Unas declaraciones demasiado extensas en un lenguaje difícilmente comprensible ocultan más que aclaran.
Langatmige Erklärungen in schwer verständlicher Sprache verschleiern mehr, als sie erhellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuestas del Consejo, de la Comisión, extensas intervenciones del Presidente en ejercicio y del Comisario competente, tres informes y una pregunta oral.
Vorschläge des Rates, der Kommission, langatmige Ausführungen des amtierenden Ratspräsidenten und des zuständigen Kommisssars, drei Berichte und eine mündliche Anfrage!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extensoumfassend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ud. hallará en las páginas siguientes una introducción extensa en el uso de Sharelook.
ES
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Debo comenzar felicitando al Sr. Corbett por el extenso trabajo que ha realizado en esta profunda revisión del Reglamento.
Zunächst muss ich Herrn Corbett zu seiner äußerst umfassenden Arbeit im Rahmen dieser sehr ausführlichen Überprüfung der Geschäftsordnung gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extensolängeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios artículos de la prensa referidos a un extenso período sugieren que la industria de la Unión puede haber sufrido perjuicios debido a las importaciones objeto de dumping procedentes del país afectado.
So ging aus mehreren, über einen längeren Zeitraum hinweg in der Presse veröffentlichten Artikeln hervor, dass der Wirtschaftszweig der Union möglicherweise durch gedumpte Einfuhren aus dem betroffenen Land geschädigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varios artículos de la prensa especializada referidos a un extenso período sugieren que la industria de la Unión puede haber sufrido perjuicios debido a las importaciones a bajo precio procedentes de Argentina e Indonesia.
So legten mehrere Artikel in der Fachpresse, die über einen längeren Zeitraum veröffentlicht wurden, nahe, dass der Wirtschaftszweig der Union möglicherweise aufgrund der Niedrigpreiseinfuhren aus Argentinien und Indonesien geschädigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
21 La entidad puede incurrir en costes por intereses durante un periodo extenso en el que están interrumpidas las actividades necesarias para preparar un activo para su uso deseado o para su venta.
21 Fremdkapitalkosten können während eines längeren Zeitraumes anfallen, in dem die Arbeiten, die erforderlich sind, um einen Vermögenswert für den beabsichtigten Gebrauch oder Verkauf herzurichten, unterbrochen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una sola sequía puede reducir en un 10% el potencial de desarrollo a lo largo de un periodo extenso.
Eine einzige Dürre kann das Wachstumspotenzial über einen längeren Zeitraum um 10% senken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muestra un pequeño texto de ayuda en el panel izquierdo, incluyendo un enlace a un extenso manual para el módulo en cuestión.
Zeigt im linken Bereich einen kurzen Hilfetext einschließlich einer Verknüpfung zu einem längeren Handbuch zu dem betreffenden Modul.
Sachgebiete: transport-verkehr radio technik
Korpustyp: Webseite
Mediciones móviles a corto plazo y mediciones en un período extenso con un sistema de monitoreo de condiciones estacionario de PRUFTECHNIK (telediagnóstico temporal - TTS):
Mobile Kurzzeitmessungen und Messungen über einen längeren Zeitraum mit einem stationären PRÜFTECHNIK-Condition Monitoring System (Temporäre Telediagnose - TTS):
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
extensoweitläufige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rusia tiene un litoral extenso bañado por el Océano Ártico y el Océano Pacífico Norte, así como con el litoral de los mares Báltico, Negro y Caspio.
ES
Russland verfügt über weitläufige Küstengebiete entlang des Arktischen Ozeans und des Pazifiks sowie über Küstenregionen an der Baltischen See und dem Schwarzen und Kaspischen Meer.
ES
Der weiße Sand und die weitläufige Brandung entlang des bis in den Horizont reichenden Strandes hält alles, was man von einem perfekten Strand erwarten kann.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este extenso parque y área cultural cuenta con un gran número de lugares en los que tomarse bebidas refrescantes al sol, como Pacific Parc, la WestergasTerras y Toko MC.
Dieser weitläufige Park mit seinen verschiedenen kulturellen Highlights ist ein sehr inspirierender Ort und ideal für einen kühlen Drink in der Sonne, so beispielsweise bei Pacific Parc, der WestergasTerras und Toko MC.
Durante unos años, este extenso parque privado fue abierto al público; sin embargo, tras el asesinato del Gobernador Aerssen van Sommelsdijck a manos de una banda de sublevados, se volvió a cerrar el parque.
Einige Jahre lang war der weitläufige Privatgarten der Öffentlichkeit zugänglich, doch nachdem eine Gruppe randalierender Soldaten den Gouverneur Aerssen van Sommelsdijck ermordet hatte, wurde der Garten wieder geschlossen.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
La plaza del Rectorado fue Diseñada por el arquitecto más famoso de Venezuela, Carlos Raúl Villanueva, el campus de la universidad, conocida como la Ciudad Universitaria es un extenso complejo considerada una obra maestra de los años 1950 y 1960 la arquitectura mezclada con el arte.
Designed by berühmteste Architekt Venezuela, Carlos Raul Villanueva, dem Campus, wie die University City genannt, ist eine weitläufige Anlage als ein Meisterwerk der 1950 und 1960 gemischt Architektur mit der Kunst.
Die weitläufige Strandpromenade der Playa de Palma schlägt, einen Weg für Spaziergänger und Radfahrer ein, der an der Küste entlang bis nach Palma führt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta gran propiedad de 27 ha consta de un castillo (1850) destinado a acoger exposiciones temporales y sobre todo de un extenso y agradable parque que brinda bellas vistas de Saint-Servan y la torre Solidor, Dinard y el valle del Rance.
ES
Auf dem 27 ha großen Anwesen befindet sich ein Schloss (1850), in dem Wechselausstellungen gezeigt werden. Besonders sehenswert ist jedoch der weitläufige, angenehme Park, von dem man herrliche Blicke auf Saint-Servan und den Tour Solidor, Dinard und das Tal der Rance genießt.
ES
Sachgebiete: religion architektur media
Korpustyp: Webseite
extensoausgedehnten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si continúa esta situación es posible que se produzca un infarto grave y extenso.
Wenn das so weitergeht, besteht die Gefahr eines extrem schweren und ausgedehnten Infarkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ilustra de forma clara la necesidad de financiar medidas de prevención de los incendios forestales que conserven el extenso y rico patrimonio forestal de la UE, especialmente en los Estados miembros del sur y la franja mediterránea, que se ven afectados por estos incendios cada año.
Daran lässt sich deutlich erkennen, wie notwendig es ist, Brandschutzmaßnahmen zu finanzieren, die den reichen und ausgedehnten Waldbestand der EU schützen, insbesondere in den südlichen Mitgliedstaaten und an der Mittelmeerküste, die alljährlich von solchen Bränden heimgesucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Países como Grecia, con un extenso sector agrario y con un elevado porcentaje de ocupación en actividades agrarias, tienen a su disposición cuotas que se sitúan en los límites más bajo tanto por lo que respecta al lino como por lo que respecta al cáñamo.
Länder mit einem ausgedehnten Agrarsektor und einer hohen Beschäftigungsrate in der Landwirtschaft wie Griechenland haben sowohl für Flachs als auch für Hanf die geringste Höchstmenge zugeteilt bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La senda más fiable hacia la democracia estable es un progreso económico sólido y equitativo a lo largo de un extenso período de tiempo.
Der verlässlichste Weg zu einer stabilen Demokratie ist beständiger und gerechter wirtschaftlicher Fortschritt über einen ausgedehnten Zeitraum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno de los palacios más visitados es el de Kozel cerca de Šťáhlavy, que antaño sirvió como pabellón de caza, famoso también por su extenso jardín, salas de equitación, caballeriza y capilla.
Der bekannteste Schlossbau im Bezirk ist das ursprüngliche Jagdschloss Kozel unweit von Šťáhlavy mit seinem ausgedehnten Park, mit Reitschule, Pferdestall und Kapelle.
El rojizo crestón de los Riscos de La Fortaleza nos marcarán los límites del extenso pinar de La Orotava, pasando del verdor de sus copas al azul intenso del Océano Atlántico.
Der rötliche Kamm der Felsen von La Fortaleza bildet die Grenze zum ausgedehnten Kiefernwald von La Orotava. Das intensive Grün der Baumkronen geht in den tiefblauen Atlantischen Ozean über.
Provisto de un rico patrimonio histórico, arquitectónico y artístico, del que dan testimonio sus castillos, abadías y ciudades reales, el departamento de Yvelines también puede enorgullecerse del extenso espacio natural protegido con el que cuenta.
Ausgestattet mit einem reichen historischen, architektonischen und künstlerischen Erbe, wie es seine Schlösser, seine Abteien und seine königlichen Städte beweisen, das Departement Yvelines kann ebenfalls stolz sein mit ausgedehnten bewahrten Naturflächen versehen zu sein.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Formando parte del extenso Parque Baconao, Reserva Mundial de la Biosfera, se encuentra el Resort Todo Incluido, de categoría tres estrellas, Club Amigo Carisol - Los Corales.
Das Dreisternhotel Club Amigo Carisol ? Los Corales, das kompletten Service offeriert, befindet sich im ausgedehnten Naturpark Baconao, eines de Biosphärenreservate der Welt.
En el sector marino, con la enmienda nº 6 hemos examinado la cuestión por extenso y a fondo para intentar dar con una formulación que garantice la consecución de un acuerdo colectivo que brinde la máxima flexibilidad permitida por la directiva, es decir, el cómputo anual de la jornada laboral.
Zum Offshore-Sektor, Abänderungsantrag 6 - hier haben wir lange und hart um eine Formulierung gerungen, die gewährleistet, daß wir eine Kollektivvereinbarung erhalten, die zur größtmöglichen Flexibilität im Rahmen der Richtlinie führt, und das ist die Arbeitszeit auf Jahresbasis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este informe tan extenso y detallado se deriva del informe Martens.
Herr Präsident, dieser sehr lange und detaillierte Bericht ist eine Art Fortsetzung des Berichts Martens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe de la Sra. Oomen-Ruijten tiene un historial extremadamente extenso y pintoresco en este Parlamento.
Herr Präsident, der Bericht von Frau Oomen-Ruijten hat hier im Parlament eine ausgesprochen lange und auch vielfarbige Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a retomar el extenso debate que se celebró aquí esta mañana con mi colega, el Comisario Rehn.
Ich werde nicht noch einmal auf die lange Aussprache von heute Morgen mit meinem Kollegen, Kommissar Rehn, eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sería conveniente que la Unión Europea iniciase un extenso debate sobre los fundamentos jurídicos -cuál de ellos es más fuerte y cuál más débil- una vez alcanzado el final de una larga búsqueda de soluciones coherentes.
Wir wollen nicht, dass in der Europäischen Union lange über die Rechtsgrundlagen diskutiert wird - welche von ihnen stärker und welche schwächer sind -, sobald wir die lange Suche nach einer harmonischen Lösung beendet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sin embargo cada uno de ellos, cada una de sus familias, merece un discurso extenso.
Jeder von ihnen, jede ihrer Familien würde allerdings eine lange Rede verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este extenso proceso que atañe a los gobiernos de los Estados miembros, así como al Parlamento Europeo, produce resultados que, a menudo, solo se hacen patentes una vez que se aplican en la legislación nacional.
Dieser lange Prozess, der die Regierungen der Mitgliedstaaten involviert, der das Europäische Parlament involviert, hat Resultate, die sehr oft erst umgesetzt werden in nationale Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro elemento que otorga un carácter excepcional al caso de Kosovo es el extenso periodo bajo administración internacional de conformidad con la Resolución 1244.
Ein weiteres Element, das dem Fall des Kosovo Ausnahmecharakter verleiht, ist der lange Zeitraum internationaler Verwaltung gemäß der Resolution 1244.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El SFMOMA disfruta de un extenso historial de excelencia en adquisiciones y exposiciones del arte más innovador y desafiante de su tiempo y se ha comprometido a conseguir que el arte pase a ser una parte esencial de la vida pública.
Das SFMOMA, das es sich zum Ziel gesetzt hat, die Kunst zu einem essenziellen und bedeutenden Teil des öffentlichen Lebens zu machen, blickt auf eine lange Geschichte außerordentlicher Ausstellungen und Sammlungen der innovativsten und anspruchsvollsten Künstler seiner Zeit zurück.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
extensoausführliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le agradezco mucho a la Sra. Presidenta en ejercicio del Consejo lo extenso de su respuesta.
Ich danke der Präsidentin für ihre ausführliche Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebramos, ciertamente, un extenso debate en esta Cámara en junio de 2006.
Wir hatten in diesem Haus im Juni 2006 eine ausführliche Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el Grupo ELDR hemos mantenido un extenso debate acerca de la capacidad de esta industria para competir y, en particular, acerca de las reglas de juego equitativas por las que se supone que se rige este sector.
In der ELDR-Fraktion haben wir jedoch eine ausführliche Diskussion über die Wettbewerbsfähigkeit dieser Industrie und insbesondere über gleiche Ausgangsbedingungen, in deren Rahmen sie sich bewegen sollte, geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que, después de haber leído mucho sobre el tema y tras el extenso debate en la materia, apoyo firmemente la idea de establecer una directiva general sobre servicios de interés económico general (SIG).
Ich muss sagen, dass ich, nachdem ich mich eingehend mit dieser Thematik befasst und die ausführliche Debatte dazu verfolgt habe, den Gedanken der Erarbeitung einer allgemeinen Richtlinie zu Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse nachdrücklich befürworte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la presentación de los resultados le siguió un extenso debate entre todas las instituciones europeas.
Nach der Präsentation der Ergebnisse wurde eine ausführliche Diskussion zwischen allen europäischen Institutionen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El extenso informe de progresión de la Presidencia italiana es sobre todo un inventario de las diferentes posiciones de los Estados miembros.
Der ausführliche Fortschrittsbericht der italienischen Präsidentschaft ist weitgehend nicht mehr als eine Bestandsaufnahme der verschiedenen Standpunkte der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las hemos retirado porque en el próximo período parcial de sesiones de Estrasburgo mantendremos un debate más largo y extenso al respecto.
Wir haben sie deshalb zurückgezogen, weil wir in der nächsten Straßburg-Tagung eine längere, ausführliche Debatte darüber führen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Poettering, ayer ya mantuvimos un extenso debate sobre este tema.
Herr Poettering, wir hatten gestern eine ausführliche Debatte über dieses Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me remito al debate extenso que hemos tenido anteriormente.
Ich beziehe mich auf die ausführliche Aussprache, die wir zuvor hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recuerda que en los considerandos 216 y siguientes se llevó a cabo un extenso análisis que muestra que sí se cumplían las condiciones para la acumulación.
Bekanntlich ergab die ausführliche Analyse unter den Randnummern (216) ff. dass die Kumulierungsbedingungen erfüllt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
extensogroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un estudio extenso, bien realizado durante muchos años y que proporciona datos suficientes en apoyo del efecto beneficioso de la simvastatina en lo que respecta a disminución de los episodios clínicos en prevención secundaria en la población hipercolesterolémica.
Diese große, über viele Jahre gut durchgeführte Studie liefert genügend Daten, die belegen, dass Simvastatin insofern von Nutzen ist, als es klinische Ereignisse im Rahmen der sekundären Prävention bei Hypercholesterinämie verringert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay que evitar que el procedimiento extenso, que incluye a todos los miembros del Consejo de Seguridad, se salde con la impunidad de los más altos responsables políticos y el castigo a los cargos subalternos.
Es ist zu hoffen, dass das „große Verfahren“ (das alle Mitglieder des Sicherheitsrates umfasst) nicht bewirkt, dass die Sanktionen hochgestellte Politiker verschonen und sich nur gegen die ihnen unterstellten richten.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a su estilo de esquí-cabaña, el hotel extenso, perfecciona para vacaciones alpinas, las mezclas en armoniosamente con sus alrededores, pero con todavía domina la estación debido a su posición elevada que deja pasar Marca.
Das für alpine Verhältnisse durchaus große Hotel harmoniert dank Ski-Hütten-Stil mit seiner Umgebung, dominiert aber trotzdem den Ort aufgrund seiner exponierten Lage über Brand.
Die Firma Yamaha wurde 1897 gegründet und gilt als globaler Marktführer bei der Herstellung und Bereitstellung professioneller Audioprodukte für eine große Bandbreite von Anwendungen.
Reserve su próxima escapada en el BEST WESTERN Golden Key y prepárese para disfrutar de la comodidad de nuestras camas con acolchado doble, televisor con pantalla plana, barbacoa, un extenso jardín con árboles y habitaciones con termostato.
EUR
Reservieren Sie Ihr Zimmer im BEST WESTERN Golden Key, und freuen Sie sich auf energieeffizient klimatisierte Zimmer mit herrlichem Bett und Flachbildfernseher, eine Grillecke und eine große Rasenfläche unter Bäumen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Este extenso parque de atracciones con entrada gratuita cuenta con más de 50 instalaciones, entre las que se incluyen dos montañas rusas de primera categoría, una de ellas elegida como la segunda mejor montaña rusa de madera de todo el mundo.
EUR
Dieser große Vergnügungspark mit freiem Eintritt hat über 50 Fahrgeschäfte, einschließlich zweier erstklassiger Achterbahnen, von denen eine zur zweitbesten hölzernen Achterbahn in der ganzen Welt gewählt wurde.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
extensogroßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El régimen iraní es inaceptable y totalitario, pero Irán es un país extenso y de múltiples facetas, donde las fuerzas de la reforma están ganando terreno de manera constante.
Der Iran ist ein inakzeptables, totalitäres Regime, aber er ist ein großes, vielfältiges Land, in dem sich auch immer stärkere Reformkräfte regen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos cierta tendencia a tratar a Rusia como el único vecino oriental y nos olvidamos de que Belarús también ha de ser un socio para la UE por el Este, ya que es un país extenso y muy prometedor.
Wir haben eine gewisse Neigung, Russland als unseren einzigen Nachbarn im Osten zu behandeln und die Tatsache zu vergessen, dass auch Belarus ein östlicher Partner der EU sein sollte, da es sich um ein großes, viel versprechendes Land handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polonia, por ejemplo, es un extenso país de tránsito y que tiene problemas con el transporte de caballos.
Polen beispielsweise hat als großes Transitland Probleme mit dem Transport von Pferden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo típico es el caso del municipio de Chalandri, en Ática, cuyo ayuntamiento decidió hace años convertir en zona peatonal una calle del distrito de «Pevko Politi» (que alberga además un extenso campamento romaní), sin que aún se haya hecho nada al respecto.
Ein charakteristisches Beispiel ist der Fall der Gemeinde Chalandrio (Attika), wo der Gemeinderat schon vor Jahren eine Fußgängerzone im Bezirk „Pevko Politi“ (dort befindet sich auch ein großes Zigeunerlager) beschlossen hat, was aber bisher nicht geschehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Supuestamente tiene un capítulo extenso sobre regeneración expontánea, así que pensé que te ayudaría a echar luz a esto del 'milagro'.
Es hat angeblich ein wirklich großes Kapitel über spontane Regeneration, also habe ich mir gedacht, es würde dir vielleicht das ganze Wunder-Zeug erklären.
Korpustyp: Untertitel
Si está realizando un extenso proyecto de impresión con nosotros (250 unidades o más), trabajará con un gerente de cuenta de Blurb que lo ayudará a gestionar el proceso desde la creación del libro hasta la distribución.
ES
Wenn Sie ein großes Druckprojekt mit uns abwickeln (ab 250 Exemplaren), arbeiten Sie mit einem Kundenbetreuer von Blurb zusammen, der Ihnen bei der Verwaltung des gesamten Prozesses von der Bucherstellung bis hin zum Versand behilflich sein kann.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Rusia es un país extenso con gran potencial y en este momento ofrecemos en Rusia la cobertura estándar de los sitios de acceptación en las rutas principales en la red de uno de los distribudores de PHM más grandes en el país.
Russland ist ein großes Land mit riesigem Potenzial. Zu dieser Zeit bieten wir in Russland Standarddeckung mit Akzeptanzstellen auf den wichtigsten Straßen eines der wichtigsten Treibstoffdistribuenten.
En 1972 recopiló en un libro, "Lanzarote, arquitectura inédita", un extenso inventario fotográfico que recoge las muestras más significativas de la arquitectura tradicional.
Im Jahr 1972 stellte er in einem Buch "Lanzarote ohne Premiere", ein großes Fotoarchiv zusammen, welches die bedeutendsten Beispiele traditioneller Architektur enthält.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Transformación y tendencias de la industria de la salud en México” en donde se expusieron temas de gran interés, además, de presentar una expo comercial con prestigiosas compañías alemanas que ofrecen un extenso portafolio de productos y servicios para la industria de la salud en México.
DE
Dabei wurden interessante Themen vorgestellt sowie außerdem noch die Möglichkeit gegeben an diversen Ständen nahmenhafte deutsche Unternehmen kennenzulernen, die ein großes Portfolio von Produkten und Dienstleistungen für die Gesundheitsindustrie in Mexiko anbieten.
DE
No obstante, ahora que he escuchado a todo el mundo en este extenso debate, me pregunto si lo que estamos experimentando hoy no es la calma antes de la tormenta.
Dennoch frage ich mich jetzt, da ich alle Redner in dieser langen Aussprache gehört habe, ob es nicht die Stille vor dem großen Sturm ist, die wir heute erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, hoy culmina lo que ha sido un extenso y, a menudo, muy intenso proceso legislativo. Los esfuerzos mostrados por todas las partes en las negociaciones han producido unos resultados que merecía la pena esperar.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, heute ist der Höhepunkt eines langen und oft äußerst intensiven legislativen Prozesses, und die Bemühungen aller Seiten bei diesen Verhandlungen haben zu Ergebnissen geführt, auf die es sich zu warten lohnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta fácil para los pescadores asumir una veda de su área por un periodo tan extenso.
Die Sperrung seiner Fanggründe für einen so langen Zeitraum hinzunehmen, ist für keinen Fischer leicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el período de referencia debería cubrir, en mi opinión, un período de tiempo lo más extenso posible, es decir, de 2007 a 2009.
Deshalb sollte meines Erachtens der Referenzzeitraum einen möglichst langen Zeitraum umfassen, das heißt, den Zeitraum 2007-2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, puede revisar lo que le dije a su colega sueca Anna Lindh -en un extenso discurso en la Cumbre de Niza- sobre esta materia. Usted, como ciudadana sueca, entiende lo que es esto.
Frau Kommissarin, Sie können nachlesen, was ich schon Ihrer Kollegin aus Schweden, Anna Lindh, - damals in einer langen Rede zum Gipfel von Nizza - an dieser Stelle gesagt habe: Sie, als Schwedin, wissen doch, worum es geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos insistido, correctamente, en una información exhaustiva y hemos empleado nuestras facultades para proporcionar un dictamen documentado y fundamentado; en parte, fuimos capaces de hacerlo así porque la semana pasada tuvimos un extenso intercambio de puntos de vista con el General Leaky.
Zu Recht haben wir umfassende Informationen gefordert und unsere Zuständigkeiten genutzt, um auf der Grundlage von Dokumenten und Beweisen beratend tätig zu werden. Dies war möglich, weil wir unter anderem in der vergangenen Woche einen langen Gedankenaustausch mit General Leaky hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el texto de la Presidencia es extenso porque es ahora costumbre en la Unión que, en cada Consejo de primavera, se reiteren todas las resoluciones previas para que consten.
Da hat die Präsidentschaft zunächst einmal einen langen Text vorgelegt, weil es mittlerweile übliche Praxis in der Union geworden ist, für das Protokoll anlässlich eines jeden Frühjahrsgipfels des Rates die vorangegangenen Beschlüsse noch einmal aufzulisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El túnel del macizo de Halland se considera como la medida que ahorrará más tiempo en un recorrido ferroviario muy extenso.
Der Tunnel durch Hallandsåsen soll die größte zeitsparende Maßnahme auf einer sehr langen Eisenbahnstrecke werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ante todo deseo saludar al Comisario Vitorino, porque creo que su extenso trabajo ha permitido hoy distinguir claramente entre solicitantes de asilo e inmigración, y eso es bueno.
Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Kommissar Vitorino beglückwünschen, denn meiner Meinung nach ist es dank seiner langen Arbeit heute gelungen, einen klaren Unterschied zwischen Asylbewerbern und Einwanderung zu machen, und das ist eine gute Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de presentar unos resultados invariablemente malos durante un período tan extenso pone de manifiesto una falta de voluntad o una incapacidad por parte de la empresa para mejorar sus resultados.
Anhaltend schwache Leistungen über einen so langen Zeitraum sind ein Beweis für den mangelnden Willen oder die Unfähigkeit des Unternehmens, seine Leistungen zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
extensoausführlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en respuesta al extenso discurso del ministro Van Mierlo, quisiera decir algo que quizás encierre una pizca de la pasión que tanto necesita.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, als Stellungnahme Ihren ausführlichen Darlegungen möchte ich etwas bemerken, wodurch vielleicht jenes bißchen Enthusiasmus entsteht, wonach Sie sich so sehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estábamos en contra porque ya en la última ocasión aprobamos una resolución sobre Argelia tras un extenso debate.
Wir waren deshalb dagegen, weil wir bereits beim letzten Mal nach einer ausführlichen Debatte eine Entschließung zu Algerien verabschiedet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, los colegas que estuvieron allí y que nos han presentado un extenso informe, pudieron corregir toda una serie de informaciones erróneas.
Vor allem konnten unsere Kollegen, die dort waren und die uns einen ausführlichen Bericht vorgelegt haben, eine ganze Reihe von Falschinformationen berichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un informe muy extenso y contiene mucha información y muchas recomendaciones.
Es handelt sich um einen sehr ausführlichen Bericht, der eine Fülle von Informationen und eine Vielzahl von Empfehlungen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez el Sr. Chichester podría comprobarlo en el extenso informe que la Sra. McMarthy ha elaborado.
Vielleicht kann Herr Chichester das in dem ausführlichen Bericht von Frau McCarthy nachprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, quiero, en nombre de mi Grupo y en el mío propio, felicitar a Edward Kellett-Bowman por su trabajo a lo largo de estos meses, trabajo cuya prueba física es este extenso y documentado informe.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte im Namen meiner Fraktion und in meinem eigenen Namen Edward Kellet-Bowman für seine Arbeit während dieser Monate beglückwünschen, eine Arbeit, die sich in diesem ausführlichen und belegten Bericht niedergeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Sunday Times de Londres ha publicado recientemente un extenso artículo en el que se detallaban numerosas pruebas del uso de estos billetes en España, Italia y Grecia, directamente destinados al blanqueo de dinero.
Dabei hat doch die Londoner Tageszeitung Sunday Times gerade erst einen ausführlichen Artikel veröffentlicht, in dem zahlreiche Hinweise enthalten sind, wonach diese Banknoten in Spanien, Italien und Griechenland direkt für Geldwäschegeschäfte genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia sobre la contaminación del aire se encuentra ahora en la fase final de elaboración, habiendo atravesado un extenso procedimiento de consulta, en el que el Parlamento Europeo ha participado de forma muy activa.
Die Strategie betreffend die Luftverschmutzung befindet sich jetzt, nach einem ausführlichen Konsultationsverfahren, an dem das Europäische Parlament aktiv beteiligt war, in den letzten Vorbereitungsphasen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de pasar a las propuestas legislativas al Consejo y al Parlamento, el informe debe pasar por un extenso proceso de consultas a las otras instituciones y a representantes del personal.
Bevor es zu Legislativvorschlägen an den Rat und an das Parlament kommt, muß der Bericht einen ausführlichen Konsultationsprozeß mit den anderen Institutionen und mit Personalvertretern durchlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He intentado presentar un informe extenso sobre las situaciones reales de peligro con numerosas propuestas para enfrentarnos a las mismas.
Ich habe versucht, einen ausführlichen Bericht über wirkliche Bedrohungslagen mit umfangreichen Vorschlägen, wie man ihnen begegnen kann, vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extensoweitläufigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasará por el Antiguo Cementerio Judío y visitará varias sinagogas que forman parte del extenso y único complejo del Museo Judío praguense.
Sie spazieren über den Alten Jüdischen Friedhof und besuchen mehrere Synagogen, die zum weitläufigen und einzigartigen Komplex des Prager Jüdischen Museums gehören.
Sachgebiete: kunst historie tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Aurora Chalet en La Luosto hotelero Aurora Chalet de seducir con su peculiar ubicación en el medio de un norte escandinavo Fjeld, un extenso paisaje montañoso en el norte de Finlandia.
Das Hotel Aurora Chalet in Luosto Das Erlebnishotel Aurora Chalet besticht durch seine aufregende Lage mitten in einem nordskandinavischem Fjell, einem weitläufigen Gebirgshochland im Norden Finnlands.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
La Locanda del Cigno Nero disfruta de una tranquila posición en el interior de un extenso parque en Sant'Olcese. El establecimiento se encuentra cerca de Génova, ciudad llena de lugares de interés histórico …
IT
Die Locanda del Cigno Nero genießt eine ruhige Lage in einem weitläufigen Park bei Sant'Olcese. Die Anlage ist in der Nähe von Genua gelegen, einer Stadt die reich an historischen Sehenswürdigkeiten un…
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El suroeste de Mallorca es el hogar de varios excelentes campos de golf – uno de los cuales es el campo Real Golf Bendinat, situado en un extenso valle arbolado, en el corazón de la prestigiosa urbanización residencial de villas de lujo de Bendinat.
ES
Im Südwesten von Mallorca können Sie unter mehreren ausgezeichneten Golfplätzen auswählen – einer ist der Königliche Golfplatz Bendinat, er liegt in einem weitläufigen bewaldeten Tal und im Herzen des renommierten Luxus-Wohngebiets Bendinat.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En la Isla Sur, los imponentes Alpes del Sur ofrecen un impresionante fondo de picos nevados para vuelos en un globo aerostático que flota sobre el extenso entramado de las llanuras de Canterbury.
Auf der Südinsel sind die imposanten Southern Alps ein eindrucksvoller schneebedeckter Hintergrund für Heißluftballonfahrten, bei denen Sie über den weitläufigen Flickenteppich der Canterbury Plains schweben.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
La Artemisia Villa está situada a 200 metros de la playa de Protaras y ofrece alojamiento amplio con piscina al aire libre y jardín extenso con tumbonas.
Die Artemisia Villa, eine geräumige Unterkunft mit einem Außenpool und einem weitläufigen Garten mit Sonnenliegen, begrüßt Sie nur 200 m vom Strand von Protaras entfernt.
WillGoTo wendet sich in mehreren Sprachen an eine breite Öffentlichkeit und stellt ihr die wichtigsten Links zur Verfügung. Es umfasst Reiseziele in aller Welt.
Un registro extenso, por mucho que se nos diga que no se usaría de esa forma, perjudicaría sin duda a sus actividades.
Ein umfassendes Register – selbst wenn man uns sagt, es würde nicht dafür verwendet – wird deren Tätigkeit zweifellos behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Frattini ya lo ha indicado y ha presentado un extenso paquete de medidas a este respecto.
Kommissar Frattini hat bereits darauf verwiesen und dazu ein umfassendes Maßnahmenpaket vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, el Primer Ministro danés ha dejado claro que someterá la Constitución a referéndum, porque la Constitución de la Unión Europea es un documento tan nuevo y extenso que un referéndum sería lo correcto.
Der dänische Ministerpräsident hat dagegen klargestellt, dass er eine Volksabstimmung über die Verfassung durchführen wird, weil die Verfassung für die Europäische Union ein so grundlegend neues und umfassendes Dokument ist, dass ein Referendum darüber durchaus gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hay que crear un programa extenso de becas para los jóvenes y estudiantes bielorrusos que deseen estudiar en uno de los Estados miembros de la UE, así como un programa de apoyo a las universidades dispuestas a aceptarlos.
Zweitens sollte für belarussische Jugendliche und Studenten, die in einem der EU-Mitgliedstaaten studieren möchten, ein umfassendes Stipendienprogramm aufgelegt werden, außerdem ein Programm zur Unterstützung der Hochschulen, die sich zu deren Aufnahme bereit erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo de reciente creación Sony BMG posee un extenso archivo musical.
Die kürzlich gebildete Gruppe Sony/BMG verfügt über ein umfassendes Musikarchiv.
Korpustyp: EU DCEP
f) conservación de normas comunes en la OCM, completada por la instauración de un extenso programa de apoyo estructural cuya meta sería reforzar la competitividad y la sostenibilidad del sector vitivinícola europeo,
f) auf die Beibehaltung der gemeinsamen Regelungen im Rahmen der GMO, ergänzt durch ein umfassendes Programm zur strukturellen Unterstützung, das darauf abzielt, die Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit des europäischen Weinsektors zu verbessern,
Korpustyp: EU DCEP
conservación de normas comunes en la OCM del sector vitivinícola, completada por la instauración de un extenso programa de apoyo estructural cuya meta sería reforzar la competitividad y la sostenibilidad del sector vitivinícola europeo,
die Beibehaltung der gemeinsamen Regelungen im Rahmen der GMO für Wein, ergänzt durch ein umfassendes Programm zur strukturellen Unterstützung, das darauf abzielt, die Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit des europäischen Weinsektors zu verbessern,
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, la UE ha puesto en marcha un extenso programa de reforma del sector financiero como complemento de una reforma económica y presupuestaria más amplia.
ES
Die EU setzt derzeit ein umfassendes Programm zur Reform des Finanzsystems um, das breiter angelegte fiskalische und wirtschaftspolitische Reformen ergänzt.
ES
Seit der Gründung der QRSS im Jahre 1990 unterhalten wir ein umfassendes Archiv der Vermessungsdaten von über 282 wassergefüllter Höhlen und Höhlensystemen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater
Korpustyp: Webseite
extensoumfangreiches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que en un principio era un asunto menor se convirtió en un extenso documento al unir en una sola directiva los residuos peligrosos y los no peligrosos.
Durch die Zusammenfassung gefährlicher und ungefährlicher Abfälle in einer einzigen Richtlinie wurde aus einem bescheidenen Thema letztlich ein umfangreiches Werk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos presentó un programa extenso e intenso y este programa se ha cumplido en gran medida.
Uns wurde ein umfangreiches und intensives Programm vorgelegt, und dieses Programm wurde in hohem Grade erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo que se hayan liberalizado los precios, que los tipos de cambio se hayan desvinculado, que el déficit haya disminuido considerablemente, que se haya reducido la inflación y que se haya iniciado un extenso programa de privatizaciones.
Es ist positiv, daß die Preise freigegeben wurden, die Wechselkurse losgelassen wurden, das Staatsdefizit erheblich reduziert wurde, die Inflation gesenkt wurde und ein umfangreiches Privatisierungsprogramm gestartet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, llegó a mi conocimiento que se habían realizado otros cambios en el artículo 4, que dan lugar un cambio profundo que no se ajusta a la petición planteada por la DG I. Existe un dictamen jurídico muy extenso.
Ich habe jedoch erfahren, dass an Ziffer 4 tief greifende Veränderungen vorgenommen wurden, die nicht im Einklang mit dem Antrag der GD I stehen. Es liegt ein sehr umfangreiches Rechtsgutachten vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquella época ya era un documento extenso y de gran complejidad técnica que regulaba las materias aduaneras de la Comunidad.
Bereits damals handelte es sich um ein umfangreiches, technisch sehr kompliziertes Dokument, das die Zollfragen der Gemeinschaft regelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos Estados miembros contribuyen con su cultura, su extenso patrimonio, su memoria fresca de una Europa dividida o de un pasado que fue mucho más dramático que en la segunda mitad del siglo XX.
Die neuen Mitgliedstaaten leisten Beiträge durch ihre Kultur, ihr umfangreiches Erbe, ihre frischen Erinnerungen an ein geteiltes Europa oder eine Vergangenheit, die in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts viel dramatischer war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, junto con el acuerdo político del Consejo, esta Cámara ha confeccionado un documento muy extenso.
Stattdessen hat dieses Haus neben der politischen Vereinbarung des Rates ein recht umfangreiches Dokument erarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la administración del Presidente Vladimir Putin, Rusia ha iniciado un programa extenso para reestructurar su industria de defensa que se ha contraído dramáticamente desde la era soviética.
Unter Präsident Wladimir Putin hat Russland ein umfangreiches Programm zur Restrukturierung seiner Rüstungsindustrie eingeleitet, die seit dem Ende der Sowjetunion dramatisch geschrumpft ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este marco, un programa más extenso de determinación de dosis no habría sido justificable desde el punto de vista ético.
Vor diesem Hintergrund wäre ein weiteres umfangreiches Dosisfindungsprogramm aus ethischer Sicht nicht zu rechtfertigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Documentales, cortometrajes y largometrajes, seminarios y discusiones en panel configuraron un extenso programa que tuvo una extraordinaria respuesta tanto por los medios de comunicación como por el público en general. Designtabelle DSC_0034.jpg DSC_0034.jpg
DE
Dokumentar-, Kurz- und Spielfilme, Seminare und Podiumsdiskussionen formten ein umfangreiches Programm, das sowohl bei den Medien als auch dem anwesenden Publikum auf außerordentlich positive Resonanz stieß.
DE
Sachgebiete: musik schule theater
Korpustyp: Webseite
extensoumfassenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero pues, en nombre de la comisión, felicitar al primer Defensor del Pueblo europeo por su detallado, extenso y orientativo informe. Y le felicito por el fondo de su trabajo y por los resultados logrados en 1996.
Lassen Sie mich daher zunächst dem Europäischen Bürgerbeauftragten im Namen des Ausschusses sowohl zu seinem detaillierten, umfassenden und äußerst informativen Bericht als auch generell zu seiner Arbeit, zu den Ergebnissen seiner Tätigkeit im Jahre 1996 gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como los distinguidos diputados saben también seguramente, la Comisaria asistirá la semana próxima a la reunión de la comisión parlamentaria en la que habrá un extenso cambio de impresiones con los diputados, muchos de los cuales, naturalmente, habrán compartido el éxito conseguido la semana pasada.
Wie Ihnen auch bekannt ist, wird sie nächste Woche zu einem umfassenden Meinungsaustausch mit den Abgeordneten, von denen viele am Erfolg der vergangenen Woche beteiligt waren, in den Ausschuß kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quiero expresar mi agradecimiento por el extenso proyecto de resolución, que constituye una prueba de la gran cantidad de trabajo realizado por los Grupos políticos y que, de hecho, constituye una expresión de apoyo a la estrategia equilibrada, considerada y responsable hacia Irán que estamos llevando a cabo.
Zweitens möchte ich meine Wertschätzung für den umfassenden Entschließungsentwurf bekunden, der von der umfangreichen Arbeit der Fraktionen zeugt und im Grunde einen Ausdruck der Unterstützung für die ausgewogene, überlegte und verantwortliche Strategie gegenüber dem Iran darstellt, die wir verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de los derechos humanos -y, en concreto, el uso de formas crueles de ejecución como la lapidación- ha recibido siempre prioridad en el extenso diálogo político que tiene lugar con ocasión de las reuniones semestrales que mantienen Irán y la Unión Europea.
Menschenrechtsfragen - insbesondere bestimmte grausame Formen der Hinrichtung wie Steinigung - waren immer ein wichtiges Thema in dem umfassenden politischen Dialog, der im Rahmen halbjährlicher Treffen zwischen dem Iran und der EU stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, según la recomendación formulada por nuestros expertos en su extenso estudio, es imposible determinar por el momento cuál será el mejor nivel de rendimiento, desde los puntos de vista técnico y económico.
Entsprechend der von unseren Sachverständigen in einer umfassenden Studie formulierten Empfehlung, ist es jedoch gegenwärtig unmöglich festzulegen, welches das zu diesem Zeitpunkt technisch und wirtschaftlich optimale Effizienzniveau sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Comisión felicita al señor Őry por su excelente y extenso informe sobre la inclusión social en los nuevos Estados miembros.
Herr Präsident, die Kommission beglückwünscht Herrn Őry zu seinem ausgezeichneten und umfassenden Bericht über die soziale Eingliederung in den neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, era imprescindible que el Parlamento se pronunciara sobre la política que se ha de seguir a partir de 2013, y no sería justo no mencionar el trabajo realizado por Markus Pieper en su extenso informe.
Aus diesem Grund war es entscheidend, dass das Parlament mitbestimmt, welche Politik ab 2013 verfolgt wird, und es wäre unfair, wenn die Arbeit, die Herr Pieper in seinem umfassenden Bericht geleistet hat, nicht erwähnt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, ni la información ni la investigación científica, ni la prevención ni la terapia ni la atención a los que la padecen han resultado del esfuerzo colectivo necesario, sistemático, extenso y social que corresponden a su gravedad.
Dennoch gab es weder bei der Aufklärung noch bei der wissenschaftlichen Forschung oder der Prävention und der Therapie noch beim Umgang mit den betroffenen Patienten die notwendigen systematischen und umfassenden sozialen und kollektiven Bemühungen, die der Größe des Problems gerecht geworden wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en relación con el Parlamento Europeo: comprendemos la necesidad y la importancia de que el Parlamento Europeo participe en estas iniciativas y, por eso, nosotros, la Presidencia, dialogamos por extenso con el Parlamento Europeo en la Comisión de Asuntos Exteriores y aquí hoy, en el Pleno.
Zum zweiten, was das Europäische Parlament betrifft: Wir verstehen, wie notwendig und wichtig es ist, daß sich das Europäische Parlament an diesen Initiativen beteiligt, und darum haben wir, die Präsidentschaft, im Ausschuß für Auswärtige Angelegenheiten sowie hier und heute im Plenum einen umfassenden Dialog mit dem Europäischen Parlament geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, miembro de la Comisión. (EN) Señor Presidente, querría empezar agradeciendo la iniciativa del Parlamento de presentar un informe del Sr. Castricum -un excelente informe, por cierto- que hace un análisis extenso y oportuno del importante tema de la financiación del transporte público en la Unión Europea.
Ich möchte zunächst die Initiative des Parlaments begrüßen, einen Bericht des Kollegen Castricum, der wirklich ausgezeichnet ist, vorzulegen, der er einen umfassenden und zeitgerechten Überblick über das wichtige Thema der Finanzierung des öffentlichen Verkehrs in der Union enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extensoumfangreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos recibido el extenso documento con las numerosas votaciones nominales, pero falta el acta de intervenciones del debate de ayer sobre cuestiones de urgencia.
Wir haben das umfangreiche Papier mit den vielen namentlichen Abstimmungen bekommen, was aber fehlt, ist das Wortprotokoll der gestrigen Dringlichkeitsdebatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, ayer tuvimos un extenso debate acerca de los resultados de la comisión de investigación sobre la EEB y las responsabilidades del Reino Unido, del Consejo de Ministros y de la Comisión.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Gestern hatten wir eine umfangreiche Aussprache über die Schlußfolgerungen des Prüfungsausschusses für BSE, die Verantwortlichkeiten des Vereinigten Königreichs, des Ministerrats und der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señoras y señores, con la presentación de este informe finaliza hoy para mi un trabajo muy extenso.
Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Für mich geht heute mit der Vorlage dieses Berichts eine sehr umfangreiche Arbeit zu Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos el esfuerzo y el buen hacer de la Presidencia irlandesa a lo largo del semestre, pero hemos quedado decepcionados por el extenso documento sobre la revisión del Tratado que se presenta a la cumbre.
Wir anerkennen die Bemühungen und die gute Arbeit der irischen Präsidentschaft im Verlauf dieses Halbjahres, sind jedoch über das umfangreiche Dossier zur Revision des Vertrags, das auf dem Gipfel vorgelegt werden wird, enttäuscht
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra que hayamos logrado un acuerdo sobre este extenso expediente, exigente desde un punto de vista profesional.
Ich freue mich, dass wir zu einer Einigung über dieses umfangreiche und professionell anspruchsvolle Dossier gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El extenso informe del Sr. Schiedermeier lo expresa claramente. Apoyo muchas de sus consideraciones.
Der umfangreiche Bericht von Herrn Schiedermeier drückt dies auch deutlich aus, und ich kann ihm in seinen Überlegungen auch in vielen Bereichen folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero felicitar a la ponente por su extenso y sacrificado trabajo en este campo que espero se vea también coronado por el éxito.
Herr Präsident! Ich möchte der Berichterstatterin zunächst für ihre umfangreiche und aufopfernde Arbeit in dem Bereich herzlich danken, und ich hoffe, daß diese Arbeit auch von Erfolg gekrönt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero empezar dando las gracias al ponente, el Sr. Herzog, por un trabajo muy extenso y por los muchos y fructíferos debates, aunque no hayamos estado del todo de acuerdo.
Herr Präsident! Lassen Sie mich zunächst dem Berichterstatter, Herrn Herzog, für eine äußerst umfangreiche Arbeit und viele fruchtbare Diskussionen danken, auch wenn wir nicht immer einer Meinung waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Haug ha realizado ahora un trabajo extraordinariamente extenso en nombre de la Comisión de Presupuestos, pero el gran número de enmiendas presentadas en la comisión no han contribuido -lamento tener que decirlo- a aclarar su planteamiento ni lo han hecho más convincente.
Frau Haug hat jetzt für den Haushaltsausschuß eine außerordentlich umfangreiche Arbeit geleistet, aber die Fülle der Änderungsanträge, die im Ausschuß vorgelegt wurden, haben - das muß ich leider sagen - die ganze Sache nicht klarer und überzeugender gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El restaurante Embers ofrece un extenso menú a base de productos frescos de Tasmania y el bar sirve una selección de cervezas y vinos internacionales y locales.
ES
Das Embers Restaurant bietet eine umfangreiche Speisekarte. Die Gerichte werden mit frischen tasmanischen Produkten zubereitet. Die Bar serviert Ihnen eine Auswahl an lokalen und internationalen Weinen und Bieren.
ES
Señor presidente en ejercicio del Consejo, deseamos darle las gracias por su informe, tremendamente constructivo y extenso, y desearle suerte en su presidencia.
Herr Präsident des Europäischen Rates! Wir danken Ihnen für Ihren sehr konstruktiven und umfangreichen Bericht und wünschen Ihnen für Ihre Präsidentschaft alles Gute!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe contiene un extenso anexo sobre el tema.
Zu diesem Thema gibt es einen umfangreichen Anhang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el limitado tiempo que tenemos, no nos resulta posible expresar nuestra opinión sobre todos los aspectos que se incluyen en este extenso informe.
In der zur Verfügung stehenden Zeit ist es unmöglich, unsere Ansichten zu allen in diesem umfangreichen Bericht angesprochenen Themenbereichen darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el hecho de que ustedes van a aprobar hoy esta resolución, no puedo responder directamente ahora a todas las cuestiones tratadas en detalle en este extenso documento.
Da Sie diesen Entschließungsantrag heute annehmen, kann ich jetzt nicht direkt auf alle Fragen eingehen, die in diesem umfangreichen Dokument ausführlich angesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera –que, estoy seguro, todos coincidirán en que recibió una buena acogida y tal vez llegó un poco tarde– fue la inclusión de un extenso capítulo en el que se explica la intensa labor que el Parlamento Europeo ha llevado a cabo en defensa de los derechos humanos y la democratización.
Die Erste, die – da werden Sie mir sicher zustimmen – willkommen und vielleicht auch überfällig war, betraf die Aufnahme eines umfangreichen Kapitels über die umfassenden Aktivitäten des Europäischen Parlaments zur Förderung der Menschenrechte und der Demokratisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señor Presidente, en el limitado tiempo del que dispongo para comentar este extenso informe, me gustaría hacer dos observaciones.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! In der begrenzten Zeit, die mir zur Verfügung steht, um mich zu diesem umfangreichen Bericht zu äußern, möchte ich zwei Anmerkungen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Después de las discusiones sobre este extenso y estimulante documento legislativo, que ha necesitado tres años de preparación, muchos de nosotros en esta Cámara dudábamos de lo que debería hacerse acerca de REACH.
(SK) Nach den Debatten über diesen umfangreichen und anspruchsvollen Rechtsakt, an dem drei Jahre gearbeitet wurde, war so mancher in diesem Hohen Hause uneins mit sich in der Frage, wie mit REACH zu verfahren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión envió el 4 de enero a los ministros de agricultura un extenso cuestionario, solicitando su respuesta, sobre la ejecución de medidas relativas a la EEB.
Die Kommission wandte sich am 4. Januar schriftlich an die Landwirtschaftsminister und bat um die Beantwortung eines umfangreichen Fragebogens zur Umsetzung von Maßnahmen im Zusammenhang mit der BSEKrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas recomendaciones se basan en el extenso Final report elaborado por Philip Alston y J.H.H. Weiler.
Diese Empfehlungen stützten sich auf den umfangreichen, von Philip Alston und J.H.H. Weiler verfassten Abschlussbericht.
Korpustyp: EU DCEP
En respuesta a las preguntas escritas E-4427/07 y E-4428/07 , la Comisión indicó que tenía previsto mantener un extenso intercambio de opiniones con los protectores de las aves y las autoridades españolas para debatir las opciones contempladas en la legislación actual para autorizar los esqueletos de animales de granja.
In Reaktion auf die schriftlichen Anfragen E-4427/07 und E-4428/07 teilte die Kommission mit, in einem umfangreichen Gedankenaustausch mit Vogelschützern und den spanischen Behörden erörtern zu wollen, welche Möglichkeiten die bestehenden Vorschriften bieten, um Kadaver von landwirtschaftlichen Nutztieren zurückzulassen.
Korpustyp: EU DCEP
extensogroßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En términos geopolíticos, Alemania se sitúa hoy entre la Unión Europea y la totalidad del extenso continente europeo.
In geopolitischer Hinsicht befindet sich Deutschland heute zwischen der Europäischen Union und dem Rest des großen europäischen Kontinents.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de prestar atención al hecho de que un sector bancario cada vez más susceptible al capital y al riesgo está pidiendo más garantías y mayores primas de riesgo, requisitos ambos que dan lugar a una financiación insuficiente y a la pérdida de oportunidades empresariales y de empleo en este sector tan extenso de la economía.
Wir müssen die Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, dass ein zunehmend kapital- und risikoempfindlicher Bankensektor mehr Sicherheitsleistungen und höhere Risikoprämien fordert, wobei beide Anforderungen unzureichende Finanzierung und vergebene Geschäfts- und Beschäftigungsmöglichkeiten in diesem sehr großen Wirtschaftssektor zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector bancario está pidiendo más garantías y mayores primas de riesgo, requisitos ambos que dan lugar a una financiación insuficiente y a la pérdida de oportunidades empresariales y de empleo en este sector particularmente extenso de la economía.
Der Bankensektor fordert mehr Sicherheitsleistungen und höhere Risikoprämien. Beide Anforderungen haben ungenügende Finanzierung und vergebene Geschäfts- und Beschäftigungsmöglichkeiten in diesem sehr großen Wirtschaftssektor zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El instrumento utilizado para financiar la cooperación con países industrializados y otros países y territorios de renta alta es flexible desde el punto de vista financiero y su extenso ámbito geográfico ampliado refleja la situación actual.
Das Instrument für die Finanzierung der Zusammenarbeit mit Industriestaaten und anderen Ländern und Territorien mit hohem Einkommen ist finanziell flexibel gestaltet, was die gegenwärtige Situation anhand der großen geografischen Ausdehnung widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto también le pareció excesivo al Sr. Lukaschenko, y tras las elecciones presidenciales - esto lo anunció claramente en el extenso discurso del mes pasado- se manifestó contrario a la presencia de una misión de la OSCE en el país.
Aber auch das war zuviel für Herrn Lukaschenko, und nach der Präsidentschaftswahl - und das hat er in seiner großen Rede vergangenen Monat deutlich angekündigt - möchte er keine OSZE-Mission mehr im Land haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de permitir al Comité cumplir con sus tareas y permitir a los miembros del Comité tomar parte en un intercambio práctico e interactivo de experiencias y opiniones, lo cual no es posible con un Comité tan extenso, el número de miembros por Estado miembro deberá reducirse de dos a uno.
Um den Ausschuss in die Lage zu versetzen, seine Aufgaben zu bewältigen, und den Ausschussmitgliedern einen praxisnahen, interaktiven Erfahrungs- und Meinungsaustausch zu ermöglichen, der in einem so großen Ausschuss nicht machbar ist, sollte die Zahl der Mitglieder je Mitgliedstaat von zwei auf eins reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anticuerpos frente a hormona paratiroidea En un estudio clínico extenso fase III, se detectaron anticuerpos frente a la hormona paratiroidea en el 3% de las mujeres tratadas con Preotact, comparado con el 0,2% de las mujeres tratadas con placebo.
Antikörper gegen Parathormon In einer großen klinischen Phase-III-Studie ließen sich bei 3% der Frauen unter Preotact im Vergleich zu 0,2% der Frauen unter Placebo Antikörper gegen Preotact nachweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El vertedero estará situado muy cerca de un extenso bosque de robles, hayas y otras variedades poco frecuentes, cerca de las fuentes del río Smolitsa y muy cerca de la estación de bombeo que suministra agua a los distritos municipales de Dodoni y otras muchas poblaciones de la región.
Diese Mülldeponie soll ganz in der Nähe eines großen Waldes mit Eichen, Buchen und anderen seltenen Bäumen sowie der Quelle des Flusses Smolitsa entstehen, d. h. unmittelbar bei den Pumpstationen, die die beiden Teile der Gemeinde Dodoni und viele Siedlungen in der Gegend mit Wasser versorgen.
Korpustyp: EU DCEP
El Château de Namur está situado en medio de un extenso parque, a escasos 150 metros de la ciudadela de Namur, y ofrece un bar, un restaurante a la carta, un gimnasio y una pista de tenis, ambos de acceso gratuito, así como conexión Wi-Fi gratuita y ..
ES
Weniger als 150 m von der Zitadelle von Namur entfernt und von einem großen Park umgeben empfängt Sie das Château de Namur mit einem À-la-carte-Restaurant und einer Bar sowie kostenfreiem Zugang zu einem Fitnesscenter und einem Tennisplatz. Das Hotel..
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Absorción No se detectó fesoterodina en plasma tras su administración por vía oral, debido a su rápida y extensa hidrólisis por esterasas plasmáticas inespecíficas.
Resorption Nach oraler Anwendung konnte Fesoterodin aufgrund der schnellen und umfangreichen Hydrolyse durch unspezifische Plasmaesterasen nicht im Plasma nachgewiesen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mujer de 24 años, quemaduras extensas de segundo y tercer grado, y posible inhalación de humo.
- 24-jährige Frau, umfangreiche Verbrennungen zweiten und dritten Grades, möglicher Inhalationsschaden.
Korpustyp: Untertitel
Los extensos sistemas de estanques con comunidades litorales son hoy un importante anidadero y parada migratoria de aves acuáticas .
Die umfangreichen Teichsysteme mit den sekundär herausgebildeten litoralen Ökosystemen wurden zu einem europäisch bedeutenden Brut- und Rastplatz für Wasservögel .
Lo único que resulta un tanto insatisfactorio es, y el ponente lo ha señalado muy bien, saber que todavía no se ha realizado un estudio extenso de los gastos que genera la tramitación de las solicitudes.
Etwas unbefriedigend, der Berichterstatter hat darauf auch sehr gut hingewiesen, ist es, daß noch immer keine umfassende Studie zu den bei der Behandlung der Anfragen entstehenden Kosten vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte el extenso análisis sobre las causas de la crisis alimentaria que afrontaron muchos países durante la primera mitad de 2008.
Die Kommission teilt diese umfassende Analyse der Ursachen für die Ernährungskrise, die in der ersten Hälfte des Jahres 2008 zahlreiche Entwicklungsländer getroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al comienzo del debate se impuso ya al Parlamento Europeo mediante el plan de fechas del Consejo un margen temporal tan estrecho que no era posible, sino con un enorme esfuerzo de energía, realizar un trabajo más profundo y extenso del contenido del proyecto de acuerdo marco.
Dem Europäischen Parlament wurde bei Beginn der Beratung durch den Terminplan des Rates bereits ein so enger zeitlicher Rahmen gesteckt, dass eine inhaltlich tiefgehende und umfassende Arbeit an dem Entwurf des Rahmenbeschlusses nur unter enormer Kraftanstrengung möglich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que este extenso y pormenorizado documento es actualmente objeto de discusiones en el seno del Consejo y entre el Consejo y la Comisión.
Über dieses anscheinend umfassende und ausführliche Dokument werden derzeit im Rat sowie zwischen Rat und Kommission Beratungen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de reflexionar sobre el futuro desarrollo del ELSJ y, por tanto, el Parlamento Europeo pide a la Comisión que abra un extenso debate en el que participen todas las partes interesadas, incluyendo, en especial, a jueces y demás profesionales.
Die Zeit ist also reif, um über die Zukunft des RFSR nachzudenken und daher fordert das Europäische Parlament die Kommission auf, eine umfassende Debatte mit allen betroffenen Parteien anzustoßen, darunter insbesondere auch Richter und Praktiker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de Suiza indudablemente también sería motivo de un extenso debate aquí en el Parlamento.
Das Thema Schweiz wäre sicherlich auch Grund für eine umfassende Diskussion hier im Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo comprender por qué son precisamente las organizaciones de apoyo a las víctimas las que buscan soluciones rápidas, pero se necesitan muchos pasos pequeños y un extenso trabajo educativo si queremos alcanzar el objetivo de una protección a las víctimas a escala europea.
Ich kann den Wunsch nach schnellen Lösungen gerade aus den Reihen von Opferschutzorganisationen gut verstehen. Es sind aber viele kleine Schritte und eine umfassende Aufklärungsarbeit notwendig, um zum Ziel eines europäischen Opferschutzes zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, felicito al Sr. Herman por la amplitud de su planteamiento, que va a permitir, en mi opinión, la realización del primer debate realmente extenso sobre la sociedad de la información en este foro.
Frau Präsidentin, ich danke dem Kollegen Herman für seinen sehr breit angelegten Ansatz, der die erste meines Erachtens wirklich umfassende Debatte über die Informationsgesellschaft in diesem Hause möglich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el documento de información se facilitó un extenso análisis de la situación de la industria comunitaria en relación con el cambio de modelo empresarial y con la eficiencia.
Die Unterlage enthält eine umfassende Analyse der Lage des Wirtschaftszweigs der Union im Hinblick auf die Umstellung des Geschäftsmodells und auf die Geschäftsergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Applications Committtee (nombre completo: Conference Committee on the Application of Conventions and Recommendations ) dedicó un extenso debate a este aspecto durante la 89ª Conferencia Internacional del Trabajo en el verano de 2001.
Das Applications Committtee (voller Name: Conference Committee on the Application of Conventions and Recommendations ) führte auf der 89. Internationalen Arbeitskonferenz im Sommer 2001 dazu noch eine umfassende Aussprache.
Korpustyp: EU DCEP
extensoumfangreicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estrecha cooperación con los arquitectos del proyecto Fong & Chan Architects y con el extenso asesoramiento de proyecto de KME, A. Zahner desarrolló un sistema individual de planchas de cobre que se amolda perfectamente a la arquitectura sumamente individual de Herzog & de Meuron.
In enger Zusammenarbeit mit den Projektarchitekten Fong & Chan Architects und unter umfangreicher Projektberatung durch KME entwickelte A. Zahner ein individuelles System von Kupferpanelen, das der eigenwilligen Architektur von Herzog & de Meuron entspricht.
Tal vez lo único más extenso que nuestra vasta línea de productos sea nuestra amplia gama de efectivas soluciones financieras y de leasing, estructuradas para complementar el flujo de liquidez y los presupuestos de los clientes.
Das Einzige, was vielleicht noch umfangreicher ist als unser Produktprogramm, ist unsere große Palette an Finanzierungs- und Leasingangeboten – exakt abgestimmt auf Liquiditätsziele und Finanzrahmen unserer Kunden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los servicios ofrecidos por ANC son el reflejo de la extensa experiencia internacional, que ha ido acumulando la fundadora a lo largo de los años y que ahora pone a disposición de sus clientes.
AT
Das Dienstleistungsangebot von ANC reflektiert die gesamte internationale Erfahrung, die die Gründerin im Laufe der Jahre gesammelt hat. Diese Erfahrung steht Ihren Klienten zur Verfügung.
AT
la composición cuantitativa y cualitativa inextenso,
die vollständige qualitative und quantitative Zusammensetzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe será publicado por la Comisión inextenso o de forma resumida, según la importancia estratégica del proyecto y, en su caso, previa consulta al Grupo Asesor correspondiente.
Dieser Bericht wird von der Kommission je nach der strategischen Bedeutung des Projekts und erforderlichenfalls nach Konsultation des zuständigen Beratungsgremiums vollständig oder als Zusammenfassung veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
in extensoausführlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí la Comisión solo proporciona un breve resumen del procedimiento de adjudicación del CDSP, que fue objeto de una descripción inextenso en la Decisión de incoación.
Die Kommission gibt hier nur einen kurzen Überblick über das Verfahren zur Vergabe des Vertrags, auf das ausführlich im Einleitungsbeschluss eingegangen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
in extensoin extenso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En: Protocolo inextenso de la sesión plenaria del PE de miércoles, 31 de enero de 2001. .
In: Protokoll inextenso der EP-Plenarsitzung vom Mittwoch, den 31. Januar 2001.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit extenso
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene un seguimiento extenso.
Er hat einen eigenen Online-Fan-Club.
Korpustyp: Untertitel
Los calendarios son muy extensos.
Es ist noch sehr viel Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amigo, el océano es extenso.
Mein Freund! Der Ozean ist groß, es gibt viele Fische.
Korpustyp: Untertitel
Nombre (in extenso, no solo las iniciales)
Vorname(n) (ausgeschrieben, also nicht nur Anfangsbuchstabe(n))
Korpustyp: EU DGT-TM
la composición cuantitativa y cualitativa in extenso,
die vollständige qualitative und quantitative Zusammensetzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Encontramos la fuga, pero hay daños extensos.
Wir fanden das Leck, Sir, aber der Schaden ist erheblich.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, su vocabulario es bastante extenso.
Ihr Vokabular ist ziemlich groß.
Korpustyp: Untertitel
Hemartrosis, hemorragia muscular o hematoma más extensos
Mittelschwere Gelenks- oder Muskelblutung, Hämatome