linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
extendido ausgedehnt 15
[NOMEN]
extendido . .
[Weiteres]
extendido weitläufig 4

Verwendungsbeispiele

extendido erweitert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Número distintivo del país que ha concedido/extendido/denegado o retirado la homologación
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt oder zurückgenommen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de identificación del país que ha concedido/extendido/denegado/retirado una homologación (véanse las disposiciones sobre homologación que figuran en el Reglamento).
Kennzahl des Landes, das eine Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe die Genehmigungsvorschriften der Regelung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de identificación del país que ha concedido/extendido/denegado/retirado la homologación (véanse las disposiciones del Reglamento relativas a la homologación).
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsvorschriften in der Regelung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número distintivo del país que ha concedido, extendido, denegado o retirado la homologación (véanse las disposiciones sobre homologación del Reglamento).
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsvorschriften der Regelung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número distintivo del país que ha concedido, extendido, denegado o retirado la homologación (véanse las disposiciones sobre homologación del Reglamento).
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe die Vorschriften über die Genehmigung in der Regelung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número distintivo del país que ha concedido/extendido/denegado/retirado la homologación (véanse las disposiciones del Reglamento relativas a la homologación).
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe die Vorschriften über die Genehmigung in der Regelung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de identificación del país que ha concedido/extendido/denegado/retirado la homologación (véanse las disposiciones sobre homologación que figuran en el Reglamento).
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/ zurückgenommen hat (siehe die Vorschriften über die Genehmigung in der Regelung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de identificación del país que ha concedido/extendido/denegado/retirado la homologación (véanse las disposiciones sobre homologación del Reglamento).
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Genehmigungsvorschriften in der Regelung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número distintivo del país que ha concedido, extendido, denegado o retirado la homologación (véanse las disposiciones sobre homologación del Reglamento).
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/zurückgenommen hat (siehe Vorschriften über die Genehmigung in der Regelung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número distintivo del país que ha concedido/extendido/denegado/retirado la homologación (véanse las disposiciones del Reglamento relativas a la homologación).
Kennzahl des Landes, das die Genehmigung erteilt/erweitert/versagt/entzogen hat (siehe Vorschriften der Regelung bezüglich der Genehmigung).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


papel extendido . .
direccionamiento extendido .
flaps extendidos .
ruido "extendido" .
protocolo extendido .
extendido en caliente .
caucho extendido con aceite .
código de operación extendido .
tren de aterrizaje extendido .
ancho de extendido .
extendido de gravilla .
barniz perfectamente extendido .
extendido en dólares . . .
caucho extendido al aceite .
prolog extendido autocontenido .
extendido por cortina .
establecer modo asíncrono simétrico extendido .
eje extendido de la pista .
velocidad con el tren extendido .
diseño divisible en grupos extendido .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit extendido

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con el brazo extendido.
Arm gestreckt über Schulterhöhe.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía el brazo extendido.
Sie hatte einfach ihren Arm ausgestreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuero extendido sin arrugas.
Das Leder faltenlos ausgespannt.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuero extendido sin arrugas.
Gestrecktes Leder ohne Falten.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Están extendidos con sus nombres.
Zu Ihrer Bedienung. - Ihre Namen sind bereits eingetragen.
   Korpustyp: Untertitel
620 mm con arco extendido ES
ca. 620 mm mit ausgefahrenem Bügel ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Actualmente, este problema se encuentra muy extendido.
Das Phänomen ist mittlerweile überall anzutreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Según ciertos criterios, me he extendido bastante.
Nach gewissen Normen war ich eher recht ausführlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vuelo con el tren de aterrizaje extendido;
Flug mit ausgefahrenem Fahrwerk,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los brazos ascendian extendidos hacia el cielo.
Die Arme hoben an, hoch zum Himmel gebreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Reconocería ese diente extendido modificado donde sea.
Ich erkenne den verlängerten Zahn überall.
   Korpustyp: Untertitel
Los Stark han extendido demasiado sus líneas.
Die Starks haben ihre Grenzen überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Sentadita ahí con su brazo extendido.
Sie saß einfach da mit ihrem ausgestreckten Arm.
   Korpustyp: Untertitel
a ti he extendido mis manos.
ich breite meine Hände aus zu dir.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
-Se te ha extendido el pintalabios.
-Der Lippenstift ist verwischt, soll ich es nachziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que los dejaras extendidos.
Ich sagte dir, du sollst sie liegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que esperar tiempos extendidos de! DE
Warten wir also mal gespannt ab! DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Como abrir el teclado virtual extendido
Wählen Sie im Kontextmenü Tools -> Virtuelle Tastatur.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Notablemente extendido y enriquecido con metal platinado.
Erstaunlich aufgespannt und mit Rhodium angereichert.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tenemos contactos extendidos por todo el extranjero.
Wir haben sehr viele internationale Kontakte.
Sachgebiete: kunst technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Principio de extendido "primero medir, luego extender" para un rápido y cauteloso extendido de los artículos ES
Spreizprinzip "erst messen, dann spreizen" für schnelle sowie textilschonende Spreizung der Artikel ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pre-extendido de piezas durante el suministro hacia el introductor (tiempo mínimo de extendido final) ES
Teile-Vorspreizung während der Zuführung zur Eingabemaschine (minimale Endspreizzeit) ES
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Si no, se habrá extendido por toda la caja torácica.
Wenn nicht, bedeutet das, dass sie die gesamte Brusthöhle befallen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, hay un error muy extendido sobre nuestros ingresos.
Allerdings existieren hinsichtlich unserer Bezüge allgemein falsche Vorstellungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero disculparme por haberme extendido en mi intervención.
Ich möchte um Entschuldigung dafür bitten, dass ich solange gebraucht habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Swoboda se ha extendido a ese respecto.
Herr Swoboda hat dazu genug gesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo mejor me he extendido demasiado al principio.
Ich weiß, der Einschub am Anfang hat vielleicht ein paar Sekunden gekostet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un problema real y extendido.
Das ist ein reales und allgemeines Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, espero que no me haya extendido demasiado.
Herr Präsident, hoffentlich habe ich nicht zu lange gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos extendido nuestras actividades a toda la Unión Europea.
Wir haben Betriebe in der gesamten Europäischen Union erfasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ETOPS (Operaciones de alcance extendido con aviones bimotores),
(ETOPS) Langstreckenbetrieb mit zweimotorigen Flugzeugen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de alcance extendido con aviones bimotores (ETOPS)
Langstreckenbetrieb mit zweimotorigen Flugzeugen (ETOPS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha en que se haya extendido ese documento.
das Datum der Ausstellung dieses Dokuments.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de alcance extendido con aviones bimotores (ETOPS)
Langstreckenbetrieb mit zweimotorigen Flugzeugen (ETOPS) (vgl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando estén extendidos, cortarán la fuerza de gravedad.
Ja, und wenn Sie sie herunter lassen, schalten Sie damit die Schwerkraft aus.
   Korpustyp: Untertitel
Puede haberse extendido espontáneamente a partir de una percepción.
Es könnte aus einer Wahrnehmung stammen.
   Korpustyp: Untertitel
velocidad de diseño para el vuelo con flaps extendidos
einer Konstruktion zugrunde gelegte Geschwindigkeit bei ausgefahrener Klappe
   Korpustyp: EU IATE
Si es cáncer, se ha extendido por todos lados, ¿no?
Wenn es Krebs ist, ist es überall verteilt, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Yacia con el brazo extendido, apuntando hacia la pared.
Sie zeigte mit ihrem Finger auf die Wand, was sehr unnatürlich aussah.
   Korpustyp: Untertitel
He extendido dinero hacia tu elección como Tribuno Militar.
Ich habe Geld für deine Wahl zum Militärtribun springen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre sobrio habría extendido la mano para eso.
Ein Nüchterner würde nach den Brezeln greifen.
   Korpustyp: Untertitel
Le he extendido la mano, en vez de cortársela.
Ich hab seine Hand geschüttelt, statt sie abzuhacken.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, ella habría extendido sus brazos para protegerse.
Normalerweise hätte sie ihre Hände zum Schutz von sich strecken müssen.
   Korpustyp: Untertitel
La historia de la inoculación parece haberse extendido.
Diese Impf Geschichte scheint um sich gegriffen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has extendido los brazos alguna vez, dando vueltas muy rápido?
Streckst du ab und zu die Arme aus und wirbelst ganz schnell herum?
   Korpustyp: Untertitel
Te he extendido un cheque de 2.500 dólares.
Hier habe ich noch einen Scheck über 2.500 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos elegido cirílico extendido para que podamos utilizar letras cirílicas.
Wir haben Cyrillic Extended (Kyrillische Zeichen) ausgewählt, um Kyrillische Fonts zu benutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
5.1.2. El servidor extendido de MySQL mysqld-max
5.2.6. Herunterfahren des MySQL Servers
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pude haber extendido las manos y haberlo detenido.
Ich hätte meine Hände austrecken und es beenden können.
   Korpustyp: Untertitel
Este procedimiento está muy extendido entre los Estados miembros. ES
Dieses Verfahren wird in den Mitgliedstaaten häufig angewandt. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mantenimiento efectivo de la maquinaria, para tiempos extendidos de funcionamiento DE
Effektive Instandhaltung – für eine höhere Laufzeit der Maschinen DE
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Trailer extendido de la nueva serie de TV
Auf ein neues und los gehts.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Una atmósfera maravillosa se ha extendido por el Nexo.
Der ganze Nexus ist in Festtagsstimmung:
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Hoy día, algunos están muy extendidos, otros han desaparecido.
Manche Namen sind heute noch sehr häufig, andere bereits völlig verschwunden.
Sachgebiete: linguistik internet archäologie    Korpustyp: Webseite
La caída del cabello en hombres es un problema extendido:
Haarausfall bei Männern ist ein weitverbreitetes Problem:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La información del paciente extendido con fotos y videos;
Informieren Sie Patienten mit Foto- und Videomaterial
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Plan de servicio extendido de Microsoft Complete para Surface
Microsoft Complete Extended Service Plan für Surface
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
No estaba muy extendido y se consideró de bajo riesgo.
Diese wurde nicht in freier Wildbahn gefunden und die Gefahr wurde als niedrig eingestuft.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cuartillas proporcionadas y cascos sólidos, y no muy extendidos.
Proportionierte Kugeln mit soliden feinen Hufen, nicht all zu breit.
Sachgebiete: mathematik astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El Modo Extendido permite únicamente la ejecución de aplicaciones goodware.
Im Lock-Modus darf ausschließlich Goodware ausgeführt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sistema de extendido "primero medir, luego extender", para un rápido y a la vez cauteloso extendido de los artículos ES
Spreizprinzip "erst messen, dann spreizen" für schnelle sowie textilschonende Spreizung der Artikel ES
Sachgebiete: e-commerce auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cógelo con las dos manos, en alto, con los brazos extendidos.
Nimm ihn in beide Hände, hochhalten, Arme gestreckt, genau so.
   Korpustyp: Untertitel
Estas iniciativas no se han extendido a Valonia ni a Flandes.
Weder Wallonien noch Flandern wurden darin einbezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tal sentimiento se ha extendido lenta pero constantemente por toda la Unión entre 1996 y 2002.
Dieses Gefühl hat sich zwischen 1996 und 2002 in der Union langsam, aber stetig verstärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los efectos negativos de este arreglo se han extendido, además, a todo el continente africano.
Die negativen Auswirkungen dieser Ordnung weiteten sich auf den gesamten afrikanischen Kontinent aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Info es un reemplazo & GNU; de man, pero no está extendido fuera del software & GNU;.
Info ist ein GNU -Ersatz für man, wird aber außerhalb der GNU-Software seltener genutzt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
"Bajo el cielo abrasador del Adriático" "el cuerpo con brazos extendidos parodiaba su posición de vida"
"Unter der strahlenden adriatischen Sonne." "Da lag ihr nackter Körper mit ausgestreckten Armen."
   Korpustyp: Untertitel
La escasez de agua se ha extendido más allá de las zonas tradicionalmente áridas.
Wasserknappheit tritt inzwischen nicht nur in den traditionellen Trockengebieten auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso extendido de la firma digital no debe ser obligatorio.
Die fortgeschrittene elektronische Signatur sollte nicht zwingend sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráfico está muy extendido y se cobra cientos de miles de víctimas en Europa.
Menschenhandel findet in großem Ausmaß statt und fordert Hunderttausende von Opfern in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso se ha extendido la EEB y se ha transmitido a Francia, Suiza y Portugal.
Das ist die Ursache dafür, daß sich die BSE-Seuche so, wie es der Fall war, ausbreiten konnte und auf Frankreich, die Schweiz und Portugal übertragen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión el tan extendido concepto de la descarbonización constituye una gran amenaza.
Meiner Meinung nach stellt das Konzept der Dekarbonisierung im weitesten Sinne eine große Bedrohung dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien sabemos, la red del terrorismo se ha extendido por toda Europa.
Der Terror - das wissen wir - ist europäisch vernetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he extendido ya mucho sobre las iniciativas que está tomando el Consejo a este respecto.
Ich habe bereits ausführlich darauf hingewiesen, welche Schritte der Rat in diesem Zusammenhang zu unternehmen gedenkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es muy importante también es que este fenómeno se ha extendido.
Weiterhin ist hervorzuheben, dass dieser Aspekt immer mehr an Bedeutung gewinnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ya nos hemos extendido bastante sobre este punto y ya está todo resuelto.
Ich glaube, wir haben diesen Punkt jetzt ausführlich behandelt und alles ist geregelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, antes de darnos cuenta, esto se habrá extendido cada vez a más y más áreas.
Und ehe man sich versieht, wird diese Verfahrensweise auf immer mehr Bereiche angewandt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, a su vez, exige un uso más extendido de la automatización y la normalización.
Dafür wird wiederum ein verstärkter Einsatz von Automatisierung und Standardisierung erforderlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, pido disculpas por haberme extendido tanto para explicar esta propuesta.
Abschließend möchte ich mich entschuldigen, Herr Präsident, dass meine Erläuterung dieses Vorschlags etwas lang geraten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso a las nuevas tecnologías está poco extendido entre las pequeñas y medianas empresas.
Der Zugang zu neuen Technologien ist bei kleinen und mittleren Unternehmen nicht sehr ausgeprägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que la declaración de origen se haya extendido de conformidad con el apéndice XII.
die Erklärung zum Ursprung mit Anlage XII übereinstimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la declaración de origen no se haya extendido de conformidad con el apéndice XII;
die Erklärung zum Ursprung nicht nach Anlage XII ausgefertigt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tradición se ha extendido a distritos vecinos del voivodato de Wielkopolska.
Die Tradition dehnte sich im Weiteren auf die nahegelegenen Kreise der Woiwodschaft Großpolen aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
informes sobre períodos de actividad de vuelo extendidos y períodos de descanso reducidos.
Berichte über längere Flugdienstzeiten und kürzere Ruhezeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha extendido el Sr. Solana en la dimensión de la seguridad y la defensa.
Herr Solana hat ausführlich über die Dimension der Sicherheit und Verteidigung gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, algunos puede que no compartan el extendido deseo de mejorar.
Allerdings wird der große Wunsch nach Verbesserung unter Umständen nicht von allen geteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello este es un asunto mucho más grave y extendido.
Die Situation ist sehr viel ernsthafter und umfassender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el acceso al mercado minorista en Internet debería estar mucho más extendido.
Erstens: Der Zugang zum digitalen Markt muss erheblich verbessert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un fenómeno cada vez más extendido en muchas zonas de conflicto armado.
Dies ist ein immer häufiger auftretendes Phänomen in vielen Gebieten, in denen bewaffnete Konflikte ausgetragen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha extendido su confianza a este Parlamento, cosa que debería haber hecho.
Er hat dieses Haus nicht ins Vertrauen gezogen, was er hätte tun sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No profundizaré en este último tema, ya que tres oradores se han extendido sobre él.
Auf letzteres will ich nicht weiter eingehen, denn das haben meine drei Vorredner ja schon ausgiebig getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son rumores que se han extendido y que carecen totalmente de fundamento.
Das sind Gerüchte, die in die Welt gesetzt wurden, und die bar jeder Grundlage sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el duplicado extendido de esta forma deberá figurar la siguiente expresión en lengua inglesa
Dieses Duplikat ist mit folgendem Vermerk in englischer Sprache zu versehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras confirmar que el tejido se ha extendido finamente, se separan los dos portaobjetos.
Nach der Vergewisserung, dass das Gewebe sich dünnflächig verteilt hat, können die beiden Träger voneinander gelöst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el duplicado extendido de esta forma deberá figurar una de las menciones siguientes:
Dieses Duplikat ist mit einem der folgenden Vermerke zu versehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el duplicado extendido de esta forma, deberá figurar una de las expresiones siguientes:
Dieses Duplikat ist mit einem der folgenden Vermerke zu versehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que la enfermedad se ha extendido a estos países a través de las aves migratorias.
Die Seuche wurde offenbar durch Zugvögel in diese Länder eingeschleppt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado será extendido en el idioma o los idiomas oficiales del Estado que lo expida.
Die Bescheinigung wird in der oder den Amtssprachen des ausstellenden Staates abgefasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que la comunicación sobre el origen se haya extendido de conformidad con el anexo 13 quinquies.» .
überprüft, ob die Erklärung zum Ursprung mit Anhang 13d übereinstimmt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha en que se haya extendido la comunicación sobre el origen inicial;
das Datum der Ausfertigung des Originals der Erklärung zum Ursprung;
   Korpustyp: EU DGT-TM