Sachgebiete: astrologie technik politik
Korpustyp: Webseite
Puede tratarse de una armazón exenta sobre la que se fija una cubierta, o bien puede ensamblarse o suspenderse en el exterior de un edificio.
Schutzdächer können freistehende Konstruktionen, über die eine Abdeckung gespannt ist, oder an der Außenseite eines Gebäudes befestigt bzw. daran aufgehängt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Camaras y microfonos en el exterior.
Kameras und Mikrofone an der Außenseite.
Korpustyp: Untertitel
Plata Rare Zippo final de 1930, el bucle fue reemplazado claramente más tarde en el exterior.
RU
? Sollten die Zähne auf der Außenseite bereits vor der Behandlung kreidige Flecken und Entkalkungen aufweisen, ist die Lingualtechnik die Methode der Wahl.
DE
Coincido con él en que el progreso en la esfera de la política exterior y de seguridad común ha sido decepcionante.
Ich stimme ihm zu, daß der Fortschritt bei der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik bisher enttäuschend war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se examina el propio informe, está dirigido a facilitar la política exterior y de seguridad común.
Sieht man sich nun den Bericht an, so zielt er auf die Ermöglichung der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, podemos y debemos resolver nuestras diferencias y aspirar a una política exterior y de defensa común.
Wir können und müssen aber unsere gegenseitigen Meinungsverschiedenheiten ausräumen und eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos estamos preparando para la ampliación, tenemos una política exterior y de seguridad común y colaboramos en asuntos de justicia e interior.
Wir bereiten die Erweiterung vor, wir haben gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik und Zusammenarbeit im inneren Justizbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, reviste la cuestión un cariz fuertemente político por hallarse ligado a la búsqueda de una política exterior y de seguridad europea común.
Andererseits weist das Problem dadurch einen stark politischen Aspekt auf, daß es mit dem Streben nach einer gemeinsamen europäischen Außen- und Sicherheitspolitik verknüpft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consistirán en el alineamiento de la política exterior y de seguridad común de Europa a la voluntad del gobierno de Washington, a través de la OTAN.
Es läuft darauf hinaus, daß die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik Europas mit Hilfe der NATO am Willen der Regierung in Washington ausgerichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso determinar públicamente si el asunto de los escudos antimisiles se debe resolver o no mediante una decisión política conjunta entre la OTAN y la Unión Europea en el marco de una política exterior y de seguridad común.
Wir müssen öffentlich klären, ob NATO und EU im Rahmen einer gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik nicht eine gemeinsame politische Entscheidung in puncto Raketenabwehrsystem treffen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero actualmente se presenta una situación comparable, mas la cuestión es si ahora hay suficiente voluntad política para dar un contenido efectivo al aspecto de seguridad de la política exterior y de seguridad común.
Eine vergleichbare Situation tritt jetzt ein, aber es ist sehr die Frage, ob jetzt wohl genug politischer Wille vorhanden ist, den Sicherheitsaspekt der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik tatsächlich mit Inhalt zu füllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno parlamentario implica generalmente el control parlamentario del aspecto militar; sin embargo, la política común en materia exterior, seguridad y defensa de la Unión Europea continúa estando incompleta y no prevé la debida vinculación entre responsabilidades nacionales y europeas.
Parlamentsherrschaft geht üblicherweise einher mit einer parlamentarischen Kontrolle des Militärwesens; die Gemeinsame Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik der Europäischen Union bleibt unvollendet ohne eine vernünftige Verbindung nationaler und europäischer Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debe orientarse hacia el fortalecimiento del control parlamentario, mediante la aplicación de una política exterior y de seguridad y asumiendo de forma activa las funciones legislativas, de descarga y de formación presupuestaria.
Das Europäische Parlament muss sich bemühen, die parlamentarische Kontrolle zu stärken, indem sie eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik umsetzt und aktiv die Gesetzgebung, die Haushaltsplanung und Entlastungsfunktionen ausübt.
Israel y Palestina no pueden resolver el conflicto sin ayuda del exterior, y la comunidad internacional tiene que seguir presionando a ambas partes.
Israel und Palästina können den Konflikt nicht ohne Hilfe von außen lösen, und die internationale Gemeinschaft muss weiterhin auf beide Parteien Druck ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seymour's Darling, tercero y Little Arnie se adelanta por el exterior.
Seymour's Darling ist Dritter, Little Arnie schiebt sich außen vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Un método consiste en empujar un bucle de pandeo hacia el exterior en el cable.
Bis zum 24. Dezember erwartet die Stadt Nürnberg auf dem Christkindlesmarkt mehr als zwei Millionen Besucher – darunter auch viele Gäste aus dem Ausland.
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Al exterior, no tiene necesidad de demostrar que Alemania es un país grande de Europa;
Im Ausland braucht Merkel nicht zu demonstrieren, dass Deutschland zu den großen Ländern Europas gehört;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es obvio que nuestros dirigentes políticos no intenta…...cumplir la constitución, sino las ordenes políticas que reciben del exterior.
Offensichtlich beabsichtigen die politischen Führer nich…... die Verfassung umzusetzen, sondern die politischen Befehle die sie aus dem Ausland bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Muchos de sus servicios favoritos no funcionarán cuando viaje al exterior.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
En caso contrario, perderíamos un eficaz instrumento para influir en la seguridad nuclear del exterior.
Ansonsten würden wir auf ein wirksames Instrument der Einflussnahme auf die nukleare Sicherheit im Ausland verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De otra manera los anunciantes emigrarán y pagarán sus cuentas desde el exterior.
Sonst flattern die Werbekunden zurück und bezahlen übers Ausland.
Korpustyp: Untertitel
Los proveedores no pueden participar en actos de competencia desleal ni en sobornos de cualquier tipo ya sean políticos, comerciales o a través de relaciones exteriores.
Lieferanten dürfen sich nicht an unlauterem Wettbewerb beteiligen und haben Bestechungsversuche in jedweder Form zu unterlassen – in der Politik, im Ausland und in der Wirtschaft.
¿Se va centrar este programa solamente en la calidad del aire exterior y la contaminación, o podría incluir la investigación paralelamente un estudio de la calidad del aire en interiores y concretamente el tabaquismo pasivo?
Bezieht sich das Programm CAFE ausschließlich auf die Luftqualität und die Luftverschmutzung im Freien oder könnte man nicht in diesem Zusammenhang auch die Qualität der Luft in geschlossenen Räumen und dabei insbesondere das Passivrauchen mit untersuchen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También desearía señalar que, mientras las enfermedades respiratorias son la segunda causa de mortalidad en términos de incidencia, prevalencia y gasto en la UE, constituyen la principal causa de mortalidad infantil en los niños menores de cinco años y siguen desarrollándose, en particular, a causa de la contaminación del aire exterior e interior.
Ich möchte auch darauf verweisen, dass Atemwegserkrankungen als Todesursache sowie im Hinblick auf die Häufigkeit, die Prävalenz und die Kosten an zweiter Stelle stehen, dass sie in der Europäischen Union die häufigste Todesursache bei Kindern unter 5 Jahren sind und dass sie immer häufiger auftreten, hauptsächlich aufgrund von Luftverschmutzung im Freien und in Innenräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autorización de biocidas utilizados como alguicidas para el tratamiento reparador en el exterior de materiales de construcción estará sujeta a la aplicación de procedimientos operativos seguros y a medidas de reducción del riesgo para proteger el medio ambiente.
Die Zulassung von als Algenbekämpfungsmittel zur Sanierung von Baumaterial im Freien verwendeten Produkten erfolgt vorbehaltlich der Festlegung von sicheren Betriebsverfahren und Risikominderungsmaßnahmen zum Schutz der Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicar una política actualizada de la Unión sobre calidad del aire, acorde con los conocimientos científicos más recientes, y desarrollar y poner en práctica medidas de lucha contra la contaminación atmosférica en su origen, teniendo en cuenta la diferencia entre las fuentes de la contaminación del aire exterior e interior,
Umsetzung einer aktualisierten Unionspolitik zur Luftreinhaltung unter Berücksichtigung der neuesten wissenschaftlichen Erkenntnisse sowie Entwicklung und Umsetzung von Maßnahmen zur Bekämpfung der Luftverschmutzung an der Quelle, wobei die Unterschiede zwischen den Quellen der Luftverschmutzung in Gebäuden und der Luftverschmutzung im Freien berücksichtigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se han detectado riesgos inaceptables en relación con el tratamiento in situ de la madera en el exterior y con la madera tratada expuesta a los efectos de la intemperie.
Allerdings wurden für die Behandlung von Holz im Freien und für dem Wetter ausgesetztes behandeltes Holz unannehmbare Risiken festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se detectaron riesgos inaceptables para el tratamiento in situ de la madera en el exterior y para la madera tratada que se halla en contacto permanente con el agua.
Für die in-situ-Behandlung von Holz im Freien und für behandeltes Holz in ständigem Kontakt mit Wasser wurden jedoch unannehmbare Risiken festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo podrá realizarse en instalaciones cerradas si se puede demostrar que existe una correlación entre los resultados obtenidos en dichas instalaciones y los obtenidos en una zona exterior.
Die Messungen dürfen in geschlossenen Prüfanlagen stattfinden, wenn die Korrelation zwischen den in der geschlossenen Prüfanlage und den im Freien erzielten Ergebnissen nachgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se detectaron riesgos inaceptables para el uso en el exterior, pero sin contacto con el suelo o el agua, de la madera tratada.
Es wurden allerdings unannehmbare Risiken bei der Verwendung von behandeltem Holz im Freien festgestellt, jedoch nicht, wenn dieses Holz mit dem Boden oder mit Wasser in Berührung kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los ensayos en el exterior, la temperatura ambiente se situará entre 5 °C y 32 °C.
Bei Prüfungen, die im Freien durchgeführt werden, muss die Umgebungstemperatur zwischen 5 °C und 32 °C liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la utilización de depósitos de agua situados en el exterior para aves de corral;
die Verwendung im Freien befindlicher Wasserbecken für Geflügel;
Korpustyp: EU DGT-TM
exteriorexterner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que necesitamos más diplomacia y menos intervenciones armadas, más preocupación por defender los derechos humanos y la protección de los civiles y menos preocupación por el potencial electoral de una intervención exterior; y hemos de prestar una atención mayor a la pobreza y a la corrupción a las que se enfrentan estas sociedades, especialmente Yemen.
Ich glaube, dass wir mehr Diplomatie und weniger Waffengewalt brauchen, wir sollten uns mehr um die Verteidigung der Menschenrechte und den Schutz der Zivilisten und weniger um die Wahlwirksamkeit externer Interventionen sorgen sowie der Armut und Korruption, denen diese Gesellschaften, besonders im Jemen, ausgesetzt sind, mehr Aufmerksamkeit zukommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay ese sentido de lo que en inglés se llama ownership, de apropiarse de su propio destino, de no depender estrictamente de la ayuda exterior, que está detrás políticamente -filosóficamente, si me permiten- de estos acuerdos de asociación.
In dieser Hinsicht steckt hinter diesen Partnerschaftsabkommen aus politischer und wohl auch philosophischer Sicht das Konzept der Eigenverantwortung, also die Bereitschaft, sein Schicksal selbst in die Hand zu nehmen und sich nicht ausschließlich von externer Hilfe abhängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿se recurrirá a asistencia técnica exterior para la ejecución del programa?
Zweitens: Ist die Inanspruchnahme externer technischer Hilfe für die Durchführung dieses Programms vorgesehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, el segundo, a nivel exterior, donde hay una serie de elementos que se han citado, como propiedad intelectual, libre acceso a las comunicaciones, seguridad en la información, solidaridad digital, utilización de la sociedad de la información para reequilibrar los diversos niveles de las sociedades menos favorecidas, etc.
Zweitens, auf externer Ebene, wo es zahlreiche Elemente gibt, die bereits genannt wurden, wie geistiges Eigentum, freiet Zugang zur Kommunikation, Sicherheit der Informationen, digitale Solidarität, die Nutzung der Informationsgesellschaft, um das unterschiedliche Niveau in den am wenigsten begünstigten Gesellschaften auszugleichen, usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ayuda del exterior se repararon los sistemas locales tras las inundaciones.
Mit externer Hilfe wurden die lokalen Systeme nach den Hochwasserkatastrophen wieder instandgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE anhela mantener la seguridad del suministro y, al mismo tiempo, reducir su dependencia de la energía procedente del exterior.
Die EU hat ein Interesse daran, ihre Versorgungssicherheit zu wahren, zugleich aber auch ihre Abhängigkeit von externer Energie zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, Portugal padece una situación dramática de sequía, pérdida de cultivos, ganado que muere sin agua ni alimentos, deterioro ambiental de las zonas más afectadas, aumento del riesgo de incendios forestales en verano y poblaciones que ya dependen del abastecimiento de agua procedente del exterior.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Portugal leidet unter einer schrecklichen Dürre, bei der Kulturen eingehen, Tiere ohne Futter oder Wasser sterben, sich die Umwelt in den betroffenen Gebieten verschlechtert, die Gefahr von noch mehr Waldbränden im Sommer steigt und die Menschen bereits von externer Wasserversorgung abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un papel que la UE podría desempeñar útilmente: el de lograr que los indios, los paquistaníes o los bangladeshíes, etc., se reúnan en ese subcontinente para examinar sus problemas comunes y, en cierto sentido, hacer de corredor exterior desinteresado en los tratos entre los países de esa subregión.
Es wäre eine sinnvolle Rolle für die EU, Inder, Pakistanis, Bangladescher usw. auf dem Subkontinent zusammenzubringen, damit sie über ihre gemeinsamen Probleme sprechen können, und als externer unparteiischer Vermittler in den Beziehungen zwischen den Ländern dieser Subregion aufzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto tiene que ver con las relaciones entre la seguridad interior y exterior, una cuestión que salta a un primer plano sobre todo en la lucha contra el terrorismo.
Mein zweiter Punkt betrifft die Schnittstellen zwischen interner und externer Sicherheit, die insbesondere bei der Terrorismusbekämpfung deutlich zutage treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, los países de la ASEAN han tomado la delantera en la coordinación de la ayuda exterior.
Inzwischen haben die ASEAN-Länder bei der Abstimmung externer Hilfe die Führung übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exteriorauswärtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que poder adaptar nuestra política exterior de modo flexible, de modo que podamos defender los intereses de dicha política con eficacia.
Unsere auswärtige Politik muss flexibel angepasst werden können, damit wir unsere auswärtigen Interessen wirksam durchsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sí es curioso que la resolución que debe cerrar este debate haya sido preparada por el sector exterior del Parlamento y que la comisión que acabo de mencionar, y a la que yo misma pertenezco, no haya participado en la misma.
Es ist jedoch merkwürdig, daß die Entschließung, mit der diese Aussprache über die Menschenrechte geschlossen werden soll, im Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik dieses Parlaments vorbereitet wurde und daß der erwähnte Ausschuß, dem ich selbst angehöre, nicht daran beteiligt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, ha pasado año y medio desde que la Comisión presentara nuevas propuestas de instrumentos financieros de política exterior, incluida la cooperación al desarrollo, en un intento de simplificación y racionalización con el que estoy enteramente de acuerdo.
Frau Präsidentin! Vor anderthalb Jahren unterbreitete die Kommission neue Vorschläge zur Schaffung von Finanzierungsinstrumenten für die auswärtige Politik, darunter die Entwicklungszusammenarbeit, mit dem Ziel der Vereinfachung und Rationalisierung, was von mir uneingeschränkt befürwortet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción exterior de la Unión Europea, que se establece en el Tratado de Lisboa, debería reflejar el peso político y la influencia de la Unión como principal donante internacional.
Das auswärtige Handeln der Europäischen Union ist im Vertrag von Lissabon vorgesehen; es sollte das politische Gewicht und den Einfluss der Union als größter internationaler Geber widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a las cuestiones de política exterior, se aproximan las elecciones en Ucrania.
Da ich einmal beim Thema auswärtige Angelegenheiten bin: die Wahlen in der Ukraine stehen bevor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 296 de la Constitución afirma que el servicio exterior se establecerá mediante decisión del Consejo, previa consulta con el Parlamento Europeo y previa aprobación de la Comisión.
Artikel 296 der Verfassung sagt, dass der auswärtige Dienst auf Beschluss des Rates nach Anhörung des Parlaments und nach Zustimmung der Kommission zustande kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se plantea entonces, desde luego, la cuestión de si el servicio exterior forma parte del Consejo o de la Comisión, y en este punto es donde debemos tener en cuenta la existencia, incluso ahora, en muchos países de delegaciones que podrían convertirse en embajadas de la UE.
Es stellt sich dann natürlich die Frage: Ist der auswärtige Dienst beim Rat angesiedelt oder bei der Kommission? Hier muss man den Hintergrund sehen, dass wir in vielen Ländern bereits Delegationen haben, die zu Botschaften der EU ausgebaut werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos dotado de una Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad que preside las posiciones de los ministros en materia de política exterior y es quien debería debatir con el Parlamento sobre estos temas.
Wir haben uns selbst eine Hohe Vertreterin für Außen- und Sicherheitspolitik gegeben, die den Vorsitz führt über die Positionen von Ministern in Bezug auf auswärtige Angelegenheiten, und sie sollte diese Themenbereiche mit dem Parlament erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestra puerta llegan innumerables quejas, especialmente relacionadas con la justicia y los asuntos de exterior.
Uns erreichen zahllose Klagen, hauptsächlich im Bereich Justiz und auswärtige Angelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, mientras hablamos hoy sobre política exterior de seguridad energética, somos, por supuesto, conscientes de una verdad fundamental muy concreta, que ya ha sido mencionada por el señor Piebalgs, y consiste en que el frente crucial en términos de independencia energética se encuentra dentro de la Unión Europea.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wenn wir heute über auswärtige Energiesicherheitspolitik reden, dann sind wir uns selbstverständlich einer Grundwahrheit bewusst, von der Kommissar Piebalgs schon gesprochen hat: Die entscheidende Front für die Energieunabhängigkeit liegt innerhalb unserer Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exteriorFreien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas preventivas consisten en controlar las poblaciones de roedores, evitar las zonas contaminadas y cubrir los cortes y la piel erosionada cuando se trabaja en el exterior.
Vorbeugungsmaßnahmen sind die Dezimierung von Nagerpopulationen, das Meiden kontaminierter Bereiche und das Abdecken von Schnitt- und Schürfwunden bei Arbeiten im Freien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Por ejemplo, no se han abordado el uso en exterior, la utilización por no profesionales ni la exposición del ganado.
Nicht bewertet wurden beispielsweise die Verwendung im Freien, die Verwendung durch nichtgewerbliche Anwender und die Exposition von Nutztieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación del riesgo en la Unión no ha abordado todos los posibles usos y supuestos de exposición; se excluyeron algunos usos y supuestos de exposición, por ejemplo el uso en exterior, la utilización por no profesionales y la exposición del ganado.
Bei der Risikobewertung auf EU-Ebene wurden nicht alle möglichen Verwendungszwecke und Expositionsszenarien berücksichtigt; bestimmte Verwendungszwecke und Expositionsszenarien wie die Verwendung im Freien, die Verwendung durch nichtgewerbliche Anwender und die Exposition von Nutztieren wurden ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel de potencia acústica, interior (cuando proceda) y exterior:
Schallleistungspegel in Innenräumen (falls zutreffend) und im Freien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel de potencia acústica (LWA), exterior
Schallleistungspegel (LWA) im Freien
Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel de potencia acústica (LWA), en interior o exterior
Schallleistungspegel LWA in Innenräumen und/oder im Freien
Korpustyp: EU DGT-TM
No se han estudiado, por ejemplo, los usos en exterior o su aplicación por usuarios no profesionales.
So wurden weder die Anwendung im Freien noch die Verwendung durch nicht gewerbliche Anwender bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de riesgos a nivel de la Unión no ha considerado todos los usos posibles; algunos de esos usos no examinados son la aplicación en exterior o la utilización por no profesionales.
Bei der Risikobewertung auf EU-Ebene wurden nicht alle möglichen Verwendungszwecke berücksichtigt; bestimmte Verwendungszwecke wie z. B. die Anwendung im Freien und die Verwendung durch nicht professionelle Anwender wurden ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre ellas se incluyen los taburetes, las sillas (formadas por las partes siguientes: patas, base del asiento y respaldo) y los sillones (formados por las partes siguientes: base del asiento, respaldo y reposabrazos) para uso en el interior y el exterior.
Hierzu zählen Hocker, Stühle (zu deren Bauteilen gehören Beine, Sitzfläche und Rückenlehne) und Sessel (zu deren Bauteilen gehören Sitzfläche, Rückenlehne und Armlehnen) für die Benutzung im Haus und im Freien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empiece el día 8 con 10-15 minutos al exterior.
Halten Sie sich am Tag 8 nur 10-15 Minuten im Freien auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
exterioraußenpolitische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ellas se consagran el principio de que la inmigración se integre en la acción exterior de la Unión Europea y la necesidad de cooperar con los países terceros en materia de inmigración ilegal.
In diesen Schlussfolgerungen sind das Prinzip, die Einwanderung in die außenpolitische Aktion der Europäischen Union aufzunehmen, und die Notwendigkeit, mit den Drittländern bei der illegalen Einwanderung zusammenzuarbeiten, festgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
primero, competitividad y cohesión; segundo, seguridad y ciudadanía europea y tercero, responsabilidad exterior, asociación y vecindad.
Die zweite sind Sicherheit und Unionsbürgerschaft. Die dritte sind außenpolitische Verantwortung, Partnerschaft und gute Nachbarschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera prioridad, señor Presidente, es la Unión Europea en el mundo, la responsabilidad exterior y de ahí, muy especialmente, la asociación y la vecindad.
Die dritte Priorität ist die Rolle der Europäischen Union in der Welt, das heißt, ihre außenpolitische Verantwortung. Fragen der Partnerschaft und der guten Nachbarschaft sind von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En él se dice que las actuaciones en el exterior de la Comunidad "desde los años 50 han ido ganando significado de forma continuada" .
Darin heißt es, die außenpolitische Tätigkeit der Gemeinschaft habe sich "seit den 50er Jahren ständig ausgeweitet ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que se limita a seguir el método comunitario con un sentido pragmático y que pone claramente de manifiesto que la diplomacia común es uno de los aspectos fundamentales de la visibilidad de la acción exterior de la Unión Europea.
Meiner Ansicht nach beschränkt er sich darauf, die Gemeinschaftsmethode auf pragmatische Weise weiterzuverfolgen, und er legt klar dar, dass die gemeinsame Diplomatie einer der grundlegenden Aspekte dafür ist, die außenpolitische Tätigkeit der Europäischen Union deutlicher sichtbar zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, señor Presidente, es evidente que todo aquello que redunde en mejorar la preparación y el conocimiento de los funcionarios de la Comisión será un elemento útil para la acción exterior de la Unión Europea.
Deshalb liegt klar auf der Hand, dass alles, was zur Verbesserung der Ausbildung und des Wissensstands der Beamten der Kommission beiträgt, für die außenpolitische Tätigkeit der Europäischen Union von Nutzen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensión exterior de la política social engloba las actividades e iniciativas de la UE destinadas a promover las normas laborales y sociales en los terceros países.
Die außenpolitische Dimension der Sozialpolitik umfasst Aktivitäten und Initiativen der EU zur Förderung der arbeits- und sozialrechtlichen Standards in Drittstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, debemos conservar la perspectiva y seguir influyendo, de forma creíble y eficaz, en el desarrollo de los acontecimientos internos de ese país y de su papel exterior en el logro de la paz y la estabilidad en un área explosiva donde se concentran las más graves amenazas para la paz.
Schließlich und endlich sollten wir versuchen, uns an das Wesentliche zu halten und die innenpolitischen Entwicklungen in diesem Lande sowie seine außenpolitische Rolle bei der Schaffung von Frieden und Stabilität in einem spannungsreichen Gebiet, wo die größten Gefahren für den Frieden konzentriert sind, weiterhin glaubwürdig und wirksam im positiven Sinne zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es a ellos a quienes me dirijo hoy de nuevo cuando digo que es precisamente porque queremos transmitir aún más, que esta Cámara debe tener su voz en la estrategia de la UE y en las directrices generales para la ayuda exterior.
Daher sind sie diejenigen, an die ich mich heute wieder wende, wenn ich sage, dass es genau daran liegt, dass wir unsere Forderungen auch weiterhin mitteilen möchten, dass dieses Haus bei der Strategie der EU und den allgemeinen Leitlinien für außenpolitische Hilfe ein Mitspracherecht haben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agenda exterior: hablamos en Tampere de codesarrollo, de gestión común de los flujos migratorios, y usted me dice que en Sevilla hay una pequeñísima parte de esto que se refiere a la amenaza que se le va a hacer a los países terceros.
Außenpolitische Agenda: Wir sprachen in Tampere von gemeinsamer Entwicklung, von gemeinsamer Steuerung der Migrationsströme, und Sie sagen mir, dass es in Sevilla einen ganz kleinen Teil davon gibt, der die Drohung betrifft, die man gegenüber den Drittstaaten aussprechen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exteriordraußen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amán Había entrado al patio exterior del palacio real para pedir al rey que hiciese colgar a Mardoqueo en la horca que Tenía preparada para él.
Haman aber war in den Hof gegangen, draußen vor des Königs Hause, daß er dem König sagte, Mardochai zu hängen an den Baum, den er zubereitet hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El ponente considera, no obstante, que el CCI debería abrirse más al mundo exterior al realizar sus actividades de investigación, de las que los ciudadanos de la UE estarían orgullosos si tuvieran conocimiento, por supuesto siempre con el suficiente grado de confidencialidad.
Der Berichterstatter ist allerdings der Auffassung, dass sich die Gemeinsame Forschungsstelle im Rahmen ihrer Forschungstätigkeit – unter Beachtung der gebotenen Vertraulichkeit – mehr der Welt draußen öffnen sollte: Die EU-Bürger wären stolz auf diese Forschung, wenn sie nur davon wüssten.
Korpustyp: EU DCEP
El concepto es bastante simple: ni–os no sŽ dolor, que hace peligroso incapaces de sobrevivir en el mundo exterior.
Das Konzept ist relativ simpel: Die Kinder kennen keinen Schmerz. Das macht sie sehr gefährlich und hindert sie daran, in der Welt da draußen überleben zu können.
Korpustyp: Untertitel
Camaradas, estas son las últimas noticias del exterior.
Kameraden, wisst ihr schon das Neueste von draußen?
Korpustyp: Untertitel
Penetraste en los secretos de la ciudad y llegaste al exterior.
Sie haben die Versiegelung der Stadt durchbrochen und sind nach draußen gelangt.
Korpustyp: Untertitel
Camaradas, ¿habéis oído las últimas noticias del exterior?
Kameraden, wisst ihr schon das Neueste von draußen?
Korpustyp: Untertitel
Será el sonido de la gente en el exterior reclamando tu muerte.
Es wird der Lärm der Leute draußen sein, die Ihren Tod skandieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo hacer algo por ti en el exterior?
Kann ich draußen irgendwas für dich tun?
Korpustyp: Untertitel
He ordenado a mis hombres que la saquen del domo protector. Y por supuesto, ell…...morirá ahogada en el exterior en cuestión de minutos.
Ich befahl meinen Männern, sie aus der Kuppel zu vertreiben, und draußen würde sie natürlich innerhalb von Minuten ersticken.
Korpustyp: Untertitel
El chico debe estar trabajando con alguien en el exterior.
Ich denke, der Junge arbeitet mit jemandem draußen zusammen.
Korpustyp: Untertitel
exterioraußenpolitischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, queremos mejorar la visibilidad de la acción exterior de la Unión Europea.
Nicht zuletzt sind wir bestrebt, die Sichtbarkeit des außenpolitischen Handelns der Europäischen Union zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo desea manifestar su opinión en las decisiones estratégicas que la Comisión adopte con respecto a la financiación de la acción exterior.
Das Europäische Parlament wünscht ein Mitspracherecht bei strategischen Entscheidungen der Kommission im Hinblick auf die Finanzierung außenpolitischen Handelns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de las relaciones energéticas exteriores, los Estados miembros deben llegar a un entendimiento común y definir una visión del tipo de estrategia que conviene adoptar para progresar en las relaciones con países ajenos a la UE y del tipo de objetivos comunes abiertos al exterior que debe tener la UE.
In punkto energiepolitische Außenbeziehungen müssen die Mitgliedstaaten zu einer gemeinsamen Auffassung und einem gemeinsamen Standpunkt darüber gelangen, was für eine Strategie ergriffen werden soll, um in den Beziehungen zu Drittstaaten Fortschritte zu erreichen, und wie die gemeinsamen außenpolitischen Ziele der EU aussehen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos muy escépticos respecto de sus planes actuales en cuanto a la rápida creación de capacidades militares. No porque estemos en contra de una defensa europea, sino porque una defensa europea solamente puede y debe ser el resultado de un buen proceso de decisión exterior democráticamente efectuado.
Wir stehen Ihren Plänen zur raschen Bildung einer militärischen Eingreiftruppe äußerst skeptisch gegenüber, nicht, weil wir gegen eine europäische Verteidigung wären, sondern weil eine europäische Verteidigung nur das Ergebnis eines guten, demokratisch verlaufenden außenpolitischen Entscheidungsprozesses sein darf und kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra acción exterior a escala comunitaria y nacional nos brinda muchas oportunidades para crear condiciones de desarrollo sostenible en países y comunidades que sufren la pobreza más absoluta, a fin de crear empleo, instituciones y estructuras democráticas, además de la protección de los derechos humanos y sociales.
Unsere außenpolitischen Aktivitäten auf Gemeinschafts- sowie auf nationaler Ebene bieten uns zahlreiche Möglichkeiten, in Ländern und Gemeinschaften, die unter totaler Armut leiden, Bedingungen für eine nachhaltige Entwicklung herzustellen, Arbeitsplätze zu schaffen sowie demokratische Institutionen und Strukturen zu errichten, die dem Schutz der Menschenrechte und der sozialen Rechte dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia irlandesa, aparte de esta acción exterior y esta visión, ha tenido el acierto -yo creo- de insistir sobre el tema esencial del modelo europeo de sociedad y de poner en primer plano el tema del empleo.
Abgesehen von dieser außenpolitischen Aktion und dieser Vision hatte die irische Präsidentschaft damit Erfolg, wie ich glaube, das zentrale Thema des europäischen Gesellschaftsmodells deutlich herauszustreichen und das Thema Arbeitslosigkeit an die erste Stelle zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debe desempeñar un papel clave en su calidad de guardián de la legitimidad democrática de la acción exterior.
Das Europäische Parlament hat eine Schlüsselrolle bei seiner Eigenschaft als Schützer der demokratischen Legitimität oder des außenpolitischen Handelns zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, quisiera felicitar al Sr. Fava por su informe, que tiene por objeto -yo creo- un elemento clave para la coherencia y para la visibilidad de la acción exterior de la Unión Europea.
Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Fava zu seinem Bericht beglückwünschen, der - wie ich meine - ein entscheidendes Element für die Kohärenz und für die Sichtbarkeit der außenpolitischen Aktion der Europäischen Union zum Gegenstand hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, el conjunto de la resolución va a la inversa de este objetivo, injiriéndose de forma grosera en las opciones de política interior y exterior de China.
Die gesamte Entschließung läuft diesem Ziel aber genau entgegen, indem sie sich grob in die innen- und außenpolitischen Entscheidungen Chinas einmischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los aspectos más importantes a resaltar es que este constituye "el único ámbito político de acción exterior … que no se ha concebido para servir los intereses de la UE, sino para defender los intereses de las poblaciones más marginadas y vulnerables de este planeta".
An erster Stelle muss betont werden, dass dies "der einzige Bereich des außenpolitischen Handelns ist, der nicht EU-Interessen, sondern der Wahrung der Interessen der am stärksten benachteiligten Randgruppen und der besonders Schutzbedürftigen dienen soll".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exteriorAußenbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con las pinturas Deco Outdoor , especiales para exterior descubre una explosión de colores.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es importante explotar al máximo los vínculos existentes entre el comercio y los demás ámbitos pertinentes para el desarrollo sostenible, así como velar por la coherencia entre las distintas políticas de la Unión Europea que entrañan una dimensión exterior.
ES
Es ist wichtig, dass die Verflechtungen zwischen dem Handel und allen übrigen für die nachhaltige Entwicklung wichtigen Bereichen vollauf genutzt werden und dass auf die Kohärenz der verschiedenen EU-Politiken im Außenbereich geachtet wird.
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
En esta instalación con certificación LEED, los servicios creativos de reuniones y planificación de bodas se asocian con 1.400 m2 de espectacular espacio interior y exterior que refleja la belleza y tranquilidad de esta hermosa isla hawaiana.
Dieses LEED-zertifizierte Resort bietet kreative Tagungs- und Hochzeits-Services auf 1.394 Quadratmeter Tagungs- und Veranstaltungsfläche im Innen- und Außenbereich, die die Schönheit und Ruhe dieser üppig bewachsenen hawaiianischen Insel widerspiegeln.
20 chalets Park Pool con piscina privada ñ ubicados entre la exuberante vegetación de las islas, cada chalet ofrece acceso a una playa privada, grandes ventanales, baño exterior y zona de ducha con una gran bañera terrazzo y ducha.
20 Park Pool-Villen mit privatem Tauchbeckenñ Eingebettet in die üppige Vegetation der Insel verfügt jede Villa über einen privaten Strandzugang, raumhohe Fenster sowie Bad und Dusche im Außenbereich mit Terrazzo-Badewanne und Regendusche.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
exteriorAußenpolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo le pido que se mantenga firme cuando algunos países vuelvan a tener miedo cuando se den cuenta de que quizás, en el fondo, no quieren para nada esas políticas energética y exterior comunes.
Ich bitte Sie nur, stark zu bleiben, wenn wieder einige Länder davon ausscheren, weil sie merken, dass sie diese Gemeinsamkeit in der Energie- und der gemeinsamen Außenpolitik vielleicht doch nicht wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
) Espero poder transmitir a su Señoría la seguridad de que la cuestión de los derechos humanos es una parte muy importante de nuestra política exterior presidencial.
Ich hoffe, ich konnte dem Herrn Abgeordneten davon überzeugen, daß die Menschenrechtsfrage einen ganz entscheidenden Teil der Außenpolitik im Zuge unserer Präsidentschaft ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En política exterior, no compartimos el que tengamos que incrementar las capacidades militares.
In Bezug auf die Außenpolitik sind wir nicht der Meinung, dass wir die militärischen Kapazitäten ausbauen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la política exterior de la UE adolece de una falta de financiación crónica, y prioridades como Kosovo y Palestina ponen de relieve las dificultades con que nos enfrentamos.
Zudem ist der Bereich der Außenpolitik der Europäischen Union chronisch unterfinanziert - Prioritäten wie das Kosovo und Palästina sind nur zwei Beispiele der Herausforderungen, denen wir uns stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En política exterior, sin embargo, esto se considera muy polémico.
In der Außenpolitik wird dies aber als sehr strittig angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las últimas semanas y meses, todos han visto ocurrir un montón de catástrofes y acontecimientos imprevistos, y en política exterior ya casi no disponemos de márgenes de maniobra, mientras que aún quedan unos años por recorrer.
In den vergangenen Wochen und Monaten sind wir alle Zeugen zahlreicher unvorhersehbarer Katastrophen und Ereignisse geworden, und in der Außenpolitik haben wir kaum noch Spielraum, obwohl noch einige Jahre vor uns liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención intentó, en un primer momento, ocuparse del contenido de las políticas europeas –económica, social, monetaria, exterior– para contentarse finalmente, es cierto, con un modesto compromiso institucional.
Der Konvent hatte sich zunächst durchaus mit dem Inhalt der europäischen Politiken – Wirtschaft, Soziales, Währung, Außenpolitik – zu beschäftigen versucht, hat sich aber letztlich doch mit einem bescheidenen institutionellen Kompromiss zufrieden gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe hablar con un sola voz en política exterior y reflejar una capacidad de defensa y de seguridad común.
Die Union muss in der Außenpolitik mit einer Stimme sprechen und eine gemeinsame Verteidigungs- und Sicherheitsfähigkeit entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos vincular la política interior y exterior.
Allerdings müssen wir Innen- und Außenpolitik miteinander verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto actual, la falta de una política exterior común europea y las diferencias entre los Estados miembros en el ámbito de la financiación y las capacidades tecnológicas militares hacen de la OTAN un aliado crucial para gestionar las crisis militares.
Im aktuellen Kontext machen das Fehlen einer gemeinsamen europäischen Außenpolitik und die Diskrepanzen zwischen den Mitgliedstaaten auf den Gebieten der Finanzierung und der Militärtechnik die NATO zu einem unerlässlichen Partner für das Management militärischer Krisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exteriorauswärtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está dispuesto a reforzar su cooperación con los Parlamentos nacionales de los Estados miembros, con arreglo a lo exigido por el Tratado, en el ámbito de la acción exterior de la Unión, y en particular en lo que se refiere a la PESC y a la PESD;
beabsichtigt, im Bereich des auswärtigen Handelns der Union, insbesondere der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik und der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik, enger mit den nationalen Parlamenten zusammenzuarbeiten, so wie es im Vertrag vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el artículo 21.3, párrafo segundo, del TUE, la Unión velará por mantener la coherencia entre los distintos ámbitos de su acción exterior y entre éstos y sus demás políticas.
Nach Artikel 21 Absatz 3 Unterabsatz 2 EUV achtet die Union auf die Kohärenz zwischen den einzelnen Bereichen ihres auswärtigen Handelns sowie zwischen diesen und ihren übrigen Politikbereichen.
Korpustyp: EU DCEP
El SEAE asistirá además a la Alta Representante, en su calidad de Vicepresidenta de la Comisión, en las responsabilidades que incumben a la Comisión en el ámbito de las relaciones exteriores y para coordinar otros aspectos de la acción exterior de la Unión, sin perjuicio de los cometidos normales de los Servicios de la Comisión.
Der EAD wird den Hohen Vertreter ferner in seiner Eigenschaft als Vizepräsident der Kommission bei der Wahrnehmung seiner Zuständigkeiten innerhalb der Kommission in Bezug auf deren Zuständigkeiten im Bereich der Außenbeziehungen und bei der Koordinierung der übrigen Aspekte des auswärtigen Handelns der Union unbeschadet der normalen Aufgaben der Kommissionsdienststellen unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
y garantizar la coherencia de la actuación exterior de la UE;
und für die Kohärenz des auswärtigen Handelns der EU zu sorgen;
Korpustyp: EU DCEP
El SEAE y los servicios de la Comisión se consultarán recíprocamente sobre todos los asuntos relativos a la acción exterior de la Unión
EAD und die Dienststellen der Kommission ▌ einander zu allen Fragen im Zusammenhang mit dem auswärtigen Handeln der Union
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar la transparencia presupuestaria en el ámbito de la acción exterior de la Unión, la Comisión remitirá a la autoridad presupuestaria, junto con el proyecto de presupuesto de la UE, un documento de trabajo en el que se presentarán de forma global todos los gastos relacionados con el servicio exterior de la Unión.
Um für Haushaltstransparenz im Bereich des auswärtigen Handelns der EU zu sorgen, legt die Kommission der Haushaltsbehörde zusammen mit dem Entwurf des EU-Haushaltsplans ein Arbeitsdokument vor, das einen umfassenden Überblick über alle Ausgaben im Zusammenhang mit dem auswärtigen Handeln der EU liefert.
Korpustyp: EU DCEP
La Alta Representante garantizará la coordinación política general de la acción exterior de la UE, velando por la unidad, coherencia y eficacia de la acción exterior de la UE, en particular a través de los instrumentos de ayuda exterior, a saber:
Der Hohe Vertreter übernimmt die allgemeine politische Koordinierung des auswärtigen Handelns der EU und gewährleistet dabei insbesondere durch folgende Außenhilfeinstrumente die Geschlossenheit, Kohärenz und Wirksamkeit des auswärtigen Handelns der EU:
Korpustyp: EU DCEP
Las operaciones del BEI en apoyo a la política exterior de la UE deben llevarse a cabo según los principios de buena gestión financiera.
Die Tätigkeiten der EIB zur Unterstützung der auswärtigen Politik der EU sollten gemäß den Grundsätzen einer wirtschaftlichen Haushaltsführung ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
- en la ejecución de su mandato de dirigir la política exterior y de seguridad común («PESC») de la Unión Europea y garantizar la coherencia de la actuación exterior de la UE;
– bei der Erfüllung seines Auftrags, die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik („GASP“) der Europäischen Union zu leiten und für die Kohärenz des auswärtigen Handelns der EU zu sorgen;
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar la transparencia presupuestaria en el ámbito de la acción exterior de la Unión, la Comisión transmitirá a la autoridad presupuestaria, junto con el proyecto de presupuesto de la UE, un documento de trabajo en el que presentará de forma amplia y detallada todos los gastos relacionados con la acción exterior de la Unión.
Um im Bereich des auswärtigen Handelns der Union Haushaltstransparenz zu gewährleisten, übermittelt die Kommission der Haushaltsbehörde zusammen mit dem Entwurf des EU-Haushaltsplans ein Arbeitsdokument, in dem alle das auswärtige Handeln der EU betreffenden Ausgaben zusammenfassend dargestellt sind.
Korpustyp: EU DCEP
exterioraußerhalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el sistema de las Naciones Unidas siguió llevando a cabo desde el interior y desde el exterior una amplia variedad de actividades de asistencia en todo el país.
Das System der Vereinten Nationen steuerte jedoch weiterhin ein breites Spektrum an grundlegenden Hilfstätigkeiten in allen Teilen Iraks, sowohl von innerhalb als auch außerhalb des Landes.
Korpustyp: UN
b) Los responsables políticos y militares de las milicias congoleñas que reciben apoyo del exterior de la República Democrática del Congo y especialmente las que operan en Ituri, que obstaculicen la participación de sus combatientes en los procesos de desarme, desmovilización y reintegración;
b) die politischen und militärischen Führer der kongolesischen Milizen, die Unterstützung von außerhalb der Demokratischen Republik Kongo erhalten, und insbesondere die in Ituri tätigen Milizen, die die Beteiligung ihrer Kombattanten an den Prozessen der Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung behindern;
Korpustyp: UN
c) Los líderes políticos y militares de las milicias congoleñas que reciben apoyo del exterior de la República Democrática del Congo que impidan la participación de sus combatientes en los procesos de desarme, desmovilización y reintegración;
c) die politischen und militärischen Führer der kongolesischen Milizen, die Unterstützung von außerhalb der Demokratischen Republik Kongo erhalten, die die Beteiligung ihrer Kombattanten an den Prozessen der Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung behindern;
Korpustyp: UN
c) Los líderes políticos y militares de las milicias congoleñas que reciben apoyo del exterior de la República Democrática del Congo que obstaculicen la participación de sus combatientes en los procesos de desarme, desmovilización y reintegración;
c) die politischen und militärischen Führer der kongolesischen Milizen, die Unterstützung von außerhalb der Demokratischen Republik Kongo erhalten, die die Beteiligung ihrer Kombattanten an den Prozessen der Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung behindern;
Korpustyp: UN
Adnan Amin, Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) como Director Ejecutivo y con la necesaria capacidad de investigación y análisis del interior y del exterior del sistema de las Naciones Unidas, que lleve a cabo análisis concretos y completos y formule recomendaciones a este respecto.
Der Generalsekretär beabsichtigt, eine kleine Gruppe einzusetzen, die - unterstützt durch Adnan Amin vom Umweltprogramm der Vereinten Nationen (UNEP) als Exekutivdirektor sowie durch geeignete Forschungs- und Analysekapazitäten von innerhalb und außerhalb des Systems der Vereinten Nationen - eine konkrete und umfassende Analyse erstellen und entsprechende Empfehlungen abgeben soll.
Korpustyp: UN
Las consultas recurrieron a investigadores y analistas del sistema de las Naciones Unidas y del exterior, y permitieron celebrar contactos con los Estados Miembros, el sistema de las Naciones Unidas, los foros intergubernamentales, las instituciones financieras internacionales, el mundo académico y las organizaciones de la sociedad civil.
Für die Konsultationen wurden Forschungs- und Analysekapazitäten aus dem System der Vereinten Nationen und von außerhalb herangezogen und Kontakte zu Mitgliedstaaten, dem System der Vereinten Nationen, zwischenstaatlichen Foren, internationalen Finanzinstitutionen, Wissenschaftskreisen und Organisationen der Zivilgesellschaft hergestellt.
Korpustyp: UN
L. Compartiendo la opinión de que los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 han puesto de relieve la necesidad de extender la paz y la estabilidad en el exterior de la Unión y de garantizar la seguridad en su interior,
L. die Auffassung teilend, dass die Ereignisse des 11. September deutlich gemacht haben, dass auch außerhalb der Union Frieden und Stabilität gestärkt werden müssen und dass die Sicherheit innerhalb der Union gewährleistet werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
el precio en euros, y en moneda nacional en el exterior de la zona euro, incluidos todos los impuestos,
Preis einschließlich aller Steuern und Abgaben in Euro und außerhalb der Euro-Zone in der jeweiligen Landeswährung,
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a los ataques informáticos que proceden del exterior de la UE, ¿qué países cree la Comisión que suponen la mayor amenaza para los activos de la UE?
Welche Länder stellen nach Meinung der Kommission bei Cyber-Angriffen von außerhalb der EU die größte Gefahr für Ziele in der Union dar?
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que las actividades del Parlamento Europeo y de los Parlamentos nacionales en la COSAC deben ser complementarias y no fragmentarse o utilizarse indebidamente desde el exterior;
erinnert daran, dass die Aktivitäten des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente im Rahmen der COSAC einander ergänzen müssen und nicht von außerhalb zersplittert oder missbraucht werden dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
exteriorexterne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carentes de infraestructura básica, capital humano y administración pública y agobiados por las enfermedades, la degradación ambiental y la escasez de recursos naturales, estos países no pueden hacer las inversiones básicas necesarias para iniciar la marcha hacia la prosperidad, a menos que reciban del exterior asistencia sostenida y orientada a fines concretos.
Ohne die Grundlagen an Infrastruktur, Humankapital und öffentlicher Verwaltung und belastet durch Krankheiten, Umweltzerstörung und begrenzte natürliche Ressourcen können sich diese Länder nicht die grundlegenden Investitionen leisten, um auf einen neuen Weg der Prosperität einzuschwenken, solange sie nicht nachhaltige, zielgerichtete externe Unterstützung erhalten.
Korpustyp: UN
procedimientos previstos en el artículo 12 (Directiva del Consejo 75/319/CEE modificada) Grupo de trabajo “Farmacovigilancia” del CPMP y comunicación exterior
Fallmeldungen unerwünschter Arzneimittelwirkungen bei zentral zugelassenen Arzneimitteln regelmäßige Sicherheitsberichte für zentral zugelassene Arzneimittel Verfahren nach Artikel 12 (Richtlinie 75/319/EWG des Rates in der geänderten Fassung) Arbeitsgruppe Pharmakovigilanz des CPMP und externe Kontakte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A raíz de los últimos acontecimientos relacionados con el impacto del valor atribuido por las agencias de calificación crediticia con respecto a determinados Estados miembros y con el consiguiente efecto sobre los tipos de interés asociados a la financiación exterior de los mencionados países, se formulan las siguientes preguntas a la Comisión: 1.
Nach den jüngsten Entwicklungen im Zusammenhang mit den Folgen der Einstufung bestimmter Mitgliedstaaten durch Ratingagenturen und der sich daraus ergebenden Auswirkungen auf den Zinssatz für externe Finanzmittel für diese Länder wird die Kommission um folgende Auskünfte gebeten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Salvo el CdR, todas las otras instituciones han incrementado los importes destinados a la traducción e interpretación exterior.
Mit Ausnahme des Ausschusses der Regionen haben alle übrigen Organe bzw. Einrichtungen die Beträge für externe Übersetzungs- und Dolmetschdienste angehoben.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste por ello en que se reduzca sustancialmente el número de Direcciones Generales para política exterior;
fordert deshalb mit Nachdruck, dass die Zahl der für die externe Politik zuständigen Generaldirektionen beträchtlich verringert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Desde 2006 la política energética exterior de la Comunidad ha crecido de manera exponencial; prueba de ello son los numerosos instrumentos relacionados con la energía que se han establecido con terceros países.
Die externe Energiepolitik der Gemeinschaft ist seit 2006 exponentiell angewachsen, wie durch die große Zahl energiebezogener Instrumente deutlich wird, die mit Drittländern vereinbart wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Estima que la UE debe considerar a las Naciones Unidas como una referencia y un pilar fundamental para la prosecución de sus objetivos y de sus políticas en materia de cooperación al desarrollo y, en general, para la acción exterior de la Comunidad;
vertritt die Ansicht, dass die Europäische Union die VN als Bezugsgröße und Grundpfeiler für die Verfolgung ihrer Ziele und ihrer Politiken im Bereich der Entwicklungszusammenarbeit und im Allgemeinen für das externe Vorgehen der Gemeinschaft betrachten muss;
Korpustyp: EU DCEP
Estas propuestas deberían ir respaldadas por vínculos con otros temas, incluida la cooperación en materia de seguridad interior y exterior, a lo que el tema de Chechenia está muy vinculado, en cualquier caso.
Diese Vorschläge sollten im Zusammenhang mit anderen Themen, wie beispielsweise der Zusammenarbeit über die interne und externe Sicherheit, mit der die Tschetschenienfrage in jedem Fall eng verbunden ist, ergänzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las cuatro nuevas propuestas sobre instrumentos de financiación exterior, que, con arreglo a la lógica de la propia Comisión, deberían considerarse un mismo paquete, menoscaban el papel del Parlamento de forma sustancial.
Durch die vier neuen Vorschläge für externe Finanzierungsinstrumente, die aufgrund der Logik der Kommission als Paket betrachtet werden sollten, wird die Rolle des Parlaments erheblich eingeschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
- Dimensión exterior de la Política Pesquera Común ( 2011/2318(INI) ) (opinión: DEVE, ENVI, INTA) (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 15.12.2011)
- Die externe Dimension der Gemeinsamen Fischereipolitik ( 2011/2318(INI) ) (mitberatend: DEVE, ENVI, INTA) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 15.12.2011)
Korpustyp: EU DCEP
exteriorexternen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos servicios incluyen niveles apropiados de apoyo operativo, actividades de desarrollo interno y soporté técnico para proyectos orientados al exterior.
Er leistet die erforderliche operative Unterstützung, entwickelt die internen IT-Dienste weiter und gewährt technische Unterstützung bei externen Projekten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Resolución del Parlamento Europeo sobre la pesca en aguas internacionales en el marco de la acción exterior de la política común de pesca (2002/2024(INI))
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Fischerei in internationalen Gewässern im Rahmen der externen Maßnahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik (2002/2024(INI))
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la dimensión exterior de la PCP cumple una importante función social y económica tanto en los países en vías de desarrollo como en la Unión Europea, y que constituye una fuente de abastecimiento alimentario fundamental a escala mundial,
in der Erwägung, dass der externen Dimension der GFP daher eine wichtige und umfassende soziale und wirtschaftliche Rolle sowohl für die Entwicklungsländer als auch für die Europäische Union zukommt und dass der Fischfang in diesem Rahmen eine grundlegende Quelle der Versorgung mit Nahrungsmitteln auf Weltebene darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
· Presentación a cargo del ECDPM de la evaluación de las principales políticas y estrategias de la CE en los ámbitos de cooperación exterior
· Erläuterung der Bewertung der wichtigsten Maßnahmen und Strategien der Kommission in den Bereichen der externen Zusammenarbeit durch das ECDPM
Korpustyp: EU DCEP
La extensión del mandato a nuevos Estados sin proceder a una reevaluación de los límites máximos de financiación del BEI en virtud de la garantía de la UE reduciría de hecho el importe medio máximo de los préstamos del BEI disponibles por país en el marco de su mandato exterior.
Durch eine Ausweitung des Mandats auf neue Länder ohne Neubewertung der Finanzierungsobergrenzen der EIB im Rahmen der Garantie der Union würde sich der durchschnittliche Höchstbetrag der Darlehen pro Land verringern, die die EIB im Rahmen ihres externen Mandats vergibt.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el BEI seguirá presentando al Parlamento Europeo, al Consejo y a la Comisión todos sus informes de evaluación independientes en los que se valorarán los resultados prácticos alcanzados con las actividades específicas del BEI en cumplimiento de los mandatos en el exterior.
Außerdem legt die EIB dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission weiterhin ihre sämtlichen unabhängigen Bewertungsberichte vor, in denen die praktischen Ergebnisse bewertet werden, die mit den spezifischen Tätigkeiten der EIB im Rahmen der externen Mandate erzielt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce la importancia de la función que desempeña la sociedad civil en la dimensión exterior de la política europea de lucha contra la droga, teniendo en cuenta que la Unión Europea es el líder mundial en la lucha contra las drogas por lo que concierne a la financiación de programas y acciones en el exterior;
erkennt die Bedeutung der Rolle der Zivilgesellschaft bei der externen Dimension der europäischen Drogenpolitik in Erwägung der Tatsache an, dass die Europäische Union im Hinblick auf die Finanzierung von Programmen und Aktionen im Ausland weltweit führend bei der Drogenbekämpfung ist;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se elabore y apoye una estrategia exterior de la UE que tenga un impacto sostenible, tangible y práctico en la situación de las regiones productoras de las materias primas de la droga;
fordert dazu auf, eine Strategie der Europäischen Union bei der externen Dimension zu vertiefen und zu unterstützen, die nachhaltige, konkrete und praktische Auswirkungen auf die Gegebenheiten in den Regionen vorsehen soll, in denen die Ausgangsstoffe hergestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce la necesidad de mecanismos para evaluar el impacto exterior de las políticas de la UE, e insta a que se las incluya en la lista de los indicadores estructurales que se están elaborando para la evaluación del desarrollo sostenible como parte de la cumbre de primavera y de la revisión del proceso de Lisboa;
erkennt die Notwendigkeit von Mechanismen zur Bewertung der externen Auswirkungen der Politiken der Europäischen Union an und dringt darauf, dass diese in die Liste der strukturellen Indikatoren einbezogen werden, die zur Bewertung der nachhaltigen Entwicklung als Bestandteil der Frühjahrestagung des Rates und der Überprüfung des Lissabon-Prozesses entwickelt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula por la inclusión de una mayor coherencia política y del refuerzo de la eficacia de la ayuda entre las prioridades de la Comisión en el ámbito de la acción exterior;
begrüßt die Verankerung einer besseren politischen Kohärenz der Politiken und verstärkten Wirksamkeit der Hilfe im Rahmen der Prioritäten der Kommission für die externen Politikbereiche;
Korpustyp: EU DCEP
exterioräußeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se especializa en el tema de los programas cíclicos de los mamíferos, incluso de los hombres , es decir, en el régimen y el mecanismo moleculares circandianos, los ciclos estacionales y su sincronización con el ritmo del día exterior.
Ihr Hauptfach ist das zeitliche Programm der Säugetiere inklusive der Menschen , dh. Steuerung und molekulare Mechanismen der zirkadiannen, dh. etwa täglichen Rhythmen und saisonellen Rhythmen und ihre Synchronierung mit dem äußeren Tag.
Las estrellas recientes y macizas dentro de N 81pierden su materia muy rápidamente, creando vientos poderosos y solares y ondas de choque que perforan el capullo de nebulosa exterior.
Der jüngste und massereiche Sterne in N81 verlieren ihren Respekt sehr schnell, wodurch starke Sonnenwinde und Stoßwellen dringen dem Kokon der äußeren Nebel.
Mediante el estudio de las órbitas de los cometas, Ernst Opik, astrónomo de Estonia, en 1932 la teoría de que los cometas provienen de una "nube" que se encuentra en el sistema solar exterior.
Durch das Studium der Bahnen von Kometen, Ernst Opik, Estnisch Astronom, der 1932 die Hypothese auf, dass Kometen aus einer "Wolke" im äußeren Sonnensystem befindet sich kommen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las medidas de modernización se recogen en los cuatro Espacios Comunes específicos (la economía; la libertad, la seguridad y la justicia; la seguridad exterior ; y la investigación, la educación y la cultura.
ES
Die Modernisierungsmaßnahmen werden in vier "gemeinsamen Räumen" (gemeinsamer Wirtschaftsraum, gemeinsamer Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, gemeinsamer Raum der äußeren Sicherheit, gemeinsamer Raum der Forschung, Bildung und Kultur) zusammengefasst.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las ventanas de madera-aluminio tienen el valor igual que las ventanas de madera BAYERWALD®, pero están complementadas por una superestructura exterior de aluminio.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Producimos los postes de tubos de calidad sin costura y soldados en categorías de calidad 11 353 y 11 373, avalada por las pruebas metalúrgicas, que por la parte exterior e interior son galvanizadas en caliente.
ES
Die Masten stellen wir aus qualitätsvollen nahtlosen und geschweißten Rohren in den Güten 11 353 und 11 373 her, die durch die Hüttenatteste nachgewiesen sind. Sie sind von der äußeren sowie inneren Seite durch Feuerverzinkung behandelt.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
El Sankei-en, jardín de estilo tradicional japonés de una superficie de 175 000 m2, se articula en torno a dos espacios: el jardín exterior, compuesto entre otros por una pagoda de tres plantas importada del templo Tomyo-ji de Kioto (1457) y una casa..
ES
Der 175 000 m2 große, japanische Garten Sankei-en besteht aus einem äußeren Garten, in dem sich eine vom Tempel Tomyo-ji in Kyoto (1457) überführte dreistöckige Pagode und ein traditionelles Haus der Region Hida befinden, und einem inneren Garten mit..
ES
Inanspruchnahme einer Kostenerstattung aus dem öffentlichen Haushalt zugunsten externer Einrichtungen, die eine soziale Aufgabe allgemeinen Interesses erfüllen.
ES
Disculpe, creo que aquí o en la foto réplica 1932 sin bucles externos, y en esto - http://zippocollector.ru/archives/tag/replica artículo, en la foto es ella, pero con el bucleexterior.
RU
Entschuldigen Sie mich, ich denke, hier oder auf das Foto Replik 1932 ohne externe Loops, und in diesem - http://zippocollector.ru/archives/tag/replica Gegenstand, auf dem Foto sie ist, aber mit der äußerenSchleife.
RU
INFORMACIÓN EN BRAILLE (únicamente en el embalajeexterior)
INFORMATION IN BRAILLE-SCHRIFT (nur auf der äußerenUmhüllung)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Truvada [sólo en el embalajeexterior]
Truvada [nur auf der äußerenUmhüllung]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hepsera [sólo en el embalajeexterior]
Hepsera [nur auf der äußerenUmhüllung]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
así como un dispositivo que permita verificar si el embalajeexterior ha sido objeto de manipulación.».
sowie eine Vorrichtung, die es ermöglicht zu überprüfen, ob die äußereUmhüllung manipuliert worden ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de ampollas, los datos considerados en el apartado 1 del artículo 58 deberán indicarse en el embalajeexterior.
Bei Ampullen sind die in Artikel 58 Absatz 1 genannten Angaben auf der äußerenUmhüllung aufzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Las indicaciones que figuren en el embalajeexterior o en el acondicionamiento primario;
auf der äußerenUmhüllung oder der Primärverpackung angebrachte Hinweise.
Korpustyp: EU DCEP
La información que figura en el embalajeexterior o en el acondicionamiento primario.
auf der äußerenUmhüllung oder der Primärverpackung angebrachte Hinweise.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se trate de ampollas, las informaciones contempladas en el apartado 1 del artículo 58 deberán indicarse en los embalajesexteriores.
Bei Ampullen sind die in Artikel 58 Absatz 1 genannten Angaben auf der äußerenUmhüllung aufzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
ala exterioräußere Tragfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la película aparecían una gran estación espacial, un transbordador espacial con alas, una base lunar y astronautas que viajaban al sistema solar exterior.
In diesem Film wird eine große Raumstation dargestellt, eine mit Tragflächen ausgestattete Raumfähre, eine Mondbasis und Astronauten auf einer Reise in das äußere Sonnensystem.
Korpustyp: Zeitungskommentar
radiobaliza exteriorVoreinflugzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando no exista ninguna radiobalizaexterior ni posición equivalente, el comandante, o el piloto en quien se haya delegado la conducción del vuelo, tomará la decisión de seguir o frustrar la aproximación antes de descender por debajo de 1000 pies sobre el aeródromo en el último segmento de la aproximación.
Ist kein Voreinflugzeichen oder keine gleichwertige Position vorhanden, hat der Kommandant oder der mit der Durchführung des Fluges betraute Pilot im Endanflug vor Unterschreiten einer Höhe über dem Flugplatz von 1000 ft über die Fortsetzung oder über den Abbruch des Anflugs zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no existe ninguna radiobalizaexterior, o posición equivalente, el comandante, o el piloto en el cual se haya delegado la conducción del vuelo, tomará la decisión de seguir o frustrar la aproximación antes de descender por debajo de 1000 pies sobre el aeródromo en el segmento de aproximación final.
Ist kein Voreinflugzeichen oder keine gleichwertige Position vorhanden, hat der Kommandant oder der vom ihm mit der Durchführung des Fluges betraute Pilot im Endanflug vor Unterschreiten einer Höhe über dem Flugplatz von 1000 ft über die Fortsetzung oder über den Abbruch des Anfluges zu entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
temperatura exteriorAußenlufttemperatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, este estado está relacionado con las temperaturasexteriores y no con las cargas interiores.
Dieser Zustand hängt somit von den Außenlufttemperaturen und nicht von den Lastbedingungen im Innenraum ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coeficiente de rendimiento declarado o relación de energía primaria para carga parcial a temperatura interior de 20 °C y temperaturaexterior Tj
Angegebene Leistungszahl oder Heizzahl für Teillast bei Raumlufttemperatur 20 °C und Außenlufttemperatur Tj
Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad declarada de calefacción para carga parcial a temperatura interior de 20 °C y temperaturaexterior Tj
Angegebene Leistung im Heizbetrieb für Teillast bei Raumlufttemperatur 20 °C und Außenlufttemperatur Tj
Korpustyp: EU DGT-TM
Potencia declarad a [5] de refrigeración, a una temperatura interior de 27(19) °C y una temperaturaexterior Tj
Angegebene Leistung [5] im Kühlbetrieb bei Raumlufttemperatur 27(19) °C und Außenlufttemperatur Tj
Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad de calefacción declarada para una carga parcial a una temperatura interior de 20 °C y una temperaturaexterior Tj
Angegebene Leistung für Teillast bei Raumlufttemperatur 20 °C und Außenlufttemperatur Tj
Korpustyp: EU DGT-TM
Coeficiente de rendimiento declarado o factor energético primario para una carga parcial a una temperatura interior de 20 °C y una temperaturaexterior Tj
Angegebene Leistungszahl oder Heizzahl für Teillast bei Raumlufttemperatur 20 °C und Außenlufttemperatur Tj
Korpustyp: EU DGT-TM
Factor de eficiencia energética declarada [5], a una temperatura interior de 27(19)°C y una temperaturaexterior Tj
Angegebene Leistungszahl [5] bei Raumlufttemperatur 27(19) °C und Außenlufttemperatur Tj
Korpustyp: EU DGT-TM
Coeficiente de rendimiento [5] declarado / Temporada más fría, con una temperatura interior de 20 °C y una temperaturaexterior Tj
Angegebene Leistungszahl [5]/Heizperiode „kälter“ bei Raumlufttemperatur 20 °C und Außenlufttemperatur Tj
Korpustyp: EU DGT-TM
Coeficiente de rendimiento [5] declarado / Temporada más cálida, con una temperatura interior de 20 °C y una temperaturaexterior Tj
Angegebene Leistungszahl [5]/Heizperiode „wärmer“ bei Raumlufttemperatur 20 °C und Außenlufttemperatur Tj
Korpustyp: EU DGT-TM
«período de temperatura» (binj) combinación de temperaturaexterior y horas por período, tal como se indica en el cuadro 12 del anexo VII;
„Klasse“ (Klassej) bezeichnet eine Kombination von Außenlufttemperatur und Klassen-Stunden gemäß Anhang VII Tabelle 12;
Korpustyp: EU DGT-TM
retrovisor exteriorAussenspiegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Detalles como los impactantes retrovisoresexteriores en el color de la carrocería, los intermitentes integrados y el alerón del techo refuerzan la impresión de dinamismo y agilidad.
Details wie die prägnanten Aussenspiegel in Wagenfarbe mit integrierten Blinkern und der Dachkantenspoiler unterstützen den Eindruck von Dynamik und Agilität.
Und das haben wir erreicht.» Dimensionen Mit 4,278 m ist das neue Cabriolet um 152 mm länger als der New Beetle. Ein Plus von 84 mm ergibt sich beim Wert für die Breite (1,808 m, ohne Aussenspiegel).
ES
Sachgebiete: mathematik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
endeudamiento exteriorAuslandsverschuldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) El endeudamientoexterior de los PVD constituye un desafío de capital importancia.
Die Auslandsverschuldung der Entwicklungsländer ist ein riesiges Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El creciente endeudamientoexterior de Portugal y, en particular, el acelerado crecimiento de la deuda pública presentan, además de causas estructurales conocidas, también causas coyunturales.
Die wachsende Auslandsverschuldung Portugals und insbesondere das beschleunigte Wachstum der Staatsverschuldung haben außer bekannten strukturellen auch konjunkturelle Ursachen.
Korpustyp: EU DCEP
También creo que necesitamos otras normas de control y probablemente también otras definiciones de lo que es endeudamientoexterior público.
Ich denke auch daran, daß wir in der Tat wohl andere Aufsichtsregeln brauchen, und wahrscheinlich brauchen wir auch andere Definitionen von öffentlicher Auslandsverschuldung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alto crecimiento económico per cápita, la disminución de la tasa de desempleo, de la tasa de inflación y el bajo endeudamientoexterior, en comparación con otros países, son elementos que causan impresión.
Das hohe wirtschaftliche Pro-Kopf-Wachstum, der Rückgang der Arbeitslosenquote, der Inflationsrate und die im Vergleich zu anderen Ländern niedrige Auslandsverschuldung sind eindrucksvolle Elemente dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puesta a disposición de un importe equivalente al de la subvención no comprometida de la ayuda financiera excepcional, que respaldaría las reformas económicas del país y contribuiría a reducir su endeudamientoexterior, constituye una contribución adecuada de la Comunidad a la aplicación de las estrategias de reducción de la pobreza y crecimiento en Georgia.
Einen dem ungebundenen Zuschuss der Sonderfinanzhilfe entsprechenden Betrag zur Verfügung zu stellen, der die Wirtschaftsreformen des Landes unterstützen und zur Reduzierung der Auslandsverschuldung beitragen würde, ist ein angemessener Beitrag der Gemeinschaft zur Umsetzung der Armutsbekämpfungs- und Wachstumsstrategien in Georgien.
Korpustyp: EU DGT-TM
El actual Presidente de la República Portuguesa, Aníbal Cavaco Silva, defendió recientemente, en un acto de campaña para las elecciones presidenciales, que la agricultura puede contribuir «en un plazo relativamente corto a mejorar la situación de endeudamientoexterior portugués» si se le presta «un apoyo serio y adecuado».
Der derzeitige Präsident der Portugiesischen Republik, Prof. Dr. Aníbal Cavaco Silva, hat vor Kurzem während einer Veranstaltung im Rahmen des Präsidentschaftswahlkampfes geäußert, die Landwirtschaft könne „innerhalb relativ kurzer Zeit“ dazu beitragen, „die Lage bei der Auslandsverschuldung Portugals zu verbessern“, wenn sie eine „ernsthafte, richtige Unterstützung“ erhielte.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit exterior
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
desarrollo y relaciones exteriores.
Entwicklung und Außenbeziehungen benötigt.
Korpustyp: EU DCEP
Es del espacio exterior.
- Der kommt aus dem Weltraum.
Korpustyp: Untertitel
Defendemos el recinto exterior.
Wir bleiben an der Umgrenzung.
Korpustyp: Untertitel
BLÍSTER (EXTERIOR) DEL VIAL
FOLIE FÜR DIE (ÄUSSERE) BLISTERPACKUNG DER DURCHSTECHFLASCHE