El limpio campo esmeralda y la libertad del juego necesitan la oposición de la multitud que grita en la oscuridad de las gradas encendiendo antorchas rojizas y contorsionándose entre la felicidad extasiada y el sufrimiento infernal.
Das saubere, smaragdgrüne Feld und die Freiheit des Spiels müssen im Gegensatz zum grölenden Mob in der Dunkelheit der Tribünen stehen; rote Fackeln abbrennend und hin und her gerissen zwischen ekstatischer Freude und höllischen Qualen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
extasiadawürde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si te impresiona un molino de viento, te quedarías extasiada al ver el Gran Torreón en Invernalia.
Bist du schon von einer Windmühle beeindruckt, würde dir beim Anblick vom Great Keep schwindeln.
Korpustyp: Untertitel
extasiadaverzückten verwandelte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi corazón, a mi extasiada mirada, la tierra les pareció un ciel…
Für mein Herz, für meinen verzückten Blick verwandelte sich die Erde in einen Himme…
Korpustyp: Untertitel
extasiadaaußer Rand und Band
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejaría a mi abuela extasiada.
Meine Großmutter wäre außerRandundBand.
Korpustyp: Untertitel
extasiadaanmutigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y una bajada por los rápidos del Soča con la contemplación extasiada de los frescos de la iglesia de la Santa Trinidad…En nada, pero todo esto y mucho más le aguarda en Eslovenia.
ES
Die Alpenlandschaften des Triglav-Nationalparks erinnern an eine Postkarte aus der Schweiz und die Küste könnte auch in Italien sei…Die schnellen Strömungen der Soča und die anmutigen Fresken der Dreifaltigkeitskirche, das alles und noch viel mehr bietet Slowenien seinen Besuchern.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "extasiada"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quedé extasiada con su pequeño diseño de una mesa
Ich war ganz entzückt von ihrem Entwurf für einen Tisch.
Korpustyp: Untertitel
'Han pensado que estaba extasiada Una verdadera aristócrata
"Nicht ein Moment der Ruhe in der Tat
Korpustyp: Untertitel
¿O acaso te gustan las chicas que se quedan extasiadas, Jon Nieve?
Oder magst du Mädchen, denen es schwindelt, Jon Snow?
Korpustyp: Untertitel
No pude contenerme, Matty había traspasado mi envoltura, y yo estaba extasiada de un dulce amor.
Matty hatte mich zur Frau gemacht, und ich schmolz vor Liebe dahin.