Parece no haber llegado a la conciencia de la mayoría, que no solo se puede estar exterminando un stock económicamente importante, sino que también se está perjudicando al turismo.
Man ist sich offenbar nicht bewusst, dass man auf dem besten Weg ist eine Spezies auszurotten und auch Einnahmen aus dem Tourismus verspielt.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Hitler exterminó o millones de gitanos que fueron reivindicados por la historia, como los judíos con el reconocimiento del holocausto.
Hitler hat Millionen von Zigeunern ausgerottet, und ihnen ist durch die Geschichte keine Gerechtigkeit widerfahren, wie den Juden mit der Anerkennung des Holocausts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hitler quiere exterminar a todo judío europeo.
Hitler will doch die Juden in ganz Europa ausrotten!
Korpustyp: Untertitel
Eres un fortachón sin miedo y tienes que escapar del castillo del horror exterminando a todos los zombies y otros monstruos que encuentres a tu paso.
ES
Du bist ein fortachn ohne Angst und müssen von der Burg des Grauens entkommen ausrotten alle Zombies und andere Monster in Ihrem Pfad.
ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Se exterminaron personas discapacitadas de todas las nacionalidades por el sencillo motivo de que eran discapacitados.
Behinderte Menschen aller Nationalitäten wurden aus dem einzigen Grund ausgerottet, dass sie behindert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y se ha pasado los últimos 600 año…...exterminando a mi especie.
Und er macht seit annähernd 600 Jahren nichts anderes, als meine Art auszurotten.
Korpustyp: Untertitel
Debes ayudar al oso polar que está en peligro, unos cazadores intentan exterminar a toda su especie y tu tienes que impedirlo.
ES
Du kannst die Eisbären, die in Gefahr ist, muss dazu beitragen, versuchen einige Jäger, die gesamte Spezies auszurotten, und Sie müssen aufhören.
ES
Sachgebiete: kunst media jagd
Korpustyp: Webseite
Señorías, en el siglo xviii los humanos exterminaron al dodo.
Meine Damen und Herren, im 17. Jahrhundert haben die Menschen den Dodo ausgerottet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puedo exterminar estos fantasmas vengativos que me molestan de noche?
Wie kann ich diese rachsüchtigen Geister ausrotten, welche mich nächtlich verfluchen?
Korpustyp: Untertitel
Esta afirmación ignora por completo los catastróficos efectos que la colonización europea ha tenido sobre los pueblos indígenas y tribales de todo el mundo, e ignora la trágicamente larga lista de tribus que ha exterminado.
DE
Dies übergeht schlichtweg die katastrophalen Effekte, die die europäische Kolonisation für indigene Völker weltweit hatte. Es ignoriert zudem die tragisch lange Liste von indigenen Völkern, die dadurch ausgerottet wurden.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Parece no haber llegado a la conciencia de la mayoría, que no solo se puede estar exterminando un stock económicamente importante, sino que también se está perjudicando al turismo.
Man ist sich offenbar nicht bewusst, dass man auf dem besten Weg ist eine Spezies auszurotten und auch Einnahmen aus dem Tourismus verspielt.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Hitler exterminó o millones de gitanos que fueron reivindicados por la historia, como los judíos con el reconocimiento del holocausto.
Hitler hat Millionen von Zigeunern ausgerottet, und ihnen ist durch die Geschichte keine Gerechtigkeit widerfahren, wie den Juden mit der Anerkennung des Holocausts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hitler quiere exterminar a todo judío europeo.
Hitler will doch die Juden in ganz Europa ausrotten!
Korpustyp: Untertitel
Eres un fortachón sin miedo y tienes que escapar del castillo del horror exterminando a todos los zombies y otros monstruos que encuentres a tu paso.
ES
Du bist ein fortachn ohne Angst und müssen von der Burg des Grauens entkommen ausrotten alle Zombies und andere Monster in Ihrem Pfad.
ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Se exterminaron personas discapacitadas de todas las nacionalidades por el sencillo motivo de que eran discapacitados.
Behinderte Menschen aller Nationalitäten wurden aus dem einzigen Grund ausgerottet, dass sie behindert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y se ha pasado los últimos 600 año…...exterminando a mi especie.
Und er macht seit annähernd 600 Jahren nichts anderes, als meine Art auszurotten.
Korpustyp: Untertitel
Debes ayudar al oso polar que está en peligro, unos cazadores intentan exterminar a toda su especie y tu tienes que impedirlo.
ES
Du kannst die Eisbären, die in Gefahr ist, muss dazu beitragen, versuchen einige Jäger, die gesamte Spezies auszurotten, und Sie müssen aufhören.
ES
Sachgebiete: kunst media jagd
Korpustyp: Webseite
Señorías, en el siglo xviii los humanos exterminaron al dodo.
Meine Damen und Herren, im 17. Jahrhundert haben die Menschen den Dodo ausgerottet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puedo exterminar estos fantasmas vengativos que me molestan de noche?
Wie kann ich diese rachsüchtigen Geister ausrotten, welche mich nächtlich verfluchen?
Korpustyp: Untertitel
Esta afirmación ignora por completo los catastróficos efectos que la colonización europea ha tenido sobre los pueblos indígenas y tribales de todo el mundo, e ignora la trágicamente larga lista de tribus que ha exterminado.
DE
Dies übergeht schlichtweg die katastrophalen Effekte, die die europäische Kolonisation für indigene Völker weltweit hatte. Es ignoriert zudem die tragisch lange Liste von indigenen Völkern, die dadurch ausgerottet wurden.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ellos tienen que rescatar a sus amigos y exterminar a los enemigos.
ES
Sie müssen ihre Freunde zu retten und Feinde zu vernichten.
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Por desgracia, el siglo XX se caracterizó por el intento de exterminar a ciertos pueblos.
Leider war das 20. Jahrhundert durch den Versuch gekennzeichnet, einige Völker zur Gänze zu vernichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Majestad, los Inmortales han exterminado a la retaguardia griega.
Eure Unsterblichen haben die griechische Nachhut bis auf den letzten Mann vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
Coge tu arma y dispara a los enemigos hasta exterminarlos a todos.
ES
Schnappen Sie sich Ihre Waffe und schießen die Feinde sie alle zu vernichten.
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Los hijos de quienes fueron exterminados se han convertido en exterminadores.
Die Söhne derer, die vernichtet wurden, vernichten jetzt selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FÍjate bien, arrojaré un diluvio que exterminará...... todo aliento de vida.
Und siehe, ich will eine Wasserflut über die Erde sende…um alles Leben zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Earth Defense Force 2025 es una explosión de disparos y acción que pone a los jugadores en la piel de un soldado del EDF equipado con cientos de armas, cuatro nuevas clases de soldados y el entrenamiento para exterminar insectos de todos los tamaños en la misión global de proteger el planeta de la invasión alienígena.
ES
Earth Defense Force 2025 ist ein Action-Shooting-Festival, das Spieler in die Rolle eines EDF-Soldaten versetzt, ausgestattet mit Hunderten von Waffen, vier neuen Soldatenklassen und dem Training Insekten jeglicher Größe zu vernichten im weltweiten Auftrag, die Welt vor der Alien-Invasion zu beschützen.
ES
Sachgebiete: musik radio militaer
Korpustyp: Webseite
El rebaño del Reino Unido estuvo a punto de ser exterminado por completo el año pasado cuando se detectó EEB en el ganado ovino.
Der gesamte britische Schafbestand wäre im vergangenen Jahr beinahe vernichtet worden, weil man BSE bei Schafen festgestellt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes exterminaron a la mayor parte de la población de Volians y convirtieron su planeta en tierras de labranza.
Sie vernichteten die meisten Volianer und machten aus ihrer Welt einen Acker.
Korpustyp: Untertitel
Un millón y medio de personas fueron exterminadas en Auschwitz a escala industrial, utilizando medios mecánicos.
In Auschwitz wurden anderthalb Millionen Menschen in industriellem Maßstab mit industriellen Mitteln vernichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exterminarauslöschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mao murió queriendo exterminar la cultura china.
Mao starb in der Hoffnung, die chinesische Kultur auslöschen zu können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No podemos dejar libre esta cosa puede exterminar todo Haven.
Wir können diese Sache nicht rauslassen, es kann ganz Haven auslöschen.
Korpustyp: Untertitel
¿Usted nos va a exterminar?
Sie wollen uns auslöschen?
Korpustyp: Untertitel
"El contacto con el mundo exterior podría exterminar muy rápidamente a esta tribu única y vulnerable.
Der Kontakt mit der Außenwelt könnte diesen einzigartigen und gefährdeten Stamm sehr schnell auslöschen.
Pero primero, debemos exterminar a la banda de Funahachi.
Zuerst müssen wir die Funahatsi Gang auslöschen.
Korpustyp: Untertitel
El rey Ibn Saud: "Hay 50 millones de árabes". "¿Qué importa perder diez millones para exterminar a los judíos?
König Ibn Saud: Es gibt 50 Millionen Araber. Wenn wir alle Juden töten und 10 Millionen von uns sterben, lohnt es sich.
Korpustyp: Untertitel
exterminarauszurotten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La palabra "disuadir" es, en efecto, demasiado suave para describir lo que en realidad es un intento de exterminar a los homosexuales.
Das Wort "verhindern" ist eigentlich zu schwach, um das zu beschreiben, was tatsächlich versucht wird, nämlich Homosexuelle auszurotten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nada, absolutamente nada, debe permitir banalizar el nazismo, cuyo objetivo declarado –por si hiciera falta repetirlo– era exterminar a los hombres inferiores y ampliar el espacio vital de la raza superior mediante la guerra total.
Doch nichts, absolut nichts rechtfertigt eine Banalisierung des Nazismus, dessen erklärtes Ziel – wie man wohl nicht zu wiederholen braucht – es war, die Untermenschen auszurotten und durch den totalen Krieg den Lebensraum der höheren Rasse zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exterminarer ausrotten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Denunciaba también la situación que dio pie a que Hitler pudiera asegurar que podía exterminar a los judíos impunemente, porque ya nadie se acordaba de la masacre cometida contra los armenios.
Er prangerte auch die Situation an, in der Hitler behaupten konnte, er könne die Juden ungestraft ausrotten, da ja doch niemand mehr von dem Völkermord an den Armeniern spreche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marro de la invasión fácilmente podría causar más daños que los males que busca exterminar.
Der Holzhammer Invasion könnte leicht mehr Schaden anrichten als die Unbill verursacht, die erausrotten soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
exterminarauszulöschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existen acuerdos internacionales en materia de guerra biológica que ofrezcan garantías para la prohibición del uso intencional de organismos artificiales con el fin de propagar enfermedades o exterminar a las personas en una zona considerada enemiga.
Es gibt keine internationalen Vereinbarungen über biologische Kriegsführung, die eine Garantie dafür bieten, dass künstliche Organismen niemals vorsätzlich dazu verwendet werden, in als feindlich eingestuften Gebieten Menschen krank zu machen oder auszulöschen.
Korpustyp: EU DCEP
exterminar...
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Lucifer desea exterminar a la humanida…somos los siguientes.
Wenn Lucifer es schafft die Menschheit auszurotte…...dann sind wir als Nächstes dran.
Korpustyp: Untertitel
exterminarzerstören will
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realmente, somos amigos de la gente que su nave parece estar decidida a exterminar.
Wir sind Freunde des Volkes, das Ihr Schiff offenbar zerstörenwill.
Korpustyp: Untertitel
exterminardie ausrotten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hitler quiere exterminar a todo judío europeo.
Hitler will doch die Juden in ganz Europa ausrotten!
Korpustyp: Untertitel
exterminarunterpflügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No los puedes comer, ni tampoco los puedes exterminar.
Man kann sie nicht essen und auch nicht unterpflügen.
Korpustyp: Untertitel
exterminarwurde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos ha llegado la noticia de que las Autoridades ucranianas, con vistas a la Eurocopa de 2012, habrían ordenado exterminar a los perros y gatos vagabundos.
Der Fragesteller wurde informiert, dass die ukrainischen Behörden in Hinblick auf die Fußball-Europameisterschaft 2012 angeordnet haben, streunende Hunde und Katzen zu beseitigen.
Korpustyp: EU DCEP
exterminarstrebt an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno griego propone introducir el funcionamiento de los comercios en domingo, cediendo a la presión de las multinacionales del mercado minorista, que tratan de reforzar su dominio del mercado y exterminar a las pequeñas empresas, en particular a los autónomos, que no pueden hacer frente a esta competencia.
Die griechische Regierung unterliegt dem anhaltenden Druck multinationaler Einzelhandelsketten, die darauf aus sind, ihren Zugriff auf den griechischen Markt zu verstärken, und strebt die Einführung des Sonntagshandels an, eine Entwicklung, die es Kleinbetrieben und Selbständigen unmöglich machen wird, weiterhin am Wettbewerb teilzunehmen, und sie deshalb aus dem Geschäftsleben verdrängen wird.
Korpustyp: EU DCEP
exterminarBeseitigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Acciones para reducir o exterminar algunas especies foráneas invasivas
Betrifft: Maßnahmen zur Reduzierung oder Beseitigung eindringender Fremdarten
Korpustyp: EU DCEP
exterminarausrottete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si Envío peste sobre la tierra, y sobre ella derramo mi ira con sangre, para exterminar en ella a hombres y animales, aun si Noé, Daniel y Job estuviesen en medio de ella, ¡
Oder so ich Pestilenz in das Land schicken und meinen Grimm über dasselbe ausschütten würde mit Blutvergießen, also daß ich Menschen und Vieh ausrottete, und Noah, Daniel und Hiob wären darin:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
exterminarverkommene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para exterminar la sangre adulterada de Mishima, aspira a acabar con la vida de su padre Kazuya y de su abuelo Heihachi.
Um das verkommene Blut der Mishima auszumerzen, verfolgt er den Plan, seinen Vater Kazuya und seinen Großvater Heihachi aus dem Weg zu räumen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
exterminarLuft sprengen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos exterminar de la nave.
Wir müssen das Schiff in die Luftsprengen.
Korpustyp: Untertitel
exterminarNervengas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay suficiente aquí para exterminar la mitad de la costa este.
Genug Nervengas hier, um die halbe Ostküste zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
exterminarwill vernichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de esta cosa no es pelear por dinero o pode…...sino exterminar la vida.
Dieses Ding ist nicht darauf ausgelegt, sich Macht zu verschaffen oder Geld. Es will nur das Leben vernichten.
Korpustyp: Untertitel
exterminarbestimmt vernichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Su propósito principal es exterminar a todo el mundo que alguna vez me hiciese sentir inferior!
Sie ist primär dazu bestimmt, jeden zu vernichten, der mich jemals schlecht gemacht hat!
Korpustyp: Untertitel
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "exterminar"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero exterminar a estos tipos.
Ich will sie einfach nur abknallen.
Korpustyp: Untertitel
Biocida para exterminar rápidamente la contaminación biológica
ES
Biozid zur schnellen Abtötung der biologischen Belastung.
ES
En aquella zona hay una granja donde han instalado un aparato para exterminar parásitos con radiaciones ultrasónicas o algo por el estilo.
- In der Gegend wird ein Gerät eingesetz…...zur Vernichtung von Insekten und Schädlingen. Mit radioaktiven Strahlen oder so ähnlich.
Korpustyp: Untertitel
Fue un Gobierno alemán democráticamente elegido el que aplicó un programa para exterminar a los homosexuales y otros grupos de personas que no le gustaban.
Es war eine demokratisch gewählte deutsche Regierung, die ein Programm zur Vernichtung Homosexueller und anderer Gruppen missliebiger Personen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Shoah, la industria nazi alemana organizada para exterminar a los judíos basándose únicamente en su origen, fue una atrocidad sin precedentes en la historia de la humanidad.
Die Shoah, die von den deutschen Nazis organisierte und allein mit der Herkunft begründete industrielle Massenvernichtung der Juden, war ein Verbrechen von bisher einzigartiger historischer Dimension.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[han sido sometidas a un tratamiento para exterminar todas las garrapatas antes de trasladarlas al recinto a prueba de garrapatas; especificar el tratamiento: …;]
[Sie wurden vor der Verbringung in das zeckensichere Umfeld nach folgendem Verfahren behandelt, mit dem alle Zecken sicher abgetötet werden sollten (Behandlung angeben): …;]
Korpustyp: EU DGT-TM
o [han sido sometidas a un tratamiento para exterminar todas las garrapatas antes de trasladarlas al recinto a prueba de garrapatas; especificar el tratamiento: …;]
oder [sie wurden vor der Verbringung in das zeckensichere Umfeld nach folgendem Verfahren behandelt, damit alle vorhandenen Zecken sicher abgetötet würden (Behandlung angeben): …;]
Korpustyp: EU DGT-TM
SU GUERRA PARA EXTERMINAR A LA HUMANIDAD DURO VARIAS DECADAS PERO LA BATALLA FINAL NO IBA A LIBRARSE EN EL FUTURO.
IHR VERNICHTUNGSKRIEG GEGEN DIE MENSCHHEIT WÜTETE SEIT LANGE…...ABER DIE LETZTE SCHLACHT SOLLTE NICHT IN DER ZUKUNFT STATTFINDEN.
Korpustyp: Untertitel
SU GUERRA PARA EXTERMINAR A LA HUMANIDAD DURÓ VARIAS DÉCADAS, PERO LA BATALLA FINAL NO IBA A LIBRARSE EN EL FUTURO.
IHR VERNICHTUNGSKRIEG GEGEN DIE MENSCHHEIT WÜTETE SEIT LANGE…...ABER DIE LETZTE SCHLACHT SOLLTE NICHT IN DER ZUKUNFT STATTFINDEN.
Korpustyp: Untertitel
En mayo de 1949 se llevó a juicio en Polonia a 22 de los participantes, por ayudar a los alemanes en sus planes para exterminar a los judíos.
Eine Gruppe von insgesamt 22 Tätern ist später, im Mai 1949, angeklagt worden, den Deutschen bei der Judenvernichtung geholfen zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero de vez en cuand…...consigues exterminar a un mal tipo de las calles para bie…...y eso, amigo mío, es trabajo de Dios.
Aber von Zeit zu Zei…muss man einen bösen Jungen für immer von der Straße holen…und das, meine Freund, ist Gottes Werk.
Korpustyp: Untertitel
«¿Y por qué exhortáis a un pueblo al que Alá va a exterminar o al que va a castigar con una punición severa?» (Los predicadores) respondieron:
"Warum ermutigt Ihr ein Volk, das Allah zerstören oder mit einer schweren Qual bestrafen wird? ’’ (Die Prediger) antworteten:
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Toda a humanidade se fixo zombies famentos por carne fresca eo seu único obxectivo en exterminar toda a súa espada ninja.
ES
Die gesamte Menschheit geworden Zombies hungrig nach frischem Fleisch und ihr Ziel ist, alle Ihre Ninja Schwert zu töten.
ES
Los componentes de esa junta han alardeado de cómo van a exterminar a la LND antes de fin de año, y llevan años jactándose de lo mismo en relación con las minorías.
Vertreter dieser Junta haben sich gerühmt, die NLD würde noch vor Ablauf diesen Jahres ausgerottet, und seit Jahren kündigen sie dasselbe den Minderheiten an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca antes ni después ha habido un Estado que haya justificado su existencia diciendo que existía como Estado para poder exterminar a los judíos, los eslavos, los romaníes, los sinti y los minusválidos.
Niemals vorher und nachher hat es einen Staat gegeben, der seine eigene Existenz damit begründete, dass er sagte: Uns gibt es als Staat, damit die Juden, damit die Slawen, damit die Roma und Sinti, damit die behinderten Menschen ausgelöscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las señales de desvanecimiento del milagro se hicieron visibles cuando los competidores japoneses y otros tigres asiáticos lograron exterminar partes sustanciales de industrias alemanas intensivas en mano de obra como la textil, de productos ópticos y de ingeniería de precisión.
Anzeichen für eine Abschwächung des Wirtschaftswunders wurden erkennbar, als die Konkurrenz aus Japan und anderen asiatischen Tigerstaaten erfolgreich große Teile der arbeitsintensiven Industrien für Textilien, optische Erzeugnisse und Feinmechanik auslöschte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Le debemos al desprecio ilimitado de Hitler hacia los judíos que no haya intentado, mediante promesas y recompensas, conseguir deliberadamente la colaboración de los polacos para exterminar a los judíos.
Hitler verachtete die Polen abgrundtief, nur diesem Umstand ist es zu verdanken, dass er nicht mit Versprechungen und Belohnungen versuchte, sie zu seinen Kollaborateuren bei der Vernichtung der Juden zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según Shark Alliance, una coalición que reagrupa a más de 100 organizaciones de investigación y asociaciones ecologistas que trabajan para la conservación de los tiburones sobre la base de datos científicos, el aumento de las capturas ha reducido considerablemente e incluso llegado a exterminar a poblaciones enteras de tiburones.
Laut Shark Alliance, einem Zusammenschluss von mehr als 100 wissenschaftlichen Organisationen und Umweltverbänden, die sich für die Erhaltung der Haie auf wissenschaftlicher Grundlage einsetzen, wurden ganze Haifischpopulationen durch Überfischung dezimiert und in einigen Fällen sogar ausgerottet.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo pruebas de que el meteoro que estan apunto de exterminar es mucho mas grande de lo que creen, con una densidad que resultara en una lluvia radiactiva cayendo sobre la mitad del hemisferio que podria acabar con millones de personas.
Ich habe Beweise, dass der Meteor, den Sie ins Nichts schießen wollen, viel größer ist, als sie ahnen, mit einer Dichte, die bewirkt, dass sie nuklearen Atomstau…über die halbe Erdkugen verteilen, der Millionen Menschen umbringen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Las autoridades han abandonado el método de envenenamiento con la sustancia paralizante muscular «ditiline», que utilizaban hasta ahora para exterminar a los animales abandonados, y han adoptado un método «moderno y seguro desde el punto de vista medioambiental», según lo han calificado.
Die ukrainischen Behörden gaben die vorherige Methode auf, bei der die Tiere durch eine Spritze mit der Myoparalyse verursachenden Substanz Ditiline getötet wurden, und ersetzten sie durch eine nach eigenen Angaben „moderne und umweltschonende“ Methode.