Sachgebiete: kunst radio typografie
Korpustyp: Webseite
Actualmente estamos estudiando la posibilidad de extender estas actividades a otros ámbitos, como medidas preventivas contra armas químicas y biológicas de destrucción masiva.
Wir prüfen derzeit, ob sie auf andere Bereiche ausgedehnt werden können, zum Beispiel auf Sicherheitsüberwachungsmaßnahmen im Zusammenhang mit chemischen und biologischen Massenvernichtungswaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Stark han extendido de más sus líneas.
Die Starks haben ihre Linien zu weit ausgedehnt.
Korpustyp: Untertitel
Después de numerosas conquistas en Asia Menor, el imperio turco comenzó a extenderse hacia occidente.
DE
Die NSAIDs sind mit schwerwiegenden Nebenwirkungen assoziiert während das SAM-e günstige Effekte aufweist, die sich zudem auf den gesamten Organismus ausweiten.
Ahora estamos extendiendo nuestra red mucho más allá y confío en que no sea demasiado débilmente.
Mit dem neuen Programm spannen wir unser Netz sehr viel weiter, und es bleibt zu hoffen, daß es dadurch nicht zu dünn wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extendemos la cuerda bajo el agua, para que no la vean.
Wir spannen das Seil unter Wasser, sodass sie es nicht sehen.
Korpustyp: Untertitel
Los actos de danza dramática de Shen Yun recurren a historias y leyendas que se extienden sobre la historia china desde el Emperador Amarillo, a través de las dinastías Tang y Song y hasta la actualidad.
Die Mini-Dramen, die Shen Yun aus Geschichten und Legenden zeichnet, spannen sich durch Chinas Geschichte vom Gelben Kaiser über die Tang- und Song-Dynastie bis in die Moderne.
Para ocultar mejor los poros grandes recomendamos aplicar la base de maquillaje fluida dando ligeros golpecitos con la punta del dedo en lugar de extenderla.
Las siete Colinas cerca al río Moldava donde se extiende la ciudad son pulmones verdes que ofrecen fascinantes lugares donde dar un paseo relajante para residentes como para turistas.
Die sieben Hügel, auf denen sich Prag erstreckt und die die Ufer der Moldau umschließen sind die grüne Lunge der Stadt, die ihren Einwohnern und Besuchern eindrucksvolle Plätze für ausgedehnte und erholsame Spaziergänge bietet.
Sin ellas, sin las organizaciones de mujeres, habría sido muy difícil desarrollar y extender los avances en favor de los derechos de las mujeres.
Ohne sie, ohne Frauenorganisationen, wäre es sehr schwierig gewesen, die bei der Förderung der Rechte der Frauen erreichten Fortschritte umzusetzen und auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe anual del Defensor del Pueblo también demuestra, entre otras cosas, los esfuerzos que está realizando el Defensor del Pueblo para extender e impulsar la red de defensores del pueblo nacionales y regionales mediante el intercambio de información y de mejores prácticas.
Der Jahresbericht des Bürgerbeauftragten gibt darüber hinaus unter anderem einen Überblick über die Anstrengungen, die der Bürgerbeauftragte unternimmt, um das Verbindungsnetz der nationalen und regionalen Bürgerbeauftragten auszubauen und dynamischer zu gestalten, indem Informationen ausgetauscht und bewährte Verfahren übernommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno tiene la responsabilidad de extender y reforzar el Estado de Derecho y proteger a los que luchan por la dignidad y los principios democráticos.
Die Regierung hat die Aufgabe, den Rechtsstaat auszubauen und zu festigen sowie jene zu schützen, die für die Würde und die Prinzipien der Demokratie kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe anual del Defensor del Pueblo demuestra, entre otras cosas, los esfuerzos que están realizando el Defensor del Pueblo y, por supuesto, la Comisión para extender e impulsar la red de defensores del pueblo nacionales y regionales mediante el intercambio de información y buenas prácticas.
Der Jahresbericht des Bürgerbeauftragten veranschaulicht unter anderem die Bemühungen des Bürgerbeauftragten und der Kommission, das Netzwerk der nationalen und regionalen Bürgerbeauftragten durch die Entwicklung eines Informationsaustausches über bewährte Praktiken auszubauen und weiter zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos reforzar y extender nuestra cooperación aún más en el futuro.
Wir freuen uns darauf, diese Zusammenarbeit noch weiter zu verstärken und auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que seguir luchando por defender y extender los valores de la civilización europea.
Wir müssen weiterhin darum kämpfen, die Werte der europäischen Zivilisation zu verteidigen und auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se trata fundamentalmente de intensificar y extender la cooperación bilateral con los Estados Unidos, incluso si se añade, claro está, la dimensión multilateral.
Ich glaube, es geht grundsätzlich darum, die bilaterale Zusammenarbeit mit den Vereinigten Staaten zu vertiefen und auszubauen, auch wenn zu dem Ganzen selbstverständlich die multilaterale Komponente hinzukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial reforzar, extender y ampliar la excelencia de la base científica de la Unión, así como promover un nivel de investigación y talento de rango mundial a fin de garantizar la competitividad y el bienestar de Europa a largo plazo.
Es ist unbedingt erforderlich, die Exzellenz der Wissenschaftsbasis der Union zu steigern, auszubauen und auszuweiten und über im Weltmaßstab erstklassige Forschung und Talente zu verfügen, um die langfristige Wettbewerbsfähigkeit und das Wohlergehen Europas zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos ataques no sólo representan un peligro para la vida de las personas, sino que pueden tener también efectos negativos en los objetivos de la UE fijados en la Estrategia de Lisboa de fomentar la investigación, extender la sociedad del conocimiento y encabezar las inversiones en investigación en la Unión.
Diese Angriffe gefährden nicht nur das Leben von Menschen, sondern können auch negative Auswirkungen auf die Ziele der EU gemäß der Lissabon-Strategie haben, Forschung zu fördern, die Wissensgesellschaft auszubauen und Forschungsinvestitionen in die EU zu leiten.
Korpustyp: EU DCEP
Condena todos los intentos de desarrollar o extender programas de armamentos nucleares, sea cual sea el país que los impulse, y recuerda la sentencia del Tribunal Internacional de Justicia de 8 de julio de 1996 sobre la ilegalidad de las armas nucleares;
verurteilt alle Versuche eines Landes, ein Kernwaffenprogramm zu entwickeln oder auszubauen, und erinnert an die Entscheidung des Internationalen Gerichtshofes in Den Haag betreffend die Illegalität von Kernwaffen;
Korpustyp: EU DCEP
extenderverlängert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera es la resolución urgente del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas del pasado 29 de febrero, que acordó extender el mandato de MINURSO hasta finales del próximo mes de mayo. En segundo lugar, la crítica situación alimentaria en la que se encuentran los refugiados saharauis en los campamentos del desierto.
Zum einen die Resolution des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen vom 29. Februar dieses Jahres, mit der das Mandat der MINURSO bis Ende Mai 2000 verlängert worden ist; zum anderen die kritische Lage hinsichtlich der Versorgung mit Lebensmitteln in den sahrauischen Flüchtlingslagern in der Wüste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que se ha hecho es extender el plazo de presentación de enmiendas, lo cual, normalmente, suele favorecer el consenso, aunque no siempre sea así.
Lediglich die Einreichungsfrist für die Änderungsanträge wurde verlängert, was normalerweise den Konsens begünstigt, obwohl das nicht immer der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la reaparición de esta situación de enfermedad emergente en 2009, la posibilidad de que se repita y el riesgo de propagación en primavera y verano de 2010, y sobre la base de la experiencia adquirida, es oportuno y necesario extender las medidas ya adoptadas por los Estados miembros afectados.
Da die neu auftretende Krankheit 2009 wieder auftrat und möglicherweise auch im Frühjahr und Sommer 2010 auftreten wird und eine weitere Ausbreitung drohen könnte, müssen aufgrund der Erfahrung die Maßnahmen der betroffenen Mitgliedstaaten verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de las inspecciones oficiales realizadas en virtud de la Decisión 2002/757/CE, y a la luz de recientes datos sobre el daño causado por el organismo nocivo, parece necesario extender la lista de vegetales huéspedes del organismo nocivo, denominados «vegetales sensibles» en dicha Directiva.
Angesichts der Ergebnisse der amtlichen Erhebungen, die im Rahmen der Entscheidung 2002/757/EG durchgeführt wurden, und der jüngsten Informationen über die durch den Schadorganismus verursachten Schäden sollte die Liste der Wirtspflanzen des Schadorganismus, in der Entscheidung als „anfällige Pflanzen“ bezeichnet, verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habiéndose cancelado dichas elecciones de resultas de una enmienda constitucional que permitió extender el mandato del actual Presidente, los Jefes de Misión de la UE en Beirut así como determinados órganos del Consejo han estudiado una posible reacción de la UE ante tales hechos.
Nach der Absage der Wahlen aufgrund einer Verfassungsänderung, mit der die Amtszeit des amtierenden Präsidenten verlängert wurde, ist eine etwaige Reaktion der EU auf die Entwicklungen von den Missionsleitern der EU in Beirut und von Ratsgremien geprüft worden.
Korpustyp: EU DCEP
Es esencial extender el plazo de evaluación de la información para satisfacer las necesidades de organización de la Agencia y para asegurar que las empresas siguen plenamente responsables de la información que facilitan al público en general.
Im Hinblick auf die organisatorischen Zwänge der Agentur und die Gewährleistung der weiteren vollen Verantwortlichkeit der Pharmaunternehmen für ihre der breiten Öffentlichkeit bereitgestellten Informationen muss die Frist für die Bewertung der Informationen verlängert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, habida cuenta del debate en curso sobre esta cuestión, convendría extender el mandato del grupo de trabajo parlamentario sobre los asistentes de los diputados;
ist der Auffassung, dass das Mandat der Arbeitsgruppe "Parlamentarische Assistenz" angesichts der gegenwärtigen Debatte über dieses Thema verlängert werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
l lamenta que te quedas solo dos, tres días, me gustaría extender mis vacaciones.
Schade, dass sie nur ein oder zwei Tage in Ischl bleibt. Ich hätte gern meinen Urlaub verlängert.
Korpustyp: Untertitel
No se podrán transferir, utilizar o extender posteriormente a la fecha de caducidad, ni se podrán cambiar por puntos.
Al renovar su SMP y extender su período de validez, puede recibir todas las versiones principales y secundarias del software que se publiquen durante ese tiempo sin coste adicional alguno.
Wenn Sie Ihren Support- und Wartungsvertrag erneuern, wird Ihr Supportzeitraum verlängert und Sie erhalten während dieses Zeitraums alle Haupt- und Nebenreleases ohne zusätzlichen Aufpreis.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
extendererweitert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si lo hacemos así estaremos ayudando -qué menos- a extender por el mundo el Programa de Trabajo Decente.
Tun wir dies, so könnte mit unserer Hilfe - zumindest - das Programm "Decent Work" erweitert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo instrumento debe extender el alcance de la ayuda financiera fijada a los nuevos emprendedores en el contexto actual de un suministro reducido de créditos.
Mit diesem neuen Instrument soll die Palette gezielter finanzieller Unterstützung für Neuunternehmer vor dem derzeitigen Hintergrund eines verringerten Kreditangebots erweitert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el texto que se nos propone, se trata de extender las disposiciones del reglamento de 1991 a las producciones animales.
Mit dem vorliegenden Entwurf sollen nun die Bestimmungen der Verordnung von 1991 auch auf die tierische Produktion erweitert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de extender posteriormente su mandato deberá abordarse a partir de la experiencia.
Ausgehend von den dabei gemachten Erfahrungen kann das Mandat später erweitert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión para la modificación de dicho Reglamento [2] debería extender su ámbito de aplicación a procedimientos preventivos que promuevan el rescate de un deudor económicamente viable y ofrezcan una segunda oportunidad a los empresarios.
Mit dem Vorschlag der Kommission zur Änderung dieser Verordnung [2] soll der Anwendungsbereich der Verordnung auf Präventionsverfahren, die die Rettung eines wirtschaftlich bestandsfähigen Schuldners begünstigen, erweitert und Unternehmern eine zweite Chance gegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este prevé la posibilidad de extender el ámbito del requisito de autorización.
Gemäß der Verordnung kann der Geltungsbereich der Zulassungspflicht erweitert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de facilitar la libre prestación de servicios, es conveniente establecer normas específicas destinadas a extender la posibilidad de ejercicio de las actividades profesionales con el título profesional original.
Es ist angezeigt, zur Erleichterung des freien Dienstleistungsverkehrs besondere Vorschriften zu erlassen, durch die die Möglichkeiten zur Ausübung beruflicher Tätigkeiten unter der im Herkunftsmitgliedstaat erworbenen Berufsbezeichnung erweitert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar si es posible extender una homologación, en relación con cada una de las relaciones de transmisión utilizadas en los ensayos del tipo I y del tipo VI, se determinará la proporción:
Zur Feststellung, ob die Typgenehmigung erweitert werden darf, ist für jedes in den Prüfungen Typ 1 und Typ 6 verwendete Übersetzungsverhältnis das Verhältnis
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de facilitar la libre prestación de servicios, es conveniente establecer normas específicas destinadas a extender el ejercicio de las actividades profesionales con el título profesional original.
Es ist angezeigt, zur Erleichterung des freien Dienstleistungsverkehrs besondere Vorschriften zu erlassen, durch die die Möglichkeiten zur Ausübung beruflicher Tätigkeiten unter der im Herkunftsmitgliedstaat erworbenen Berufsbezeichnung erweitert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La AGCO/Fendt tuvo que decidir a corto plazo si era razonable extender la solución interna que resultaba ser poco flexible.
Por eso, considero especialmente positivo que el programa se centre en extender la esperanza de vida sana de los ciudadanos, porque es fundamental para el bienestar de los europeos poder disfrutar de una buena salud el mayor tiempo posible.
Deshalb ist es aus meiner Sicht besonders erfreulich, dass sich das Programm auf die Verlängerung der zu erwartenden gesunden Lebensjahre konzentriert, da es für das Wohlergehen der europäischen Bürger von entscheidender Bedeutung ist, so lange wie möglich gesund zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta falta de cumplimiento de los POP ha llevado a la Comisión Europea a presentar su propuesta para extender el POP IV hasta finales del año 2002, estableciendo, desgraciadamente, una serie de condiciones que son absolutamente inaceptables.
Diese Nichteinhaltung der MAP hat die Europäische Kommission veranlasst, ihren Vorschlag zur Verlängerung der MAP IV bis Ende 2002 vorzulegen, der bedauerlicherweise eine Reihe von Bedingungen enthält, die völlig inakzeptabel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, las propuestas de la Comisión para extender el período de intervención para la mantequilla y la leche desnatada en polvo han sido bien recibidas y aceptadas en la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, tal y como demuestra la votación unánime del 2 de septiembre.
Die Vorschläge der Kommission zur Verlängerung des Interventionszeitraums für Butter und Magermilchpulver sind innerhalb des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung begrüßt und einhellig angenommen worden, wie die einstimmige Stimmabgabe vom 2. September deutlich gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de extender el plazo de pago para las autoridades públicas es más limitada, y la morosidad de la administración pública en particular se ha convertido en un problema enorme en algunos Estados miembros de la UE.
Die Aussicht auf Verlängerung der Zahlungsfristen für staatliche Behörden ist begrenzter, und Zahlungsverzug insbesondere in der öffentlichen Verwaltung ist in einigen EU-Ländern zu einem großen Problem geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta propuesta para extender el reglamento en cuestión.
Ich habe für diesen Vorschlag zur Verlängerung der betreffenden Verordnung gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decir, además, que he sentido una gran decepción al enterarme de la decisión tomada por varios países de extender sus medidas transitorias.
Ich muss sagen, dass ich die Entscheidung mehrerer Länder zur Verlängerung ihrer Übergangsregelungen mit großer Enttäuschung aufgenommen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la política de extender el parón de un año de los planes de mejora para los frutos secos no le parece a la Comisión un modo apropiado de tratar este tema.
Allerdings scheint die Politik der zwangsläufigen Verlängerung der Finanzierung der Pläne zur Verbesserung der Lage bei Schalenfrüchten um einen Zeitraum von jeweils bis zu einem Jahr nach Ansicht der Kommission keine geeignete Methode zur Klärung dieser konkreten Frage zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la aprobación del dictamen del Parlamento, la Comisión presentó el 17 de diciembre de 2003 una propuesta para extender la validez de la autorización por un período de dos años, que finalizará el 31 de diciembre de 2005 a más tardar.
Nach der Annahme des Standpunkts des Parlaments hat die Kommission am 17. Dezember 2003 einen Vorschlag zur Verlängerung der Geltungsdauer der Ermächtigung um zwei Jahre bis spätestens 31. Dezember 2005 vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
El informe también destaca que las acciones más eficaces para reducir el abandono escolar sería extender la escolaridad obligatoria de 16 a 18 años o hasta el final de la enseñanza secundaria y crear escuelas "de segunda oportunidad".
Die EU-Abgeordneten des Kultur- und Bildungsausschusses vertreten die Ansicht, dass eine Verlängerung der Pflichtschulzeit bis zum 18. Lebensjahr (oder bis zum Ende der Sekundarschule) und die Einrichtung von Institutionen des zweiten Bildungsweges zu den wirksamsten Maßnahmen zählen.
Korpustyp: EU DCEP
Los boxes se fabrican de hierro galvanizado en caliente, para extender su vida útil.
ES
(PT) De acuerdo con las conclusiones del Consejo Europeo de Lisboa, el método abierto de coordinación deberá permitir «extender las prácticas idóneas y alcanzar una mayor convergencia de las políticas nacionales en torno a los principales objetivos de la Unión Europea».
(PT) Gemäß den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Lissabon ist das Ziel der offenen Koordinierungsmethode die 'Verbreitung der bewährten Praktiken und die Herstellung einer größeren Konvergenz in Bezug auf die wichtigsten Ziele der EU'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La radio le sigue de cerca en tercer lugar, con porcentajes más elevados en los nuevos Estados miembros, por lo que los medios audiovisuales son los canales más eficaces para extender la información sobre la Unión Europea.
Der Hörfunk liegt auf einem guten dritten Platz, wobei es in den neuen Mitgliedstaaten einen höheren prozentualen Anteil erreicht. Damit sind die audiovisuellen Medien die effizientesten Kanäle für die Verbreitung von Informationen über die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, necesita una cooperación inteligente entre la Unión Europea y los Estados Unidos de América en la lucha contra el terrorismo y sus causas y en torno a medidas para extender la democracia y garantizar el respecto de los derechos humanos, el respeto del derecho internacional y el desarrollo de una sociedad civil mundial.
Erforderlich ist stattdessen eine kluge Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und den USA, um den Terrorismus und seine Ursachen zu bekämpfen, um Maßnahmen zur Verbreitung der Demokratie und zur Achtung der Menschenrechte und des Völkerrechts zu ergreifen und um eine globale Zivilgesellschaft aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de una cosa: esto proporcionará un ímpetu adicional para extender los productos con la etiqueta ecológica en Europa.
Ich bin mir einer Sache sicher: Dies wird zusätzliche Impulse für die Verbreitung von Produkten mit dem Umweltzeichen in Europa schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de que la Unión Europea, la mayor superpotencia económica de la ONU, se comprometa a extender sus valores a escala mundial durante la reforma de las instituciones multilaterales.
Es wird Zeit, dass die Europäische Union, die wichtigste wirtschaftliche Großmacht der UN, bei der Reform multilateraler Institutionen um die weltweite Verbreitung ihrer Werte bemüht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se afirma que los derechos de las mujeres y las niñas están amenazados por el matrimonio infantil. También señalamos el importante papel de los medios de comunicación al extender el conocimiento de las religiones y las culturas.
Darüber hinaus stellen wir fest, dass die Rechte von Frauen und Mädchen durch Kinderheirat bedroht werden und unterstreichen die wichtige Rolle der Medien bei der Verbreitung von Wissen über Glaubenslehren und Kulturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los controles en los aeropuertos para evitar introducir y extender la infección deben ser más rigurosos.
Die Kontrollen an den Flughäfen zum Schutz vor Einschleppung und Verbreitung dieser Seuche müssen wir viel konsequenter durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la única posibilidad de extender nuestras ideas sobre derechos humanos exige que contemos con una población mejor formada y mejor educada.
Des Weiteren ist die Verbreitung unserer Vorstellungen über Menschenrechte nur möglich, wenn wir auf eine besser gebildete und ausgebildete Bevölkerung zählen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy el Parlamento hace un llamamiento a todas las instituciones políticas para que hagan todo lo posible en este plan general para extender los sagrados principios de la humanidad y el Estado de Derecho en todo el mundo.
Heute fordert das Parlament alle politischen Organe Europas auf, ihre Rolle in diesem Generalplan für die Verbreitung der hehren Prinzipien der Menschlichkeit und Rechtsstaatlichkeit überall in der Welt zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión cómo podría asesorar, y ayudar, a las entidades y los ciudadanos que quieran contribuir a extender el movimiento de intercambios de casas de vacaciones entre los ciudadanos miembros de la Unión?
Kann die Kommission mitteilen, wie sie die Einrichtungen und Bürger, die zur Verbreitung der Bewegung des Tauschs von Ferienwohnungen und Ferienhäusern unter den Bürgern der EU‑Mitgliedstaaten beitragen möchten, beraten und unterstützen könnte?
Korpustyp: EU DCEP
extenderauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la investigación para descubrir si Sadam Husein dispone de armas de destrucción masiva se debería extender a todo aquel que haya facilitado materiales o conocimientos técnicos. Estos deben asumir su parte de culpa.
Zudem sollten die Ermittlungen, ob Saddam Hussein eventuell im Besitz von Massenvernichtungswaffen ist, auch alle diejenigen umfassen, die materielle Mittel und das technische Know-how zur Verfügung gestellt haben, denn auch sie wären, wenn dies der Fall sein sollte, dafür mitverantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También yo mantengo una posición firmemente crítica con respecto a los Estados Unidos; sin embargo, Señorías, si los Estados Unidos no hubiesen encabezado entonces la coalición que liberó Kuwait, ¿no habría podido extender acaso el mismo dictador sus designios expansionistas a los demás países árabes?
Kolleginnen und Kollegen, ich bin gegenüber den Vereinigten Staaten durchaus auch kritisch, aber wenn damals die Vereinigten Staaten die Koalition nicht angeführt hätten, um Kuwait wieder zu befreien, wäre es dann nicht möglich gewesen, dass dieser gleiche Diktator seine Expansionsgelüste auch auf andere Länder der arabischen Region ausgeweitet hätte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Lisboa va a extender la alfombra roja al señor Bashir: no sólo se trata del señor Mugabe.
Schließlich wird in Lissabon nicht nur für Herrn Mugabe, sondern auch für Herrn Bashir der rote Teppich ausgerollt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero extender la felicitación a los ponentes de opinión, a los ponentes alternativos y a los enmendantes, que han contribuido tan positivamente a enriquecer el informe.
Ich möchte auch den Verfassern der Stellungnahmen, den Schattenberichterstattern und jenen, die Änderungsanträge eingereicht haben, gratulieren, die einen so positiven Beitrag zur Bereicherung des Berichts geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos tomando medidas positivas y me gustaría extender mi agradecimiento a las autoridades públicas.
Unsere Aktivitäten sind positiv. Ich möchte auch unseren Behörden ausdrücklich danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debo subrayar la importancia de extender las prestaciones de este intercambio de información a compañías y ciudadanos, cumpliendo los objetivos de la estrategia de Lisboa y el Plan de Acción eEurope 2005 de administración electrónica aprobado en el Consejo Europeo de Sevilla en junio de 2002.
Abschließend muss ich darauf hinweisen, wie wichtig es ist, die Vorteile dieses Informationsaustauschs auch für Unternehmen und Bürger nutzbar zu machen. Damit werden sowohl die Ziele der Lissabonner Strategie als auch des Aktionsplans Europe 2005 erfüllt, der auf der Tagung des Europäischen Rates vom Juni 2002 in Sevilla angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente insiste una vez más en la necesidad de extender la discusión a la rúbrica 5 con vistas a la ampliación.
Sie betonen wiederum, wie wichtig es im Hinblick auf die Erweiterung ist, auch schon über die Kategorie 5 zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, hay un proyecto muy bonito en Alemania que podríamos extender a otros países que consiste en situar, en espacios públicos, un contador que mide cuánto tiempo tiene que trabajar una mujer para alcanzar el mismo salario medio que un hombre.
Zum Beispiel gibt es in Deutschland ein sehr schönes Projekt, das vielleicht auch für andere Länder geeignet wäre: Da wird anhand eines Maßbandes gezeigt, wie viel länger eine Frau arbeiten muss, um dasselbe Durchschnittsgehalt zu erzielen wie ein Mann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este mismo momento el artículo 13 del Convenio ya regula la cuestión de la competencia judicial relativa a los consumidores, al tiempo que la mayoría de los juristas se muestran a favor de extender esta norma al comercio on line.
Schon jetzt ist in Artikel 13 der Konvention geregelt, wie der Gerichtsstand für Verbraucher aussieht, schon jetzt geht die überwiegende Meinung der Rechtsgelehrten dahin, daß das auch für online-Geschäfte gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre del Grupo Socialista quisiera extender la bienvenida al Primer Ministro de Irlanda, John Bruton, que está hoy entre nosotros, y quisiera aprovechar la oportunidad para darle gracias y felicitarle por la excelente labor desarrollada por el Gobierno irlandés durante los seis meses que ha presidido la Unión Europea.
Herr Präsident! Im Namen der Sozialistischen Fraktion möchte ich den irischen Premierminister John Bruton heute hier im Hause begrüßen und ihm bei dieser Gelegenheit zu der ausgezeichneten Arbeit der irischen Regierung während der sechs Monate, die sie die Präsidentschaft der Europäischen Union innehatte, danken und ihn auch beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extenderausgeweitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el futuro nos plantearemos cómo es posible extender las medidas de mejor forma para proporcionar a los ciudadanos de Kosovo los mismos derechos que tienen otros en la región.
Zukünftig werden wir prüfen müssen, wie die Maßnahmen am besten ausgeweitet werden können, um den Bürgern des Kosovo die gleichen Rechte wie anderen in der Region zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente extender a las zonas de pesca los criterios de protección que se han establecido ya para las rutas de marina mercante.
Die Schutzbestimmungen, die für Handelsschiffsrouten festgelegt wurden, müssen dringend auf Fanggebiete ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa del Gobierno prevé extender la provisión de servicios de aprendizaje informal para adultos en las instituciones educativas municipales para tratar de asegurar que los edificios de la institución educativa y el medio educativo adulto sean modernos y atractivos y que los centros estén dotados de material actualizado de apoyo a la enseñanza.
Mithilfe des Regierungsprogramms soll die Bereitstellung informeller Angebote im Bereich der Erwachsenenbildung an Bildungseinrichtungen auf Gemeindeebene ausgeweitet werden. Ferner will man gewährleisten, dass Unterrichts- und Ausbildungsgebäude sowie das Umfeld der Erwachsenenbildung modern und attraktiv gestaltet werden und Bildungszentren mit modernen Lehrmitteln ausgestattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hemos señalado antes, ese paso supondría un avance para la civilización, que es importante extender a otros países.
Wie wir bereits früher unterstrichen haben, würde dieser Schritt einen Fortschritt für die Zivilisation bedeuten, der auf andere Länder ausgeweitet werden müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la Comisión suscribe totalmente la enmienda 17 que permite extender las licitaciones y los mercados a los países beneficiarios del programa PHARE, como ya ocurrió con el programa TACIS.
Daher stimmt die Kommission Änderungsantrag Nr. 17 uneingeschränkt zu, mit dem die Ausschreibungen und die Märkte für die Länder ausgeweitet werden sollen, die das PHARE-Programm nutzen, so wie es beim TACIS-Programm bereits der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es necesaria una colaboración estrecha entre las autoridades competentes y los operadores económicos (quienes deberían notificar inmediatamente a las autoridades cualquier transacción o pedido inusual). Este objetivo se debe extender a sustancias que hasta la fecha no se han incluido en nuestras listas.
Hierzu dient eine engere Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden und den Wirtschaftsbeteiligten (die die Behörden über ungewöhnliche Bestellungen oder Transaktionen sofort unterrichten sollten), die auf bislang nicht erfasste Substanzen ausgeweitet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, también se podría extender esta petición al resto de los parlamentos nacionales o regionales donde la representación de la mujer sigue siendo escasa en relación con el porcentaje de mujeres, que constituyen la mitad de la población, y en algunos casos algo más de la mitad de la población.
In diesem Fall könnte diese Forderung auch auf alle anderen nationalen oder regionalen Parlamente ausgeweitet werden, in denen die Vertretung der Frauen im Verhältnis zum Anteil der Frauen weiterhin gering ist, die die Hälfte, in einigen Fällen sogar mehr als die Hälfte, der Bevölkerung ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente satisfactorio el hecho de que ha sido posible extender de forma muy significativa una correcta gestión del presupuesto.
Besonders erfreulich ist die Tatsache, dass die korrekte Mittelverwaltung erheblich ausgeweitet werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces se ha presentado una enmienda oral que pretendía extender esa regla fundamental a todas las democracias, cosa que apoyo totalmente.
Es wurde ein mündlicher Änderungsantrag vorgeschlagen, mit dem dieser Grundsatz generell auf alle Demokratien ausgeweitet werden sollte, dem ich voll und ganz zustimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta incluye un Reglamento paralelo que modifica el Reglamento 2183/2004 , destinado a extender los efectos de la modificación a los Estados miembros no participantes en el euro .
Der Vorschlag umfasst gleichzeitig eine Verordnung zur Änderung der Verordnung ( EG ) Nr. 2183/2004 , mit der die Änderung auf die nicht am Euro teilnehmenden Mitgliedstaaten ausgeweitet werden soll .
Korpustyp: Allgemein
extenderAusdehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiéramos destacar que, si bien estamos en principio a favor de extender el procedimiento de codecisión y el procedimiento mediante el cual se toman las decisiones por mayoría cualificada para incluir toda la legislación, creemos que debe existir un requisito para la toma de decisiones por unanimidad en materia de política exterior y seguridad.
Wir möchten auch betonen, dass wir eine Ausdehnung der Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit sowie des Mitentscheidungsverfahrens auf alle Rechtsakte zwar prinzipiell unterstützen, aber dennoch der Meinung sind, dass in Fragen der Außen- und Sicherheitspolitik einstimmig beschlossen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También por eso se justifica extender la directiva de la responsabilidad por productos.
Auch deshalb ist die Ausdehnung der Richtlinie zur Produkthaftung zu verantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Seppänen se ocupa de extender las facultades y el mandato del Banco Europeo de Inversiones para que pueda actuar en Turquía.
Im Bericht von Herrn Seppänen geht es um eine Ausdehnung der Befugnisse der Europäischen Investitionsbank und ihres Mandats für die Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellos está el mismísimo Primer Ministro italiano, quien en una reciente transmisión televisiva afirmó impropiamente que este Parlamento quería instituir un impuesto para extender la ciudadanía.
Zu ihnen gehörte sogar der italienische Ministerpräsident, der in einem aktuellen Fernsehinterview irrtümlich behauptet hat, dieses Parlament wolle eine Steuer zur Ausdehnung der Bürgerrechte einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo en particular los intentos del ponente principal y del ponente de opinión de extender el ámbito de aplicación de este Reglamento a países que no son miembros de la OMC, de los cuales al menos 40 son países en vías de desarrollo.
Insbesondere würdige ich die Bemühungen des Berichterstatters und Verfassers um eine Ausdehnung des Anwendungsbereichs dieser Verordnung auf Nicht-WTO-Mitglieder, darunter mindestens 40 Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un objetivo inmediato ha de ser el de extender estos ejercicios conjuntos de vigilancia a los países candidatos a la adhesión.
Die Ausdehnung dieser gemeinsamen Überwachungsaktionen auf die Beitrittsländer könnte ein Ziel sein, das bald ins Auge zu fassen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo apoyar las enmiendas encaminadas a extender la prohibición del reciclado dentro de una especie a especies animales diferentes de los rumiantes; pues para esas especies el canibalismo está prohibido desde 1994.
Den Änderungsanträgen zur Ausdehnung des für Wiederkäuer geltenden Verbots der Wiederverwendung innerhalb derselben Art auf andere Tierarten kann ich zustimmen. Im Falle der Wiederkäuer ist der Kannibalismus seit 1994 untersagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa específico de integración y reforzamiento del Espacio Europeo de la Investigación responde a nuestra solicitud de extender la investigación al desarrollo de los sistemas operativos y del hardware en Europa.
In das Spezifische Programm 'Integration und Stärkung des Europäischen Forschungsraums' wurde nämlich unsere Forderung aufgenommen, die auf die Ausdehnung der Forschung auf die Entwicklung von operativen Systemen und Hardware in Europa abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí que tiene que ver, señor Presidente, sí que tiene que ver: en la página 9, apartado 31 del informe que hemos aprobado se dice que se espera "extender la protección de la denominación geográfica concedida a los vinos y a las bebidas alcohólicas también a otros productos" procedentes de nuestro territorio.
Es hat in der Tat etwas damit zu tun, Herr Präsident, heißt es doch in der von uns angenommenen Ziffer 31 auf Seite 9 des Berichts, dass das Europäische Parlament eine Ausdehnung des Schutzes geographischer Angaben über Weine und Spirituosen hinaus auf weitere landwirtschaftliche Erzeugnisse aus dem Gebiet der Gemeinschaft für wünschenswert hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Ley HelmsBurton que afecta a la situación de Cuba, y la Ley d'Amato, que se refiere a la situación de Libia y de Irak, constituyen un intento de extender los preceptos jurídicos nacionales norteamericanos sobre empresas y personas a terceros estados que quieren realizar nuevas inversiones en los mencionados países.
Das Helms-Burton-Gesetz, das die Situation in Kuba betrifft, und das d'Amato-Gesetz, das die Situation in Libyen und Irak betrifft, ist der Versuch einer Ausdehnung der nationalen amerikanischen Rechtsvorschriften für Unternehmen und Personen auf dritte Staaten, die Neuinvestitionen in den genannten Ländern vornehmen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extenderErweiterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un segundo grupo sobre medidas dirigidas a extender los requisitos de esta Directiva, la 93/75/CEE, a los buques en tránsito por aguas comunitarias.
Die zweite Gruppe enthält Maßnahmen zur Erweiterung der Erfordernisse dieser Richtlinie 93/75/EWG auf Schiffe, die gemeinschaftliche Gewässer durchfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para defender este principio fundamental, por el momento hemos propuesto extender el fundamento jurídico también al artículo 133 del Tratado, pero ante todo hemos aplazado al 1 de enero de 2007 la fecha a partir de la que los Estados miembros estarán obligados a aplicarlo.
Um diesen elementaren Grundsatz zu wahren, haben wir schließlich eine Erweiterung der Rechtsgrundlage auch auf Artikel 133 des Vertrags, insbesondere jedoch eine Verschiebung des Termins, bis zu welchem die Mitgliedstaaten zu deren Anwendung gehalten sind, auf den 1. Januar 2007 vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ya ha comenzado a estudiar la propuesta de Directiva del Consejo, por la que se modifica la Directiva 2003/109/CE con el fin de extender su ámbito de aplicación a los beneficiarios de protección internacional.
Der Rat hat bereits mit der Prüfung der vorgeschlagenen Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 2003/109/EG zwecks Erweiterung ihres Anwendungsbereichs auf Personen mit internationalem Schutzstatus begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos preguntarnos, y me centro en estos dos temas, que son los únicos que voy a tratar, cuál es el grado de eficacia del funcionamiento de Europol a la hora de extender sus competencias.
Wir könnten uns fragen, und ich konzentriere mich auf diese beiden Themen und werde nur diese behandeln, wie effizient Europol zum Zeitpunkt der Erweiterung seiner Zuständigkeiten arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión de extender la cobertura del Fondo Social Europeo es un paso en la dirección correcta.
Der Vorschlag der Kommission zur Erweiterung des durch den Europäischen Sozialfonds abgedeckten Kostenspektrums ist ein Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo diría que no mucho, aparte de seminarios y estudios sobre cómo extender las iniciativas europeas actuales a esta área y asuntos no políticos.
Nicht viel, würde ich sagen, außer Seminare und Studien über die Erweiterung der bestehenden europäischen Initiativen für das Gebiet und nichtpolitische Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros creemos que el Comisario Dimas tiene que encontrar dinero e instrumentos para hacer políticas eficaces que nos permitan mantener a la población en el medio rural a través de ese plan o de esa estrategia forestal y que nos permitan, asimismo, cuidar y extender nuestras masas forestales.
Unserer Ansicht nach muss Kommissar Dimas das Geld und die Instrumente finden, um effektive Maßnahmen zu erarbeiten, mit denen Menschen auf dem Lande gehalten werden, durch diesen Plan oder diese Forststrategie und auch durch den Erhalt und die Erweiterung unserer Forstgebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fundaciones representan un instrumento esencial para extender la acción de los partidos políticos y fortalecer el nexo con los ciudadanos y cumplirán una importante tarea de información, debate y formación política.
Die Stiftungen stellen ein wichtiges Instrument zur Erweiterung der Aktion der politischen Parteien und zur Stärkung der Beziehungen zu den Bürgern dar und werden eine wichtige Rolle im Hinblick auf Information, Debatte und politische Bildung spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no cree que sea factible extender el alcance de la directiva para que se incluyan estas cuestiones ahora.
Die Kommission glaubt jedoch nicht, dass eine Erweiterung des Geltungsbereiches der Richtlinie um diese Punkte heute machbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, extender el espacio Schengen para incluir a nueve nuevos Estados miembros constituye un paso histórico que completa la ampliación de la Unión Europea y desmantela las fronteras en las que, en su momento, el telón de acero separaba nuestras naciones.
Die Erweiterung des Schengen-Raums um neun neue Mitgliedstaaten ist ein historischer Schritt. Sie vollendet die Erweiterung der Europäischen Union und lässt die Schlagbäume dort fallen, wo früher der Eiserne Vorhang unsere Völker voneinander trennte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extenderverlängern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos propuesto extender el periodo transitorio, lo que reduciría notablemente los costes.
Wir haben vorgeschlagen, den Übergangszeitraum zu verlängern, was die Kosten erheblich senken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la presentación de esta información espero que el ECOFIN y la Comisión estén lo suficientemente persuadidos como para extender el duty-free más allá del 30 de junio del año próximo.
Ich hoffe, diese Informationen reichen aus, um den Ecofin-Rat und die Kommission dazu zu bewegen, das Duty-Free-System zumindest über den 30. Juni 1999 hinaus zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello acojo con beneplácito la propuesta de la Comisión para extender su período de validez.
Deshalb begrüße ich den Vorschlag der Kommission die Geltungsdauer zu verlängern
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con agrado este informe, y en concreto la referencia a la necesidad de extender estos dos programas hasta 2006.
Ich begrüße diesen Bericht und insbesondere den Hinweis auf die Notwendigkeit, diese beiden Programme bis 2006 zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede, por tanto, extender el programa de trabajo hasta dicha fecha.
Das Arbeitsprogramm ist daher bis zu diesem Datum zu verlängern —
Korpustyp: EU DGT-TM
Transcurridos 12 meses desde dicha extensión, la Unión Europea no considera que se hayan realizado avances significativos, por lo que ha decidido extender hasta el 19 de julio de 2014 el período de aplicación de la Decisión 2011/492/UE.
Zwölf Monate nach dieser Verlängerung ist die Europäische Union der Ansicht, dass keine signifikanten Fortschritte erreicht wurden, und beschloss daher die Geltungsdauer des Beschlusses 2011/492/EU bis zum 19. Juli 2014 zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede por lo tanto extender el período de aplicación de las medidas pertinentes establecidas en la Decisión 2011/465/UE por un período de doce meses.
Daher ist es erforderlich, die Geltungsdauer der mit dem Beschluss 2011/465/EU festgelegten geeigneten Maßnahmen um einen Zeitraum von 12 Monaten zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejo de administración podrá decidir extender el funcionamiento de una CCI más allá del período inicialmente fijado, si es esta la mejor manera de alcanzar el objetivo del EIT.
Der Verwaltungsrat kann beschließen, die Tätigkeit einer KIC über den ursprünglich festgelegten Zeitraum hinaus zu verlängern, wenn dies die beste Möglichkeit ist, das Ziel des EIT zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción: un servicio de estampación de fecha y hora dentro de un servicio de un proveedor de servicios de certificación que expide certificados reconocidos que expiden TST que pueden usarse en el proceso de verificación de firmas reconocidas para evaluar y extender la validez de la firma cuando se suprime el QC o expira.
Beschreibung: ein Zeitstempeldienst als Bestandteil eines Dienstes eines Zertifizierungsdiensteanbieters, der qualifizierte Zertifikate ausstellt, die TST herausgeben, die bei der Verifizierung qualifizierter Signaturen verwendet werden können, um die Gültigkeit der Signatur sicherzustellen und zu verlängern, wenn das QC widerrufen wird oder abläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado fue que ese tipo de agentes podrían extender la vida de los animales de laboratorio hasta en un 50 %.
Es zeigte sich, dass diese Art Wirkstoffe die Lebensdauer eines Labortieres um bis zu 50% verlängern können.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
ENTORNO INTERNACIONAL Las perspectivas económicas mundiales se han visto considerablemente afectadas por la desaceleración económica que actualmente se extiende a todas las economías industrializadas .
DAS AUSSENWIRTSCHAFTLICHE UMFELD Der Konjunkturabschwung , der sich inzwischen auf alle fortgeschrittenen Volkswirtschaften erstreckt , hat zu einer merklichen Eintrübung der globalen Wirtschaftsaussichten geführt .
Korpustyp: Allgemein
Ninguno de estos mapas se extiende lo suficiente como para llegar al océano.
Keine dieser Karten erstreckt sich weit genug, um den Ozean zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
A sus pies se extiende un precioso jardín de inspiración medieval.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
extenderAusweitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Unión Europea hemos tenido un éxito inmenso con la manera en que hemos ofrecido las ventajas de nuestra propia tecnología de red al extender la red Géant al mundo en desarrollo, y alentando también el desarrollo de mercados competitivos abiertos para proporcionar servicios de alta calidad a un coste competitivo.
Wir in der Europäischen Union konnten die Vorzüge der Vernetzungstechnologie durch Ausweitung des Géant-Netzes mit immensem Erfolg an die Entwicklungsländer weiterleiten und gleichzeitig die Entwicklung offener wettbewerbsfähiger Märkte fördern, die hochwertige Leistungen zu konkurrenzfähigen Preisen anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que se trata aquí es de extender la convergencia -y cito- a todas las políticas que tengan un impacto en la competitividad, incluso si, en principio, son competencia de las autoridades nacionales.
Es geht um die Ausweitung der Konvergenz, ich zitiere, auf alle Politikfelder, die Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit haben, selbst wenn sie eigentlich in den nationalen Zuständigkeitsbereich fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace mucho que, al menos en esta parte de la Cámara, la mayoría de mis colegas hayan votado en contra de la propuesta para extender las prestaciones sanitarias a los diputados jubilados.
Ich freue mich sehr, dass zumindest auf dieser Seite des Hauses die Mehrheit der Kollegen gegen den Vorschlag für eine Ausweitung des derzeitigen Krankenversicherungssystems auf ehemalige Abgeordnete gestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario desarrollar y extender a gran escala modos de transporte inteligentes.
Es ist erforderlich, dass die Entwicklung und Ausweitung intelligenter Beförderungsarten auf breiter Ebene stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento no hay planes para extender el alcance de la competencia decisoria de la Comisión o de Frontex en este contexto.
Zurzeit ist eine Ausweitung des Entscheidungskompetenzrahmens der Kommission oder von Frontex in diesem Zusammenhang nicht vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor de extender las actividades del Banco Europeo de Inversiones en los países en vías de desarrollo.
Wir befürworten die Ausweitung der Aktivitäten der EIB in den Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión continuará con sus esfuerzos por alcanzar los demás acuerdos para cuya negociación tiene mandato y presentará las propuestas necesarias para extender este enfoque del modo más coherente posible.
Die Kommission wird ihre Bemühungen um den Abschluss der anderen Abkommen fortsetzen, für die sie das Verhandlungsmandat besitzt, und sie wird sich bemühen, entsprechende Vorschläge für eine Ausweitung derartiger Maßnahmen in möglichst aufeinander abgestimmter Form vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, extender la prohibición de la pesca de arrastre a toda la zona económica europea podría parecer excesivo, es decir, desproporcionado, ya que en la mayor parte de esta zona no existen yacimientos submarinos amenazados por la pesca.
Außerdem wäre eine Ausweitung des Verbots der Schleppnetzfischerei auf die gesamte europäische Wirtschaftszone übertrieben, das heißt, sie wäre nicht verhältnismäßig, da der größte Teil dieses Gebiets keine Tiefwasserbesonderheiten aufweist, die durch den Fischfang gefährdet wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mostrar que nosotros, en la Unión Europea y en los Estados miembros, nos estamos tomando en serio la necesidad de aplicar y extender los beneficios de la información y de la tecnología de la comunicación a los países en desarrollo es un gran desafío.
Vor uns steht die große Herausforderung zu beweisen, dass wir es in der Europäischen Union und in den Mitgliedstaaten mit der Notwendigkeit der Anwendung und Ausweitung der Vorzüge der Informations- und Kommunikationstechnologie auf die Entwicklungsländer ernst meinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, lo máximo que podemos hacer -además de intentar calmar las pretensiones de destrucción mutua y de intentar desempeñar un papel de mediadores- es extender la asistencia humanitaria a las personas, con la finalidad de que puedan vivir con condiciones sanitarias decentes, dispongan de alimentos y puedan ir a la escuela.
Das Beste, was wir für unseren Teil tun können - abgesehen davon, Impulse zur gegenseitigen Zerstörung abzuschwächen und Vermittlungsversuche zu unternehmen - ist eine Ausweitung der humanitären Hilfe, um es den Menschen zu ermöglichen, unter so weit wie möglich angemessenen sanitären Bedingungen zu leben, etwas zu essen zu haben und eine Schule zu besuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extenderauszuweiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y la gran pregunta que ahora se nos plantea es aquella que ha formulado el Sr. Christodoulou: ¿seremos capaces de extender nuestro paraguas para cubrir a esos nuevos países candidatos?
Die wichtige Frage, die sich jetzt für uns stellt, wurde von Herrn Christodoulou formuliert, nämlich ob wir in der Lage sein werden, unseren Rahmen auf diese neuen Bewerberländer auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la industria desea extender la práctica de llegar a acuerdos voluntarios con objeto de alcanzar resultados positivos desde el punto de vista de la flexibilidad y, por tanto, esperemos que también del medio ambiente.
Andererseits entsprach es dem Wunsch der Industrie, die Praxis, freiwillige Vereinbarungen abzuschließen, auszuweiten, um positive Ergebnisse im Hinblick auf mehr Flexibilität und damit hoffentlich auch im Hinblick auf die Umwelt zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable extender esto a terceros países, pues al hacerlo, lo único que haríamos sería duplicar la Lista del Patrimonio Mundial de la Unesco.
Es ist nicht akzeptabel, sie auf Drittländer auszuweiten, da wir auf diese Weise nur die UNESCO-Liste des Welterbes verdoppeln würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que estamos debatiendo hoy pretende extender el voto por mayoría cualificada a todas las actividades legislativas salvo a las de naturaleza constitucional.
Im vorliegenden Bericht wird vorgeschlagen, die Beschlußfassung mit qualifizierter Mehrheit auf alle legislativen Aktivitäten mit Ausnahme von Beschlüssen mit konstitutionellem Charakter auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, los dos informes son expresiones de la bien conocida ambición de extender el poder de las instituciones de la UE a costa tanto de los Estados miembros como, en última instancia y en buena lógica, de la democracia.
– Herr Präsident! Beide Berichte sind Ausdruck der wohlbekannten Bestrebungen, die Macht der EU-Institutionen auf Kosten der Mitgliedstaaten und somit letztlich auch der Demokratie auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, desde que se desmoronó el poder ruso, el imperio ha intentado extender su influencia sobre este continente que es, a la vez, el más rico -por lo menos, en potencia- y también, por desgracia, el más vulnerable de todos.
Jedoch seit dem Zusammenbruch der russischen Supermacht versuchen die USA, ihren Einfluss auf diesen Kontinent auszuweiten, der zugleich der reichste, zumindest potenziell, und leider auch der verletzlichste aller Kontinente ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería buena idea que considerásemos hacer exactamente lo mismo con respecto a las empresas europeas activas mayormente en países del Tercer Mundo y después extender el mismo enfoque a países como Canadá y Australia, para que al final abarquemos la mayor parte de este tipo de actividades industriales e industrias extractivas del mundo.
Ich denke, es wäre eine sehr gute Idee, wenn wir genau dasselbe in Bezug auf europäische Unternehmen anwenden würden, die hauptsächlich in Drittweltländern aktiv sind und dann dieselbe Vorgehensweise auf Länder wie Kanada und Australien auszuweiten, sodass wir letztlich die Mehrheit dieser Art von industriellen Tätigkeiten und Rohstoffindustrien auf der Welt umspannen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También coincido con el acuerdo de extender el sistema de ecopuntos a los países que se adherirán a partir del mes de mayo de 2004.
Ich stimme auch der Vereinbarung zu, das Punktesystem ab Mai 2004 auf die Beitrittsländer auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención actual de no extender el uso de las redes de trasmallo, y de prohibirlo a una profundidad de entre 200 y 600 metros desde el 1 de octubre de 2010, no constituye un buen ejemplo de lo que se ha descrito.
Die gegenwärtig bestehende Absicht, die Verwendung von Trammelnetzen nicht auszuweiten und sie ab dem 1. Oktober 2010 für Tiefen zwischen 200 und 600 Metern zu untersagen, stellt für das Gesagte kein gutes Beispiel dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante reforzar el papel curativo y preventivo de la sanidad, aumentar las exploraciones y no solamente extender una vacunación mejorada, sino también hacerla accesible para todos.
Ich glaube, dass es wichtig ist, die heilende und präventive Rolle des Gesundheitswesens zu stärken, die Untersuchungen zu verstärken und die verbesserten Impfungen nicht nur auszuweiten, sondern auch für jeden zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extenderauszudehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente pretende en su propuesta de informe extender las medidas actuales, que principalmente están dirigidas al desarrollo de la estructura agrícola, a otras actividades del espacio rural.
Der Berichterstatter hatte in seinem Berichtsentwurf angeregt, die derzeitigen Maßnahmen, die im wesentlichen auf die Entwicklung der Agrarstruktur abzielen, auf andere Aktivitäten im ländlichen Raum auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tratar siempre de que nuestras fuerzas armadas sigan participando en estos debates, por lo que tratar de extender la prohibición a todas esas otras áreas es a veces inútil, cuando hablamos de minas antitanque, por ejemplo.
Wir müssen allerdings sorgfältig darauf achten, dass wir unsere Streitkräfte bei diesen Debatten weiter mit ins Boot holen, denn manchmal ist es nicht hilfreich zu versuchen, das Verbot auf all die anderen Bereiche auszudehnen - wenn wir z. B. über Panzerabwehrminen sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión ahora es extender este requisito a toda la Unión Europea.
Jetzt geht es darum, diese Forderung auf die gesamte Europäische Union auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que la UE pretenda extender sus competencias a espacios hasta ahora reservados a los Estados miembros en exclusiva muestra el verdadero objetivo de la UE: crear un superestado federal.
Die Tatsache, dass die EU ihre Vollmachten in Bereiche auszudehnen sucht, die bislang ausschließlich den Mitgliedstaaten vorbehalten waren, zeigt das wahre Ziel der EU: die Schaffung eines föderalen Superstaats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, señora Comisaria, tan solo necesita extender las concesiones que ya ha hecho en el caso de la SADC a Costa de Marfil. Ello aumentaría la probabilidad de que el Parlamento correspondiese con una respuesta positiva.
Insofern, Frau Kommissarin, bräuchten Sie eigentlich nur die Zugeständnisse, die Sie bereits im Fall von SADC gemacht haben, auch auf Côte d'Ivoire auszudehnen, dann wäre eine entsprechende positive Aufnahme von Seiten des Parlaments wahrscheinlicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además algunos fragmentos del texto son potencialmente ambiguos en áreas de confusión legal, por ejemplo, en parágrafo nueve sobre sanciones indirectas aplicables a Estados miembros (parágrafo nueve) y la petición de extender los poderes de las sentencias del Tribunal Europeo de Justicia sobre instrumentos acordados fuera de la esfera de la UE.
Darüber hinaus könnten einige Textstellen zweideutig sein und zu rechtlichen Verwechslungen führen, so z. B. Punkt 9 über indirekte Sanktionen für Mitgliedstaaten und die Forderung, die Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofs auf Urteile über Instrumente auszudehnen, die außerhalb der Einflusssphäre der EU beschlossen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, señalo en el informe que es importante, en la fase siguiente, extender esta prueba a un número mayor de lenguas de la Unión Europea.
Ich betone jedoch im Bericht, dass es notwendig ist, diesen Test in der nächsten Phase auf ein breiteres Spektrum von Amtssprachen der Europäischen Union auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión optó entonces por extender las medidas de seguridad a toda la zona portuaria en una fase posterior y por medio de una directiva.
Die Kommission hatte damals entschieden, die Sicherheitsmaßnahmen erst in einem späteren Stadium mittels einer Richtlinie auf den gesamten Hafenbereich auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo análogo, una de las enmiendas pretende extender el ámbito de aplicación del reglamento a los impuestos. Esto es simplemente inaceptable.
In ähnlicher Weise wird in einem Änderungsantrag versucht, den Anwendungsbereich der Verordnung auf die Besteuerung auszudehnen: Das ist einfach nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, acojo con satisfacción la intención de la Comisión Europea de extender estas disposiciones a otros medios de transporte, y destaco que la base de esta regulación protegerá los derechos de todo tipo de pasajeros.
Ich begrüße auch die Absicht der Europäischen Kommission, diese Bestimmungen auf andere Verkehrsträger auszudehnen, und betone, dass die Grundlage dieser Verordnung die Rechte aller Fluggäste schützen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extenderziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cordillera se extiende sobre una longitud de aproximada-mente 450 kilómetros.
Sachgebiete: rechnungswesen auto handel
Korpustyp: Webseite
La propuesta extiende en consecuencia las disposiciones sobre higiene a toda la cadena de la producción de piensos al hacer extensiva la obligación de registro y autorización a la actividad de las empresas de piensos en todos los niveles, desde la producción primaria hasta la comercialización de los piensos (artículo 2).
Der Vorschlag weitet demgemäß die Hygienebestimmungen auf die gesamte Futtermittelkette aus, indem die Registrierungs- und Zulassungspflicht auf die Tätigkeit von Futtermittelunternehmen auf allen Stufen, von der Primärproduktion bis zum Inverkehrbringen von Futtermitteln, ausgedehnt wird (Artikel 2).
Korpustyp: EU DCEP
Extiendo mi saludo a los abades, a las abadesas y a las comunidades benedictinas aquí presentes.
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Extiendo mi saludo al cardenal Juan Sandoval Íñiguez, arzobispo de Guadalajara, ciudad en la que tendrá lugar el próximo Congreso eucarístico internacional.
Ich weite meinen Gruß aus auf Kardinal Juan Sandoval Íñiguez, Erzbischof von Guadalajara, jener Stadt, in der der nächste Eucharistische Weltkongreß stattfinden wird.
Además, la recopilación universal de datos no estructurados extiende la visibilidad operativa y las funciones de gestión proactiva a la infraestructura y las aplicaciones en todo tipo de entornos, ya sean físicos, virtuales o de cloud
AT
Darüber hinaus weitet die universelle Erfassung unstrukturierter Daten die betriebliche Transparenz und das proaktive Management auf Infrastruktur und Anwendungen in physischen, virtuellen und Cloud-Umgebungen aus
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Extiendo mi saludo a todos los habitantes del barrio Fidene —son numerosos—, formado en gran parte por personas que provienen de otras regiones de Italia y de diversos países del mundo.
Ich weite meinen Gruß auf alle Bewohner – und es sind viele – des Viertels Fidene aus, das in zunehmendem Maße aus Menschen besteht, die aus anderen Regionen Italiens und aus verschiedenen Ländern der Welt stammen.
Afganistán ha estado en guerra por tres décadas, y la guerra se está extendiendo a Pakistán y otros países.
Afghanistan ist seit drei Jahrzehnten im Krieg, und dieser Krieg dehnt sich nach Pakistan und noch weiter aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siam: población de seis millones, se extiende a través de 49 hermosas provincias, desde Birmania al oeste hasta Camboya en el este, presidida por el rey Maha Mongkut, Señor de la Vida, cuya fuerza y poder llega a doquier.
Siam - Bevölkerung sechs Millionen…..dehnt sich aus über 49 reiche Provinzen…..von Birma im Westen bis Kambodscha im Osten…..geführt von König Maha Mongkut…..dem Herrn des Lebens, dessen Stärke und Macht überall hinreichen.
Korpustyp: Untertitel
Estos claws son adecuados para extender el lóbulo de la oreja.
EUR
También doy las gracias al Presidente del Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas, y extiendo mi agradecimiento al Presidente del Grupo del Partido Socialista Europeo, el Sr. Barón Crespo, quien ha expresado sus exigencias críticas con gran cortesía y también con un sutil sentido del humor.
Ich danke ferner dem Vorsitzenden der ELDR-Fraktion und dehne diesen Dank auch auf den Vorsitzenden der PSE-Fraktion, Herrn Barón Crespo, aus, der seine kritischen Hinweise sehr höflich und auch mit einem feinen Sinn für Humor formuliert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de nuestro poder de jueces y defensores de la ley extendemos la acusacin contra el caballero Alviano Salvago, poseido del espiritu maligno, entregado al poder de Satanas y de aciagos demonios, y lo acusamos de embrujar al pueblo.
Kraft unsrer Macht als Richter und Wahrer des Rechts dehnen wir aus die Anklag' gegen den Ritter Alviano Salvago und zeihen ihn, der besessen vom bösen Geist, verfallen des Satans und böser Dämonen Gewalt, der Behexung des Volks.
Korpustyp: Untertitel
Más adelante la senda vira hacia suroeste. La Besurta se extiende a su izquierda.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
extenderausgedehnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En junio de 1990 el Consejo adoptó tres propuestas de directivas de la Comisión para extender ese derecho a todos los nacionales de los Estados miembros, aunque no ejerciesen una actividad económica.
Im Juni 1990 hat der Rat drei Richtlinienvorschläge der Kommission verabschiedet, mit denen dieses Recht auf alle Bürger der Mitgliedstaaten ausgedehnt wird, auch wenn sie keine Wirtschaftstätigkeit ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se podría extender la invitación a los ministros y al Consejo, para tener la posibilidad de debatir en público estas cuestiones, que es lo que reclaman las opiniones públicas europeas.
Ich glaube, diese Einladung sollte auf die Minister und den Rat ausgedehnt werden, um die Möglichkeit zu haben, öffentlich über diese Fragen zu debattieren, denn das fordert die europäische Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero tranquilizar a todos aquellos que, en sus comentarios sobre este informe, han agitado el espectro de la creación de un impuesto europeo para extender los derechos de ciudadanía.
Abschließend möchte ich all diejenigen beruhigen, die bei ihren Kommentaren zu diesem Bericht das Gespenst einer europäischen Steuer heraufbeschworen haben, mit deren Hilfe die Bürgerrechte ausgedehnt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confirmo que esta condición especial se puede extender a un número mayor de cursos mediante la aplicación de medidas en el marco del comité instaurado en virtud de esta directiva.
Ich bestätige, dass dieser spezielle Status durch die Verabschiedung von Durchführungsmaßnahmen durch den im Rahmen dieser Richtlinie gebildeten Ausschuss auf andere Kurse ausgedehnt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente estamos estudiando la posibilidad de extender estas actividades a otros ámbitos, como medidas preventivas contra armas químicas y biológicas de destrucción masiva.
Wir prüfen derzeit, ob sie auf andere Bereiche ausgedehnt werden können, zum Beispiel auf Sicherheitsüberwachungsmaßnahmen im Zusammenhang mit chemischen und biologischen Massenvernichtungswaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, el proceso de simplificación se puede extender a otros programas europeos, en especial a los Fondos Estructurales.
Der Vereinfachungsprozess kann zukünftig auf andere EU-Programme ausgedehnt werden, insbesondere auf Strukturfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una buena idea extender a otros países de Europa la colaboración voluntaria entre la administración y el mundo del mercado, tal como sucede ya en nuestro país y en otros tantos países.
Vernünftig erscheint mir, daß das System der freiwilligen Zusammenarbeit von Wirtschaftsbeteiligten und Behörden, das in meinem Land und in einigen anderen Mitgliedstaaten bereits praktiziert wird, auf weitere europäische Länder ausgedehnt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como también saben, Grecia ha puesto en marcha un importante proyecto destinado a extender el acceso de banda ancha a las regiones de Grecia fuera de Atenas y Tesalónica, que todavía no cuentan con esa conexión y que, en circunstancias comerciales normales, no lo conseguirían.
Wie Sie auch wissen, hat Griechenland ein umfangreiches Projekt in Angriff genommen, mit dem der Zugang zu Breitbandverbindungen auf jene griechischen Regionen außerhalb von Athen und Thessaloniki ausgedehnt werden soll, die einen solchen Zugang noch nicht haben und unter normalen kommerziellen Bedingungen auch nicht erhalten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera duda, fundamental, es: ¿se puede extender este mecanismo a los Estados candidatos?
Der erste, wichtigste Zweifel lautet: Kann dieser Mechanismus auf die Beitrittsländer ausgedehnt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema se deberá extender también a todo el continente europeo así como a los países MEDA, Oriente Próximo y África.
Dieses System muss dann auf den gesamten europäischen Kontinent sowie auf die Länder der Partnerschaft Europa-Mittelmeer und auch den Nahen Osten und Afrika ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extenderAusfertigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condiciones para extender una declaración de origen
Voraussetzungen für die Ausfertigung einer Ursprungserklärung
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 22 Condiciones para extender una declaración en factura o una declaración en factura EUR-MED
Artikel 22 Voraussetzungen für die Ausfertigung der Erklärung auf der Rechnung oder der Erklärung auf der Rechnung EUR-MED
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones para extender una declaración en factura o una declaración en factura EUR-MED
Voraussetzungen für die Ausfertigung der Erklärung auf der Rechnung oder der Erklärung auf der Rechnung EUR-MED
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos resultados deberán indicar con claridad si la información facilitada en la declaración del proveedor es correcta y permitir determinar si y en qué medida dicha declaración puede tomarse en consideración para expedir un certificado de circulación EUR.1 o EUR-MED o para extender una declaración en factura o una declaración en factura EUR-MED.
Anhand dieses Ergebnisses muss sich eindeutig feststellen lassen, ob die Angaben in der Lieferantenerklärung richtig sind; ferner muss es den Zollbehörden möglich sein festzustellen, ob und inwieweit die Erklärung bei der Ausstellung einer Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED oder bei der Ausfertigung einer Erklärung auf der Rechnung oder einer Erklärung auf der Rechnung EUR-MED berücksichtigt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones para extender una declaración en factura
Voraussetzungen für die Ausfertigung der Erklärung auf der Rechnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos resultados deberán indicar claramente si la información facilitada en la declaración del proveedor es correcta y permite determinar si y en qué medida dicha declaración puede tomarse en consideración para expedir un certificado de circulación EUR.1 o para extender una declaración en factura.
Anhand dieses Ergebnisses muss sich eindeutig feststellen lassen, ob die Angaben in der Lieferantenerklärung richtig sind; ferner muss es den Zollbehörden möglich sein festzustellen, ob und inwieweit die Erklärung bei der Ausstellung einer Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder bei der Ausfertigung einer Erklärung auf der Rechnung berücksichtigt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos resultados deberán indicar con claridad si la información facilitada en la declaración del proveedor es correcta y permitir determinar si y en qué medida dicha declaración puede tomarse en consideración para expedir un certificado de circulación EUR.1 o para extender una declaración en factura.
Anhand dieses Ergebnisses muss sich eindeutig feststellen lassen, ob die Angaben in der Lieferantenerklärung richtig sind; ferner muss es den Zollbehörden möglich sein festzustellen, ob und inwieweit die Erklärung bei der Ausstellung einer Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder bei der Ausfertigung einer Erklärung auf der Rechnung berücksichtigt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 21 Condiciones para extender una declaración de origen
Artikel 21 Voraussetzungen für die Ausfertigung der Ursprungserklärung
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones para extender una declaración de origen
Voraussetzungen für die Ausfertigung der Ursprungserklärung
Korpustyp: EU DGT-TM
extenderexpandieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alpha se extiende a accesorios para oficinas domésticas o pequeños negocios y forma Alpha Data Products.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Muchas entidades de crédito han preferido extender sus actividades a países vecinos o países con idioma y cultura similares , creando actividades bancarias " regionales " .
Viele Banken haben sich entschlossen , in Nachbarländer oder Länder mit verwandter Sprache oder Kultur zu expandieren , ihre Geschäftstätigkeit also auf bestimmte Regionen zu konzentrieren .
Korpustyp: Allgemein
Extendemos los destinos a Atlanta, Carolina y St. Louis.
Wir expandieren nach Atlanta, North Carolina und St. Louis.
Korpustyp: Untertitel
La compañía extendió sus actividades en 2005 con recurso a directorios nacionales y regionales.
Das Unternehmen expandierte 2005, wozu es sich nationaler und regionaler Registrierungen bediente.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha ido extendiendo con éxito en los últimos años y hoy representa un 10 % de las empresas y un 6 % de los puestos de trabajo de la Unión Europea.
In den letzten Jahren konnte sie erfolgreich expandieren, und heute stellt sie bereits 10 % der Unternehmen und 6 % der Arbeitsplätze in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no ha sido un éxito de poca monta en nuestra sociedad dividida, y nos da un ejemplo cuya base no solamente podemos seguir aprovechando en Irlanda del Norte, sino que también podemos ampliarla y trasladarla a otras zonas de la Unión Europea, especialmente a medida que nos extendemos hacia los países de la Europa oriental.
Dies ist kein kleines Ziel in unserer geteilten Gesellschaft gewesen. Ein Beispiel, auf dem wir nicht nur in Nordirland aufbauen können, sondern das auch weiterentwickelt und in andere Gebiete der Europäischen Union gebracht werden kann, besonders da wir in Richtung auf osteuropäische Länder expandieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extenderstreuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La buen noticia es que aún no se extiende.
Die guten Nachrichten sind, es hat noch nicht gestreut.
Korpustyp: Untertitel
Entienda que si no se somete a esta cirugía, tenga por seguro que el cáncer se va a extender.
Sie müssen verstehen, dass Sie, wenn Sie die Operation nicht machen lassen…nur darauf warten, dass der Krebs streuen wird.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
extender longitudinalmente
.
Modal title
...
extender tiras
.
Modal title
...
extender copias del original
.
Modal title
...
máquina de extender
.
Modal title
...
extender el heno
.
.
Modal title
...
queso para extender
.
Modal title
...
escobilla para extender el alquitrán
.
Modal title
...
extender sus actividades al extranjero
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit extender
276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos extender nuestros valores.
Unsere Wertvorstellungen müssen verbreitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo extender el sobregiro.
Ich kann den Disporahmen erhöhen, etwas.
Korpustyp: Untertitel
Puedes extender el saco aquí.
Shimizu, du kannst deinen Schlafsack hierher legen.
Korpustyp: Untertitel
Van a extender su búsqueda.
Sie werden das Suchgebiet ausweitern.
Korpustyp: Untertitel
Voy a extender la manos.
Hier sind meine beiden Hände.
Korpustyp: Untertitel
- No puedo extender la inscripción.
- Ich kann die Inschrift nicht lesen.
Korpustyp: Untertitel
¿Ahora vas a extender los brazos?
- Nimmst du jetzt die Arme hoch?
Korpustyp: Untertitel
extender los informes escritos que sean necesarios.
bfassen der erforderlichen schriftlichen Berichte.
Korpustyp: EU DCEP
No podemos arriesgarnos a extender una plaga.
Wir dürfen keine Ansteckung riskieren.
Korpustyp: Untertitel
Termino, no me voy a extender más.
Ich komme zum Schluß, ich will nicht weiter in die Tiefe gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mano te he de extender
Werde ich meine Hand ausstrecken
Korpustyp: Untertitel
Y extender la palabra de Dios.
Und um Gottes Liebe weiterzugeben.
Korpustyp: Untertitel
la Comisión debe extender la prohibición de
sollte die Kommission das Verbot von Stoffen
Korpustyp: EU DCEP
Extender la pierna en el aire,.
Ein Bein muss in die Luft.
Korpustyp: Untertitel
Extender las puntas a los lados.
Tippen Sie die Fußspitzen zur Seite auf.
Korpustyp: Untertitel
¿Hasta dónde se va a extender?
Wie weit wird das noch gehen?
Korpustyp: Untertitel
Te voy a extender los sesos.
Ich werde dir den Schädel einschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Shimizu. Puedes extender el saco aquí.
Shimizu, du kannst deinen Schlafsack hierher legen.