Como la ciudad se ha extendido tantísimo, le recomendamos que planifique por adelantado dónde le gustaría ir y trazar un mapa para no tener que retroceder.
Previsiblemente, la crisis se ha extendido ya a los mercados emergentes y los países menos desarrollados.
Jetzt hat sich die Krise, wie vorherzusehen war, auf die aufstrebenden Märkte und weniger entwickelten Länder ausgedehnt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Stark han extendido de más sus líneas.
Die Starks haben ihre Linien zu weit ausgedehnt.
Korpustyp: Untertitel
En relación a la asignación proporcional de escaños en el Parlamento, este principio debería ser extendido a todas las áreas de la política de empleo de la UE.
Wie bei der proportionalen Sitzverteilung im Parlament sollte dieser Grundsatz auf alle Bereiche der EU-Beschäftigungspolitik ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes del 1 de enero de 1993, dichos sistemas de identificación y de registro debían haberse extendido a los movimientos de animales dentro del territorio de cada Estado miembro.
Diese Kennzeichnungs- und Registriersysteme mussten vor dem 1. Januar 1993 auf alle Tierverbringungen im Gebiet des jeweiligen Mitgliedstaats ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Acuerdo sobre la libre circulación de personas es el único que no se ha extendido automáticamente a los nuevos Estados miembros tras la ampliación de la UE en mayo de 2004.
Das Abkommen über die Freizügigkeit ist das einzige Abkommen, das nach der Erweiterung der EU im Mai 2004 nicht automatisch auf die neuen Mitgliedstaaten ausgedehnt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Diez años más tarde, el proyecto de creación de una zona de libre comercio euromediterránea de aquí a 2010, que en un principio se limitaba al sector industrial, se ha extendido al sector agrario.
Zehn Jahre danach wurde das Vorhaben, bis zum Jahr 2010 eine Freihandelszone Europa-Mittelmeer zu errichten, das ursprünglich auf den Industriesektor beschränkt war, auf den Agrarsektor ausgedehnt.
Korpustyp: EU DCEP
Nos alegramos de que la jubilación anticipada se haya extendido a los grupos políticos y se lo agradecemos al Consejo, aunque no esté presente en el debate de esta tarde.
Wir freuen uns, dass die Vorruhestandsregelung auf die Fraktionen ausgedehnt wurde, und möchten dem Rat - auch wenn er heute Nachmittag nicht anwesend ist - dafür danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros han extendido la obligación de la inspección técnica periódica a otras categorías de vehículos de conformidad con lo dispuesto en el artículo 5, letra e), de la Directiva 2009/40/CE.
Die Mitgliedstaaten haben die Verpflichtung zur regelmäßigen technischen Untersuchung gemäß Artikel 5 Buchstabe e der Richtlinie 2009/40/EG auf andere Fahrzeugklassen ausgedehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconoce los avances efectuados en cuanto al paso de la unanimidad a la mayoría cualificada como regla para la adopción del estatuto del diputado, pero lamenta que la misma regla no se haya extendido a las cuestiones de carácter fiscal;
erkennt die Fortschritte durch den Übergang von der einstimmigen Beschlussfassung zur qualifizierten Mehrheit für den Erlass des Statuts der Abgeordneten an, bedauert jedoch, dass diese Regel nicht auf Steuerangelegenheiten ausgedehnt worden ist;
Este sistema nos permite realizar un control extendido de las temperaturas y, en forma independiente, en todas las zonas del túnel garantizan el valor fijado.
Dieses System ermöglicht eine weitläufige und unabhängige Temperaturkontrolle bei allen Tunnelabschnitten und sichert somit in jedem einzelnen Bereich den eingestellten Wert.
Número distintivo del país que ha concedido/extendido/denegado o retirado la homologación
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt oder zurückgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de identificación del país que ha concedido/extendido/denegado/retirado una homologación (véanse las disposiciones sobre homologación que figuran en el Reglamento).
Kennzahl des Landes, das eine Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe die Genehmigungsvorschriften der Regelung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de identificación del país que ha concedido/extendido/denegado/retirado la homologación (véanse las disposiciones del Reglamento relativas a la homologación).
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsvorschriften in der Regelung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Número distintivo del país que ha concedido, extendido, denegado o retirado la homologación (véanse las disposiciones sobre homologación del Reglamento).
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsvorschriften der Regelung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Número distintivo del país que ha concedido, extendido, denegado o retirado la homologación (véanse las disposiciones sobre homologación del Reglamento).
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe die Vorschriften über die Genehmigung in der Regelung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Número distintivo del país que ha concedido/extendido/denegado/retirado la homologación (véanse las disposiciones del Reglamento relativas a la homologación).
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe die Vorschriften über die Genehmigung in der Regelung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de identificación del país que ha concedido/extendido/denegado/retirado la homologación (véanse las disposiciones sobre homologación que figuran en el Reglamento).
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/ zurückgenommen hat (siehe die Vorschriften über die Genehmigung in der Regelung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de identificación del país que ha concedido/extendido/denegado/retirado la homologación (véanse las disposiciones sobre homologación del Reglamento).
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsvorschriften in der Regelung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Número distintivo del país que ha concedido, extendido, denegado o retirado la homologación (véanse las disposiciones sobre homologación del Reglamento).
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Vorschriften über die Genehmigung in der Regelung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Número distintivo del país que ha concedido/extendido/denegado/retirado la homologación (véanse las disposiciones del Reglamento relativas a la homologación).
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/entzogen hat (siehe Vorschriften der Regelung bezüglich der Genehmigung).
Korpustyp: EU DGT-TM
extendidoausgebreitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de un año se habrá extendido desde la costa de Suecia hasta el centro del mar Báltico.
In nur einem Jahr hat sie sich von der schwedischen Küste bis mitten in die Ostsee ausgebreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, no he cambiado de parecer más que para decir que desde entonces, lamentablemente, el temible virus se ha extendido a mi país con consecuencias devastadoras para los agricultores que se encuentran dentro de la zona de control de la Península de Cooley, y con repercusiones preocupantes para las comunidades agrícolas y rurales de Irlanda.
An meiner Meinung hat sich seither nichts geändert, nur leider muss ich mit großem Bedauern feststellen, dass sich das gefürchtete Virus auf mein Land ausgebreitet hat. Das hatte für die Landwirte im Sperrbezirk auf der Cooley-Halbinsel verheerende Folgen und dürfte auch für die Landwirtschaft und den ländlichen Raum Irlands insgesamt beunruhigende Konsequenzen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Argentina existe actualmente una situación en la que hay una política de vacunación en vigor en algunas zonas, pero no en otras, y la enfermedad se ha extendido a las otras zonas.
In Argentinien ist die Lage derzeit so, dass in einigen Gebieten geimpft wird und in anderen nicht, und die Seuche hat sich in die Gebiete ohne Impfpolitik ausgebreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta todavía continúa, aunque se ha extendido, concretamente a Dagestán e Ingushetia.
Er dauert noch immer an, obwohl er sich insbesondere auf Dagestan und Inguschetien ausgebreitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero decirle al señor Comisario que el concepto y práctica de la RSE se ha extendido rápidamente en el sector comercial durante la última década.
Herr Präsident, ich möchte den Herrn Kommissar darauf hinweisen, dass sich die Idee und Praxis der sozialen Verantwortung von Unternehmen während des vergangenen Jahrzehnts zusehends ausgebreitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delincuencia se ha extendido en el vacío posterior a la dictadura.
Das Verbrechen hat sich in dem Leerraum, den die Diktatur hinterließ, ausgebreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la paz en Oriente Próximo es una condición necesaria, básica, para la paz en otras áreas regionales, en donde se han extendido el terror y los conflicto, impulsados por el radicalismo, por el fanatismo ideológico y religioso.
Wir wissen, dass der Frieden im Nahen Osten eine unerlässliche, fundamentale Bedingung für Frieden in anderen Regionen ist, in denen sich aufgrund von Radikalisierung und ideologischem und religiösem Fanatismus Terror und Konflikte ausgebreitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos demuestra lo mucho que se ha extendido el terrorismo y sus consecuencias.
Dies zeigt, wie weit sich der Terrorismus und der Einfluss des Terrorismus ausgebreitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, por tanto, aceptar que será esencial hacer frente al aspecto social más grave de esta crisis, que se originó en el sistema financiero pero que se ha extendido rápidamente por las esferas económicas y sociales.
Daher müssen wir uns mit der Notwendigkeit einer Auseinandersetzung mit den dringlichsten sozialen Aspekten der Krise abfinden, die zwar ihren Ursprung in dem Finanzsystem hatte, sich aber schnell in die wirtschaftlichen und sozialen Gefilde ausgebreitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad se ha extendido en muchos países de Asia, En Sudamérica en el Caribe y en Africa.
Er hat sich inzwischen schon in vielen Ländern Asiens, Südamerikas, der Karibik und Afrikas ausgebreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extendidoverbreitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El analfabetismo entre las mujeres está mucho más extendido que entre los hombres y el derecho a la vida de las niñas es objeto de muchos riesgos mayores.
Der Analphabetismus ist unter Frauen weitaus stärker verbreitet als unter Männern, und das Recht von Mädchen auf Leben ist weitaus stärker bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un proyecto peligroso tan extendido en Occidente como la lucha contra el terrorismo, inevitablemente pueden haberse producido algunos errores y excesos, pero a mi juicio no ha existido una política sistemática estadounidense en favor de las entregas extraordinarias para someter a tortura a los secuestrados en terceros países.
Bei einem risikoreichen Projekt, das im Westen so verbreitet ist wie der Kampf gegen den Terrorismus, mag es unvermeidlich zu einigen Fehlern und Exzessen gekommen sein, aber meiner Meinung nach waren außerordentliche Überstellungen zur Folterung von Entführten in Drittstaaten keine systematische USA-Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, Polonia, dicho acceso no está muy extendido, sobre todo por motivos económicos.
In meinem Land, in Polen, ist er nicht allzu verbreitet, im Wesentlichen aus finanziellen Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de la Unión Europea sigue estando muy extendido el racismo declarado y ningún grupo lo sufre en mayor medida que la etnia romaní.
In der Europäischen Union ist unverhohlener Rassismus noch immer weit verbreitet, und keine Gruppe leidet mehr als die Roma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa, que es voluntario, fue introducido en 1992 y actualmente está muy extendido.
Dieses freiwillige Programm wurde 1992 eingeführt und ist jetzt sehr verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos consumidores muestran una pauta de consumo compulsiva y, a menudo, forman parte de una red en la que el consumo está muy extendido.
Einige Nutzer weisen zwanghafte Konsummuster auf und sind häufig Teil eines Netzes, in dem Drogenkonsum sehr verbreitet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos de trata de seres humanos, tenemos que pensar no solo en la explotación sexual, el trabajo forzado y las adopciones ilegales, sino también en el problema del tráfico de órganos, que es un delito cada vez más extendido.
Wenn wir von Menschenhandel sprechen, dann müssen wir nicht nur an sexuelle Ausbeutung, Zwangsarbeit und illegale Adoptionen denken, sondern auch an das Problem des Organhandels, was sich zunehmend verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de satélites artificiales en las telecomunicaciones, en la previsión del tiempo, en el seguimiento de la Tierra, en la aeronavegación, es tan extendido que difícilmente podría pensarse en la continuidad de estas actividades sin la utilización del espacio.
Der Einsatz von Satelliten in der Telekommunikation, der Wettervorhersage, der Erdbeobachtung sowie der Navigation ist so verbreitet, daß es kaum vorstellbar ist, wie diese Tätigkeiten ohne die Nutzung des Weltraums fortdauern könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos hablado con médicos, pediatras y ginecólogos, y sabemos que el uso de productos y sustancias peligrosos para la salud está desgraciadamente muy extendido.
Wir sprechen mit Ärzten, mit Kinderärzten, Gynäkologen, und wir wissen, dass die Verwendung von gesundheitsgefährdenden Produkten und Substanzen leider weit verbreitet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El virus de la FHCC está muy extendido y se ha identificado en garrapatas de África, Asia, Oriente Medio y Europa del este.
Das CCHF-Virus ist weit verbreitet und wurde bei Zecken in Afrika, Asien, dem Nahen Osten und Osteuropa nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
extendidoausgeweitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tiempo apremia, porque los combates se han extendido al conjunto de las provincias fronterizas de Rwanda, Burundi y Uganda.
Die Zeit drängt, denn die Kämpfe haben sich auf sämtliche Grenzprovinzen von Ruanda, Burundi und Uganda ausgeweitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha detectado en la región portuguesa de Setúbal y ya se ha extendido a otras áreas de Portugal y España.
Sie wurde im Bezirk Sétubal in Portugal entdeckt und hat sich bereits auf andere Gebiete in Portugal und Spanien ausgeweitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las decisiones se adoptan en los Estados miembros, en el plano local y regional. Debo decir, sin embargo, que es muy satisfactorio que el debate se haya extendido.
Viele Beschlüsse werden von den Mitgliedstaaten auf lokaler und regionaler Ebene gefasst, aber ich muss sagen, dass es mich freut, dass die Diskussion sich jetzt ausgeweitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) No cabe duda de que tenemos que demostrar una auténtica solidaridad con Hungría, especialmente en estos momentos en que el desastre medioambiental se ha extendido y la sustancia tóxica vertida de las balsas de la planta ha llegado a las aguas del Danubio.
(RO) Wir müssen nun wahre Solidarität mit Ungarn zeigen, besonders jetzt, da sich die Umweltkatastrophe ausgeweitet und die toxische Substanz, die aus den Becken der Fabrik ausgelaufen ist, schon die Gewässer der Donau erreicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas se han extendido también a las peras.
Die Maßnahmen wurden auch auf Birnen ausgeweitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Europeo de Inversiones está acostumbrado a recibir el apoyo del Parlamento Europeo en sus diversos asuntos, pero esta vez sus representantes no se han dado cuenta de que el procedimiento de codecisión había entrado en el juego y que la competencia del Parlamento en esta materia se había extendido significativamente.
Die Europäische Investitionsbank ist es gewohnt, vom Europäischen Parlament in ihren verschiedenen Angelegenheiten unterstützt zu werden, doch ist es ihren Vertretern entgangen, dass in diesem Fall das Verfahren der Mitentscheidung ins Spiel gebracht wurde und die Zuständigkeit des Parlaments in dieser Angelegenheit deutlich ausgeweitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un problema que surgió en el Reino Unido hace más de una década y que, desde allí, se ha extendido a toda la Europa continental.
Es handelt sich um ein Problem, dass vor mehr als zehn Jahren im Vereinigten Königreich auftrat und sich seitdem auf ganz Kontinentaleuropa ausgeweitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Siria, las protestas populares se han extendido por diversas ciudades desde mediados de marzo.
In Syrien haben sich die Proteste der Bevölkerung seit Mitte März auf mehrere Städte ausgeweitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en los últimos años, este tratamiento brutal también se ha extendido a los inmigrantes que entran en el país sin papeles y a los drogodependientes.
Hinzu kommt, dass in den vergangenen Jahren diese brutale Behandlung auch auf Migranten ausgeweitet wurde, die ohne Papiere ins Land gekommen sind, und auf Drogenabhängige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos tiempos hemos extendido esta medida a otros altos cargos.
Vor kurzem haben wir das auf andere hochrangige Persönlichkeiten ausgeweitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extendidoverbreitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante los últimos años, se han extendido por toda Europa prácticas comerciales similares a la que acabo de describir.
In den letzten Jahren haben sich solche Geschäftspraktiken in ganz Europa verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que exista algún tipo de justificación para las medidas especiales en zonas fronterizas, pero el modo en que este pánico se ha extendido y ha infectado a la mayoría de Estados miembros es vergonzoso.
Es mag einiges dafür gesprochen haben, in Grenzregionen besondere Maßnahmen zu treffen, aber die Art und Weise, wie sich diese Panik verbreitet und auf die meisten Mitgliedstaaten übergegriffen hat, ist eine Schande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha extendido por toda Europa.
Sie ist über ganz Europa verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que, por último, les ponga un ejemplo particular: conozco un carpintero de un pueblo cercano a Viena; allí está extendido el prejuicio de que el trabajador manual no cuenta con un alto grado de formación.
Erlauben Sie mir zum Abschluss ein persönliches Beispiel: Ich habe einen Tischler in der Nähe von Wien, in einem kleinen Vorort, wo immer noch ein bisschen das Vorurteil verbreitet ist, jemand, der manuell arbeitet, hätte keine hohe Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero algunos señores, como el señor Moreno, no han tenido y no tienen la honradez intelectual y moral de pedir disculpas por haber extendido lo que no debieron extender.
Doch einige Leute, wie Herr Moreno, hatten und haben nicht die intellektuelle und moralische Integrität, um Verzeihung zu erbitten für etwas, das sie verbreitet haben und was sie nicht hätten verbreiten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si pretendemos negociar, debemos abordar esta actitud, y es que se trata de una actitud, una cultura tribal de Baluchistán, que se ha extendido a toda la región.
Wenn uns die Frauenrechte wirklich am Herzen liegen, muss etwas gegen diese Haltung unternommen werden, die einer Stammeskultur in Baluchestan entspringt und sich in der Region verbreitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está tan extendido en todas partes, pero es habitual en los países escandinavos, de donde yo procedo, donde desempeña un papel extremadamente progresista.
Sie ist nicht überall zu gleichen Teilen verbreitet, aber in den skandinavischen Ländern, aus denen ich komme, hat sie sich gut durchgesetzt und spielt eine ausgesprochen progressive Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tal y como ha dicho el Sr. Bushill-Matthews, ese abuso no está tan extendido en el Reino Unido como el ponente nos lleva a pensar.
Allerdings ist, wie Herr Bushill-Matthews bereits feststellte, Missbrauch im Vereinigten Königreich weniger verbreitet, als uns der Berichterstatter glauben machen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Señor Presidente, los diversos tipos de publicidad que se han extendido a través de los nuevos medios de comunicación en los últimos años se han convertido en un fenómeno social que conlleva el riesgo de que se abuse de la confianza del consumidor ordinario.
(SK) Herr Präsident! Die verschiedenen Arten von Werbung, die sich in den letzten Jahren über die neuen Kommunikationsmedien verbreitet haben, sind ein soziales Phänomen geworden, die mit der Gefahr der Ausnutzung des Vertrauens des einfachen Verbrauchers einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ocasiones la enfermedad se ha extendido fuera de África hasta la India y también en África septentrional y en la península ibérica, y entre ambas regiones.
Gelegentlich hat sich die Seuche außerhalb von Afrika bis nach Indien verbreitet, allerdings auch nach Nordafrika und auf die Iberische Halbinsel sowie zwischen den beiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
extendidoerweitert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos años, la regulación en este ámbito se ha extendido significativamente.
In den letzten Jahren wurde die Regulierung auf diesem Gebiet wesentlich erweitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También considero muy importante que el actual Marco Financiero Plurianual para 2007-2013 sea revisado y extendido a los años financieros 2015-2016, como propusimos en este presupuesto.
Es ist ferner sehr wichtig, dass der aktuelle mehrjährige Finanzrahmen für den Zeitraum 2007-2013 überprüft und auf die Jahre 2015-2016 erweitert wird, wie wir in diesem Haushaltsplan vorgeschlagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución del plan inicial del colega von Wogau era buena y muy concisa, sin embargo la Comisión Económica la ha extendido desgraciadamente a una letanía de deseos que ni el mismo Santa Claus sabría que hacer con ellos.
Der ursprüngliche Entschließungsantrag des Kollegen von Wogau war sehr knapp gefaßt und gut, aber er wurde leider durch den Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik zu einer Wunschliste erweitert, bei der sich selbst der Nikolaus keinen Rat mehr wüßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha extendido el ámbito de aplicación de la pena de muerte.
Sie hat die Anwendbarkeit der Todesstrafe erweitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe destacar que el ámbito de aplicación de las Cuarenta Recomendaciones se ha extendido del blanqueo de capitales a la financiación del terrorismo .
Der Anwendungsbereich der Vierzig Empfehlungen wurde insbesondere dahin gehend erweitert , dass neben der Geldwäsche auch die Terrorismusfinanzierung erfasst wird .
Korpustyp: Allgemein
El Convenio de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a gran distancia, que abordó problemas medioambientales de la región CEPE mediante la colaboración científica y la negociación política, se ha extendido a través de ocho protocolos en los que se identifican medidas específicas que han de tomar las Partes para recortar sus emisiones de contaminantes atmosféricos.
Das Übereinkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luftverschmutzung von 1979 befasst sich mit Umweltproblemen der UN/ECE-Region durch die wissenschaftliche Zusammenarbeit und die Aushandlung politischer Maßnahmen und wurde um acht Protokolle erweitert, die konkrete Maßnahmen vorsehen, die die beteiligten Parteien zur Senkung ihrer Luftschadstoffemissionen zu treffen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
(6 ter) La lista de regiones y países elegibles o potencialmente elegibles para la financiación del BEI con garantía de la UE figura en el anexo II y se ha extendido desde la Decisión anterior.
(6b) Die Liste der Regionen und Länder, die für EIB-Finanzierungen im Rahmen der EU-Garantie in Betracht kommen oder kommen könnten, ist in Anhang II enthalten und wurde im Vergleich zum vorherigen Beschluss erweitert.
Korpustyp: EU DCEP
Bélgica, Alemania, Francia, Italia, Luxemburgo y Países Bajos. , la construcción comunitaria se ha extendido para acoger a veintisiete Estados europeos
Belgien, Deutschland, Frankreich, Italien, Luxemburg und die Niederlande. , wurde das gemeinschaftliche Aufbauwerk auf 27 europäische Staaten erweitert
Korpustyp: EU DCEP
Bélgica, Alemania, Francia, Italia, Luxemburgo y Países Bajos. , la construcción comunitaria se ha extendido para acoger a veinticinco Estados europeos
Belgien, Deutschland, Frankreich, Italien, Luxemburg und die Niederlande , wurde das gemeinschaftliche Aufbauwerk auf 25 europäische Staaten erweitert
Korpustyp: EU DCEP
Hemos extendido nuestra esperanza de vida en un mundo qu…...no es apto para vivir.
Wir haben unsere Lebensspanne erweitert, in dieser Wel…...das ist aber nicht das Gleiche, wie darin zu leben.
Korpustyp: Untertitel
extendidoauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítame decir, en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócratas-Cristianos) y Demócratas Europeos, que estamos muy satisfechos con el hecho de que las cosas hayan empezado a moverse y de que dicho movimiento se haya extendido a cuestiones que todavía no se han resuelto, en especial la cuestión de la doble mayoría.
Wir begrüßen sehr - ich spreche für die Europäische Volkspartei -, dass es nun Bewegung gibt, auch in den Fragen, die noch offen sind, insbesondere bei der Frage der doppelten Mehrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este interés se ha extendido a Europa, especialmente porque muchos de estos fondos, debido a su buena disposición con respecto a la venta en descubierto y el apalancamiento de sus resultados, han funcionado bien en términos absolutos en los últimos tres años de rendimiento negativo de los mercados de valores.
Dieses Interesse hat nun auch Europa erreicht, insbesondere deshalb, weil viele dieser Fonds aufgrund ihrer Bereitschaft zu Leerverkäufen und dem Einsatz von Leverage im Laufe der letzten drei Jahre mit negativer Börsenentwicklung absolut gesehen gut abgeschnitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de los productos de marca y los cigarrillos, la falsificación se ha extendido al mercado de la medicina, y los siete millones de medicamentos incautados cada año suponen el 5 % de todas las falsificaciones.
Nach Markenprodukten und Zigaretten machen sich auch auf dem Arzneimittelmarkt Fälschungen breit, und die 7 Millionen Arzneimittel, die jedes Jahr beschlagnahmt werden, machen etwa 5 % aller Fälschungen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que inició como un modelo único estadounidense en 1980, cuando el Congreso de los Estados Unidos canalizó a las universidades los derechos intangibles de propiedad intelectual generados por la investigación académica fondeada por el gobierno federal, se ha extendido a países tan diversos como el Reino Unido, Suecia y Zambia.
Was im Jahr 1980, als der Kongress ein Gesetz verabschiedete, das den Universitäten die Verwertung geistigen Eigentums aus öffentlich finanzierter Forschung zuerkannte, als typisch amerikanisches Modell begann, ist nun auch von so unterschiedlichen Ländern wie Großbritannien, Schweden und Sambia übernommen worden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede ser extendido de manera fructífera a la seguridad interna, renglón en el cual es posible definir una misión precisa para los hacedores de políticas, explotando la Comisión y diseñando directrices técnicas apropiadas para lograr objetivos operacionales claramente definidos.
Man kann sie auch erfolgreich auf die innere Sicherheit anwenden, wo eine präzise Mission für die Entscheidungsträger der EU unter Einbindung der Kommission und der Ausarbeitung entsprechender Richtlinien zur Erreichung klar definierter operativer Ziele, formuliert werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En una entrevista concedida al diario Kathimerini , el economista del Instituto Bruegel, Zsolt Darvas, declara que la mejor solución para luchar contra los ataques especulativos que se han extendido a Italia y España es la emisión de eurobonos.
In einem Interview mit der Zeitung „Kathimerini“ erklärt der Wirtschaftswissenschaftler des Instituts Bruegel, Zsolt Darvas, dass die beste Lösung zur Bekämpfung der Angriffe von Spekulanten, die sich nun auch gegen Italien und Spanien richten, die Ausgabe von Eurobonds sei.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el contagio (efecto tango) no ha afectado solamente al Uruguay y al Paraguay, sino que se ha extendido a la primera economía del continente, es decir, al Brasil, y que también incide de forma indirecta en la marcha de nuestra economía,
in der Erwägung, dass von der Krise nicht nur Uruguay und Paraguay angesteckt wurden (Tango-Effekt), sondern dass inzwischen auch die bedeutendste Volkswirtschaft des Kontinents, nämlich Brasilien, betroffen ist, und dass sich diese Lage indirekt auch auf die Konjunktur unserer Wirtschaft auswirkt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el contagio (efecto tango) no ha afectado solamente al Uruguay y al Paraguay, sino que se ha extendido a la primera economía del continente, es decir, al Brasil,
in der Erwägung, dass von der Krise nicht nur Uruguay und Paraguay angesteckt wurden (Tango-Effekt), sondern dass inzwischen auch die bedeutendste Volkswirtschaft des Kontinents, nämlich Brasilien, betroffen ist,
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, las ventajas del euro también se han extendido cada vez más a los nuevos Estados miembros, lo que viene a demostrar que la zona del euro no es de «acceso limitado».
Der Euro kam also zunehmend auch den neuen Mitgliedstaaten zugute, was ein Beleg dafür ist, dass der Euroraum keine „geschlossene Gesellschaft“ darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el contagio (efecto tango) no ha afectado solamente al Uruguay y al Paraguay, sino que se ha extendido a la primera economía del continente, es decir, al Brasil, y que también incide de forma indirecta en la marcha de la economía europea
in der Erwägung, dass von der Krise nicht nur Uruguay und Paraguay angesteckt wurden (Tango-Effekt), sondern dass inzwischen auch die bedeutendste Volkswirtschaft des Kontinents, nämlich Brasilien, betroffen ist, und dass sich diese Lage indirekt auch auf die Konjunktur der europäischen Wirtschaft auswirkt,
Korpustyp: EU DCEP
extendidoweit verbreitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, creo que el verdadero turismo por motivos de salud no está especialmente extendido, porque la mayoría de las personas que sufren problemas de salud realmente graves tratan de quedarse en su propio ambiente, y también porque los regímenes individuales de los Estados miembros, en sus niveles básicos, no difieren sustancialmente entre sí.
Ich bin dennoch der Ansicht, dass regelrechter Gesundheitstourismus nicht besonders weitverbreitet ist, denn in den meisten Fällen versuchen Menschen, die unter wirklich gravierenden gesundheitlichen Problemen leiden, in ihrem eigenen Umfeld zu bleiben, auch weil sich die Systeme der einzelnen Mitgliedstaaten hinsichtlich der Grundversorgung nicht erheblich voneinander unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo tan extendido que, según Médicos sin fronteras, el 75 % de todas las violaciones del mundo tienen lugar en la región oriental de la República Democrática del Congo.
Sie ist so weitverbreitet, dass der Organisation Ärzte ohne Grenzen zufolge 75 % aller Vergewaltigungen in der Welt im Osten der Demokratischen Republik Kongo stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es real, está lamentablemente muy extendido y puede observarse en casi toda la Unión Europea.
Dieses Problem ist real, leider sehr weitverbreitet und tritt fast in der gesamten Europäischen Union auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La leche de coco es un producto de consumo poco extendido, que se utiliza principalmente para la preparación de postres y comida asiática.
Kokosmilch ist ein Produkt, dessen Gebrauch nicht weitverbreitet ist und das in erster Linie bei der Zubereitung asiatischer Speisen und Nachspeisen verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según un punto de vista palestino muy extendido, los bombardeos suicidas crean un equilibrio del terror que, con el tiempo, podría llegar a neutralizar el mayor poderío israelí.
In Palästina ist die Ansicht weitverbreitet, daß Selbstmordattentate ein Gleichgewicht des Schreckens schaffen, das im Laufe der Zeit die überlegene Feuerkraft Israels neutralisiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el racismo contra la población romaní sigue extendido, que la población romaní es regularmente objeto de ataques racistas, expresiones de odio, ataques físicos por grupos extremistas, expulsiones ilegales y acoso policial y que, en general, se les deniegan sus derechos como ciudadanos,
in der Erwägung, dass die Abneigung gegenüber den Sinti und Roma immer noch weitverbreitet ist, wobei die Roma regelmäßig Ziel von rassistischen Angriffen, Hass, verbalen Attacken, körperlicher Gewalt seitens extremistischer Gruppen, unzulässiger Räumungen sowie Belästigungen durch die Polizei sind und allgemein ihrer Bürgerrechte beraubt werden,
Korpustyp: EU DCEP
El comercio equitativo, aunque aún poco extendido, propone un método de producción y consumo que contribuye plenamente al desarrollo sostenible y que debemos fomentar en la Unión Europea.
Der faire Handel, der allerdings noch wenig weitverbreitet ist, schlägt eine Produktionsform und ein Konsumverhalten vor, die voll und ganz zur nachhaltigen Entwicklung beitragen und die wir auf der Ebene der Europäischen Union fördern müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Como la depresión es muy común en nuestra sociedad y el uso de antidepresivos se encuentra extendido y como los antidepresivos pueden tener efectos secundarios significativos, ¿podría la Comisión examinar detalladamente tales estudios y manifestar una opinión al respecto?
Kann die Kommission angesichts der Tatsache, dass Depressionen und der Gebrauch von Antidepressiva in unserer Gesellschaft weitverbreitet sind, solche Medikamente aber erhebliche Nebenwirkungen haben können, diese Studien sorgfältig prüfen und eine Stellungnahme dazu abgeben?
Korpustyp: EU DCEP
Podría ser un primer paso contra la piratería, fenómeno extendido a pesar de las campañas informativas tanto nacionales como europeas.
Das könnte ein erster Schritt zur Bekämpfung der Piraterie sein, die trotz Informationskampagnen nicht nur auf nationaler, sondern auch auf europäischer Ebene weitverbreitet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Según algunas informaciones, las bombillas de bajo consumo, cuyo uso se encuentra actualmente bastante extendido en la UE, contienen una pequeña cantidad de mercurio.
Berichten zufolge ist in Energiesparlampen, die in der EU zurzeit weitverbreitet sind, ein geringer Quecksilberanteil enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
extendidoweit verbreitetes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo horroroso es que el caso de Medine no es un caso aislado, sino un fenómeno extendido y primitivo.
Es ist entsetzlich, dass der Tod von Medine kein Einzelfall ist, sondern ein weitverbreitetes und barbarisches Phänomen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que la discriminación sigue siendo un problema extendido en Europa y difícil de erradicar.
Diskriminierung ist zweifellos ein nach wie vor weitverbreitetes, schwer zu lösendes Problem in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo procedo de un país donde el procedimiento para los adeudos domiciliarios es un procedimiento bastante extendido, con el objeto de facilitar el procesamiento de determinados pagos regulares.
Ich komme selber aus einem Land, wo das Lastschriftverfahren ein sehr weitverbreitetes Verfahren ist, um die Abwicklung von bestimmten Zahlungen, die regelmäßig anfallen, zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella, argumenta que la violencia contra las mujeres es un problema estructural y extendido por toda Europa, surgido de la desigualdad entre hombres y mujeres.
Darin argumentiert sie, dass Gewalt gegen Frauen in ganz Europa ein strukturelles und weitverbreitetes Problem ist und dass es aus der Ungleichheit zwischen Männern und Frauen resultiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que de la misma definición de la mundialización se desprende claramente que se trata de un fenómeno extendido, no basta con que sólo la Unión Europea tenga tales instituciones y reglamentos -deben aceptarse por todo el mundo-.
Denn schon anhand der einfachen Definition von Globalisierung wird klar, dass es sich um ein weitverbreitetes Phänomen handelt. Es reicht nicht, dass nur die Europäische Union über solche Organe und Verordnungen verfügt - sie müssen von der ganzen Welt akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez el factor más importante en esta brecha es un extendido sentimiento de déjà vu.
Der aber vielleicht wichtigste Faktor bei der Entstehung dieser Divergenzen war ein weitverbreitetes Déjà vu- Erlebnis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aun cuando la violencia contra las mujeres sea un extendido problema de salud pública, sigue siendo un fenómeno invisible en la formación y la práctica médicas.
Trotz der Tatsache, dass Gewalt gegen Frauen ein weitverbreitetes Gesundheitsproblem darstellt, ist dieses Phänomen in der medizinischen Aus- und Fortbildung und der medizinischen Praxis regelrecht ausgeklammert worden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en Nepal se registra el número más elevado de "desapariciones" de todos los países del mundo, y que la impunidad es un fenómeno muy extendido; considerando que aumenta el riesgo de crisis humanitaria al aumentar el número de personas desplazadas en el interior;
in der Erwägung, dass Nepal von allen Ländern in der Welt die höchste Zahl "verschwundener Personen" aufzuweisen hat und Straffreiheit ein weitverbreitetes Phänomen ist; in der Erwägung, dass mit der zunehmenden Zahl der innerhalb des Landes vertriebenen Personen auch die Gefahr einer humanitären Krise zunimmt,
Korpustyp: EU DCEP
Un solo dato resulta bien expresivo: la comisión anual por el uso de las tarjetas de débito se ha elevado un 7 %, comisión que han de satisfacer millones de clientes porque se trata de un medio de pago extraordinariamente extendido.
Besonders aussagekräftig erscheint dabei der Anstieg der Jahresgebühr für die Nutzung von Debitkarten um 7 %, der Millionen Kunden betrifft, da es sich um ein außerordentlich weitverbreitetes Zahlungsmittel handelt.
Korpustyp: EU DCEP
La pequeña corrupción sigue siendo un problema extendido únicamente en algunos Estados miembros.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
extendidoweit verbreiteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, por supuesto yo también quiero dar las gracias al señor Bowis por su magnífico informe, que nos permitirá hacer frente, una vez más, al extendido prejuicio de que Europa no se preocupa por las necesidades y problemas reales de sus ciudadanos.
Auch ich möchte dem Kollegen Bowis natürlich für seinen ausgezeichneten Bericht danken. Mit diesem Bericht können wir einmal mehr dem weitverbreiteten Vorurteil entgegentreten, wonach Europa sich angeblich nicht um die eigentlichen Sorgen und Nöte seiner Bürger kümmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los líderes europeos tienen que ser sobre todo inflexibles con los intentos de manipulación de la opinión pública y el extendido uso de equipos de vigilancia especial y la revelación oficial de información secreta para presionar a las personas y minar los derechos humanos.
In erster Linie müssen Europas führende Politiker den Versuchen, die öffentliche Meinung zu manipulieren und der weitverbreiteten Nutzung von Überwachungssystemen und der Enthüllung von geheimen Informationen, um Menschen unter Druck zu setzen und ihre Menschenrechte zu unterminieren, kompromisslos entgegentreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos pasar por alto el extendido abuso de los derechos humanos en China, en particular con respecto a una inofensiva y pequeña minoría, a saber, los cristianos practicantes.
Wir dürfen die weitverbreiteten Menschenrechtsverstöße in China nicht außer Acht lassen, insbesondere nicht, was die harmlose, aber winzig kleine Minderheit – nämlich die praktizierenden Christen – angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la UE no combate las violaciones de los derechos humanos en Chechenia, la consecuencia será la formación de un nuevo semillero de terrorismo extendido.
Wenn die EU es versäumt, die Menschenrechtsverletzungen in Tschetschenien zu bekämpfen, entsteht ein neuer Nährboden für weitverbreiteten Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A principio de los años setenta supe de un sistema muy bien organizado y extendido de vacaciones de estudio en el Reino Unido enfocado a aprender la lengua de Shakespeare mediante la práctica de diversas disciplinas deportivas.
Anfang der 1970er-Jahre erfuhr ich von einem sehr gut organisierten und weitverbreiteten System von Studienurlauben im Vereinigten Königreich, die dazu dienen sollten, die Sprache Shakespeares bei der Ausübung verschiedener Sportarten zu erlernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trata de algo tan extendido, grave y prevenible como las lesiones, el reto es salvar vidas y preservar la salud.
Bei einer so weitverbreiteten, ernsten und vermeidbaren Angelegenheit wie Verletzungen liegt die Herausforderung darin, Leben zu retten und die Gesundheit zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al extendido abuso de los derechos humanos en Etiopía, apoyo firmemente los anteriores comentarios del colega de mi Grupo, el señor Romeva i Rueda, y me gustaría añadir que las libertades de prensa no deben ser olvidadas en este debate.
Was die weitverbreiteten Menschenrechtsverletzungen in Äthiopien betrifft, so schließe ich mich den Bemerkungen meines Fraktionskollegen Romeva i Rueda vorbehaltlos an und möchte noch hinzufügen, dass die Pressefreiheit in dieser Aussprache nicht vergessen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr aplicar la protección de los derechos de autor es necesario también recurrir a instrumentos más enérgicos para acabar con el extendido pirateo.
Zur Verwirklichung des Schutzes der Urheberrechte sind auch ältere Instrumentarien zur Bekämpfung der weitverbreiteten Piraterie notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando el uso frecuente que se hace de la pena capital, lo que ha supuesto más de mil ejecuciones anuales en China, así como el recurso extendido a la tortura por parte de la policía y las fuerzas armadas chinas,
in Erwägung der häufigen Verhängung der Todesstrafe mit Berichten zufolge über Tausend Hinrichtungen in China jedes Jahr sowie des weitverbreiteten Einsatzes von Folter seitens der chinesischen Polizei und Militärs,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el uso frecuente que se hace de la pena capital, lo que ha supuesto más de mil ejecuciones anuales en China, así como el recurso extendido a la tortura por parte de la policía y las fuerzas armadas chinas,
angesichts der häufigen Verhängung der Todesstrafe mit Berichten zufolge über Tausend Hinrichtungen in China jedes Jahr sowie des weitverbreiteten Einsatzes von Folter seitens der chinesischen Polizei und Militärs,
Korpustyp: EU DCEP
extendidoausgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A raíz de dicha visita, quedó patente que la empresa había extendido facturas en relación con cables de acero no incluidos en el compromiso y sujetos, por tanto, a las medidas antidumping.
Dabei stellte sich heraus, dass das Unternehmen Verpflichtungsrechnungen für Kabel und Seile aus Stahl ausgestellt hatte, die nicht unter die Verpflichtung fielen und für die daher der Antidumpingzoll zu entrichten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un envío se beneficiará de las disposiciones del artículo 22, apartado 1, letra b), o del artículo 27, apartado 3, por referencia a la moneda en que se haya extendido la factura, según el importe fijado por el país de que se trate.
Für die Begünstigungen des Artikels 22 Absatz 1 Buchstabe b und des Artikels 27 Absatz 3 ist der von dem betreffenden Land festgelegte Betrag in der Währung maßgebend, in der die Rechnung ausgestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre del responsable de la empresa que haya extendido la factura comercial y la siguiente declaración firmada:
Name des Bevollmächtigten des Unternehmens, das die Handelsrechnung und die folgende unterzeichnete Erklärung ausgestellt hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre del responsable de la empresa que haya extendido la factura comercial y la siguiente declaración firmada:
Name des Bevollmächtigten des Unternehmens, das die Handelsrechnung und die folgende unterschriebene Erklärung ausgestellt hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de Ucrania han procedido a una inspección de la compañía y han extendido un nuevo certificado de operador aéreo con un período de validez de doce meses, hasta el 15 de octubre de 2008.
Die zuständigen Behörden der Ukraine haben das Luftfahrtunternehmen inspiziert und ein neues Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) mit einer Gültigkeit von zwölf Monaten bis 15. Oktober 2008 ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se exigirá garantía cuando el importe total de la garantía de un certificado sea igual o inferior a 100 EUR o cuando el certificado se haya extendido a nombre de un organismo de intervención.
Beläuft sich der Gesamtbetrag der Sicherheit für eine Lizenz auf höchstens 100 EUR oder wird die Lizenz auf den Namen einer Interventionsstelle ausgestellt, so muss keine Sicherheit geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado comunitario adicional de navegación interior se redactará siguiendo el modelo que se establece en la Parte II del Anexo V, y será extendido por las autoridades competentes previa presentación del certificado mencionado en el apartado 1, con arreglo a las condiciones que establezcan las autoridades competentes de las vías navegables de que se trate.
Das zusätzliche Gemeinschaftszeugnis für Binnenschiffe wird nach dem Muster in Anhang V Teil II ausgestellt und von den zuständigen Behörden gegen Vorlage des in Absatz 1 genannten Zeugnisses unter den Voraussetzungen erteilt, die von den für die zu befahrenden Wasserstraßen zuständigen Behörden festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y cargo del responsable de la empresa que ha extendido la factura comercial;
Name und Funktion des Bevollmächtigten des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausgestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre y la función del responsable de la empresa que haya extendido la factura comercial.
Name und Funktion des Bevollmächtigten des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y la sede del organismo del tercer país que haya extendido ese documento o que haya autorizado a un productor a extenderlo;
Name und Sitz der Stelle des Drittlands, die das Dokument ausgestellt oder die Genehmigung zur Ausstellung durch einen Erzeuger erteilt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
extendidoverbreitete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera de ellas considera que el retraso en los vuelos, un fenómeno bastante extendido en Europa, supone un duro golpe para las compañías aéreas, los propios pasajeros, el medio ambiente y la economía en general.
Nach der einen Philosophie stellen die Verspätungen der Flüge, eine durchaus verbreitete Erscheinung in Europa, für die Fluggesellschaften, für die Fluggäste selbst, für die Umwelt, aber auch für die Wirtschaft insgesamt eine schwere Belastung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta evolución se inscribe en un contexto político dividido entre la vía democrática, que sigue siendo el sistema más extendido, y una tendencia cada vez mayor al populismo e incluso, en algunos casos, al refuerzo del poder ejecutivo en detrimento del parlamentarismo y la primacía del Derecho.
Diese Entwicklungen vollziehen sich in einem politischen Umfeld zwischen Demokratie, die nach wie vor das am meisten verbreitete System in der Region ist, und einem zunehmendem Trend zum Populismus, ja in einigen Fällen zur Stärkung der Exekutive auf Kosten des Parlamentarismus und des Primats des Rechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso extendido de las tecnologías de la información y la comunicación permitirá que la tercera edad también acabe beneficiándose de las innovaciones de la era moderna.
Durch die verbreitete Anwendung von Informations- und Kommunikationstechnologien wird auch die ältere Generation letztlich Nutzen aus den Innovationen der Moderne ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe asegurará el uso extendido de fondos estructurales para garantizar empleos y crear nuevos puestos de trabajo.
Der Bericht wird für eine verbreitete Nutzung von Strukturfonds sorgen, um Arbeitsplätze zu sichern und neue zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso extendido de microcréditos es un buen instrumento para la política de cohesión.
Der verbreitete Einsatz von Kleinstkrediten ist ein gutes Instrument der Kohäsionspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso extendido de productos químicos sintéticos es un fenómeno de posguerra.
Der verbreitete Einsatz synthetischer Chemikalien ist ein Nachkriegsphänomen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los malos tratos y los abusos sexuales causados a menores siguen siendo un fenómeno extendido.
Darüber hinaus sind Kindesmisshandlung und sexueller Missbrauch von Kindern nach wie vor verbreitete Erscheinungen.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario reconsiderar el prejuicio extendido que establece un vínculo lineal entre I&D e innovación.
Das verbreitete Vorurteil, wonach eine direkte Verbindung zwischen FuE und Innovation besteht, ist zu überdenken.
Korpustyp: EU DCEP
El trastorno de la capacidad de cálculo, o bien discalculia evolutiva, es un problema tan extendido como el trastorno de la lectura (dislexia), pero sorprendentemente menos investigado.
Die Störung des Rechenvermögens oder die angeborene Dyskalkulie ist eine genauso verbreitete Schwierigkeit wie die Lesestörung (Dyslexie), wenngleich deutlich weniger erforscht.
Korpustyp: EU DCEP
La sociedad de responsabilidad limitada es el tipo más extendido entre las sociedades comerciales de la República Checa.
El petróleo es hoy el recurso energético más importante en Europa, principalmente debido a su empleo extendido en el sector de los transportes.
Heute ist Öl der wichtigste Primärenergieträger in Europa, was hauptsächlich auf seine weitverbreitete Verwendung im Transportsektor zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El extendido desempleo de larga duración que, por encima del 10%, ha sido el azote de las clases trabajadoras durante años, se asocia ahora con las extendidas formas temporales y limitadas de empleo.
Die weitverbreitete Langzeitarbeitslosigkeit, die mit über 10 % seit Jahrzehnten eine Geißel der Arbeiterschaft ist, wird nun in noch stärkerem Maße mit Formen der Zeit- und Leiharbeit verknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin, el Comité Olímpico Internacional ha hecho frente a sus obligaciones de luchar contra el extendido uso de drogas en el deporte.
Jetzt endlich stellt sich auch das Internationale Olympische Komitee seiner Verantwortung im Hinblick auf die Bekämpfung der weitverbreitete Einnahme von Drogen im Sport.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a este sistema, las normas de facturación del IVA se simplificarán gracias al incremento de la armonización de los requisitos europeos y al uso extendido de la facturación electrónica.
Mithilfe dieses Systems werden die Mehrwertsteuerregelungen dank einer verbesserten Harmonisierung der europäischen Anforderungen und die weitverbreitete Verwendung von elektronischen Rechnungen vereinfacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha probado que todas las advertencias y medidas para regular el uso del diclorometano han resultado ineficaces, en vista de la alta toxicidad y volatilidad de este componente químico, por lo que es necesario retirar completamente el diclorometano del uso extendido en el mercado.
Alle Warnungen und Maßnahmen, den Einsatz von Dichlormethan zu regulieren, haben sich angesichts der hohen Toxizität und Flüchtigkeit dieser chemischen Verbindung als unwirksam herausgestellt, weshalb die weitverbreitete Nutzung von Dichlormethan durch Verbraucher vollständig untersagt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso extendido del programa de vacunación de 2 dosis en los Estados Unidos y países como Finlandia y Suecia ha llevado a la reducción del 99% de la incidencia de cada una de las 3 enfermedades indicadas.
Die weitverbreitete Anwendung eines 2-Dosen- Impfschemas in den Vereinigten Staaten und in Ländern wie Finnland und Schweden führte zu einem Rückgang der Häufigkeit von mehr als 99% dieser drei Erkrankungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En muchos países de la Unión Europea, incluida Grecia, los empleados públicos de mayor edad no están familiarizados con las nuevas tecnologías, dado que en el momento de ocupar su puesto de trabajo el uso de la informática no era un medio demasiado extendido para llevar a cabo sus funciones laborales.
In vielen Ländern der Europäischen Union, so auch in Griechenland, sind die älteren öffentlichen Angestellten nicht an den Umgang mit neuen Technologien gewöhnt, da die Nutzung der Informatik zur Zeit ihrer Einstellung keine weitverbreitete Art zur Erledigung ihrer Arbeiten war.
Korpustyp: EU DCEP
Hace unos días, la prensa italiana informó de un extendido fenómeno de imitación de productos italianos de calidad en el mercado estadounidense por parte de empresas multinacionales, en particular de productos con denominación de origen protegida y denominación geográfica protegida.
Vor einigen Tagen berichtete die italienische Presse über das weitverbreitete Phänomen der Nachahmung italienischer Qualitätsprodukte auf dem amerikanischen Markt durch multinationale Unternehmen und insbesondere der g.U.- und g.g.A.-Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Informe final de las Naciones Unidas sobre la explotación ilegal de los recursos naturales de la RDC ofrece pruebas detalladas del desvío extendido de fondos estatales mediante el saqueo de recursos naturales y otras actividades delictivas afines,
in der Erwägung, dass der UN-Abschlussbericht über die illegale Ausbeutung der Bodenschätze der Demokratischen Republik Kongo detaillierte Beweise für die weitverbreitete Veruntreuung staatlicher Gelder durch die Ausbeutung von Bodenschätzen und durch andere damit zusammenhängende kriminelle Tätigkeiten liefert,
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno estadounidense, sabiéndose portavoz de un sentimiento extendido en la opinión pública europea, ha afirmado varias veces que el Presidente de la República de Belarús es «el último dictador» del continente.
Die US-Regierung hat in dem Bewusstsein, eine in der europäischen Öffentlichkeit weitverbreitete Meinung wiederzugeben, mehrmals bekräftigt, dass der Präsident der Republik Belarus der „letzte Diktator“ auf dem europäischen Kontinent sei.
Korpustyp: EU DCEP
extendidoerweiterte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han introducido nuevos puntos de vista, como el ámbito extendido de aplicación para los elementos combustibles gastados, el almacenamiento definitivo y el reciclado, o el proceso de consentimiento automático para el traslado de materiales dentro de la Comunidad y fuera de ella.
Es sind neue Gesichtspunkte eingeführt worden, etwa der erweiterte Geltungsbereich für abgebrannte Brennelemente, Endlagerung oder Wiederaufarbeitung oder das Verfahren der automatischen Zustimmung zur Verbringung und die Trennung zwischen Verbringung innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft.
Wählt das Wort unter der aktuellen Cursorposition aus. Diese Auswahl hat auch eine erweiterte Bedeutung, da dieser Befehl auch & latex;-Befehle mit einem Rückwärtsschrägstrich (\\) und einem zusätzlichen Stern (*) am Ende auswählt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Debe mantener pulsada la tecla Mayús mientras hace click con el botón derecho sobre el ítem en el panel de lista de exploración (panel derecho) para ver esto en el menú contextual extendido.
Sie müssen die Umsch Taste drücken, während Sie einen Rechtsklick auf einen Ordner im rechten Fenster des Explorers machen, um das erweiterte Kontextmenü zu sehen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
extendidoverlängert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el plazo podría haberse extendido hasta mañana por la tarde para dar una oportunidad de tratar esta cuestión.
Meiner Ansicht nach hätte die Frist gut und gerne bis morgen Abend oder morgen Nachmittag verlängert werden können, so dass wir die Möglichkeit gehabt hätten, uns mit diesem Thema zu beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho de desistimiento se ha extendido a 14 días para todos los ciudadanos europeos, y esto representa un avance decisivo.
Die Widerrufsfrist wurde für alle europäischen Bürgerinnen und Bürger auf 14 Tage verlängert, und das stellt einen entscheidenden Fortschritt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que las subvenciones que han dado lugar a las medidas persistan transcurrido ese plazo, éste podrá ser extendido por igual periodo máximo una vez analizada y constatada la situación de persistencia .
Bestehen die Subventionen, die zu den Maßnahmen geführt haben, über diesen Zeitraum hinaus fort, kann er um denselben Höchstzeitraum verlängert werden, wenn überprüft und festgestellt wird, dass die Sachlage fortdauert .
Korpustyp: EU DCEP
El Magíster Illyrio ha extendido su hospitalidad.
Magister Illyrio hat seine Gastfreundschaft verlängert.
Korpustyp: Untertitel
Mi vida se había extendido en un tercio.
Mein Leben hatte sich um ein Drittel verlängert.
Korpustyp: Untertitel
La convocatoria de estudios de casos prácticos está abierta y se ha extendido hasta finales de agosto.
ES
Die TePe Angle hat einen längeren Griff, die Interdentalbürsten Original und X-soft haben einen kurzen Griff, der mit einer Schutzkappe verlängert werden kann.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Con la semana de vacaciones de Estados Unidos en mente, hemos extendido el plazo hasta el 7 de julio para los clientes descargar ningún difusiones de la Comunidad de Echo.
En primer lugar, en relación con la base de estas propuestas que se refieren ante todo a los "falsos" autónomos, diré que es cierto que este es un problema real y muy extendido.
Erstens geht es um die Grundlage dieser Vorschläge, die vor allem Scheinselbstständige betrifft: Es stimmt, dass wir es hier mit einem realen und weit verbreiteten Problem zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como usted sabe, la usurpación de marca y la piratería se han convertido en un fenómeno ampliamente extendido en los últimos diez años y de impacto mundial; así lo han corroborado distintos oradores esta mañana.
Nachahmung und Produkt- und Dienstleistungspiraterie sind in den vergangenen zehn Jahren bekanntlich zu einem weit verbreiteten Phänomen mit weltweiten Auswirkungen geworden. Das haben auch die verschiedenen Rednerinnen und Redner heute vormittag bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También requiere que abandonemos el muy extendido y viejo supuesto de que la comprensión de la ciencia implica solamente el aprendizaje de un conjunto relevante de hechos y recetas para resolver problemas y que el dominio de esos hechos es la única calificación necesaria para ser profesor de ciencias.
Darüber hinaus ist es notwendig, mit der althergebrachten und weit verbreiteten Annahme aufzuräumen, wonach naturwissenschaftliches Verständnis einfach das Erlernen eines vorgegebenen Katalogs von Fakten und den dazugehörigen Rezepten zur Problemlösung darstellt und dass die Beherrschung dieser Fakten die einzig nötige Qualifikation für einen Lehrer in den Naturwissenschaften sei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Habida cuenta del extendido empleo de las instalaciones de climatización y su impacto medioambiental, ¿puede indicar la Comisión si piensa apoyar la investigación en el sector de los acondicionadores basados en energías renovables, y promover la difusión de dichos sistemas?
Kann die Kommission in Anbetracht der verbreiteten Anwendung von Klimaanlagen und deren Umweltauswirkungen mitteilen, ob sie die Forschung im Bereich von Klimageräten, die mit erneuerbaren Energien betrieben werden, zu unterstützen und die Verbreitung derartiger Systeme zu fördern gedenkt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas prevé emprender la Comisión a escala comunitaria para proteger el medio ambiente y la salud pública de las antenas de televisión, cuyo uso está ampliamente extendido?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission auf gemeinschaftlicher Ebene zu ergreifen, um die Umwelt und die Gesundheit der Bürger vor dem verbreiteten Gebrauch von Fernsehantennen zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades chinas que tengan en cuenta la recomendación del Comité de las Naciones Unidas contra la tortura de noviembre de 2008 en lo relativo al extendido uso excesivo de la fuerza y a otros abusos en la región autónoma tibetana;
fordert die chinesischen Behörden auf, der Empfehlung des Ausschusses der Vereinten Nationen gegen Folter vom November 2008 hinsichtlich des verbreiteten unverhältnismäßigen Einsatzes von Gewalt und anderer Übergriffe in der Autonomen Region Tibet Rechnung zu tragen;
Korpustyp: EU DCEP
El insomnio es el trastorno del sueño más extendido en todo el mundo.
Ein- und Durchschlafstörungen sind die weltweit am meisten verbreiteten Schlafstörungen.
Korpustyp: EU DCEP
La técnica de resorte CAGE CLAMP® es el original del sistema de conexión universal extendido a nivel mundial para conductores flexibles, semirígidos y rígidos de 0,08 a 35 mm2.
ES
Die CAGE CLAMP®-Zugfedertechnik ist das Original des heute weltweit verbreiteten universellen Anschlusssystems. Sie eignet sich für ein-, mehr- und feindrähtige Leiter von 0,08 bis 35 mm 2.
ES
Como ha dicho el Presidente en ejercicio del Consejo, Sr. Zalm, el fin de semana pasado en La Haya, tanto en el Eurogrupo a 12 como en torno a la mesa del Eurogrupo extendido –el Ecofin informal a 25– hemos tenido un primer debate sobre este tema.
Wie Herr Zalm, der amtierende Ratspräsident sagte, fand am letzten Wochenende in Den Haag sowohl im Rahmen der aus zwölf Mitgliedern bestehenden Euro-Gruppe als auch der erweiterten Euro-Gruppe – dem 25 Mitglieder umfassenden informellen Ecofin – eine einführende Debatte zu diesem Thema statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precios de Periodo de Soporte Extendido Durante el período de soporte extendido los costos de soporte será como sigue:
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
Los servicios facilitados a través del programa Direct Service para iOS están restringidos a dispositivos cubiertos por AppleCare Protection Plan u otro contrato de servicio extendido proporcionado por Apple.
Durch das iOS DSP bereitgestellte Dienste beschränken sich auf Geräte, die durch einen AppleCare Protection Plan oder einen anderen von Apple angebotenen erweiterten Servicevertrag abgedeckt sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cada fuente de la serie Agilita se construye siguiendo las normativas para juegos de caracteres de Linotype extendido europeo, que ofrece soporte a más de 48 idiomas derivados del latín utilizados en Europa central, occidental y oriental, incluyendo los países del Báltico y Turquía.
Alle Schriften der Agilita–Familie wurden in Konformität mit den Richtlinien für den erweiterten europäischen Zeichensatz von Linotype entwickelt. Dies garantiert die Unterstützung aller west-, zentral und osteuropäischen Sprachen lateinischen Ursprungs, einschließlich baltischer Sprachen und Türkisch.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
extendidoweit verbreitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora su utilización se ha extendido y debemos actualizar o introducir legislación a nivel europeo sobre este tema en materia de campos y ondas.
Heute sind sie weitverbreitet, und wir müssen auf europäischer Ebene Regelungen zu Feldern und Wellen in diesem Bereich aktualisieren bzw. einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos de América han prohibido totalmante todas las importaciones de carne fresca de Brasil porque dicen que la trazabilidad es inexistente, el uso de hormonas del crecimiento está extendido y, en general, los controles son alarmantemente deficientes.
Die Vereinigten Staaten von Amerika haben gegen frisches brasilianisches Rindfleisch ein umfassendes Einfuhrverbot verhängt, da es keinerlei Rückverfolgbarkeit gibt, weil der Einsatz illegaler Wachstumshormone weitverbreitet ist und im Allgemeinen Kontrollen beängstigend selten durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los flujos de inmigrantes, especialmente los procedentes de países donde el VIH/sida está extendido y de países del Este, acerca de los cuales disponemos de muy poca información, constituyen una amenaza de una mayor propagación del VIH/sida.
Die Migrantenströme vor allem aus Ländern, in denen HIV/AIDS weitverbreitet ist, und aus osteuropäischen Ländern, über die wir nur sehr wenige Informationen haben, stellen eine Gefahr für die weitere Ausbreitung von HIV/AIDS dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE importa considerables cantidades de productos producidos en terceros países en los que está extendido el cultivo de OMG.
Die EU importiert große Mengen von Waren, die in Drittländern produziert wurden, wo der Anbau von GVO weitverbreitet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamenta profundamente que las prácticas mencionadas se hayan extendido a varias regiones españolas, especialmente a la Comunidad Valenciana y otras regiones de la franja costera mediterránea, pero también, por ejemplo, a la Comunidad de Madrid;
bedauert es zutiefst, dass derartige Vorgehensweisen in mehreren autonomen Regionen Spaniens, insbesondere in der Region Valencia und anderen Gebieten an der Mittelmeerküste, aber zum Beispiel auch in der Region Madrid weitverbreitet sind;
Korpustyp: EU DCEP
Entretanto deben haberse realizado evaluaciones intermedias de las que pueda deducirse si se ha extendido el trabajo con animales de tiro en la agricultura de las regiones que reciben ayudas, y si se ha aceptado de forma duradera.
Es müsste mittlerweile Evaluierungen geben, aus denen hervorgeht, wie weit die tierische Anspannung in den geförderten Gebieten inzwischen verbreitet ist, bzw. ob sie überhaupt nachhaltig übernommen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
extendidoweitverbreiteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para terminar, estoy firmemente convencido de la importancia de atajar el extendido abuso de la propiedad intelectual europea en todo el mundo.
Zum Abschluss möchte ich sagen, dass ich fest von der Bedeutung der Bekämpfung des weitverbreiteten Missbrauchs des geistigen Eigentums Europas in der ganzen Welt überzeugt bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena la violencia sexual contra mujeres y niñas de que hacen uso extendido los soldados y combatientes de todas las partes del conflicto; insta a todos los grupos a detener el reclutamiento de niños soldados y velar por su desmovilización, rehabilitación y reintegración;
verurteilt den weitverbreiteten Einsatz von sexueller Gewalt gegen Frauen und Mädchen durch Soldaten und Kombattanten auf allen Seiten und fordert alle Parteien auf, die Rekrutierung von Kindersoldaten zu stoppen, und ihre Demobilisierung, Rehabilitation und Wiedereingliederung zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Desde la introducción de la MiFID se han producido, además de la crisis, otros muchos cambios en el mercado, como la aparición de nuevas herramientas tecnológicas y el uso extendido de la negociación electrónica basada en algoritmos, incluida la negociación de alta frecuencia.
Seit dem Inkrafttreten der MiFID-Richtlinie ist es an den Märkten nicht nur zur Krise, sondern auch zu zahlreichen anderen Veränderungen gekommen, wie etwa dem Aufkommen neuer Technologien und dem weitverbreiteten Einsatz von auf Algorithmen basierenden elektronischen Handelssystemen, einschließlich des Hochfrequenzhandels.
Korpustyp: EU DCEP
Existen oportunidades para crear ingentes reservas de datos sobre el comportamiento del alumno, debido al extendido uso de materiales de aprendizaje en línea, plataformas tecnológicas y servicios.
ES
Möglichkeiten zum Aufbau von enormen Datenreserven über das Verhalten von Lernenden bestehen infolge der weitverbreiteten Nutzung von Online-Lernmaterial, Technologie-Plattformen und Diensten.
ES
"Bajo el cielo abrasador del Adriático" "el cuerpo con brazos extendidos parodiaba su posición de vida"
"Unter der strahlenden adriatischen Sonne." "Da lag ihr nackter Körper mit ausgestreckten Armen."
Korpustyp: Untertitel
La escasez de agua se ha extendido más allá de las zonas tradicionalmente áridas.
Wasserknappheit tritt inzwischen nicht nur in den traditionellen Trockengebieten auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso extendido de la firma digital no debe ser obligatorio.
Die fortgeschrittene elektronische Signatur sollte nicht zwingend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráfico está muy extendido y se cobra cientos de miles de víctimas en Europa.
Menschenhandel findet in großem Ausmaß statt und fordert Hunderttausende von Opfern in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso se ha extendido la EEB y se ha transmitido a Francia, Suiza y Portugal.
Das ist die Ursache dafür, daß sich die BSE-Seuche so, wie es der Fall war, ausbreiten konnte und auf Frankreich, die Schweiz und Portugal übertragen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión el tan extendido concepto de la descarbonización constituye una gran amenaza.
Meiner Meinung nach stellt das Konzept der Dekarbonisierung im weitesten Sinne eine große Bedrohung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien sabemos, la red del terrorismo se ha extendido por toda Europa.
Der Terror - das wissen wir - ist europäisch vernetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he extendido ya mucho sobre las iniciativas que está tomando el Consejo a este respecto.
Ich habe bereits ausführlich darauf hingewiesen, welche Schritte der Rat in diesem Zusammenhang zu unternehmen gedenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es muy importante también es que este fenómeno se ha extendido.
Weiterhin ist hervorzuheben, dass dieser Aspekt immer mehr an Bedeutung gewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ya nos hemos extendido bastante sobre este punto y ya está todo resuelto.
Ich glaube, wir haben diesen Punkt jetzt ausführlich behandelt und alles ist geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, antes de darnos cuenta, esto se habrá extendido cada vez a más y más áreas.
Und ehe man sich versieht, wird diese Verfahrensweise auf immer mehr Bereiche angewandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, a su vez, exige un uso más extendido de la automatización y la normalización.
Dafür wird wiederum ein verstärkter Einsatz von Automatisierung und Standardisierung erforderlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, pido disculpas por haberme extendido tanto para explicar esta propuesta.
Abschließend möchte ich mich entschuldigen, Herr Präsident, dass meine Erläuterung dieses Vorschlags etwas lang geraten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso a las nuevas tecnologías está poco extendido entre las pequeñas y medianas empresas.
Der Zugang zu neuen Technologien ist bei kleinen und mittleren Unternehmen nicht sehr ausgeprägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que la declaración de origen se haya extendido de conformidad con el apéndice XII.
die Erklärung zum Ursprung mit Anlage XII übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la declaración de origen no se haya extendido de conformidad con el apéndice XII;
die Erklärung zum Ursprung nicht nach Anlage XII ausgefertigt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
La tradición se ha extendido a distritos vecinos del voivodato de Wielkopolska.
Die Tradition dehnte sich im Weiteren auf die nahegelegenen Kreise der Woiwodschaft Großpolen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
informes sobre períodos de actividad de vuelo extendidos y períodos de descanso reducidos.
Berichte über längere Flugdienstzeiten und kürzere Ruhezeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha extendido el Sr. Solana en la dimensión de la seguridad y la defensa.
Herr Solana hat ausführlich über die Dimension der Sicherheit und Verteidigung gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, algunos puede que no compartan el extendido deseo de mejorar.
Allerdings wird der große Wunsch nach Verbesserung unter Umständen nicht von allen geteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello este es un asunto mucho más grave y extendido.
Die Situation ist sehr viel ernsthafter und umfassender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el acceso al mercado minorista en Internet debería estar mucho más extendido.
Erstens: Der Zugang zum digitalen Markt muss erheblich verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un fenómeno cada vez más extendido en muchas zonas de conflicto armado.
Dies ist ein immer häufiger auftretendes Phänomen in vielen Gebieten, in denen bewaffnete Konflikte ausgetragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha extendido su confianza a este Parlamento, cosa que debería haber hecho.
Er hat dieses Haus nicht ins Vertrauen gezogen, was er hätte tun sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No profundizaré en este último tema, ya que tres oradores se han extendido sobre él.
Auf letzteres will ich nicht weiter eingehen, denn das haben meine drei Vorredner ja schon ausgiebig getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son rumores que se han extendido y que carecen totalmente de fundamento.
Das sind Gerüchte, die in die Welt gesetzt wurden, und die bar jeder Grundlage sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el duplicado extendido de esta forma deberá figurar la siguiente expresión en lengua inglesa
Dieses Duplikat ist mit folgendem Vermerk in englischer Sprache zu versehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras confirmar que el tejido se ha extendido finamente, se separan los dos portaobjetos.
Nach der Vergewisserung, dass das Gewebe sich dünnflächig verteilt hat, können die beiden Träger voneinander gelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el duplicado extendido de esta forma deberá figurar una de las menciones siguientes:
Dieses Duplikat ist mit einem der folgenden Vermerke zu versehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el duplicado extendido de esta forma, deberá figurar una de las expresiones siguientes:
Dieses Duplikat ist mit einem der folgenden Vermerke zu versehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que la enfermedad se ha extendido a estos países a través de las aves migratorias.
Die Seuche wurde offenbar durch Zugvögel in diese Länder eingeschleppt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado será extendido en el idioma o los idiomas oficiales del Estado que lo expida.
Die Bescheinigung wird in der oder den Amtssprachen des ausstellenden Staates abgefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la comunicación sobre el origen se haya extendido de conformidad con el anexo 13 quinquies.» .
überprüft, ob die Erklärung zum Ursprung mit Anhang 13d übereinstimmt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha en que se haya extendido la comunicación sobre el origen inicial;
das Datum der Ausfertigung des Originals der Erklärung zum Ursprung;