsgesetz sabotieren um seine Verweisung zu verzögern.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Expulsión de estudiantes de universidades belarusas
Betrifft: Verweisung von Studenten von belarussischen Hochschulen
Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría hacer referencia al informe del comité ejecutiv…...sobre la expulsión de Jefferson Smith.
Ich wünsche, den Bericht des Untersuchungsausschusses - - betreffend der Verweisung von Jefferson Smith behandeln zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Por razones que podrían ser discutibles, no consideré la oportunidad de proceder a la expulsión, en el acto, del diputado en cuestión.
Ich hielt es aus Gründen, die selbstverständlich in Frage gestellt werden können, nicht für erforderlich, die sofortige Verweisung des betreffenden Kollegen aus dem Saal vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo recuerdo -pues estaba presente- que, por parte de la Asamblea, hubo quien entendió que el asunto debería remitirse a la Comisión de Reglamento, pero no hubo nadie que pidiese en ese momento la expulsión del diputado en cuestión, sino que se consideró que era adecuado someter el caso a la Mesa.
Ich kann mich erinnern, denn ich war ja anwesend, daß aus dem Plenum der Vorschlag kam, die Angelegenheit an den Ausschuß für Geschäftsordnung zu verweisen, doch beantragte niemand damals die Verweisung des betreffenden Abgeordneten aus dem Saal, sondern man war der Auffassung, daß sich das Präsidium mit der Frage beschäftigen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, el Presidente, previa amonestación formal al mismo, podrá proponer al Parlamento, en el acto o a más tardar durante el siguiente período parcial de sesiones, un voto de reprobación, que llevará aparejada la expulsión inmediata del salón de sesiones y la prohibición de asistencia durante un período de dos a cinco días.
kann der Präsident dem Parlament nach einer feierlichen Mahnung sofort oder später, jedoch spätestens während der darauffolgenden Tagung vorschlagen, eine Rüge zu erteilen, die die unverzügliche Verweisung aus dem Plenarsaal und den Ausschluss für zwei bis fünf Tage zur Folge hat.
Arrojar el gorro al suelo de forma voluntaria demostraba la disposición de una persona a asumir el mayor de los riesgos, en el que el precio del fracaso podía ser su expulsión de la sociedad.
Wer die Mütze freiwillig abnahm, demonstrierte damit die Bereitschaft, ein wahnwitziges Risiko einzugehen, das dem Betreffenden die Verbannung aus der Gesellschaft kosten konnte.
Mejorar la situación de las mujeres exige una lucha contra los estereotipos y las prácticas discriminatorias, así como la expulsión de los hombres chovinistas de la vida pública.
Die Verbesserung der Situation von Frauen erfordert einen Kampf gegen Stereotypen und diskriminierende Praktiken sowie eine Verbannung von männlichen Chauvinisten aus dem öffentlichen Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido encontrado culpable de crímene…...morales en contra de los Estados Unido…...y sentenciado a una expulsión permanente más allá de sus fronteras.
Sie werden mehrerer Moralverbrechen gegen die USA für schuldig befunden und zu permanenter Verbannung jenseits der Grenzen verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué puede decirse de la dura situación que atraviesan los periodistas rusos e internacionales, así como de la expulsión, de los lugares donde ocurren las matanzas, de las organizaciones humanitarias y de todas las comisiones de investigación internacionales?
Wie soll man die Abschottung der russischen und internationalen Journalisten und die Verbannung der humanitären Organisationen sowie jeder internationalen Untersuchungskommission von den Orten der Massaker bezeichnen?
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los árabes están en su casa en ese país; los palestinos están en la suya, y la política de conquista y de expulsión de los palestinos y de los árabes que se practica en Jerusalén es un auténtico desastre.
Dieses Land ist die Heimat der Araber, es ist die Heimat der Palästinenser, und die Politik der Landeroberung sowie der Austreibung der Palästinenser und Araber, die in Jerusalem weiter betrieben wird, bedeutet eine wahre Katastrophe.
El resultado es una parálisis flácida de los parásitos afectados, seguida de su muerte y/ o expulsión.
In der Folge kommt es zur schlaffen Lähmung der Parasiten, die dann zum Tod und/oder zur Ausscheidung führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La moxidectina interfiere en distintos receptores (canales del cloruro regulados por el GABA y el glutamato) de los otros parásitos, provocándoles parálisis, muerte y expulsión.
Moxidectin greift bei den anderen Parasiten an verschiedenen Rezeptoren (GABA- und Glutamat- gesteuerte Chloridionenkanäle) an und führt dadurch zur Lähmung, Abtötung und Ausscheidung der Parasiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
expulsiónRückführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, se dijo durante la lectura en comisión que la agencia no debía asumir la responsabilidad de la expulsión de ciudadanos de terceros países que estén residiendo ilegalmente en la UE.
Zweitens wurde bei der Behandlung im Ausschuss festgelegt, dass die Agentur nicht für die Rückführung von Bürgern aus Drittstaaten zuständig sein soll, die sich illegal in der EU aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por tercera vez he votado en contra de la solicitud de un Estado miembro de la Unión Europea de intervenir con una directiva: en este caso se trata del reconocimiento mutuo de las decisiones en materia de expulsión de nacionales de terceros países.
Herr Präsident, auch in diesem dritten Fall habe ich gegen die Initiative eines Mitgliedstaats der Europäischen Union für die Annahme einer Richtlinie gestimmt: Diesmal geht es um die gegenseitige Anerkennung von Entscheidungen über die Rückführung von Staatsangehörigen dritter Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (RO) La propuesta de directiva que debatimos ayer y que hemos votado hoy aborda directamente por primera vez la política europea de inmigración estableciendo normas y procedimientos para la expulsión de los inmigrantes que permanecen ilegalmente en el territorio de los Estados miembros.
Der Vorschlag für eine Richtlinie, über die wir gestern diskutiert und heute abgestimmt haben, spricht zum ersten Mal direkt Fragen der europäischen Einwanderungspolitik an. Das geschieht durch die Einführung von Normen und Verfahren für die Rückführung von Einwanderern, die sich illegal auf dem Gebiet der Mitgliedstaaten aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva del Consejo relativa a la organización de vuelos conjuntos para la expulsión, desde el territorio de dos o más Estados miembros, de nacionales de terceros países sobre los que hayan recaído resoluciones de expulsión adoptada en 2002 en el marco del programa de acción de programa de acción de repatriación.
Der Beschluss des Rates zur Organisation gemeinsamer Flüge zur Rückführung von Staatsbürgern aus Drittländern, denen keine Aufenthaltserlaubnis und kein Asyl gewährt worden ist, wurde 2002 im Rahmen des Rückführungsaktionsprogramms angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado miembro que organiza el vuelo y cada uno de los Estados miembros participantes deben velar por que la situación de cada uno de las personas repatriadas de las que son responsables permita su expulsión.
Der für die Organisation zuständige Mitgliedstaat und jeder teilnehmende Mitgliedstaat müssen gewährleisten, dass die rechtliche Situation jeder rückgeführten Person, für die sie verantwortlich sind, eine Rückführung erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben tener en cuenta las circunstancias particulares de cada persona que se objeto de expulsión, incluida una posible solicitud de protección internacional.
Von den Mitgliedstaaten wird erwartet, dass sie die besonderen Umstände jeder Einzelperson, die Gegenstand einer Rückführung ist, prüfen, einschließlich jedes Antrags auf internationalen Schutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, el apoyo político y económico de Sudáfrica al gobierno de Mugabe y la expulsión de Sudáfrica de refugiados zimbabuenses son contrarios a nuestros valores compartidos.
Im Gegensatz dazu stehen die politische und wirtschaftliche Unterstützung Südafrikas für die Herrschaft Mugabes und die Rückführung von simbabwischen Flüchtlingen aus Südafrika im Widerspruch zu unseren gemeinsamen Werten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, en este informe propongo rechazar la iniciativa italiana encaminada a organizar vuelos conjuntos para la expulsión de nacionales de terceros países en situación ilegal, y ello por dos razones.
. Herr Präsident, ich schlage in diesem Bericht vor, die italienische Initiative zur Organisation von Sammelflügen für die Rückführung illegaler Einwanderer abzulehnen, und zwar aus zwei Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa está relacionada con la asistencia mutua que debería prestarse en situaciones en que se dé la necesidad de expulsar a ciudadanos de terceros países que estén sujetos a órdenes de expulsión que finalicen su residencia ilegal, teniendo en cuenta que el transporte aéreo se ha convertido en el medio de expulsión más comúnmente utilizado.
Diese Initiative betrifft die gegenseitige Hilfe, die unter Gegebenheiten zu leisten ist, bei denen es sich als notwendig erweist, ausreisepflichtige Drittstaatsangehörige zwecks Beendigung ihres illegalen Aufenthalts abzuschieben, wobei der Luftweg das gebräuchlichste Mittel der Rückführung wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado miembro que lo solicite debe averiguar siempre, antes que nada, si la expulsión al país de destino es posible mediante un vuelo directo. Si no fuera posible, el Estado miembro solicitado debe proporcionar asistencia en el tránsito de los ciudadanos de terceros países expulsados.
Der ersuchende Mitgliedstaat muss immer zuerst prüfen, ob die Rückführung in den Bestimmungsstaat im Direktflug erfolgen kann, wenn nicht, muss der ersuchende Staat die Durchbeförderung von Drittstaatsangehörigen, die zurückgeführt werden sollen, unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expulsiónausgewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lean las enmiendas y voten a favor de las enmiendas 79 y 98, que especifican las condiciones establecidas para la expulsión de menores del territorio de la Unión Europea.
Lesen Sie die Änderungsanträge und stimmen Sie für die Änderungsanträge 79 und 98, in denen die Bedingungen erläutert sind, unter denen unbegleitete Minderjährige aus dem Gebiet der Europäischen Union ausgewiesen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debería regularizarse a los inmigrantes clandestinos, sino que debería procederse a su localización y expulsión de una forma humana, pero firme.
Illegale Einwanderer dürfen nicht regularisiert werden. Nach ihnen muss aktiv gefahndet werden, und sie müssen auf resolute, aber humane Weise ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de esta directiva es complementar la vergonzosa Directiva del "Retorno" - que ha sido adoptada por el Gobierno socialista de Portugal -mediante la aplicación de sanciones a los empleadores de trabajadores que residan ilegalmente y al establecer, como norma general y automática, el procedimiento de expulsión de estos trabajadores, con contadas excepciones.
Ziel dieser Richtlinie ist es, die beschämende "Abschieberichtlinie" zu ergänzen, die die sozialistische Regierung in Portugal umgesetzt hat, indem sie Arbeitgeber, die illegale Arbeitnehmer beschäftigen, unter Strafe gestellt und in der Regel die betreffenden Arbeitnehmer mit wenigen Ausnahmen automatisch ausgewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igualmente inaceptable ver cómo hay familias destrozadas, incluso a veces cómo niños menores quedan desamparados debido a la expulsión de sus padres, que no tienen derecho de residencia alguno, aunque algunos vivan y trabajen en Europa desde hace casi una década.
Ebenso inakzeptabel ist es, daß Familien auseinandergerissen werden und zuweilen sogar minderjährige Kinder allein zurückbleiben, weil ihre Eltern aufgrund des fehlenden Aufenthaltsrechts ausgewiesen werden, obwohl einige von ihnen seit fast zehn Jahren in Europa leben und arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un extranjero en situación de expulsión concierne ante todo la seguridad y el orden público.
Ein Ausländer, der ausgewiesen werden soll, ist in erster Linie ein Problem der Sicherheit und öffentlichen Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo se les paga muy mal, sino que también trabajan sin protección social ni seguro de asistencia sanitaria y están bajo una amenaza constante de expulsión del país en el que se encuentran.
Diese Menschen werden nicht nur dramatisch schlecht bezahlt, sondern arbeiten zudem ohne sozialen Schutz oder Krankenversicherung und stehen unter der ständigen Bedrohung, aus dem Land, in dem sie sich aufhalten, ausgewiesen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas personas se han visto amenazadas de expulsión por sus actividades encaminadas a señalar a la atención del mundo esos problemas, porque el país interesado teme que eso afecte a su comercio o algún otro aspecto de sus relaciones.
Diesen Menschen wurde angedroht, ausgewiesen zu werden, weil sie die Welt auf die bestehenden Probleme aufmerksam gemacht haben und weil von den betreffenden Ländern entsprechende Konsequenzen für ihren Handel oder sonstige Aspekte ihrer internationalen Beziehungen befürchtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupan las nuevas disposiciones del convenio de colaboración y cooperación con los países de ACP que facilitarán la expulsión, sin fundamentos sólidos, de emigrantes, solicitantes de refugio y refugiados.
Mich beunruhigen die neuen Vorschriften im Partnerschaftsabkommen mit den AKP-Staaten, durch die Einwanderer, Asylsuchende und Flüchtlinge leichter aus vagen Gründen ausgewiesen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas se propone adoptar el Consejo con relación a la expulsión de 16 españoles, de los que 10 eran periodistas y 2 profesores universitarios, del norte de Chipre, tras reunirse con sindicalistas, organizaciones no gubernamentales, periodistas y estaciones de televisión?
Aus Nordzypern wurden 16 Spanier - darunter 10 Journalisten und 2 Hochschullehrer - ausgewiesen, nachdem sie sich mit Gewerkschaftern, nichtstaatlichen Organisationen, Journalisten und Fernsehanstalten getroffen hatten. Welche Maßnahmen beabsichtigt der Rat diesbezüglich zu treffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Sudán ha respondido mediante la expulsión de 13 de las organizaciones no gubernamentales más importantes que están trabajando en el mayor esfuerzo de ayuda humanitaria de la historia.
Daraufhin hat die sudanesische Regierung 13 der größten nichtstaatlichen Organisationen ausgewiesen, die an der größten humanitären Hilfsaktion der Geschichte beteiligt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
expulsiónAusweisungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a las medidas especiales justificadas por razones de orden público, la Comisión da cuenta de numerosas interpretaciones abusivas, tales como la condena penal que justifica un extrañamiento sistemático y la expulsión.
Hinsichtlich der berechtigten speziellen Maßnahmen aus Gründen der öffentlichen Ordnung hat die Kommission zahlreiche Fehlinterpretationen festgestellt, wie etwa die strafrechtliche Verurteilung, die systematische Abschiebungen und Ausweisungen rechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me cabe duda de que todos nosotros en este Parlamento deseamos principios y procedimientos comunitarios transparentes y claros con relación al retorno, la expulsión y la prohibición de reingreso para los inmigrantes ilegales.
Ich bin fest davon überzeugt, dass wir alle in diesem Parlament transparente und klare gemeinschaftliche Prinzipien und Verfahrensweisen für Rückführungen, Ausweisungen und Einreiseverbote für illegale Einwanderer wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la transposición ineficaz o incluso la no transposición de esta directiva a las legislaciones nacionales de los Estados miembros ha provocado una serie de abusos que implican formalidades administrativas y la interpretación restrictiva de las disposiciones legislativas sobre la idea de "residir sin autorización", culminando en la detención y expulsión injusta de ciudadanos europeos.
Des Weiteren hat die ineffektive Übertragung bzw. sogar Nichtübertragung dieser Richtlinie in das nationale Recht von Mitgliedstaaten zu einer Reihe missbräuchlicher Praktiken in Form bestimmter administrativer Formalitäten und der restriktiven Auslegung rechtlicher Bestimmungen geführt, die sich auf den Rechtsbegriff des "unerlaubten Aufenthalts" konzentriert, was in ungerechtfertigten Festnahmen und Ausweisungen europäischer Bürger gipfelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expulsión de ciudadanos ecuatorianos se torna cada vez más frecuente, debido principalmente a la falta de pruebas de que tengan recursos suficientes y a su incapacidad de presentar pruebas válidas del propósito de su viaje.
Es kommt immer häufiger zu Ausweisungen von ecuadorianischen Staatsangehörigen, vor allem weil sie nicht nachweisen können, dass sie über ausreichende Mittel zur Bestreitung ihres Lebensunterhalts verfügen, und es ihnen unmöglich ist, gültige Papiere zum Zweck ihrer Reise vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya ha habido muertos y heridos en otros países a causa de la dureza de las condiciones de la expulsión.
Die Anwendung von Gewalt bei Ausweisungen hat bereits früher in anderen Ländern dazu geführt, daß Tote und Schwerverletzte zu beklagen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su preocupación por los casos en que la expulsión ilícita o la devolución o las amenazas a la vida, la seguridad física, la integridad, la dignidad y el bienestar de los refugiados comprometen el principio fundamental del asilo;
14. verleiht ihrer Besorgnis über Situationen Ausdruck, in denen das Grundprinzip des Asyls durch widerrechtliche Ausweisungen, Zurückweisungen oder die Bedrohung des Lebens, der körperlichen Sicherheit und Unversehrtheit, der Würde und des Wohls der Flüchtlinge gefährdet ist;
Korpustyp: UN
a) las medidas adoptadas por razones de orden público o seguridad pública, incluida la expulsión, deberán ajustarse al principio de proporcionalidad y basarse exclusivamente en la conducta personal del interesado,
a) bei Maßnahmen aus Gründen der öffentlichen Ordnung und Sicherheit einschließlich Ausweisungen der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit zu wahren ist und ausschließlich das persönliche Verhalten des Betroffenen ausschlaggebend sein darf,
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si los métodos de expulsión que recurren a la sofocación, como el que se utilizó contra el joven Ebenitzer Folefack Sontsta, son conformes con la normativa europea en materia de derechos humanos y libertades fundamentales?
Sind Ausweisungen, bei denen Erstickungsmethoden eingesetzt werden, wie im Falle des jungen Ebenizer Folefack Sontsa, mit den europäischen Bestimmungen über die Menschenrechte und Grundfreiheiten vereinbar?
Korpustyp: EU DCEP
La circunstancia de su expulsión constituye claramente una violación de la norma de no discriminación, una norma habitual del Derecho internacional, vinculante para todos los Estados, que prohíbe, entre otras cosas, cualquier forma de discriminación por motivos de afiliación religiosa.
Der Umstand dieser Ausweisungen stellt eine eindeutige Verletzung der Nichtdiskriminierungsnorm dar, einer für alle Staaten bindenden gewohnheitsrechtlichen Norm des Völkerrechts, die unter anderem jede Art der Diskriminierung aufgrund religiöser Zugehörigkeit verbietet.
Korpustyp: EU DCEP
expulsiónRückführungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La iniciativa alemana que tenemos hoy sobre de la mesa, sobre tránsito con fines de expulsión por vía aérea, ha sido descrita como una de las medidas de aplicación necesarias para tal fin.
Die heute zur Diskussion stehende deutsche Initiative über die Unterstützung bei der Durchbeförderung im Rahmen von Rückführungsmaßnahmen auf dem Luftwege wurde als eine der hierfür notwendigen Durchführungsmaßnahmen genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto, creado por el Gobierno alemán, ya ha motivado a la Presidencia italiana a presentar iniciativas que defienden una asistencia similar en casos de tránsito por tierra y en las operaciones de expulsión conjuntas.
Dieser Text, den die deutsche Regierung verfasst hat, hat die italienische Präsidentschaft bereits angeregt, Initiativen über ähnliche Hilfen bei der Durchbeförderung auf dem Landwege und bei gemeinsamen Rückführungsmaßnahmen vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace menos de dos meses, el mismo Ministerio de Interior que es responsable de esto, propuso modificar la ley de extranjería finlandesa introduciendo la expulsión inmediata.
Vor weniger als zwei Monaten schlug nämlich das gleiche Innenministerium, das auch für diese Initiative verantwortlich zeichnet, eine Änderung des finnischen Ausländergesetzes mit schnellen Rückführungsmaßnahmen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la presente Decisión es coordinar las expulsiones conjuntas por vía aérea desde varios Estados miembros de nacionales de terceros países sobre los que hayan recaído resoluciones de expulsión individuales (en adelante «nacionales de terceros países»).
Ziel dieser Entscheidung ist es, gemeinsame Rückführungen auf dem Luftweg von Drittstaatsangehörigen, die individuellen Rückführungsmaßnahmen unterliegen (nachfolgend als „Drittstaatsangehörige“ bezeichnet), aus zwei oder mehr Mitgliedstaaten zu koordinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo presente que la expulsión colectiva está prohibida con arreglo al Protocolo 4 del Convenio Europeo sobre Derechos Humanos, únicamente las personas que son objeto de resoluciones de expulsión individual deben ser devueltas mediante operaciones conjuntas de retorno que pueden optar a financiación en virtud de la presente Decisión.
Da nach dem Protokoll Nr. 4 zur Europäischen Menschenrechtskonvention Kollektivausweisungen nicht zulässig sind, sollten allein Personen, die individuellen Rückführungsmaßnahmen unterliegen, mit den nach dieser Entscheidung für eine Förderung in Betracht kommenden gemeinsamen Rückführungsaktionen rückgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien denegar la expedición de la tarjeta azul UE y obligar al solicitante y los miembros de su familia, de conformidad con los procedimientos previstos en el Derecho nacional, incluidos los procedimientos de expulsión, a salir de su territorio si no se cumplen las condiciones establecidas en el presente artículo.
die Erteilung einer Blauen Karte EU abzulehnen und den Antragsteller und seine Familienangehörigen gemäß den innerstaatlichen Verfahren, einschließlich Rückführungsmaßnahmen, zu verpflichten, sein Hoheitsgebiet zu verlassen, wenn die in diesem Artikel genannten Bedingungen nicht erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
PROYECTO DE RESOLUCIÓN LEGISLATIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Iniciativa de la República Italiana con vistas a la adopción de una Decisión del Consejo relativa a la organización de vuelos conjuntos de dos o más Estados miembros para la expulsión de nacionales de terceros países que sean objeto de órdenes de expulsión individuales
ENTWURF EINER LEGISLATIVEN ENTSCHLIESSUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS zur Initiative der Italienischen Republik im Hinblick auf den Erlass einer Entscheidung des Rates betreffend die Organisation von Sammelflügen zur Rückführung von Drittstaatsangehörigen, die individuellen Rückführungsmaßnahmen unterliegen, aus dem Hoheitsgebiet von zwei oder mehr Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
sobre la Iniciativa de la República Italiana con vistas a la adopción de una Decisión del Consejo relativa a la organización de vuelos conjuntos de dos o más Estados miembros para la expulsión de nacionales de terceros países que sean objeto de órdenes de expulsión individuales
über die Initiative der Italienischen Republik im Hinblick auf den Erlass einer Entscheidung des Rates betreffend die Organisation von Sammelflügen zur Rückführung von Drittstaatsangehörigen, die individuellen Rückführungsmaßnahmen unterliegen, aus dem Hoheitsgebiet von zwei oder mehr Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
expulsiónRückführungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Sus Señorías, la política comunitaria d expulsión es sin duda importante, pero tan solo constituye un aspecto de una amplia política de inmigración.
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete, die Gemeinschaftspolitik für Rückführungen ist selbstverständlich wichtig, aber sie stellt nur einen Aspekt einer umfassenden Migrationspolitik dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo cabe decir de las normas de expulsión.
Dasselbe gilt für die Normen für Rückführungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo anterior resulta particularmente importante si la operación de expulsión fracasa.
Dies ist insbesondere im Fall misslungener Rückführungen wichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
(f) la recepción, custodia y transmisión de documentos de viaje, en particular en los casos de expulsión sin escolta, así como
f) die Entgegennahme, Aufbewahrung und Weiterleitung von Reisedokumenten; insbesondere bei unbegleiteten Rückführungen sowie
Korpustyp: EU DCEP
Operaciones conjuntas de expulsión de inmigrantes ilegales hacia Afganistán y otros países terceros
Gemeinsame Rückführungen irregulärer Migranten nach Afghanistan und anderen Drittländern
Korpustyp: EU DCEP
Globalmente, la ponente considera que, al consagrar la existencia de chárters de expulsión mediante la adopción de una decisión específica, la Unión Europea empaña peligrosamente su imagen y corre el riesgo de convertirse en una "Europa fortaleza".
Insgesamt ist die Berichterstatterin der Auffassung, dass die Europäische Union durch die Absicherung der Durchführung von Charterflügen für Rückführungen durch die Annahme einer spezifischen Entscheidung ihr Image erheblich schädigt und Gefahr läuft, zu einer „Festung Europa“ zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
f) la recepción, custodia con garantías de seguridad y transmisión de documentos de viaje a las autoridades competentes del país de destino , en particular en los casos de expulsión sin escolta, así como
f) die Entgegennahme sichere Aufbewahrung und Weiterleitung von Reisedokumenten an die zuständigen Behörden im Zielstaat ; insbesondere bei unbegleiteten Rückführungen sowie
Korpustyp: EU DCEP
expulsiónZurückweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros consideramos que esta Resolución no contiene garantías suficientes contra la expulsión de personas a países donde corren el peligro de ser perseguidas.
Diese Entschließung enthält u.E. keine ausreichenden Garantien gegen die Zurückweisung von Menschen in Länder, in denen sie der Gefahr der Verfolgung ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero consiste en multiplicar los canales legales de inmigración; el segundo nos llama a intervenir sobre las causas de la inmigración y no a responder con la represión, la criminalización y la expulsión; el tercero indica que el enfoque económico no puede ser el único en materia de inmigración.
Das Erste besteht darin, mehr legale Einwanderungsmöglichkeiten zu schaffen; das Zweite beinhaltet die an uns gerichtete Forderung, bei den Ursachen der Einwanderung anzusetzen und nicht mit repressiven Maßnahmen, mit Kriminalisierung und Zurückweisung zu reagieren; das dritte Kriterium weist darauf hin, dass in Sachen Einwanderung nicht ausschließlich ein wirtschaftlicher Ansatz herangezogen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que ser consciente de los efectos de su política en los países en desarrollo y del riesgo de expulsión y adoptar una política de migración coherente y horizontal, en la que los aspectos del desarrollo se tengan en cuenta en todos los ámbitos de acción.
Sie muss sich der Auswirkungen ihrer Politik in den Entwicklungsländern sowie der Gefahr der Zurückweisung bewusst sein und eine kohärente und horizontale Migrationspolitik verfolgen, bei der den Aspekten der Entwicklung in allen Aktionsbereichen Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva se tiene que aplicar aunque los nacionales de terceros países no entren en una zona de tránsito, puesto que conviene prevenir todo riesgo de expulsión.
Die Richtlinie muss sogar dann Anwendung finden, wenn der Drittstaatsangehörige nicht in ein Transitgebiet einreist, denn jedes Risiko der Zurückweisung ist zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera que en este caso de trata de una acción de expulsión en la frontera, tal como se define en el artículo 33 de la Convención de Ginebra?
Ist die Kommission nicht der Meinung, dass es sich in diesem Fall um Zurückweisung über die Grenze handelt, wie sie in Artikel 33 der Genfer Konvention beschrieben wird?
Korpustyp: EU DCEP
- apoya las medidas de salvaguarda propuestas contra la expulsión, incluyendo un comentario en el permiso de residencia de larga duración y obligando a los Estados miembros a consultar al Estado miembro que haya concedido la protección en caso de posible expulsión;
– die vorgeschlagenen Bestimmungen zum Schutz vor Zurückweisung unterstützt, wonach in die langfristigen Aufenthaltstitel ein spezifischer Hinweis aufgenommen werden muss und die Mitgliedstaaten verpflichtet sind, bei der Entscheidung über eine mögliche Ausweisung den Mitgliedstaat zu konsultieren, der den Schutzstatus gewährt hat;
Korpustyp: EU DCEP
expulsiónauszuweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, debemos extraer varias lecciones de los múltiples incidentes relacionados con las expulsiones o intentos de expulsión de inmigrantes ilegales que han acompañado la actualidad este último verano en distintos países de Europa.
Frau Präsidentin! Aus der Ausweisung bzw. den Versuchen, illegale Einwanderer auszuweisen, die die aktuellen Ereignisse dieses Sommers in einigen Ländern Europas beherrscht haben, sollten wir einige Dinge lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debe permitirse la expulsión de un buque que no esté en posesión de un certificado de seguro.
Dennoch sollte die Möglichkeit vorgesehen werden, ein Schiff, das keine Versicherungsbescheinigung mit sich führt, auszuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la autoridad de protección competente decide la expulsión del buque, el inspector se asegurará de que dicha autoridad se halla perfectamente al corriente de las eventuales consecuencias que para la seguridad y/o el medio ambiente podrían derivarse del hecho de que el buque salga de puerto y/o se haga a la mar.
Entscheidet die für die Gefahrenabwehr im Hafen zuständige Behörde, das Schiff auszuweisen, so stellt der Besichtiger sicher, dass die für die Gefahrenabwehr im Hafen zuständige Behörde die möglichen Auswirkungen für die Sicherheit und/oder Umwelt, die das Verlassen des Liegeplatzes und/oder Auslaufen des Schiffes haben kann, in vollem Umfang kennt.
Korpustyp: EU DCEP
El Estado no debe presionar a las víctimas para que cooperen con la policía y con las autoridades investigadoras mediante amenazas de expulsión.
Der Staat sollte die Opfer nicht unter Druck setzen, mit der Polizei und den Ermittlungsbehörden zusammenzuarbeiten, indem er droht, sie auszuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones del presente capítulo se aplicarán a las decisiones relativas a la denegación de entrada o la expulsión del territorio de un ciudadano de la Unión o de un miembro de su familia, independientemente de su nacionalidad, adoptadas por razones de orden público, seguridad pública o salud pública.
Die Bestimmungen dieses Kapitels finden Anwendung auf die Entscheidungen, einem Unionsbürger oder seinen Familienangehörigen – letzteren ungeachtet ihrer Staatsangehörigkeit – aus Gründen der öffentlichen Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit die Einreise zu versagen oder sie auszuweisen .
Korpustyp: EU DCEP
El jueves 19 de agosto de 2010, Francia puso en marcha una operación de expulsión de ciudadanos de etnia romaní a Rumanía y Bulgaria.
Am Donnerstag, 19. August 2010, hat Frankreich damit begonnen, Roma nach Rumänien und Bulgarien auszuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
expulsiónAusstoß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Limpieza para raspado y expulsión de la suciedad acumulada, dirigido por un sensor de presión (es el sistema más usado:
IT
Restaura archivos de iPod perdidos debido a errores de sincronización, la corrupción del sistema de archivos o debido a la abrupta expulsión de iPod durante la transferencia de archivos
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Las funciones de trabajo pueden ser manuales o automáticas, combinadas con varios accesorios complementarios para el avance y la expulsión de los materiales tratados (empujadores hidráulicos, volquetes, cintas transportadoras, rodillos, etc.)
IT
Die Arbeitsfunktionen können manuell oder automatisch ausgeführt werden, gekoppelt mit unterschiedlichen zusätzlichen Zubehörteilen für den Vorschub und den Ausstoß des bearbeiteten Materials (hydraulische Schieber, Kippvorrichtungen, Förderbänder, Rollenbahnen usw.)
IT
(IT) Señor Presidente, Señorías, dar carácter seguro a la expulsión y desincentivar la ilegalidad y la explotación: este es, en mi opinión, el objeto de la directiva "de retorno".
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Sichere Abschiebungen, Abschreckung von Illegalität und Ausbeutung: Das ist, kurz gesagt, aus meiner Sicht das Ziel der "Rückführungsrichtlinie".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El permiso de residencia permanente se introducirá de forma automática dentro de cinco años, y la protección contra la expulsión también se verá mejorada en general, sobre todo en el caso de los residentes que llevan más tiempo residiendo en un determinado país.
Das Daueraufenthaltsrecht wird nach fünf Jahren ohne irgendwelche Bedingungen gewährt, und generell wird auch der Schutz vor Abschiebungen, insbesondere von Daueraufenthaltsberechtigten, verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que el marco legal vigente en Francia contiene suficientes garantías para impedir que se repitan casos similares a la expulsión colectiva de gitanos de Bulgaria y Rumanía, que presenciamos en el verano de 2010?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die derzeitigen gesetzlichen Regelungen in Frankreich hinreichende Garantien enthalten, dass sich Vorfälle kollektiver Abschiebungen bulgarischer und rumänischer Roma, wie im Sommer 2010 geschehen, nicht wiederholen können?
Korpustyp: EU DCEP
operaciones de expulsión, con inclusión de las medidas relacionadas con ellas, de acuerdo con las normas establecidas en el Derecho de la Unión, con excepción del material coercitivo;
Abschiebungen, einschließlich diesbezüglicher Maßnahmen, im Einklang mit den im Unionsrecht festgelegten Standards, ausgenommen technische Zwangsmittel (Ausrüstung);
Korpustyp: EU DGT-TM
[2] Despues de una sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos [M.S.S. contra Grecia y Bélgica de 21 de enero de 2011] que aclara que la expulsión a Grecia es una violación de los Derechos Humanos, la mayoría de países del Territorio Schengen suspendieron las transferencias de demandantes de asilo a Grecia.
[2] Nach einem Urteil des Europäischen Gerichtshof für Menschrechte, das Abschiebungen nach Griechenland für menschenrechtswidrig erklärt, haben die meisten Länder des Schengenraums die Dublin-Überstellungen nach Griechenland ausgesetzt.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
expulsiónAusschluß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está el Consejo de acuerdo en que el recorte de los derechos humanos y las normas democráticas en un Estado miembro no darían como resultado, en ninguna circunstancia, la expulsión?
Ist der Rat auch der Auffassung, daß die Antastung der Menschenrechte und demokratischen Normen in einem Mitgliedstaat der Umständen zu einem Ausschluß führen würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sorprende que esto jamás se haya dicho, porque tengo la impresión de que algunos países estaban tan hartos del actual comportamiento del Gobierno británico, que comenzaron a hablar de expulsión.
Ich bin überrascht, daß dies überhaupt erwähnt wurde, denn ich habe den Eindruck gewonnen, daß einige andere Mitgliedstaaten von dem aktuellen Vorgehen der britischen Regierung so sehr die Nase voll hatten, daß sie bereits von deren Ausschluß sprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que usted supiese exactamente cuando va a informar al pleno sobre esto porque es una violación muy grave del Reglamento y puede dar lugar a la expulsión de diputados por unos días.
Ich hätte gerne von Ihnen genau gewußt, wann Sie dem Plenum darüber Bericht erstatten werden, denn hier handelt es sich um einen äußerst bedenklichen Verstoß gegen die Geschäftsordnung, der den Ausschluß von Abgeordneten für mehrere Tage zur Folge haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento ofrecía la posibilidad de aplicar la sanción de expulsión, dejando a su arbitrio la decisión de hacerlo.
Die Geschäftsordnung gab ihr zwar die Möglichkeit, das betreffende Mitglied des Parlaments mit einem Ausschluß zu bestrafen, überließ diese Entscheidung jedoch ihrem Ermessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asamblea de socios puede decidir la expulsión de un socio si su comportamiento va en contra de los fines de la asociación.
DE
Ein Ausschluß eines Mitgliedes kann durch Beschluß der Mitgliederversammlung erfolgen, wenn es durch sein Verhalten gegen die Ziele des Vereins verstößt.
DE
Municiones incendiarias con o sin carga de dispersión, carga de expulsión o carga propulsora
Munition, Brand, mit oder ohne Zerleger, Ausstoß- oder Treibladung
Korpustyp: EU DGT-TM
Municiones fumígenas con o sin carga de dispersión, carga de expulsión o carga propulsora
Munition, Nebel, mit oder ohne Zerleger, Ausstoß- oder Treibladung
Korpustyp: EU DGT-TM
Municiones lacrimógenas, con carga de dispersión, expulsión o propulsora
Munition, Augenreizstoff, mit Zerleger, Ausstoß- oder Treibladung
Korpustyp: EU DGT-TM
Municiones iluminantes con o sin carga de dispersión, carga de expulsión o carga propulsora
Munition, Leucht, mit oder ohne Zerleger, Ausstoß- oder Treibladung
Korpustyp: EU DGT-TM
Municiones lacrimógenas, con carga de dispersión, carga de expulsión o carga propulsora
Munition, Augenreizstoff, mit Zerleger, Ausstoß- oder Treibladung
Korpustyp: EU DGT-TM
expulsiónAusweisung verfügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado miembro de acogida no podrá acompañar la decisión de expulsión, contemplada en el apartado 1, de una prohibición de entrada en el territorio.
Eine Entscheidung gemäß Absatz 1, mit der die Ausweisungverfügt wird, darf nicht mit einem Einreiseverbot des Aufnahmemitgliedstaats einhergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la solicitud de recurso judicial o administrativo de la decisión de expulsión vaya acompañada de la solicitud de una orden provisional de suspensión de la ejecución de dicha decisión, no podrá producirse la expulsión en sí hasta el momento en que se haya adoptado la decisión sobre la orden provisional excepto si:
Wird neben dem Rechtsbehelf gegen die Entscheidung, mit der die Ausweisungverfügt wurde, auch ein Antrag auf vorläufigen Rechtsschutz gestellt, um die Vollstreckung dieser Entscheidung auszusetzen, so darf die Abschiebung aus dem Hoheitsgebiet nicht erfolgen, solange nicht über den Antrag auf vorläufigen Rechtsschutz entschieden wurde, es sei denn,
Korpustyp: EU DGT-TM
la decisión de expulsión se basa en una decisión judicial anterior, o si
die Entscheidung, mit der die Ausweisungverfügt wird, stützt sich auf eine frühere gerichtliche Entscheidung, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
la decisión de expulsión se basa en motivos imperiosos de seguridad pública conforme al apartado 3 del artículo 28.
die Entscheidung, mit der die Ausweisungverfügt wird, beruht auf zwingenden Gründen der öffentlichen Sicherheit nach Artikel 28 Absatz 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez adoptada la decisión de expulsión, el residente de larga duración tendrá derecho a un recurso ante los tribunales del Estado miembro en cuestión.
Wenn eine Ausweisungverfügt worden ist, kann der langfristig Aufenthaltsberechtigte den Rechtsweg bei den Gerichten des betreffenden Mitgliedstaats beschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
expulsiónausweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerda que los Estados no procederán a la expulsión, devolución (“refoulement”) o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que dicha persona correría el peligro de ser sometida a torturas;
8. erinnert daran, dass ein Staat eine Person nicht in einen anderen Staat ausweisen, abschieben oder an diesen ausliefern darf, wenn stichhaltige Gründe für die Annahme bestehen, dass sie dort Gefahr liefe, gefoltert zu werden;
Korpustyp: UN
Ningún Estado Parte procederá a la expulsión, devolución, entrega o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a una desaparición forzada.
Ein Vertragsstaat darf eine Person nicht in einen anderen Staat ausweisen, abschieben, an diesen übergeben oder ausliefern, wenn stichhaltige Gründe für die Annahme bestehen, dass sie dort Gefahr liefe, Opfer eines Verschwindenlassens zu werden.
Korpustyp: UN
Todos los Estados miembros de la Unión Europea son partes en la Convención contra la tortura que, entre otras disposiciones, establece que «ningún Estado Parte procederá a la expulsión, devolución o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura».
Alle EU-Mitgliedstaaten sind Vertragsparteien des Übereinkommens gegen Folter, das u.a. Folgendes vorsieht: „Ein Vertragsstaat darf eine Person nicht in einen anderen Staat ausweisen, abschieben oder an diesen ausliefern, wenn stichhaltige Gründe für die Annahme bestehen, dass sie dort Gefahr liefe, gefoltert zu werden.“
Korpustyp: EU DCEP
En casos excepcionales, las autoridades del país en el que resides pueden decidir tu expulsión por razones de orden público o de seguridad pública, pero solo después de demostrar que representas una amenaza muy grave.
ES
In Ausnahmefällen kann das Land, in dem Sie leben, Sie aus politischen Gründen oder aus Gründen der öffentlichen Sicherheit ausweisen, aber nur, wenn es nachweisen kann, dass Sie eine ernsthafte Gefahr bilden.
ES
Ésta es sin lugar a dudas un caso de expulsióncolectiva porque se produjo una detención colectiva.
Es handelt sich hierbei in der Tat um eine Kollektivausweisung, weil eine kollektive Verhaftung stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera el Consejo que los vuelos conjuntos son una expulsióncolectiva?
Ist der Rat der Ansicht, dass Sammelflüge eine Kollektivausweisung darstellen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que los vuelos conjuntos son una expulsióncolectiva?
Ist die Kommission der Ansicht, dass Sammelflüge eine Kollektivausweisung darstellen?
Korpustyp: EU DCEP
Por expulsióncolectiva se entiende, según el TEDH, toda medida en la que extranjeros sean obligados en grupo a abandonar el país.
Unter einer Kollektivausweisung wird laut EGMR jede Maßnahme verstanden, bei der Ausländer als Gruppe zum Verlassen des Landes gezwungen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Y ahora usted nos dice que no se trata de una expulsióncolectiva.
Sie sagen uns, dass dies keine Kollektivausweisung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera que este vuelo conjunto franco-británico se trata de una expulsióncolectiva?
Ist die Kommission der Ansicht, dass es sich bei dem von Frankreich und dem Vereinigten Königreich gemeinsam durchgeführten Flug um eine Kollektivausweisung handelt?
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se prohiba toda expulsióncolectiva;
fordert, jede Kollektivausweisung für unzulässig zu erklären;
Korpustyp: EU DCEP
El 13 de marzo de 2001, el TEDH consideró admisible una querella sobre la expulsióncolectiva de 74 eslovacos de etnia romaní en noviembre de 1999 por parte de Bélgica.
Vom EGMR wurde am 13. März 2001 eine Klage wegen einer Kollektivausweisung 74 slowakischer Roma aus Belgien im November 1999 für zulässig erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
La Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares establece, en el apartado 1 del artículo 22, que "Los trabajadores migratorios y sus familiares no podrán ser objeto de medidas de expulsióncolectiva.
Artikel 22 Absatz 1 der Internationalen Konvention zum Schutz der Rechte aller Wanderarbeitnehmer und ihrer Familienangehörigen besagt, dass diese Arbeitnehmer und ihre Familienangehörigen nicht Gegenstand von Maßnahmen zur Kollektivausweisung sein dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
c bis) si hay razones fundadas para pensar que la expulsión conducirá a una expulsióncolectiva, en violación del artículo 4 del Protocolo 4 del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y Libertades Fundamentales, que prohíbe las expulsiones colectivas.
ca) Berechtigte Gründe zu der Annahme, dass die Abschiebung zu einer Kollektivausweisung führen würde, unter Verstoß gegen Artikel 4 des Protokolls Nr. 4 zur Europäischen Menschenrechtskonvention, die Kollektivausweisungen untersagt.
Korpustyp: EU DCEP
expulsión forzosaZwangsausweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos limitar el problema de la inmigración ilegal exclusivamente a la expulsiónforzosa pragmática y a la prohibición de retorno.
Das Problem der illegalen Einwanderung darf nicht nur auf die pragmatische Zwangsausweisung und das Verbot der Wiedereinreise beschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señorías, hace dos semanas, Semira Adamu, una joven nigeriana, murió de modo violento con motivo de su expulsiónforzosa de Bélgica.
Frau Präsidentin, sehr geehrte Kollegen! Vor zwei Wochen kam Semira Adamu, eine junge Nigerianerin, im Zusammenhang mit ihrer Zwangsausweisung aus Belgien gewaltsam zu Tode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha observado la Comisión, asimismo, los elevados niveles de racismo hacia la población romaní revelados por estudios recientes, que muestran que más de una cuarta parte de los ciudadanos de etnia búlgara apoyaría su expulsiónforzosa del país?
Hat die Kommission zudem den in neuesten Studien festgestellten sehr starken romafeindlichen Rassismus zur Kenntnis genommen, wonach sich ein Viertel der Bulgaren für die Zwangsausweisung der Roma ausspricht?
Korpustyp: EU DCEP
sistema de expulsiónAustreibsystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El centro de cada sistema lo forman dos filas de nidos Big Dutchman Colony MB con sistemasdeexpulsión.
DE
Respecto a la expulsión colectiva, la cual está prohibida por la Convención Europea de Derechos Humanos, la pregunta es: ¿cuándo surge la expulsión colectiva?
Hinsichtlich der Sammelabschiebung, die nach der Europäischen Menschenrechtskonvention verboten ist, stellt sich die Frage: ab wann ist von einer Sammelabschiebung die Rede?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí encontrarán el fundamento jurídico para un derecho de expulsión europeo pero esto es algo diferente a un reconocimiento recíproco de decisiones de expulsión adoptadas a nivel nacional.
Dort werden Sie die Rechtsgrundlage für ein europäisches Rückführungsrecht finden. Das ist aber etwas anderes als die gegenseitige Anerkennung von auf nationaler Ebene getroffenen Rückführungsentscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su profunda preocupación por la expulsión de los periodistas extranjeros de Irán;
Zum Verhältnis zwischen der Europäischen Union und Iran
Korpustyp: EU DCEP
- el derecho de expulsión en relación con el respeto de la intimidad;
- das Ausweisungsrecht im Hinblick auf das Familienleben
Korpustyp: EU DCEP
La anulación de la decisión de retorno implicará la anulación automática de la orden de expulsión.
Die Aufhebung der Rückführungsentscheidung führt automatisch zur Aufhebung der Abschiebungsanordnung.
Korpustyp: EU DCEP
Su expulsión es una represalia al ejercicio de los derechos de libertad de expresión y asociación.
Ihre Entlassung ist ein Angriff auf das Recht zur freien Meinungsäußerung und die Vereinigungsfreiheit.
Korpustyp: EU DCEP
Tuvimos una media de dos por mes, doce en total, y terminaron todos con expulsión.
lm Durchschnitt sind es 2 im Monat, 12 insgesamt, jedes Mal mit Schulausschluss.
Korpustyp: Untertitel
La detención deberá limitarse al máximo, también en el marco del procedimiento de expulsión.
Die Haftdauer sollte, auch im Rahmen des Ausweisungsverfahrens, auf ein Minimum beschränkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Riesgo de expulsión de Francia, a la Federación de Rusia, de una personalidad chechena
Betrifft: Gefahr der Auslieferung einer tschetschenischen Persönlichkeit von Frankreich an die russische Föderation
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que este vuelo conjunto franco-británico se trata de una expulsión colectiva?
Ist die Kommission der Ansicht, dass es sich bei dem von Frankreich und dem Vereinigten Königreich gemeinsam durchgeführten Flug um eine Kollektivausweisung handelt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera el Consejo que los vuelos conjuntos son una expulsión colectiva?
Ist der Rat der Ansicht, dass Sammelflüge eine Kollektivausweisung darstellen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que los vuelos conjuntos son una expulsión colectiva?
Ist die Kommission der Ansicht, dass Sammelflüge eine Kollektivausweisung darstellen?
Korpustyp: EU DCEP
Las órdenes de expulsión y de demolición de propiedades no han sido dictadas por los tribunales.
Die Zwangsumsiedlung und die Zerstörung der Häuser waren nicht durch gerichtliche Anordnungen gedeckt.
Korpustyp: EU DCEP
La expulsión colectiva está prohibida según el apartado 1 del artículo 19 de la Carta.
Kollektivausweisungen sind laut Artikel 19 Absatz 1 der Charta nicht zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el implicado no tuvo posibilidad suficiente de recurrir contra la expulsión.
Außerdem habe dem Betreffenden in Belgien kein wirksamer Rechtsbehelf gegen seine Überstellung zur Verfügung gestanden.
Korpustyp: EU DCEP
En el sistema actual del Parlamento, la mayor sanción posible es la expulsión del registro.
Im derzeitigen System des Parlaments besteht die größte Strafmaßnahme aus einer Streichung aus dem Register.
Korpustyp: EU DCEP
- el principio de no expulsión, que sería reforzado mediante disposiciones más estrictas.
– den Grundsatz der Nichtzurückweisung, der durch strengere Bestimmungen verstärkt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Expulsión de cristianos de una escuela de enseñanza médica en Pakistán
Betrifft: Suspendierung von Christen an einer Krankenpflegeschule in Pakistan
Korpustyp: EU DCEP
b) no se cultiva ninguna materia prima en tierras obtenidas con esta finalidad por expulsión forzosa;
(b) es dürfen keine Rohstoffe auf Flächen angebaut werden, die für diesen Zweck durch eine Zwangsräumung erlangt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, 20 000 ciudadanos afrontan la expulsión forzosa de Hatcliffe Extension, cerca de Harare.
Nun sind 20 000 Bürgerinnen und Bürger mit Zwangsvertreibungen aus Hatcliffe Extension in der Nähe von Harare konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni una palabra se dice sobre la inhumana prisión previa a la expulsión.
Mit keinem Wort wird die unmenschliche Abschiebungshaft erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un problema que dificulta el reconocimiento mutuo de las decisiones de expulsión.
Das ist ein Problem, durch das die gegenseitige Anerkennung von Rückführungsentscheidungen behindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un marco de competencia esto significa la expulsión del mercado.
Im Wettbewerb ist man dann aus dem Markt geworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frontex está militarizando el sistema de la UE de expulsión de refugiados.
Mit Frontex findet eine Militarisierung der Flüchtlingsabwehr statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora usted nos dice que no se trata de una expulsión colectiva.
Sie sagen uns, dass dies keine Kollektivausweisung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros sabemos de la expulsión de varias familias de la finca de Bellacruz.
Wir wissen, daß mehrere Familien vom Gut Bellacruz vertrieben worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo el Tribunal Europeo pidió a Italia que suspendiese el procedimiento de expulsión.
Aus diesem Grund forderte der Europäische Gerichtshof Italien auf, die Ausweisungsmaßnahme auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La continuación de las prácticas de dumping coreanas debe ser sancionada con la expulsión del campo.
Eine Fortsetzung der koreanischen Dumpingpraktiken muß mit Platzverweisen geahndet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sujeto a un decreto de expulsión, suspendido el 17.4.2007 por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Gegenstand einer Ausweisungsverfügung, die am 17.4.2007 vom Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte ausgesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Explíquenme qué es una expulsión colectiva, es decir lo que está prohibido.
Erläutern Sie mir, was eine Sammelabschiebung ist, die ja verboten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el reconocimiento mutuo de las decisiones de expulsión es un elemento clave.
Es gibt ein Instrument mit einer sehr begrenzten Reichweite in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aborto: expulsión prematura del útero de los productos de la concepción (embrión o feto no viable).
Abort: die vorzeitige Ausstoßung der Empfängnisprodukte aus der Gebärmutter, d. h. des Embryos oder eines nicht lebensfähigen Fetus.
Korpustyp: EU DGT-TM
la expulsión de combustible no se planifica por debajo de los 1000 pies sobre el terreno.
darf ein Ablassen von Kraftstoff nicht unter 1000 ft über Grund geplant werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La técnica de expulsión fecal de una persona puede enseñarte muchas cosas sobre ella.
Die Stuhlausscheidungstechnik einer Person kann dir viel über sie verraten.
Korpustyp: Untertitel
Municiones desprovistas de carga explosiva principal, pero con carga de dispersión o de expulsión.
Munition ohne Hauptsprengladung, jedoch mit Zerleger oder Ausstoßladung.
Korpustyp: EU DGT-TM
… uso no autorizado resultará en acción disciplinari…...incluyendo la expulsión de la universidad.
…der unerlaubtes Verwenden führen zu disziplinäre Maßnahmen, bis hin zum Ausscheiden aus der Universität.
Korpustyp: Untertitel
Sus secretos están seguros conmigo bajo pena de expulsión de la profesión.
Lhre Geheimnisse sind bei mir sicher. Ich kann sonst meine Lizenz verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Una amiga que te va a llevar por el camino de la expulsión
Eine Freundin, die Sie auf die schiefe Bahn bringt, bis hin zum Rauswurf.
Korpustyp: Untertitel
El único motivo de su expulsión fue su pertenencia a la comunidad musulmana Ahmadiyya.
Der einzige Grund bestand darin, dass sie der Gemeinschaft der Ahmadiyya-Moslems angehören.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros únicamente podrán tomar una decisión de expulsión contra un residente de larga duración
Die Mitgliedstaaten können nur dann gegen einen langfristig Aufenthaltsberechtigten
Korpustyp: EU DCEP
Tras su expulsión del poder, en el aislamiento de su dacha, escribió:
Nach seiner Amtsenthebung, in der Abgeschiedenheit seiner Datscha, schrieb er:
Korpustyp: Zeitungskommentar
La escuela se comunicaría con Uds. en caso de mi expulsión.
Nein, in dem Fall hätte euch die Schule sicher selbst informiert.
Korpustyp: Untertitel
Alerta, el sistema de expulsión de plasma se activará en 90 segundos.
Warnung, Plasma-Entlüftungssystem wird in 90 Sekunden aktiviert.
Korpustyp: Untertitel
El sistema de expulsión de plasma se activará en 80 segundos.
Warnung, Plasma-Entlüftungssystem wird in 80 Sekunden aktiviert.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Centro de Identificación y Expulsión de Santa Maria Capua Vetere (CE) — Italia
Betrifft: Flüchtlingslager in Santa Maria Capua Vetere in der italienischen Provinz Caserta
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Petición de los Estados miembros para evitar los llamamientos a la expulsión masiva de extranjeros
Betrifft: Aufforderung an die Mitgliedstaaten, Aufrufen zur Kollektivausweisung von Ausländern vorzubeugen
Korpustyp: EU DCEP
McCain, en cambio, quiere castigar a Rusia mediante acciones tales como una expulsión del G8.
McCain auf der anderen Seite möchte Russland bestrafen, indem er es z. B. aus den G-8 ausschließt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con este telón de fondo, la expulsión de los directores del IFE resalta aún más.
Vor diesem Hintergrund sticht die Entlassung der IFE-Direktoren umso krasser hervor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El incumplimiento de esta norma será sancionado con la expulsión del recinto.
DE