Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aunque se han adoptado medidas draconianas en los distintos Estados miembros, hay que reconocer el riesgo de una extensión de la enfermedad.
Obwohl in den einzelnen Mitgliedstaaten drakonische Maßnahmen ergriffen wurden, muss man einräumen, dass die Gefahr einer Ausbreitung der Krankheit besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar la extensión del concepto de deuda odiosa en el siglo XXI llegaron a una decisión ad hoc sobre Irak.
Um die Ausbreitung des Begriffs der illegitimen Schulden im 21. Jahrhundert zu vermeiden, kamen sie zu einer Ad-hoc-Entscheidung zum Irak.
Korpustyp: Untertitel
Durante los quince últimos años TTI invirtió en la extensión de la propia producción. Un equipo de maquinaría extremadamente moderno y ancho es el resultado.
T.T.I. investierte in den letzten 15 Jahren immer wieder in die Ausbreitung der eigenen Produktion und baute so einen modernen und vielseitigen Maschinenpark aus.
Windfox ist eine Extension die die aktuelle Windstärke, Windrichtung und Lufttemperatur an Deinem Lieblings-Surfspot in Deinem Firefox-Browser anzeigt.
«cables»: todos los cables con una tensión nominal inferior a 250 voltios que sirven como conexión o extensión para conectar AEE a la red o para conectar dos o más AEE entre ellos;
„Kabel“ alle Kabel mit einer Nennspannung von weniger als 250 Volt, die als Verbindungs- oder Verlängerungskabel zum Anschluss von Elektro- oder Elektronikgeräten an eine Steckdose oder zur Verbindung von zwei oder mehr Elektro- oder Elektronikgeräten dienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma una caja de papel, algo de cinta adhesiva y un cable de extensión.
Nehmen Sie einen Papierschachtel, etwas Klebeband und ein Verlängerungskabel.
Korpustyp: Untertitel
El kit contiene un cable de extensión y un clip para fijar la batería recargable a una mochila, un cinturón, etc.
Que fue justo al lado de un cable de extensión pelado.
Es war direkt neben einem ausgefranstem Verlängerungskabel.
Korpustyp: Untertitel
El control del proceso inalámbrico puede reducir el costo de la supervisión y ejecución de una fábrica, eliminando la necesidad de cables de extensión, conductos y otros accesorios costosos.
Kostensenkung Die drahtlose Prozesssteuerung reduziert die Kosten für die Überwachung und den Betrieb einer Fabrik, denn Verlängerungskabel, Kabelrohre und sonstiges teures Zubehör erübrigen sich.
Señora Presidenta, señor Comisario, el medio rural ocupa la mayor parte de Europa, entre un 80 y un 90 por ciento de su extensión.
Frau Präsidentin, Herr Kommisar! Der größte Teil Europas - 8090 % - besteht aus ländlichen Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Situada en la esquina superior del noroeste de Suecia, la Laponia sueca es una vasta extensión de llanuras, bosques, montañas, glaciares, lagos y ríos árticos.
Schwedisch Lappland in der nordwestlichsten Ecke Schwedens ist ein riesiges Gebiet aus arktischer Tundra, Wäldern, Bergen, Gletschern, Flüssen und Seen.
Der Belo Monte Staudamm wird, wenn fertig gestellt, ein großes Gebiet des Amazonas-Regenwaldes vernichten. Tausende Indigene sind jedoch von diesem Regenwald für ihr Überleben abhängig.
- dicha extensión ha sido clasificada como zona protegida mediante su inclusión en la Red "Natura 2000",
- Das genannte Gebiet ist mit seiner Aufnahme in das Netz Natura 2000 als geschütztes Gebiet ausgewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
A lo largo de toda su extensión, se encuentran brañas con fértiles pastizales donde se pueden contemplar, no sin dificultad, las famosas "cabanas" de teito de escoba:
Mobiltelefone können dank innovaphone Mobility problemlos in die VoIP Telefonanlage innovaphone PBX eingebunden werden und werden somit zur vollwertigen Nebenstelle.
Die DECT-Telefone können an der VoIP Telefonanlage innovaphone PBX sowohl als eigene Nebenstelle als auch parallel zu einem fest installierten IP Telefon betrieben werden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
los dispositivos móviles se integran en la PBX como usuarios internos por lo que con ello tienen las mismas funcionalidades que una extensión cualquiera.
Die Mobility Lösung von innovaphone macht das möglich, integriert Mobiltelefone als interne Teilnehmer in die VoIP Telefonanlage innovaphone PBX und macht sie somit zur vollwertigen Nebenstelle.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para las llamadas salientes, gracias a un simple módulo software disponible en el mercado, puede establecerse que el número que se muestra a la otra parte sea el de la extensión.
Mit einem weiteren, im Handel erhältlichen Softwaremodul wird bei ausgehenden Telefonanrufen beim Gesprächspartner die Nummer der Nebenstelle in der Firma angezeigt.
Unkomplizierte Verwaltung von Anrufen und Nebenstellen über den Desktop, erkennen und verwalten Sie eingehende Anrufe und befördern diese mit wenigen Handgriffen in die Warteschlange
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Incluyendo un gabinete con numerosas placas que pueden realizar ciertas funciones, por ejemplo placas que brindan la funcionalidad de intercomunicador o placas de extensiones analógicas, la PBX TDM está llegando al final de su ciclo de vida.
ES
Gehäuse mit zahlreichen, unterschiedlichen Boards können diverse Funktionen erfüllen, wie zum Beispiel Interkom-Funktionalität oder analoge Nebenstellen. Dennoch ist TDM-PBX am Ende seines Produktzyklus angekommen.
ES
Pasaporte provisional (no es eligible para el programa „Visa Waiver Program“ de los EEUU) El pasaporte provisional se extenderá unicamente cuando el solicitante necesita un pasaporte de emergencia y la extensión del pasaporte regular no es posible hasta el momento del viaje.
vorläufiger Reisepass (gilt nicht für das „Visa Waiver Program“ der USA) Der vorläufige Reisepass wird nur ausgestellt, wenn der Passbewerber sofort einen Pass benötigt und die Ausstellung eines regulären Passes nicht bis zum Zeitpunkt des erstmaligen Gebrauchs möglich ist.
Era una oposición contra una política reactiva y contra la extensión de cheques en blanco para el futuro.
Es war eine Opposition gegen Politiken, die über das Knie gebrochen werden, und gegen die Ausstellung von Blankoschecks für die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como compensación, antes de la extensión de una tarjeta de prestación de servicios debemos eliminar todos los obstáculos posibles y frente a la propuesta de la Comisión deben cumplirse unas condiciones más estrictas para la extensión de la tarjeta.
Als Ausgleich dafür müssen allerdings vor der Ausstellung des Dienstleistungsausweises alle möglichen Hindernisse beseitigt sein und gegenüber dem Kommissionsvorschlag müssen verschärfte Bedingungen für die Ausstellung des Dienstleistungsausweises erfüllt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los requerimientos de un trabajo regulado, de residencia legal y de la protección del seguro no sólo tienen que existir en el momento de la extensión de la tarjeta sino durante la totalidad del período de validez de la misma y tres meses después.
Die Erfordernisse der ordnungsgemäßen Beschäftigung, des legalen Aufenthalts und des Versicherungsschutzes müssen nicht nur zum Zeitpunkt der Ausstellung des Ausweises gegeben sein, sondern während der gesamten Gültigkeitsdauer des Ausweises und drei Monate danach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa reconoció en su escrito que se produjeron errores en la extensión de facturas de compromiso y en la preparación de los informes de compromiso debido a una falta de comprensión de las disposiciones técnicas del compromiso, a una lectura incorrecta del texto o a que la empresa no había consultado el mismo.
In seiner schriftlichen Stellungnahme räumte das Unternehmen Fehler bei der Ausstellung der Verpflichtungsrechnungen und der Abfassung der Berichte ein, die auf mangelndes Verständnis der technischen Bestimmungen der Verpflichtung, eine fehlerhafte Textauslegung und/oder eine fehlende Konsultation des Textes zurückzuführen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
La extensión de facturas de compromiso que incumplen el anexo del Reglamento (CE) no 1858/2005 para las ventas del producto objeto del compromiso pueden confundir a las autoridades aduaneras e impedirles controlar eficazmente el compromiso, haciendo que este sea inaplicable.
Die Ausstellung von Verpflichtungsrechnungen, die nicht den Vorgaben des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 1858/2005 entsprechen, kann für die Zollbehörden verwirrend sein und dazu führen, dass diese die Einhaltung der Verpflichtung nicht mehr wirksam kontrollieren können und dass die Verpflichtung nicht mehr praxisgerecht ist.
diseñará una estrategia de extensión definida a fin de garantizar la máxima cobertura mundial;
wird eine gezielte Strategie der Einbindung entwickelt, die möglichst eine weltweite Abdeckung garantiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
También se diseñarán actividades de extensión para coordinar el intercambio de información y establecer asociaciones sostenibles con personas y organizaciones capaces de generar información que pueda cargarse en el sistema iTrace.
Auch sind Initiativen zur Einbindung der Akteure geplant, um den Informationsaustausch zu koordinieren und dauerhafte Partnerschaften mit Einzelpersonen und Organisationen aufzubauen, die Informationen generieren können, die in das iTrace-System hochgeladen werden können.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
El tercer punto en discusión es la extensión de los programas de fomento.
Der dritte problematische Punkt betrifft die Dauer der Förderprogramme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la extensión y la cobertura financiera del permiso de maternidad varían.
Sowohl die Dauer als auch der finanzielle Ausgleich des Mutterschutzes sind unterschiedlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción de la extensión de la observación/adquisición de la imagen o imágenes de entrada en el tiempo.
Beschreibung der Dauer der Beobachtung/Aufnahme des Eingabebildes bzw. der Eingabebilder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayos clínicos en la demencia de Alzheimer Se ha demostrado la eficacia de Prometax parche transdérmico en demencia de Alzheimer en un ensayo doble ciego de 24 semanas y en su fase de extensión abierta.
Klinische Studien bei Alzheimer-Demenz Die Wirksamkeit der Prometax transdermalen Pflaster bei Patienten mit Alzheimer-Demenz wurde in einer doppelblinden pivotalen Studie von 24 Wochen Dauer sowie einer anschließenden nicht verblindeten Verlängerungsstudie untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ensayos clínicos en la demencia de Alzheimer Se ha demostrado la eficacia de Exelon parche transdérmico en demencia de Alzheimer en un ensayo doble ciego de 24 semanas y en su fase de extensión abierta.
Klinische Studien bei Alzheimer-Demenz Die Wirksamkeit der Exelon transdermalen Pflaster bei Patienten mit Alzheimer-Demenz wurde in einer doppelblinden pivotalen Studie von 24 Wochen Dauer sowie einer anschließenden nicht verblindeten Verlängerungsstudie untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un análisis agrupado de dos ensayos (586 pacientes en total) de cinco años de extensión, abiertos, la proporción de supervivencia del paciente y del injerto combinado no fue estadísticamente diferente para los grupos de basiliximab y placebo.
In einer gepoolten Analyse von zwei offenen Verlaufsstudien mit einer Dauer von 5 Jahren (insgesamt 586 Patienten) zeigte sich kein statistisch signifikanter Unterschied zwischen den Behandlungsgruppen mit Basiliximab und Placebo hinsichtlich der kombinierten Transplantat- und Patienten-Überlebensraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un análisis agrupado de dos ensayos de cinco años de extensión, la incidencia y causa de muerte fue similar en ambos grupos de tratamiento, (basiliximab 15%, placebo 11%), siendo los trastornos de tipo cardíaco la causa principal de muerte (basiliximab 5%, placebo 4%).
In einer gepoolten Analyse von zwei Verlaufsstudien mit einer Dauer von 5 Jahren blieben die Häufigkeit und die Ursache der Todesfälle in beiden Behandlungsgruppen vergleichbar (Basiliximab = 15%, Placebo = 11%), wobei kardiale Erkrankungen die häufigste Todesursache waren (Basiliximab = 5%, Placebo = 4%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
extensiónAusmaßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desastre ecológico que ha ocurrido en Hungría nos ha conmovido a todos por su extensión y sus efectos excepcionalmente trágicos.
Die ökologische Katastrophe, die sich in Ungarn ereignete, hat uns aufgrund ihres Ausmaßes und ihrer besonders tragischen Auswirkungen alle sehr bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La epidemia del VIH/Sida, debido a su extensión y el peligro letal y el gran porcentaje de casos entre los jóvenes, debería ser razón suficiente para introducir la educación sexual adecuada en las escuelas.
Die HIV/AIDS-Epidemie sollte aufgrund ihres Ausmaßes, ihrer tödlichen Gefährlichkeit und des hohen Prozentsatzes von Fällen unter jungen Menschen ein ausreichender Grund sein, um an Schulen einen angemessenen Sexualkundeunterricht einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sindicatos están evidentemente preocupados por la extensión de la autoasistencia, pero la propuesta también ha sido duramente criticada por los puertos, las empresas portuarias, los pilotos e incluso los armadores.
Die Gewerkschaften sind selbstverständlich wegen des Ausmaßes der Selbstabfertigung besorgt, jedoch auch Häfen, Hafenbetriebe, Lotsen und sogar Reeder üben an der Vorlage harsche Kritik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se caracteriza por el sorprendente logro de no hablar de manera negativa en ningún momento sobre la facción del señor Ouattara, cuyas atrocidades, sin embargo, están siendo verificadas en toda su extensión y sobre el terreno por las Naciones Unidas.
Es wird darin das Kunststück vollbracht, niemals negativ über das Lager von Herrn Ouattara zu sprechen, dessen Gräueltaten trotzdem gerade vor Ort von den Vereinten Nationen hinsichtlich ihres Ausmaßes verifiziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora sólo hay programas de investigación de limitada extensión, mientras la financiación de los programas no se corresponde con el interés científico y social.
Bisher gibt es nur Forschungsprogramme beschränkten Ausmaßes, und die Finanzierung der Programme entspricht nicht der wissenschaftlichen und gesellschaftlichen Notwendigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un resumen anual de los informes definitivos de auditoría y de los controles realizados, incluido un análisis de la naturaleza y extensión de los errores y las deficiencias detectados en los sistemas, así como de la acción correctiva que deba emprenderse o planificarse.
eine jährliche Übersicht über die abschließenden Prüfungsberichte und durchgeführten Kontrollen, einschließlich einer Analyse der Art und des Ausmaßes der ermittelten Mängel und Schwachstellen der Systeme, sowie der zu ergreifenden oder ins Auge zu fassenden Abhilfemaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán establecer un sistema de alerta rápida que se aplicará a los casos de incumplimiento que, dada su menor severidad, extensión y duración, no conducirán, en casos debidamente justificados a una reducción o exclusión.
Die Mitgliedstaaten können ein Frühwarnsystem einrichten, das auf Verstöße Anwendung findet, die angesichts ihrer geringen Schwere, ihres begrenzten Ausmaßes und ihrer geringen Dauer in hinreichend begründeten Fällen nicht mit einer Kürzung oder einem Ausschluss geahndet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos que deben tenerse en cuenta para la determinación de la extensión de la probable contaminación con arreglo al artículo 5, apartado 1, letra b), incluirán:
Faktoren, die bei der Bestimmung des Ausmaßes der wahrscheinlichen Kontamination gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b zu berücksichtigen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
El rápido análisis de la información de seguridad acumulada, a la luz de la extensión de la exposición, será crucial para la toma de decisiones regulatorias y la protección de la población que va a ser vacunada.
Die unverzügliche Bewertung der kumulativen Sicherheitsinformation unter Berücksichtigung des Ausmaßes der Exposition wird ausschlaggebend sein für behördliche Entscheidungen und für den Schutz der zu impfenden Bevölkerung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El análisis rápido de la información acumulada sobre seguridad, a la luz de la extensión de la exposición, será crucial para decisiones regulatorias y para la protección de la población a ser vacunada.
Die sofortige Analyse der gesammelten sicherheitsrelevanten Informationen wird angesichts des Ausmaßes der Exposition sowohl für behördliche Entscheidungen als auch für den Schutz der zu impfenden Bevölkerung ausschlaggebend sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
extensiónauszuweiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, esta tentativa de extensión abusiva de la definición de racismo hace temer una fiscalización policial del pensamiento a escala europea, y por este motivo debe ser igualmente rechazada.
Schließlich weckt dieser Versuch, die Definition von Rassismus in unzulässiger Weise auszuweiten, die Furcht vor einer europäischen Gedankenpolizei und muss daher auch aus diesem Grund abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la urgente necesidad de aclaración, la Comisión está considerando la extensión de la consulta iniciada con el Libro Verde sobre el aspecto específico de las compensaciones financieras para las obligaciones de servicio público.
Angesichts der dringenden Notwendigkeit der Klarstellung erwägt die Kommission die mit dem Grünbuch begonnene Konsultation auf den spezifischen Aspekt der Ausgleichszahlungen für Verpflichtungen des öffentlichen Dienstes auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me felicito de las oportunidades que se nos presentas para profundizar nuestras relaciones con la India y de la extensión de su papel en la región.
Ich begrüße die Möglichkeiten, unser Beziehungen zu Indien zu vertiefen und die regionale Rolle Indiens auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de la gravedad del fenómeno del blanqueo de dinero en el mundo y de su papel clave en el desarrollo de la criminalidad, es preciso aprobar la extensión de las competencias de Europol en este ámbito.
Angesichts der Bedeutung des Phänomens der Geldwäsche in der Welt und ihrer Schlüsselrolle bei der Entwicklung der Kriminalität ist es notwendig, die Zuständigkeiten von Europol in diesem Bereich auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es previsible que la entrada en vigor de este reglamento impulse la extensión de mejores niveles de cobertura a los usuarios de aviación, tal como ya sucedió con el acuerdo suscrito voluntariamente en Kuala Lumpur en octubre de 1995 y al que ya se han adherido un total de 83 grandes compañías de aviación.
Voraussichtlich wird das Inkrafttreten dieser Verordnung ein Anreiz sein, den besseren Schutz von Passagieren auszuweiten, so wie es ja schon nach der freiwilligen Unterzeichnung des Abkommens von Kuala Lumpur im Oktober 1995 geschah, dem unterdessen insgesamt 83 große Fluggesellschaften beigetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que, por extensión, se pueda aplicar esta disposición a los servicios internacionales de autobús.
Ich vertraue darauf, dass es möglich sein wird, diese Regelung auszuweiten und auch auf internationale Busdienste anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de la actual situación: ¿no sería recomendable la coordinación y extensión de las normativas preventivas del acoso sexual en los ejércitos, especialmente las que han dado buenos resultados en algunos Estados miembros?
Wäre es in Anbetracht der gegenwärtigen Situation und der positiven Ergebnisse in einigen Mitgliedstaaten nicht empfehlenswert, die präventiven Maßnahmen gegen sexuelle Belästigung bei den Streitkräften zu koordinieren und auszuweiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones de los anexos I a IV podrán modificarse, sin que ello implique extensión del ámbito de aplicación de la presente Directiva, de conformidad con el procedimiento previsto en el artículo 15, apartado 2.
Die Anhänge I bis IV können gemäß dem in Artikel 15 Absatz 2 genannten Verfahren geändert werden, ohne den Geltungsbereich dieser Richtlinie auszuweiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aunque irbesartan se ha estudiado en poblaciones pediátricas de edades comprendidas entre 6 y 16 años, hay que esperar a disponer de más datos para avalar la extensión de su uso en niños (ver secciones 4.8, 5.1 y 5.2).
Irbesartan wurde bei Kindern und Jugendlichen im Alter von 6 bis 16 Jahren untersucht, die vorliegenden Daten reichen jedoch nicht aus, die Anwendung auf Kinder auszuweiten, bis weitere Daten verfügbar werden (siehe Abschnitte 4.8, 5.1 und 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Podría tomar en consideración la posible extensión de su ámbito de aplicación a personas que trabajan con mujeres que fueron víctimas de actos de violencia, a saber, servicios de policía, funcionarios de Justicia, servicios jurídicos y sociales e instituciones dedicadas al mercado de trabajo, empleadores y asociaciones profesionales?
Könnte die Kommission in Erwägung ziehen, den Geltungsbereich dieses Programms auf die Schulung von Personen auszuweiten, die mit weiblichen Gewaltopfern zu tun haben, u. a. bei Polizei, Justiz, juristischen und sozialen Diensten sowie Einrichtungen des Arbeitsmarktes, der Arbeitgeber und der Gewerkschaften?
Korpustyp: EU DCEP
extensiónEndung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El servicio Hosting Linux Aruba permite registrar un dominio* con extensión a elegir entre las disponibles y disponer de espacio ilimitado en disco para publicar las propias páginas y los propios archivos.
IT
Das Aruba Hosting Linux Service ermöglicht eine Domain mit einer Endung nach Belieben zwischen den verfügbaren zu registrieren* und über einen unbegrenzten Festplattenplatz zu verfügen, um die eigenen Dateien und Seiten zu veröffentlichen.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El servicio Hosting Windows Aruba permite registrar un dominio* con extensión a elegir entre las disponibles y disponer de espacio ilimitado en disco para publicar el sitio.
IT
Das Aruba Hosting Windows Service ermöglicht eine Domain mit einer Endung nach Belieben zwischen den verfügbaren zu registrieren* und über einen unbegrenzten Festplattenplatz zu verfügen, um die eigene Website zu veröffentlichen.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El servicio Hosting Windows+Linux Aruba permite registrar un dominio* con extensión a elegir entre las disponibles y disponer de espacio ilimitado en disco para publicar las propias páginas y los propios archivos.
IT
Das Aruba Hosting Windows+Linux Service ermöglicht eine Domain mit einer Endung nach Belieben zwischen den verfügbaren zu registrieren* und über einen unbegrenzten Festplattenplatz zu verfügen, um die eigenen Dateien und Seiten zu veröffentlichen.
IT
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Todos los archivos de degradados (los que terminan con la extensión .ggr) que se encuentren en estos directorios, se cargan automáticamente cuando se lanza el GIMP.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Los archivos con la extensión .doc son en ocasiones difíciles de leer en otros procesadores de texto y se debe tener en cuenta que las diferentes versiones de Microsoft Word (como Word 6, Word 2004 para Mac) no siempre son completamente compatibles entre ellas.
BE
Dateien mit der Endung .doc sind manchmal für andere Textverarbeitungsprogramme schwer zu lesen und Sie sollten sich im Klaren sein, dass verschiedene Versionen von Microsoft Word (z.B.: Word 6, Word 2004 für Mac) nicht immer vollständig kompatibel sind.
BE
Beispielsweise bestimmt die Angabe von CGIMapExtension sys:\foo.nlm .foo, dass alle CGI-Scripte mit der Endung .foo an den FOO-Interpreter übergeben werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
extensiónUmfangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, se acepta que puedan existir algunas diferencias en lo que respecta tanto a la extensión de los derechos laborales como a los medios para obtener reparación en caso de incumplimiento.
Es wird natürlich akzeptiert, dass es gewisse Unterschiede geben kann¸ und zwar sowohl hinsichtlich des Umfangs der Rechte der Arbeitnehmer als auch der Rechtsmittel bei Verstößen gegen diese Rechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha destacado en el debate, debido a la extensión y magnitud de este tema, se requiere una cooperación polifacética y soluciones complejas en las diferentes áreas: agricultura, regulación de productos y servicios financieros así como en la política de desarrollo.
Wie außerdem in dieser Aussprache hervorgehoben worden ist, sind aufgrund des Umfangs und der Tiefe des Themas eine vielfältige Zusammenarbeit und komplexe Lösungen erforderlich, die mehrere Bereiche umfassen, beispielsweise die Landwirtschaft, die Regulierung von Finanzprodukten und -dienstleistungen und die Entwicklungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ya solamente a causa de su extensión, el presente informe no se puede tratar detalladamente.
Der vorliegende Bericht ist aber schon wegen seines Umfangs einer detaillierten Erörterung eigentlich nicht zugänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dispone la Comisión de información acerca de la extensión de la venta electrónica legal de medicinas en la Unión Europea?
Verfügt die Kommission über Daten bezüglich des Umfangs des legalen elektronischen Handels mit Medikamenten in der Europäischen Union?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el problema para nosotros es la ausencia de especificaciones sobre la extensión de la base legal y cómo se relacionaría con cuestiones de subsidiariedad.
Das Problem für einige von uns ist jedoch die fehlende Spezifikation des Umfangs der rechtlichen Grundlage und welchen Bezug sie zu Subsidiaritätserwägungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que les he presentado esta tarde es un pequeño programa –pequeño, no por su extensión sino por su profundidad– en el sentido de avanzar en lo que es nuestro objetivo fundamental: la Hoja de Ruta hasta su finalización y en tiempo útil, no dentro de un siglo.
Heute Nachmittag habe ich ein kleines Programm vorgestellt - klein nicht im Sinne seines Umfangs, sondern im Sinne seiner Tiefe -, das auf unser grundlegendes Ziel ausgerichtet ist, nämlich den Abschluss des Fahrplans innerhalb eines überschaubaren Zeitraums und nicht erst in hundert Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de la extensión del intercambio de información definido en este apartado, los datos se intercambiarán de acuerdo con los procedimientos previstos en los convenios sobre doble imposición suscritos por Suiza y los Estados miembros y se tratarán con la confidencialidad prevista en los mismos.
Im Rahmen des in diesem Absatz definierten Umfangs erfolgt der Informationsaustausch gemäß den in den Doppelbesteuerungsabkommen zwischen der Schweiz und den Mitgliedstaaten festgelegten Verfahren und wird nach den darin enthaltenen Bestimmungen vertraulich behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de evaluación intermedia incluirá o irá acompañado de una evaluación exhaustiva de la extensión y calidad de la demanda de proyectos integrados, así como de su planificación y ejecución.
Der Halbzeit-Evaluierungsbericht enthält eine eingehende Prüfung des Umfangs und der Qualität des Bedarfs an sowie der Planung und Durchführung von integrierten Projekten bzw. wird durch diese ergänzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la extensión y de la complejidad del sistema ferroviario, es necesario descomponerlo en los siguientes subsistemas por razones prácticas: infraestructuras, control-mando y señalización, energía, material rodante, explotación y gestión del tráfico, mantenimiento y aplicaciones telemáticas para los servicios de pasajeros y de mercancías.
Aus praktischen Gründen hat es sich als notwendig erwiesen, das Eisenbahnsystem aufgrund seines Umfangs und seiner komplexen Struktur in die folgenden Teilsysteme zu untergliedern: Infrastruktur, Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung, Energie, Fahrzeuge, Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung, Instandhaltung und Telematikanwendungen für den Personen- und Güterverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
La resolución del Tribunal de Primera Instancia por la que se decida sustanciar un asunto por el procedimiento acelerado podrá establecer requisitos relativos a la extensión y forma de los escritos de las partes, al desarrollo posterior del procedimiento o a los motivos y alegaciones sobre los cuales se solicitará un pronunciamiento de dicho Tribunal.
Der Beschluss des Gerichts, im beschleunigten Verfahren zu entscheiden, kann mit Bedingungen hinsichtlich des Umfangs und der Präsentation der Schriftsätze der Parteien, des weiteren Verfahrensablaufs oder der dem Gericht zur Entscheidung unterbreiteten Angriffs- und Verteidigungsmittel sowie der Argumente verbunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
extensiónDateiendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Forma de imagen no válido. Introduzca una extensión válida.
Unbekanntes Bildformat. Bitte geben Sie eine gültige Dateiendung ein.
Dateien vom Typ EFG bzw. Dateien mit der Dateiendung .efg lassen sich mit Hilfe von einem PDF Creator bzw. einem PDF Drucker in eine PDF Datei konvertieren.
Dateien vom Typ ODB bzw. Dateien mit der Dateiendung .odb lassen sich mit Hilfe von einem PDF Creator bzw. einem PDF Drucker in eine PDF Datei konvertieren.
Dateien vom Typ WRZ bzw. Dateien mit der Dateiendung .wrz lassen sich mit Hilfe von einem PDF Creator bzw. einem PDF Drucker in eine PDF Datei konvertieren.
Dateien vom Typ 3GP bzw. Dateien mit der Dateiendung .3gp lassen sich mit Hilfe von einem PDF Creator bzw. einem PDF Drucker in eine PDF Datei konvertieren.
Dateien vom Typ ASL bzw. Dateien mit der Dateiendung .asl lassen sich mit Hilfe von einem PDF Creator bzw. einem PDF Drucker in eine PDF Datei konvertieren.
Dateien vom Typ CFL bzw. Dateien mit der Dateiendung .cfl lassen sich mit Hilfe von einem PDF Creator bzw. einem PDF Drucker in eine PDF Datei konvertieren.
Dateien vom Typ ILB bzw. Dateien mit der Dateiendung .ilb lassen sich mit Hilfe von einem PDF Creator bzw. einem PDF Drucker in eine PDF Datei konvertieren.
Dateien vom Typ IDT bzw. Dateien mit der Dateiendung .idt lassen sich mit Hilfe von einem PDF Creator bzw. einem PDF Drucker in eine PDF Datei konvertieren.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
extensiónAusbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, en mi pequeño país, Dinamarca, tenemos una normativa especial en lo relativo a la extensión de la cooperación de Schengen o los reglamentos de Schengen.
Und schließlich haben wir in meinem kleinen Land, in Dänemark, eine Sonderregelung in Bezug auf den Ausbau der Schengener Zusammenarbeit oder der Schengen-Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se crearán comisiones informales sobre reformas de la administración pública y el poder judicial para dirigir un diálogo estructurado con los dos países sobre estas cuestiones y para supervisar y financiar la extensión de las capacidades operativas en los dos ámbitos.
Darüber hinaus wurden informelle Ausschüsse für die Reform der öffentlichen Verwaltung und die Reform der Justiz eingesetzt, die einen strukturierten Dialog mit beiden Ländern über diese Themen führen und den Ausbau der operativen Kapazitäten in beiden Bereichen verfolgen und unterstützen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cláusulas de condicionalidad son bien distintas en su filosofía de los procedimientos de certificación, y son en este final de siglo la aportación más positiva que, en el contexto de la globalización, se está haciendo para la humanización de las relaciones internacionales y la extensión de la democracia.
Diese Klauseln sind, was die Philosophie der Zertifizierungsverfahren angeht, verschieden und sind am Ende dieses Jahrhunderts der positivste Beitrag, der im Zusammenhang mit der Globalisierung zur Humanisierung der internationalen Beziehungen und zum Ausbau der Demokratie geleistet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, es necesario aumentar la capacidad de acción de la Unión Europea mediante la extensión de las decisiones por mayoría cualificada, ¡pero no a los terrenos en que ello resulte poco relevante!
Erstens, die Handlungsfähigkeit der Europäischen Union durch den Ausbau der qualifizierten Mehrheitsentscheidung, und zwar nicht in den Bereichen, in denen es relativ uninteressant ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, deseo a la vez darle las gracias al señor Kindermann por su informe y destacar que la estrategia forestal de la UE debe tener un único objetivo, a saber, una extensión sistemática de la superficie cubierta por bosques, en concreto grandes bosques.
– Herr Präsident! Ich möchte Herrn Kindermann für seinen Bericht danken und gleichzeitig betonen, dass die EU-Forststrategie auf ein einziges Ziel ausgerichtet sein sollte, nämlich den systematischen Ausbau der Waldflächen, insbesondere großer Waldflächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, Señorías, por lo que estamos trabajando hoy aquí es por conseguir una extensión de la ley a nivel supranacional.
Frau Präsidentin, liebe Kollegen! Woran wir hier heute arbeiten, ist der Ausbau des Rechts auf der supranationalen Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que se promocionen el valor añadido del Tratado de Reforma y la extensión adicional de los derechos de toma de decisiones conjunta del Parlamento Europeo. Únicamente así podremos democratizar más Europa, acercarla a sus ciudadanos y hacerla más transparente.
Wir wollen eine Öffentlichkeitsarbeit über den Mehrwert des Reformvertrags und den weiteren Ausbau der Mitentscheidungsrechte des Europäischen Parlaments, denn nur so wird Europa demokratischer, bürgernäher und transparenter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el nuevo gobierno proseguirá con el mismo ánimo y aspiro a una extensión ulterior de las relaciones bilaterales con el objetivo final de aceptar a Eslovenia como nuevo país miembro de la Unión Europea.
Ich hoffe, daß die neue Regierung im selben Geist weiterarbeiten wird, und ich erwarte einen weiteren Ausbau der bilateralen Beziehungen, deren Endziel darin besteht, Slowenien als neues Mitglied in die Europäische Union aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio de los derechos de emisión favorece la extensión de la energía nuclear.
Der Emissionshandel fördert den Ausbau der Kernenergie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no sólo choca con el objetivo europeo de reducir la generación de residuos y aumentar el reciclado, sino que también emite una señal equivocada en contra de la extensión del uso de las verdaderas energías renovables.
Dies konterkariert nicht nur die europäische Zielsetzung von Müllvermeidung und Behandlung, sondern setzt auch ein falsches Signal gegen den Ausbau echter erneuerbarer Energien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extensiónVerbreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pobreza tan enorme de una gran parte de la población unida a la enorme extensión del Sida, al comercio ilegal y a las drogas, no puede dejarnos tranquilos.
Die enorme Verarmung großer Teile der Bevölkerung, die einhergeht mit einer enormen Verbreitung von Aids und auch mit Drogen und Schwarzhandel, muss uns wirklich beunruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que entender que las condiciones en que se crían los animales desempeñan un papel importante en la extensión de enfermedades infecciosas.
Man muss jedoch wissen, dass die Bedingungen, unter denen die Tiere gehalten werden, eine große Rolle bei der Verbreitung dieser Krankheiten spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas poblaciones de animales y plantas se han reducido tanto en número de ejemplares como en extensión geográfica.
Viele Tier- und Pflanzenpopulationen haben in Bezug auf ihre Anzahl und ihre geografische Verbreitung abgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe permitirá una mayor extensión de los productos con la etiqueta ecológica, promoviendo que la gente los conozca sin por ello reducir las garantías de protección de la salud de los consumidores.
Dieser Bericht wird eine stärkere Verbreitung von Produkten mit dem Umweltzeichen ermöglichen und ihren Bekanntheitsgrad fördern, ohne die Garantien für den gesundheitlichen Verbraucherschutz auf irgendeine Weise zu schmälern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) El esquema voluntario de la etiqueta ecológica es de crucial importancia, ya que está pensado para apoyar la extensión por Europa de productos respetuosos con el medio ambiente, tanto en términos de producción como de consumo.
(HU) Das freiwillige Umweltzeichen ist von größter Bedeutung, da es die Verbreitung von Produkten in ganz Europa fördern soll, die im Hinblick auf Produktion und Verbrauch umweltfreundlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, colegas, la vertiginosa extensión del uso de Internet arranca a muchos líderes de opinión exabruptos que son comparables a las reacciones que hace 500 años causó la introducción de la imprenta.
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Die stürmische Verbreitung der Nutzung des Internet veranlaßt heute zahlreiche Meinungsmacher zu Äußerungen, die mit den Reaktionen auf die Einführung der Buchdruckkunst vor 500 Jahren vergleichbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran extensión de la pobreza es probablemente una de las contradicciones más evidentes de la próspera Europa.
Die weite Verbreitung von Armut ist wahrscheinlich einer der krassesten Widersprüche im prosperierenden Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que se preste apoyo a la extensión de dichos idiomas, que son idiomas europeos de ámbito mundial, en el contexto globalizado en el que vivimos.
Die spezielle Förderung der Verbreitung dieser Sprachen, bei denen es sich um weltweit gesprochene europäische Sprachen handelt, ist in der globalisierten Welt, in der wir leben, von unbestreitbarer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen chino sabe que el deseo de libertad y el Estado de Derecho son inherentes a la cristiandad y por eso intenta detener la extensión de la religión.
Das chinesische Regime ist sich bewusst, dass das Streben nach Freiheit und Rechtsstaatlichkeit mit dem Christentum einhergehen und daher versuchen sie, der Verbreitung dieser Religion Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo en el campo energético se opta a menudo por la extensión de viejas tecnologías ya existentes como la tecnología nuclear. Y es justo ahí donde la Unión Europea puede jugar un papel iniciador y propulsor para fomentar la eficiencia energética y estimular la búsqueda de soluciones respetuosas con el medio ambiente.
Vor allem im Energiebereich wird oft die Verbreitung von bereits vorhandenen älteren Technologien wie der Kerntechnologie gewählt, während gerade hier die Europäische Union eine initiierende und lenkende Rolle spielen kann, indem sie Energieeffizienz fördert und die Suche nach umweltfreundlichen Lösungen stimuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extensiónGröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos la misma extensión y la misma población que muchos de los actuales Estados miembros y que muchos de los países candidatos y somos incluso mayores que muchos de ellos.
Wir unterscheiden uns in Größe und Bevölkerungszahl nicht von vielen der derzeitigen und künftigen Mitgliedstaaten, und in einigen Fällen sind wir sogar größer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción, por consiguiente, está determinada decisivamente por esta pequeña extensión de las explotaciones y por las condiciones edáficas que corresponden a las exigencias de este cultivo.
Die Produktion wird also entscheidend von der geringen Größe der Betriebe und den für diese Kultur zu berücksichtigenden bodenkundlichen Voraussetzungen geprägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos en cuenta la extensión del espacio aéreo francés, eso significa en la práctica que los pilotos de más de 60 años perderán su puesto de trabajo.
Bei der Größe des französischen Luftraums bedeutet dies, daß Piloten über 60 Jahre praktisch ohne Arbeit dastehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país tiene aproximadamente la misma extensión que Bélgica, pero tiene 143 millones de habitantes que tratan de autoalimentarse por primera vez después de muchos años de independencia y, por supuesto, surgen problemas.
Das Land hat etwa die Größe von Belgien, jedoch 143 Millionen Einwohner. Nach vielen Jahren der Unabhängigkeit kann sich das Land zum ersten Mal selbst ernähren, und natürlich gibt es da Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados miembros como Portugal deben sacar partido a su relación con el mar y a la extensión de su zona económica exclusiva; en el caso de Portugal, una de las mayores del mundo.
Mitgliedstaaten wie Portugal müssen ihre Beziehung zum Meer und die Größe ihrer ausschließlichen Wirtschaftszone nutzen; was Portugal betrifft, so ist sie ein der größten weltweit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Comité de Expertos Independientes es evidentemente amplio en extensión así como en su perspectiva e importancia, y me consta que llegados a este punto, el Parlamento no persigue referencias detalladas a cada uno de los numerosos comentarios y válidas conclusiones.
Der Bericht des Ausschusses Unabhängiger Sachverständiger ist natürlich sehr gewichtig, was Größe, Umfang und Bedeutung anbetrifft, und ich weiß, daß das Parlament zu diesem Zeitpunkt keine ausführlichen Erläuterungen zu jedem einzelnen der zahlreichen Kommentare und jeder der begründeten Schlußfolgerung hören möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, Polonia es, entre todos los países candidatos, el que tiene un "peso específico" mayor, debido a la extensión de su territorio y a su población.
Gegenwärtig ist Polen wegen der Größe seines Staatsgebiets und seiner Bevölkerung das Bewerberland mit dem größten "spezifischen Gewicht ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chipre es actualmente el lugar más militarizado del mundo, si se tiene en cuenta su extensión.
Heute ist Zypern, gemessen an seiner Größe, der am stärksten militarisierte Teil der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre llegaron noticias de Sudáfrica de que se había producido un fuerte incremento de la extensión de los cultivos de productos genéticamente modificados en aquel país.
Im Dezember wurde in Südafrika darüber berichtet, dass dort die Größe der Anbauflächen für genetisch veränderte Erzeugnisse bedeutend gestiegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuerza actual de 7 000 hombres de la Unión Africana está mal equipada y, teniendo en cuenta que la zona que están patrullando tiene la extensión de Francia, resulta casi imposible que la controlen.
Die derzeitige AU-Truppe mit 7000 Mann ist schlecht ausgerüstet, und wenn man bedenkt, dass sie ein Gebiet von der Größe Frankreichs kontrollieren soll, dann ist das doch ein recht aussichtsloses Unterfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extensiónUmfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tipo y la extensión de las mediciones se acuerdan conjuntamente con el cliente.
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
La extensión del preacondicionamiento adicional constará en el informe de ensayo.
Der Umfang einer solchen zusätzlichen Vorkonditionierung ist im Gutachten anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
KERN AG cuenta con una amplia experiencia traduciendo textos jurídicos especializados, independientemente de su extensión o del área de conocimiento de los mismos.
Die KERN AG verfügt über umfangreiche Erfahrung auf dem Gebiet des Übersetzens von juristischen Fachtexten, unabhängig von deren Umfang und Rechtsbereich.
Pero ya solamente a causa de su extensión, el presente informe no se puede tratar detalladamente.
Der vorliegende Bericht ist aber schon wegen seines Umfangs einer detaillierten Erörterung eigentlich nicht zugänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extensiónErweiterungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento no denegarán la extensión de la homologación conforme a la serie 01 de modificaciones del mismo.
Die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen Erweiterungen von Genehmigungen nach der Änderungsserie 01 dieser Regelung nicht verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda homologación concedida con arreglo al presente Reglamento antes de la fecha de entrada en vigor del Reglamento no 113 y toda extensión de una homologación, incluidas las concedidas con posterioridad conforme a la versión original del presente Reglamento, seguirán siendo válidas indefinidamente.
Genehmigungen, die nach dieser Regelung vor dem Tag des Inkrafttretens der Regelung Nr. 113 erteilt wurden, und alle Erweiterungen der Genehmigungen, einschließlich jener, die nach der ursprünglichen Fassung dieser Regelung später erteilt wurden, bleiben für unbestimmte Zeit gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento no denegarán la extensión de la homologación conforme a la serie 01 de modificaciones o a la versión original del presente Reglamento.
Die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen Erweiterungen der Genehmigung nach der Änderungsserie 01 oder der Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung nicht verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda homologación concedida con arreglo al presente Reglamento antes de la fecha de entrada en vigor del Reglamento no 113 y toda extensión de una homologación, incluidas las concedidas con posterioridad conforme a la versión original del presente Reglamento, seguirán siendo válidas indefinidamente.
Genehmigungen, die nach dieser Regelung vor dem Datum des Inkrafttretens der Regelung Nr. 113 erteilt wurden, und alle Erweiterungen von Genehmigungen, einschließlich jener, die nach der ursprünglichen Fassung dieser Regelung später erteilt wurden, bleiben für unbestimmte Zeit gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento no denegarán la extensión de la homologación conforme a la serie 01 de enmiendas o a la versión original del presente Reglamento.
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen Erweiterungen von Genehmigungen nach der Änderungsserie 01 zu dieser Regelung oder nach dieser Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung nicht versagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda homologación concedida con arreglo al presente Reglamento antes de la fecha de entrada en vigor del Reglamento no 112 y toda extensión de una homologación, incluidas las concedidas posteriormente con arreglo a la versión original del presente Reglamento, seguirán siendo válidas indefinidamente.
Genehmigungen, die gemäß dieser Regelung vor dem Tag des Inkrafttretens der Regelung Nr. 112 erteilt wurden, sowie alle Erweiterungen von Genehmigungen, einschließlich solcher, die nachträglich gemäß dieser Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung erteilt wurden, bleiben auf unbestimmte Zeit gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
oleoductos de petróleo crudo con una capacidad de al menos 3 millones de toneladas métricas al año, y extensión o prolongación de estos oleoductos, que han de tener una longitud de al menos 30 kilómetros,
Rohrleitungen für Rohöl, mit einer Transportkapazität von 3 Mio. t/Jahr oder mehr, und Erweiterungen oder Verlängerungen solcher Rohrleitungen, von einer Länge von 30 km oder mehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
oleoductos de productos derivados del petróleo con una capacidad de al menos 1,5 millones de toneladas al año, y extensión o prolongación de estos oleoductos, que han de tener una longitud de al menos 30 kilómetros,
Rohrleitungen für Mineralölerzeugnisse, mit einer Transportkapazität von 1,5 Mio. t/Jahr oder mehr, und Erweiterungen oder Verlängerungen solcher Rohrleitungen, von einer Länge von 30 km oder mehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento no denegarán la extensión de homologaciones conforme al presente Reglamento en su versión modificada por el suplemento 3.
Die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen Erweiterungen von Genehmigungen nach dieser Regelung in ihrer durch die Ergänzung 3 geänderten Fassung nicht verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento no denegarán la extensión de la homologación conforme a la serie anterior de enmiendas al presente Reglamento.
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen Erweiterungen von Genehmigungen nach der vorhergehenden Änderungsserie zu dieser Regelung nicht versagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
extensiónLänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted se incluye en la parte progresista de la Comisión que ha comprendido que durante una sesión nocturna existe una relación entre la extensión de las exposiciones y la popularidad del orador. Muchas gracias.
Sie gehören zu dem fortschrittlichen Teil der Kommission, der schon verstanden hat, daß es während einer Nachtsitzung einer reziproken Zusammenhang gibt zwischen der Länge der Ausführungen und der Popularität des Redners - vielen Dank!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, el tema de la extensión de la semana de trabajo es un asunto clave del mercado laboral.
Und viertens ist die Länge der Arbeitswoche eine zentrale Frage des Arbeitsmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, solo quisiera añadir unas breves palabras a estas alturas del debate, que, por su extensión y por su profundidad, ha demostrado que, desgraciadamente, la homofobia sigue siendo un problema grave y presente en toda Europa.
– Herr Präsident! Ich möchte nur ein paar kurze Worte zu der Aussprache hinzufügen, die durch ihre Länge und Intensität gezeigt hat, dass die Homophobie leider noch ein ernstes und aktuelles Problem in ganz Europa ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi experiencia después de veinte años como diputado de esta Asamblea me han enseñado que la popularidad de un orador, al menos a la larga, acaba siendo inversamente proporcional a la extensión de sus aportaciones a los debates.
Meine Erfahrungen nach 20jähriger Mitgliedschaft in diesem Hause lehren mich, daß die Beliebtheit eines Redners, auf Dauer jedenfalls, am Ende einer Nachtsitzung sich umgekehrt proportional zur Länge seines Debattenbeitrags entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para mí es tranquilizador que tantos colegas estén de acuerdo en reconocer que las propuestas contenidas en 52 apartados y 58 subapartados constituyan una shopping list de una extensión exagerada que, tal como están las cosas, puede no ser tomada en serio en la Conferencia intergubernamental.
Aus meiner Sicht ist es allerdings beruhigend, daß so viele Kollegen ebenfalls der Meinung sind, daß die in 52 Absätzen und 58 Unterabsätzen enthaltenen Vorschläge eine Shopping-List von überzogener Länge darstellen, die beim derzeitigen Stand der Dinge von der Regierungskonferenz möglicherweise nicht ernst genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) Las dos últimas ampliaciones han dado lugar a un aumento importante de la extensión de las fronteras terrestres y marítimas de la Unión.
schriftlich. - (PL) Mit den beiden jüngsten Erweiterungen hat sich die Länge der Land- und Seegrenzen der Europäischen Union beträchtlich erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eficacia de la "resolución-solitaria" de 127 párrafos podría acabar siendo incluso inversamente proporcional a su extensión.
Die Wirkung der Bandwurmresolution von 127 Paragraphen riskiert sogar, im umgekehrten Verhältnis zu ihrer Länge zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada persona que viaja en un vuelo de tráfico regular recibe, independientemente de la extensión del vuelo, un boarding pass y se le anota en una lista de pasajeros que van en el mismo avión.
Jeder, der am regulären Flugverkehr teilnimmt, erhält einen boarding pass , unabhängig von der Länge der Flugstrecke, und wird auf eine Liste der Passagiere im selben Flugzeug gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la propuesta que se ha presentado ahora, existe solamente una limitación, a saber, la extensión del viaje.
Der Vorschlag, wie er jetzt vorliegt, enthält eigentlich nur eine Beschränkung, nämlich die Länge der Fahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según una nota que he recibido hoy mismo de la embajada del Brasil, las crónicas más recientes indican la existencia de veinte focos de incendios en un frente de cerca de 400 kilómetros de extensión y las fotografías de satélite muestran también la aparición de incendios de intensidad equivalente en la Guyana y de intensidad mayor en Venezuela.
Laut einer Mitteilung, die ich heute von der brasilianischen Botschaft erhalten habe, heißt es in den jüngsten Berichten, daß es zwanzig Brandherde auf einer Linie von ca. 400 km Länge gibt, und Satellitenbilder zeigen außerdem Brände von gleicher Intensität in Guyana und von noch größerer Intensität in Venezuela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extensiónFläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene una extensión de unos 18 500 km2 y a sus cerca de 250 000 habitantes figuran como una mera "comunidad sui generis".
Auf einer Fläche von ungefähr 18 500 km2 leben etwa 250 000 Einwohner, die in den Büchern lediglich als "sui generis-Gemeinschaft" bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuenca de los Cárpatos, situada en el territorio histórico de Hungría, albergó en el pasado una de las mayores zonas vinícolas de Europa, que ocupaba una extensión de 600 000 hectáreas.
Das Karpatenbecken auf dem Gebiet des historischen Ungarns war einmal eines der größten Weinanbaugebiete Europas und erstreckte sich über eine Fläche von rund 600 000 Hektar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aguas marinas europeas se extienden sobre 3 millones de kilómetros cuadrados, la misma extensión que la masa continental de Europa; en otras palabras, el 50 % del territorio europeo está cubierto por mar.
Europas Meeresgewässer erstrecken sich über ein Gebiet von drei Millionen Quadratkilometern, d. h. einer Fläche von der Größe des europäischen Festlands. Anders gesagt ist die Hälfte des europäischen Kontinents vom Meer bedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía nos presenta imágenes de catástrofe bíblica en una extensión de 60.000 kilómetros cuadrados, es decir, casi el total de Bélgica y de Dinamarca juntas, una extensión que afecta la vida de quince millones de personas.
Auf einer Fläche von ungefähr 60 000 Quadratkilometern - das entspricht fast dem Territorium von ganz Belgien und Dänemark - und in einem Maße, daß das Leben von 15 Millionen Menschen beeinträchtigt ist, bietet die Türkei das Bild einer biblischen Katastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, quisiera señalar que Portugal, por ejemplo, representa poco más del 2 % de la población europea, pero más del 50 % de la extensión que abarcan las Zonas Económicas Exclusivas europeas.
In diesem Zusammenhang sollte ich darauf hinweisen, dass Portugal beispielsweise nur gut 2 % der europäischen Bevölkerung stellt, aber mehr als 50 % der Fläche der Ausschließlichen Wirtschaftszonen (AWZ) abdeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien estos espacios naturales constituyen una extensión pequeña, son de gran valor tanto desde el punto de vista científico como cultural.
Aber auch wenn diese Wildnisgebiete nur eine kleine Fläche ausmachen, sind sie von hohem wissenschaftlichem und kulturellem Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se plantean si es que, a causa de su pequeña extensión, puede que alguien vaya y compre toda Malta como parcelas.
Für Malta stellen die Landwirtschaft und diese 1 000 Personen insofern ein Problem dar, als man wegen der geringen Fläche befürchtet, dass irgendjemand kommen und ganz Malta als Baugelände aufkaufen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desequilibrio, por lo que se refiere a la extensión o superficie de las unidades territoriales, es también evidente, ya que en la propuesta el criterio que prevalece es el de la población y no el de la extensión territorial.
Das Ungleichgewicht im Zusammenhang mit der Fläche der Gebietseinheiten ist ebenfalls sehr ausgeprägt, denn in dem Vorschlag überwiegt das Kriterium der Bevölkerungszahl und nicht das der Fläche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista político, el mensaje más importante es el contenido en las enmiendas 4 y 5, en las que se aconseja la tabulación cruzada de las ayudas ofrecidas, entre otras cosas, en función de la extensión de las estadísticas.
Die politisch wichtigste Botschaft ist in den Änderungsanträgen 4 und 5 enthalten, wonach die erhaltenen Beihilfen zum Beispiel entsprechend der Fläche der landwirtschaftlichen Betriebe zu klassifizieren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La extensión espacial de un condominio no podrá formar parte de la geometría que represente la extensión espacial de una unidad administrativa.
Die Fläche eines Kondominiums darf nicht Teil der Fläche einer Verwaltungseinheit sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
extensiónVerlängerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una extensión directa de actividades bancarias,
eine direkte Verlängerung der Banktätigkeit,
Korpustyp: EU DGT-TM
La extensión se deberá planificar con antelación y se limitará a un máximo de:
Die Verlängerung ist im Voraus zu planen und zu begrenzen auf höchstens:
Korpustyp: EU DGT-TM
La extensión del período máximo diario de actividad de vuelo básico sin descanso en vuelo no se combinará con extensiones por descanso en vuelo o actividad partida en el mismo período de actividad.
Eine Verlängerung der grundlegenden höchstzulässigen täglichen Flugdienstzeit ohne Ruhezeiten während des Flugs darf nicht mit Verlängerungen aufgrund von Ruhezeiten während des Flugs oder unterbrochener Flugdienstzeit (Split Duty) in derselben Dienstzeit kombiniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomando nota de las opiniones del Gobierno de Sierra Leona sobre la extensión de las medidas impuestas por el párrafo 1 de la resolución 1306 (2000),
Kenntnis nehmend von den Auffassungen der Regierung Sierra Leones über die Verlängerung der mit Ziffer 1 der Resolution 1306 (2000) verhängten Maßnahmen,
Korpustyp: UN
En los ensayos con pacientes previamente tratados con IPs, como el APV30003 y su extensión, APV30005 (700 mg de fosamprenavir/ 100 mg de ritonavir dos veces al día, n=107), en los pacientes que presentaron fracaso virológico se identificaron las siguientes mutaciones a lo largo de 96 semanas:
In der Studie APV30003 und ihrer Verlängerung APV30005 (700 mg Fosamprenavir / 100 mg Ritonavir zweimal täglich: n=107) an mit Proteasehemmern vorbehandelten Patienten traten bei Patienten mit virologischem Versagen über 96 Wochen, die folgenden Proteasehemmer-Mutationen auf:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aclaramiento sostenido de la GL-3 del endotelio vascular del riñón debida al tratamiento con agalsidasa beta se demostró de nuevo en la extensión abierta de este ensayo.
In der offenen Verlängerung dieser Studie ergab sich eine anhaltende Clearance von GL-3 aus dem vaskulären Nierenendothel bei Behandlung mit Agalsidase Beta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Casi el 40% de las modificaciones menores (de tipo I) correspondieron a cambios de los procesos de fabricación, el 12% a la extensión del período de validez y el 13% a cambios de los métodos de ensayo.
40% der Typ-I-Änderungen („ geringfügig“) beinhalteten Änderungen von Herstellungsaspekten, bei 12% ging es um die Verlängerung der Haltbarkeitsdauer und bei 13% um Änderungen der Testmethoden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha tomado ninguna decisión sobre la extensión formal del período de transición.
Es wurde keine Entscheidung über eine formale Verlängerung der Übergangsphase getroffen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aclaramiento sostenido de la GL-3 del endotelio vascular del riñón debido al tratamiento con agalsidasa beta se demostró de nuevo en la extensión abierta de este ensayo.
In der offenen Verlängerung dieser Studie ergab sich eine anhaltende Clearance von GL-3 aus dem vaskulären Nierenendothel bei Behandlung mit Agalsidase Beta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos con pacientes previamente tratados con IPs, como el APV30003 y su extensión, APV30005 (700 mg de fosamprenavir/ 100 mg de ritonavir dos veces al día, n=107), en los pacientes que presentaron fracaso virológico se identificaron las siguientes mutaciones a lo largo de 96 semanas:
In der Studie APV30003 und ihrer Verlängerung APV30005 (700 mg Fosamprenavir / 100 mg Ritonavir zweimal täglich: n=107) an mit Proteasehemmern vorbehandelten Patienten traten bei Patienten mit virologischem Versagen über 96 Wochen die folgenden Protease-Mutationen auf:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
extensiónWeite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En pleno campo, es el lugar ideal para relajarse y disfrutar de la naturaleza en toda su extensión.
Pensando en el desarrollo demográfico de Rusia y la vasta extensión de Siberia, y en nuestros países tan poblados aquí, si yo estuviera en el lado ruso no podría ver en Europa una amenaza. A la larga, pensaría que esa amenaza vendría de otra parte.
Wenn ich mir die demografische Entwicklung Russlands ansehe und die Weiten Sibiriens und dass da Länder mit vielen Einwohnern sind, dann würde ich mir auf der russischen Seite nicht Bedrohung aus Europa vorstellen, sondern langfristig von woanders her.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He visto extensiones de Desierto cocinándose al sol.
Ich sah die Weite der Wüste in der Sonne glühen.
Korpustyp: Untertitel
Esas extensiones Pihač vientos del norte y cerca del Polo Norte hará que los estallidos frecuentes de olas heladas.
Die Ausweitung von Skigebieten bringt zusätzlich zur Herabsetzung eines ästhetischen Landschaftsbewusstseins noch die Folgen der ökologischen Instabilität mit sich.
DE
Die allgemeine Anwendung des Mitentscheidungsverfahrens und die Ausweitung der Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit sollen die Beschlussfassung erleichtern.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dicha extensión surtirá efecto a los catorce días de su publicación .
Die Ausweitung des Geltungsbereichs wird vierzehn Tage nach dieser Veröffentlichung wirksam .
Korpustyp: Allgemein
La tecnología aplicada en sí misma es meramente una extensión de los atributos humanos, que reducen el ezfuerzo humano, liberándonos de una tarea o problema particular.
Angewandte Technologie selbst ist lediglich eine Ausweitung menschlicher Eigenschaften, die den menschlichen Aufwand verringern, die Menschen von bestimmten lästigen Pflichten und Problemen befreit.
Korpustyp: Untertitel
En numerosos casos, dicha extensión se realiza al mismo tiempo que se aplica el procedimiento legislativo ordinario.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Apoya la extensión del control del Gobierno del Líbano a todo el territorio libanés;
4. unterstützt die Ausweitung der Kontrolle der Regierung Libanons auf das gesamte libanesische Hoheitsgebiet;
Korpustyp: UN
Al menos 273 Americanos han muerto, y 492 han sido heridos, en el transcurso de una operación en la cual 30.000 soldados americanos y surcoreanos han penetrado profundamente en territorio laosiano, en el ataque más importante desde la extensión del conflicto.
273 Amerikaner kamen ums Leben und 492 wurden verwundet, als 30.000 Soldaten aus den USA, Kambodscha, Australien und Korea gestern tief in die Region um Hügel 98 in Laos vorstießen. Es war der schwerste Angriff seit Ausweitung des Krieges."
Korpustyp: Untertitel
El programa Marco Polo supone la extensión del programa PACT, finalizado el 31 de diciembre de 2001.
ES
La extensión Babelfish está accesible en la barra de menú de & konqueror; en Herramientas Traducir página web. Seleccione del desplegable el idioma origen y destino de la traducción.
Das Modul Webseite übersetzen finden Sie im & konqueror;-Menü unter Extras Webseite übersetzen. Wählen Sie aus der aufklappenden Liste die Ausgangs- und Zielsprache der Übersetzung aus.
A la extensión de filtro de directorios (también conocida como « dirfilter ») se puede acceder en & konqueror; a través de la barra de menú por Herramientas Ver filtro. Esta extensión le permitirá filtrar el directorio de trabajo de & konqueror; de varias formas.
Das Modul Ansichtsfilter (auch Ordnerfilter genannt) erreichen Sie in der & konqueror; Menüleiste unter Extras Ansichtsfilter. Mit dem Modul können Sie & konqueror;'s aktuelles Arbeitsverzeichnis auf unterschiedliche Art filtern.
La extensión & fsview; para & konqueror; es otro modo de vista para objetos de tipo MIME inode/ directory para archivos locales. Se puede considerar una alternativa a las diferentes vistas de iconos y de listas para navegar por el contenido de su sistema local de archivos.
Das Modul & fsview; für & konqueror; stellt eine weitere Ansicht für Objekte mit dem MIME-Type inode/directory bei lokalen Dateien dar. Sie kann als Alternative für die verschiedenen Symbol- und Text-Ansichten verwendet werden, um damit den Inhalt Ihres lokalen Dateisystems anzusehen.
A la extensión de la galería de imágenes se puede acceder en & konqueror; a través de la barra de menús desde Herramientas Crear galería de imágenes, o con Ctrl; I.
Das Modul Bildergalerie finden Sie im & konqueror;-Menü unter Extras Bildergalerie erstelle…oder mit Ctrl; I.
Angesichts der Expansion des Welthandels entwickelte sich die gemeinsame Handelspolitik nach und nach zu einem der wichtigsten Politikbereiche in der Gemeinschaft.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sólo a modo de eufemismo nos atreveríamos a denominar «puerto seguro» la guarida de los impunes monopolios, cuya rapidísima configuración, extensión y libre acción es facilitada en el genuino imperialismo del ciberespacio que ya llega.
Es wäre wohl extrem beschönigend, würden wir es wagen, die Höhle der skrupellosen Monopole, deren rasche Herausbildung, Expansion und ungehinderte Tätigkeit im aufstrebenden unverfälschten Imperialismus des Cyberspace erleichtert werden, einen "sicheren Hafen " zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La extensión de la ayuda 64-bit para Windows en el lanzamiento anterior -- y ahora para Mac -- demuestra esto.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
la sensación de penetrar en una ciudad futurista pone de manifiesto el alcance de las obras de rehabilitación de los muelles, signo de la continua extensión de Londres hacia el este.
ES
Dabei hat man den Eindruck, in eine futuristische Stadt einzufahren, und gewinnt ein Gefühl für das Ausmaß der Umgestaltung der Docks. Hier wird die Expansion Londons nach Osten deutlich.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Para la extensión de nuestro programa de afiliación necesitábamos un socio que compartiera con nosotros nuestra visión internacional, y que al mismo tiempo no tuviera rivales en cuanto al conocimiento y la experiencia”.
Bei der Expansion unserer Affiliate Aktivitäten brauchten wir Partner, die unsere internationale Vision teilen und trotzdem einzigartige lokale Expertise und Wissen mitbringen."
Una adquisición para extender la presencia internacional del grupo Webhelp Además de la extensión de su oferta en servicios de pago, la adquisición de FDI permite también al grupo Webhelp acrecentar su presencia internacional.
Ein die internationale Präsenz der Webhelp Group verstärkender Unternehmenserwerb Abgesehen von einer Verbreiterung der Dienstleistungspalette stärkt der Erwerb von FDI auch die internationale Präsenz der Webhelp Group.
La parte de un pasillo que tenga una profundidad que no exceda de su anchura se considerará un nicho o una extensión local y estará autorizada.
Ebenso ist ein Teil eines Ganges, dessen Länge nicht größer als seine Breite ist, als Nische oder örtliche Verbreiterung zu betrachten und ist erlaubt.
I. Considerando que la radio rural representa un instrumento fundamental para la extensiónagraria y el desarrollo rural,
I. in der Erwägung, dass ländliche Radiosender ein grundlegendes Instrument für landwirtschaftlicheBeratung und ländliche Entwicklung darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
extensión territorialterritoriale Ausdehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solicitud de extensiónterritorial posterior al registro internacional
Antrag auf territorialeAusdehnung des Schutzes im Anschluss an die internationale Registrierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda solicitud de extensiónterritorial presentada con posterioridad al registro internacional de conformidad con el artículo 3 ter, apartado 2, del Protocolo de Madrid se podrá presentar a través de la Oficina.
Ein Antrag auf territorialeAusdehnung des Schutzes im Anschluss an die internationale Registrierung gemäß Artikel 3ter Absatz 2 des Madrider Protokolls kann über das Amt gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit extensión
268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen