linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

extenso umfangreich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

IBM es pionera en el sector y cuenta con una experiencia extensa y profunda.
IBM ist ein Pionier der Branche und verfügt über einen umfangreichen, detaillierten Erfahrungsschatz.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Este plazo podrá ampliarse en otros veinte días hábiles para solicitudes extensas o complejas.
Diese Frist kann bei umfangreichen oder komplexen Anträgen um weitere 20 Arbeitstage verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hicimos una búsqueda extensa en los registros telefónicos de Vargo.
Wir haben eine umfangreiche Suche bei Vargo's Telefonaufzeichnungen durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Christoph Komatz aporta extensos conocimientos sobre Tridonic ganados en su posición de Vice President Corporate Controlling del Grupo Zumtobel. ES
Christoph Komatz bringt umfangreiche Kenntnisse über Tridonic aus seiner Position als Vice President Corporate Controlling der Zumtobel Gruppe mit. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Las normas propuestas son sin la menor duda menos extensas que las vigentes.
Die vorgeschlagenen Vorschriften sind auf jeden Fall weit weniger umfangreich als die bisherigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Butler, usted y yo sabemos que la información de la que hablé es extensa y detallada.
Sie wissen so gut wie ich, dass die Informationen, von denen ich spreche, sehr umfangreich und detailliert sind.
   Korpustyp: Untertitel
En Infor mantenemos relaciones multifacéticas con nuestros socios estratégicos, con extensos compromisos a largo plazo.
Infor und seine Allianz Partner pflegen ein umfangreiches Netzwerk, das langfristig auf Erfolg ausgelegt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Absorción No se detectó fesoterodina en plasma tras su administración por vía oral, debido a su rápida y extensa hidrólisis por esterasas plasmáticas inespecíficas.
Resorption Nach oraler Anwendung konnte Fesoterodin aufgrund der schnellen und umfangreichen Hydrolyse durch unspezifische Plasmaesterasen nicht im Plasma nachgewiesen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mujer de 24 años, quemaduras extensas de segundo y tercer grado, y posible inhalación de humo.
- 24-jährige Frau, umfangreiche Verbrennungen zweiten und dritten Grades, möglicher Inhalationsschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Los extensos sistemas de estanques con comunidades litorales son hoy un importante anidadero y parada migratoria de aves acuáticas .
Die umfangreichen Teichsysteme mit den sekundär herausgebildeten litoralen Ökosystemen wurden zu einem europäisch bedeutenden Brut- und Rastplatz für Wasservögel .
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in extenso vollständig 2 ausführlich 1 in extenso 1 . . . .
informe de auditoría in extenso .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit extenso

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tiene un seguimiento extenso.
Er hat einen eigenen Online-Fan-Club.
   Korpustyp: Untertitel
Los calendarios son muy extensos.
Es ist noch sehr viel Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amigo, el océano es extenso.
Mein Freund! Der Ozean ist groß, es gibt viele Fische.
   Korpustyp: Untertitel
Nombre (in extenso, no solo las iniciales)
Vorname(n) (ausgeschrieben, also nicht nur Anfangsbuchstabe(n))
   Korpustyp: EU DGT-TM
la composición cuantitativa y cualitativa in extenso,
die vollständige qualitative und quantitative Zusammensetzung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encontramos la fuga, pero hay daños extensos.
Wir fanden das Leck, Sir, aber der Schaden ist erheblich.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, su vocabulario es bastante extenso.
Ihr Vokabular ist ziemlich groß.
   Korpustyp: Untertitel
Hemartrosis, hemorragia muscular o hematoma más extensos
Mittelschwere Gelenks- oder Muskelblutung, Hämatome
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Extenso jardín a orillas del río Allier. EUR
Großer Garten am Ufer des Flusses Allier. EUR
Sachgebiete: religion film verlag    Korpustyp: Webseite
Un menú muy extenso es poco agradable. ES
Dieser Typ von Beitrag ist sehr beliebt in Social Media-Kanälen. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie typografie    Korpustyp: Webseite
extensos solariums con hamacas y sombrillas
grosszügige Sonnenterrassen mit Liegen und Sonnenschirmen
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Carril guía hidráulico firme y extenso DE
hydraulisches Aufrichten und Ausfahren der Schienen DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Este tranquilo complejo ofrece unos extensos jardines.
Die ruhige Anlage bietet weitläufige Gärten.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Descubre nuestro extenso porfolio de camcorders
Entdecken Sie die Vielzahl an Camcorder für professionelle Anwendungen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hasta 1992 la zona era un extenso humedal.
Bis 1992 war das Gebiet ein weiträumiges Feuchtgebiet.
   Korpustyp: EU DCEP
Se publicarán in extenso en su lengua original.
Sie werden ungekürzt in ihrer Originalsprache veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
un extenso brote de una enfermedad epizoótica, o bien
eines großflächigen Ausbruchs einer Tierseuche oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al parecer existe un extenso pantano por aqu…
Anscheinend ist auf dieser Seite ein großer Sumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Tu espíritu es más extenso que los océanos.
Deine Großmut ist unermesslicher als der Ozean.
   Korpustyp: Untertitel
4 pernoctaciones incluyendo nuestro extenso buffet de desayuno
4 Übernachtungen inklusive reichhaltigem Frühstücksbuffet
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Redactará de forma periódica textos extensos sobre temas actuales. DE
Sie schreiben regelmäßig selbständig längere Texte zu Themen mit aktuellem Bezug. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Una tierra más allá de un extenso bosque.
Ein Land bewachsen mit gewaltigen Zauberwäldern.
   Korpustyp: Untertitel
Los genes son secciones cortas del extenso código de ADN.
Gene sind kurze Abschnitte des riesigen DNS-Codes.
   Korpustyp: Untertitel
El ser humano termina su vida mirando el cielo extenso.
Menschen beenden mit Blick auf den weiten Himmel ihr Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Un extenso solárium con parasoles y hamacas completan el escenario.
Der Schauplatz wird mit mehren Liegen und Schirmen ergänzt.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
el extenso lago del Oeste, rodeado de colinas y jardines. ES
der von Hügeln und Gärten umgebene Westsee. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Este último es el más extenso del Principado de Asturias.
Letztere ist die Gemeinde mit der größten Ausdehnung im Fürstentum Asturien.
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Sabrosa cocina marina, elección extenso e interesante fórmula menú-carta.
schmackhafte Küche und interessantes Menü-Angebot.
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Sant Josep de sa Talaia ofrece un patrimonio extenso.
In Sant Josep de Sa Talaia gibt es viel zu sehen:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un extenso campo con aves de caza y conejos
Feld mit zwei Hasen Feld mit zwei Hasen
Sachgebiete: film kunst mythologie    Korpustyp: Webseite
Datos biográficos más extensos en el texto de prensa. DE
Ausführlichere biographische Angaben im Pressetext. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Oise dispone asimismo de un extenso patrimonio religioso:
Die Oise verfügt ebenfalls über ein grosses religiöses Erbe:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
MSF trabaja en Chechenia con programas médicos extensos ES
Versorgung von mehreren Gesundheitseinrichtungen mit medizinischer Ausrüstung ES
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Algunas actividades de nuestro extenso y variado programa son:
Einige Aktivitäten aus unserem vielseitigen und abwechslungsreichen Programm sind:
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
La adaptación de estos servicios permitirá un acceso más extenso de la población a los mismos.
Ein Ausbau dieser Dienste ermöglicht einen breiteren Zugang der Bevölkerung.
   Korpustyp: EU DCEP
Este trabajo requiere muchas horas de dedicación, extensos conocimientos profesionales y gran experiencia.
Diese Arbeit ist extrem zeitraubend und erfordert viel Fachkenntnis und Erfahrung.
   Korpustyp: EU DCEP
Algo de desorientación no es inusual, después de un periodo extenso en el espacio.
Eine leichte Fehlorientierung ist nicht ungewönlich, nach einem andauernden Zeitraum im Kosmos.
   Korpustyp: Untertitel
El guión que me diero…era muy extenso, había que reducirlo a la mitad.
Das Drehbuch, das ich bekam, musste um die Hälfte gekürzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Las competencias pueden ser un desafío demasiado duro y extenso para muchos jóvenes.
Die Kompetenzen sind zu anspruchsvoll und extensiv, als dass sie von jedem jungen Menschen verlangt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Biotransformación En humanos, lumiracoxib sufre un extenso metabolismo hepático mediado principalmente por el CYP2C9.
Der oxidative Metabolismus von Lumiracoxib erfolgt hauptsächlich durch CYP2C9.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A continuación se resumen los resultados de eficacia de los estudios más extensos en cada indicación.
Über die Wirksamkeit dieser Behandlung in den größten Studien der einzelnen Indikationen wird im Folgenden berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como le dije, Tre es muy inteligente. Tiene un vocabulario muy extenso.
Er ist hochintelligent und hat einen enormen Wortschatz.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Helmer, creo que el problema ya se ha debatido en extenso.
Herr Helmer, das Thema ist nach meinem Dafürhalten ausgiebig diskutiert worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los extensos campos de opio de Afganistán están alimentando el negocio multimillonario de las drogas.
Die weiten Opiumfelder Afghanistans bedienen einen Drogenmarkt im Wert von mehreren Millionen Dollar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, la República Democrática del Congo es el país más extenso de África.
(PL) Frau Präsidentin! Die Demokratische Republik Kongo ist das größte Land in Afrika.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia implicará dar pequeños pasos a lo largo de un extenso camino.
Diese Strategie wird aber ein langer Weg in vielen kleinen Schritten sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la intención de seguir publicando el informe, con su extenso acervo de datos estadísticos.
Wir beabsichtigen, diese Veröffentlichung mit sehr vielen statistischen Daten weiterzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo ninguna duda de que estos debates han sido extensos y difíciles.
Ich hege nicht den geringsten Zweifel daran, daß diese Diskussionen nicht nur langwierig, sondern auch kompliziert waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se expone de modo extenso en los considerandos de esta directiva.
Das ist ausdrücklich ausgeführt in den Erwägungen zu dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kazajstán es un extenso país con un gran potencial económico y político.
Kasachstan ist ein riesiges Land mit großem wirtschaftlichen und politischen Potential.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de agradecer que el informe del señor Gualtieri abarque muchos aspectos, es un informe extenso.
Es ist begrüßenswert, dass der Bericht von Herrn Gualtieri viele Themen abdeckt - es ist ein ziemlich langer Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un productor/exportador de la RPC y otro de Kazajstán respondieron por extenso al cuestionario.
Ein Hersteller/Ausführer in der VR China und ein Hersteller/Ausführer in Kasachstan übermittelten vollständige Antworten auf den Fragebogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las fiestas eran más grandes. Los espectáculo…...eran más extensos. Los edificios eran más altos.
Die Partys waren größer, die Shows freizügiger, die Gebäude höher.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, el daño es extenso y sus sistema…...han comenzado a mostrar señales de falla.
Leider ist der Schaden beträchtlich und ihr Körper zeigt bereits Anzeichen von Versagen.
   Korpustyp: Untertitel
Las empresas deben elaborar y utilizar un extenso Manual de operaciones (Flight Operations Manual).
So sollen die Betriebe detaillierte Betriebshandbücher erstellen und benutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
El mundo es muy extenso, y todavía está lleno de misterios.
Die Welt ist gro…...und voller Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel
AXA Structured Finance ofrece una capacidad de producto diversificada, con un extenso perfil de riesgo/rendimiento.
AXA Structured Finance bietet eine Vielzahl von Produkten mit unterschiedlichen Risiko-Ertrags-Profilen.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En la esfera de la música pop el repertorio de la orquesta es más extenso:
Im Bereich der Pop-Musik ist das Orchesterrepertoire noch breiter:
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Koněprusy es un pueblo conocido por el sistema de cuevas más extenso de la República Checa.
Der Ort Koněprusy ist für das längste Höhlensystem in der Tschechischen Republik bekannt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El hematocrito de emergencia mostraba un daño extenso alrededor del aneurisma, que se había trombosado.
Das Kopf-CT zeigte massive Schäden um das Aneurysma herum, wo sich eine Thrombose gebildet hatte.
   Korpustyp: Untertitel
El martes 11, los diputados mantuvieron un extenso debate sobre la Constitución Europea.
Man müsse jetzt deutlich zeigen, welchen Einfluss die Verfassung auf den Alltag der Bürger haben werde.
   Korpustyp: EU DCEP
A continuación se resumen los resultados de eficacia de los estudios más extensos en cada indicación.
Über die Wirksamkeit dieser Behandlung in den größten Studien wird im folgenden berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una parte importante de este evento será la discusión y el desarrollo extenso de nuevas ideas. DE
Ein wichtiger Bestandteil der Veranstaltung soll die Diskussion und die Weiterentwicklung von Ideen sein. DE
Sachgebiete: mathematik schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Aquí contemplamos el cañon Vruca Rijeka, el más extenso de todo Montenegro.
Der Blick hinunter auf den Canyon „Vruca Rijeka”, den größten Canyon von Montenegro.
Sachgebiete: sport theater meteo    Korpustyp: Webseite
El Hotel Kompas está rodeado de extensos jardines y prados verdes. ES
Das Hotel Kompas heißt Sie umgeben von weiten Gärten und Wiesen am Rande von Kranjska Gora willkommen. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
el segundo más extenso en la República Checa que en actualidad está abierto al público.
Dieser zweitgrößte unterirdische Komplex in den tschechischen Ländern ist heute zugänglich und kann besichtigt werden.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Del extenso complejo original se ha conservado sólo una parte y las esculturas están bastante deterioradas.
Aus dem ursprünglich umfangsreichen Areal wurde nur ein Anteil bewahrt und die Skulpturen sind ziemlich beschädigt.
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay extensos detalles en los perfiles de I&D de los países. ES
Die F&E-Profile der einzelnen Ländern sind sehr detailliert erfasst. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Debe haber un número suficientemente grande y extenso de miembros en el GAL. ES
Die LAG muss genügend Mitglieder haben und es muss ein breitgefächertes Spektrum an Mitgliedern vorhanden sein. ES
Sachgebiete: controlling verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Organice una gran variedad de espectaculares eventos con un extenso surtido de espacios:
Planen Sie spektakuläre Veranstaltungen ganz nach Ihren Wünschen:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
sin marcar, el rectángulo se vuelve aquí el vacío-campo nombrado extenso. DE
ohne Markierung wird das Rechteck hier weiter als Leerfeld bezeichnet DE
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
¡ jk-ware está contenta poder ofrecer los software extensos como la rama encima de element5 ! DE
Nachfolgend stellt jk-ware über seinen Vertragspartner element 5 weitere Software als Affiliate zum Download bereit. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por favor también tome el placer en nuestros lados de Web extensos: DE
Bitte erfreuen Sie sich auch an unseren weiteren Seiten: DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Para dar cabida a un material tan extenso, hemos dividido este texto en dos tomos.
Um die riesige Materialfülle aufnehmen zu können, haben wir den Text auf zwei Bände verteilt.
Sachgebiete: typografie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Retiro es un extenso remanso de paz en pleno corazón de Madrid de visita obligada.
Der Retiro ist eine grosse Oase der Ruhe im Herzen von Madrid und ein Pflichtbesuch während Ihres Aufenthaltes.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Nuestro departamento técnico, que con un extenso know-how verifica la calidad de nuestras fragancias. EUR
Unsere Technische Abteilung, die mit langjährigem Know-how die Qualität unserer Parfums prüft; EUR
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cruïlles, Monells y Sant Sadurní de l’Heura es el término más extenso del Baix Empordà.
Cruïlles, Monells und Sant Sadurní de l'Heura bilden das ausgedehnteste Gemeindegebiet des Baix Empordà.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tiene un espacio de direcciones mucho más extenso y no necesita tales ajustes.
Es hat viel mehr Adressraum und benötigt solche Manipulationen nicht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
También el área arqueológica de Populonia sigue entregando trazas de su extenso pasado:
Auch das Archäologische Gebiet von Populonia bringt nach wie vor Spuren seiner alten Vergangenheit ans Licht:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
En un práctico software se concentran nuestra variedad de productos y nuestros extensos conocimientos sobre aplicaciones: DE
Eine praktische Software bündelt unsere Produktvielfalt und unser weitreichendes Anwendungs-Know-how: DE
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Con su primera novela Stier fue conocido por un público más extenso. DE
Bereits mit seinem ersten Roman Stier wurde er einem größerem Publikum bekannt. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Al entrar impresiona el extenso y luminoso salón - comedor con cocina americana.
Beim Betreten imponiert die einladende Weitläufigkeit und Helligkeit des offenen Wohn-/Ess- und Kochbereiches.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Se requiere aquí una alta resistencia mecánica en un extenso intervalo de temperaturas.
Hohe Festigkeit in einem weiten Temperaturintervall ist notwendig.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Hay un arsenal extenso de las mercancías japonesas de alta calidad y únicamente diseñadas.
Es gibt eine beträchtliche Reihe hohe Qualität und einzigartig entworfene japanische Waren.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
El restaurante ofrece una sencilla y deliciosa cocina con un extenso bufé y especialidades tradicionales. ES
Das Restaurant bietet einfache, leckere Küche mit einem herzhaften Buffet und traditionellen Spezialitäten. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Se trata de uno de los castillos más extensos en la Europa central. ES
Es handelt sich um eine der größten Burgen in Mitteleuropa. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
tiempos de producción menos extensos, costos más bajos y más lectores. ES
Die Vorlaufzeit ist kürzer, die Kosten sind geringer und die Anzahl der Leser des Buches ist höher. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Es el concejo menos extenso de Asturias y uno de los de mayor renta per cápita.
Noreña ist die flächenmäßig kleinste Gemeinde, aber mit einem der höchsten Pro-Kopf-Einkommen Asturiens.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Así es Allande, uno de los territorios más extensos del Principado de Asturias
Das ist Allande, einer der ausgedehntesten Landstriche Asturiens.
Sachgebiete: radio media archäologie    Korpustyp: Webseite
El espectro de materiales y acabados es en SieMatic particularmente extenso.
Das Spektrum hochwertiger Materialien und Ausführungen ist bei SieMatic außergewöhnlich groß.
Sachgebiete: film radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ofrece un desayuno extenso y habitaciones con conexión Wi-Fi gratuita.
Freuen Sie sich auf Zimmer mit gebührenfreiem WLAN und ein reichhaltiges Frühstück.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El Hotel Kompas est�� rodeado de extensos jardines y prados verdes. ES
Das Hotel Kompas hei��t Sie umgeben von weiten G��rten und Wiesen am Rande von Kranjska Gora willkommen. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Los alrededores de la casa son bastante extensos y son ideales para actividades al aire libre. ES
Das Anwesen, das das Haus umgebt ist ziemlich groß und eignet sich bestens für Outdooraktivitäten. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Extenso terreno bien cuidado y sembrado en gran parte de pasto.
Wertvolles Land, gepflegt und mit Gras bepflanzt.
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Tiene un restaurante grande con parte al aire libre, extensos áreas verdes, jardines y grande parqueo.
Es offeriert ein grosses Restaurant welches zum Teil auf einer Terasse ist, viel Grün und Gärten und einen grossen Parkplatz.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
acredita la competencia lingüística suficiente para comprender una amplia variedad de textos extensos. ES
gilt als Nachweis für sehr gute Kenntnisse der spanischen Sprache, um verschiedene längere, anspruchsvolle Texte zu verstehen. ES
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Puede encontrar informes del horóscopo más extensos y profundos en AstroCompras .
Ausführlichere und umfassendere Horoskopdeutungen finden Sie im Astro Shop.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Más informaciones y extenso recorrido fotográfico por el museo, mostrando una selección de obras:
Weitere Informationen und großer Fotorundgang durch das Museum mit ausgewählten Werken:
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite
La funcionalidad puede ampliarse para un ámbito de tareas más extenso mediante opciones adicionales.
Für einen erweiterten Aufgabenbereich kann die Funktionalität durch zusätzliche Optionen ergänzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un sistema de raíces extenso le da al sorbo silvestre gran estabilidad incluso en climas tormentosos. DE
Auch bei Stürmen verhilft das ausgeprägtes Wurzelsystem der Elsbeere zu hoher Stabilität. DE
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite