Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
El Presidente español habla de Chechenia como de un asunto interno, convirtiéndose en aliado objetivo del exterminio del pueblo checheno.
Der spanische Präsident spricht über Tschetschenien wie von einer inneren Angelegenheit und wird damit zum objektiven Verbündeten bei der Ausrottung des tschetschenischen Volkes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un exterminio.
Das ist eine Ausrottung.
Korpustyp: Untertitel
La sobrepesca, la amenaza y el exterminio de muchas especies de peces, el depósito de sustancias contaminantes en rios y mares los ponen en peligro.
DE
Überfischung, Gefährdung und Ausrottung vieler Fischarten, die Einleitung von Schadstoffen in Flüsse und Meere setzen den Meeren in bedrohlicher Weise zu.
DE
Así pues, estamos contribuyendo e incitando el exterminio de un pueblo, al tiempo que estamos incorporando a Turquía a la familia europea.
Wenn wir die Türkei in die europäische Familie holen, dann unterstützen und begünstigen wir damit die Ausrottung eines Volkes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las consignas globales nazis para "exterminio de la homosexualidad" se aplicó un diferenciado instrumentario de persecución contra cada hombre acusado de actos homosexuales y "de culpabilidad probada".
DE
Trotz der pauschalen Naziparolen zur "Ausrottung der Homosexualität" kam gegen Männer, die homosexueller Handlungen beschuldigt und "überführt" wurden, ein differenziertes Verfolgungsinstrumentarium zum Einsatz.
DE
Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
Solo los pescadores con su lucha pueden revocar estas políticas y evitar su exterminio.
Nur die Fischer selbst können mit ihrem Kampf solche Politiken abwenden und ihre Ausrottung verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La organización nacional de pueblos indígenas de Colombia, la ONIC, está presionando al Gobierno de Colombia para que detenga el exterminio de los awá, y está haciendo un llamamiento a las organizaciones de todo el mundo para que apoyen a este pueblo indígena y condenen cuanto les está sucediendo.
Kolumbiens nationale Organisation indigener Völker, ONIC, drängt die kolumbianische Regierung der „Ausrottung“ der Awá Einhalt zu gebieten und appelliert an Organisationen auf der ganzen Welt das Volk der Awá zu unterstützen und zu verurteilen, was mit ihnen passiert.
Considerando que ha de reconocerse la gravedad de los crímenes nazis consistentes en el exterminio de la población romaní,
in der Erwägung, dass die schweren Nazi-Verbrechen bei der Ausrottung der Roma-Bevölkerung eingestanden werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Tras llegar desde Kenia, después de la bienvenida oficial y calurosa de Entebbe, el Papa se trasladó primero a Munyonyo, el lugar donde se decidió el exterminio de los cristianos, y luego a Kampala.
Der Papst, der aus Kenia kam, fuhr nach der offiziellen, herzlichen Begrüßung in Entebbe zunächst weiter nach Munyonyo, den Ort, an dem die Ausrottung der Christen beschlossen worden war, und anschließend nach Kampala.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
exterminioAuslöschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cifras son tremendas: 60 millones de muertos, el exterminio sistemático de pueblos y minorías, ciudades y regiones reducidas a escombros y cenizas, las economías arruinadas y 30 millones de desplazados entre las poblaciones civiles de todos los países contendientes.
Die Zahlen sind entsetzlich: 60 Millionen Tote, die systematische Auslöschung von Völkern und Minderheiten, in Schutt und Asche gelegte Städte und Landstriche, zusammengebrochene Volkswirtschaften und 30 Millionen Vertriebene unter der Zivilbevölkerung aller kriegführenden Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preservar y conmemorar los principales escenarios y archivos relacionados con la deportación, simbolizados por los monumentos conmemorativos erigidos en los emplazamientos de los antiguos campos y otros sitios donde han tenido lugar el martirio y exterminio masivos de civiles, así como conservar el recuerdo de las víctimas en ellos.
· Erhaltung der wichtigsten mit der Deportation in Verbindung stehenden Schauplätze und Archive und ihrer Mahnmalfunktion - symbolisiert durch die an den Stätten der ehemaligen Lager sowie an anderen Orten des Leidens und der Auslöschung ganzer Bevölkerungsgruppen errichteten Denkmäler - und Bewahrung des Gedenkens an die Opfer an diesen Stätten.
Korpustyp: EU DCEP
Rindiendo homenaje a la memoria de las víctimas de la persecución sistemática y el exterminio de los judíos en la Shoá, así como de las demás víctimas de políticas de persecución racial y exterminio durante la Segunda Guerra Mundial,
unter Würdigung des Andenkens an die Opfer der systematischen Verfolgung und Auslöschung der Juden durch den Holocaust sowie an die anderen Opfer von rassistischer Verfolgung und Vernichtung im Zweiten Weltkrieg,
Korpustyp: EU DCEP
Podrá prestarse apoyo a acciones destinadas a preservar y conmemorar los principales escenarios y archivos relacionados con las deportaciones, simbolizados por los monumentos erigidos en los emplazamientos de los antiguos campos y en otros sitios donde han tenido lugar el martirio y exterminio masivos de civiles, así como a conservar en ellos el recuerdo de las víctimas.
Unterstützt werden können Maßnahmen zur Erhaltung der wichtigsten mit den Deportationen in Verbindung stehenden Schauplätze und Archive und ihrer Mahnmalfunktion – symbolisiert durch die an den Stätten der ehemaligen Lager sowie an anderen Orten des Leidens und der Auslöschung ganzer Bevölkerungsgruppen errichteten Denkmäler – und Bewahrung des Gedenkens an die Opfer an diesen Stätten.
Korpustyp: EU DCEP
Este elemento del programa contempla asimismo la concesión de subvenciones para apoyar las acciones destinadas a preservar «los principales escenarios y archivos relacionados con» las deportaciones a los campos de concentración nazis «y otros sitios donde han tenido lugar el martirio y exterminio masivos de civiles».
Im Rahmen dieses Programmelements werden außerdem Zuschüsse für die Erhaltung der “wichtigsten mit den Deportationen in Verbindung stehenden Schauplätze“ und Archive „sowie an anderen Stätten des Leidens und der Auslöschung ganzer Bevölkerungsgruppen errichteten Denkmäler“ vergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que a todo quien intente enfrentarse o simplemente cuestionar el orden imperante le espera una visita momentánea o prolongada en alguno de los apacibles monumentos del exterminio humano.
Deswegen erwartet all jene ein kurzzeitiger oder verlängerter Besuch eines der beschaulichen Monumente menschlicher Auslöschung, die versuchen, der herrschenden Ordnung entgegenzutreten oder sie auch nur in Frage zu stellen.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
exterminioVernichtungslager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los médicos e investigadores racionales y responsables han observado con horror la manipulación y la degradación de la ciencia que está teniendo lugar en los laboratorios y bajo los microscopios. Se trata de un terrorismo mal disfrazado que se ensaña con los niños más débiles, y de la creación de campos de exterminio modernos.
Vernünftige und verantwortungsvolle Ärzte und Forscher beobachten mit Entsetzen die Manipulation und Degradation der Wissenschaft in den Labors und unter dem Mikroskop, die zu einem kaum mehr verschleierten Terrorismus gegenüber den schwächsten Kindern und zur Errichtung moderner Vernichtungslager führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los judíos no sobrevivieron al exterminio simplemente para atrincherarse tras unos muros creados por ellos mismos.
Die Juden haben die Vernichtungslager nicht überlebt, um sich hinter ihren selbstgebauten Mauern zu verschanzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Referencia correcta a los campos alemanes de concentración y exterminio
Betrifft: Bezeichnung deutscher Konzentrations- und Vernichtungslager
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para garantizar que la referencia a los campos de concentración y exterminio es correcta, de forma que indique claramente quiénes fueron los culpables; a saber, «campos nazis alemanes de concentración» o «campos soviéticos de exterminio»?
Wie wird die Kommission dafür sorgen, dass Konzentrations- und Vernichtungslager mit ihren korrekten und offiziellen Bezeichnungen benannt werden, so dass klar und deutlich wird, wer die Schuldigen sind, z. B. „deutsche nationalsozialistische Konzentrationslager“ oder „sowjetische Vernichtungslager“?
Korpustyp: EU DCEP
En Italia se presentan numerosas solicitudes de resarcimiento de antiguos deportados en campos de trabajo o exterminio del Tercer Reich.
In Italien bestehen zahlreiche Entschädigungsansprüche von Bürgern, die ehemals in die Arbeits- und Vernichtungslager des Dritten Reichs deportiert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
A través de las SS gobernaba supremamente tanto en los campos de concentración como en los de exterminio en Polonia, Belzec, Sobibor y Treblinka.
Er herrschte somit auch über Arbeitslager, KZs und Vernichtungslager in den besetzten Gebieten, wie z.B. Auschwitz und Chelmno sowie die Aktion Reinhard-Lager Belzec, Sobibor und Treblinka.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las preguntas de Lanzmann giran en torno a lo acontecido en los lugares de exterminio de los judíos y tocan también el mecanismo de la burocracia de exterminio que comenzaba ya en los guetos y se ejecutaba en los campos de concentración.
DE
Lanzmanns Fragen kreisen um die Geschehnisse an den Stätten der Ermordung der Juden und berühren den Mechanismus der Vernichtungsbürokratie. Dieser begann bereits in den Ghettos und vollzog sich in den Konzentrations- und Vernichtungslagern.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
la “liquidación” a causa de las inhumanas condiciones de internamiento y los trabajos forzados, los diabólicos experimentos médicos de una crueldad sin límites y finalmente el exterminio de todos los judíos detenidos por el régimen, sobre todo en los territorios orientales conquistados.
DE
"Vernichtung" durch unmenschliche Unterbringung und Arbeitsanstrengungen, zynische und menschenverachtende medizinische Experimente und schließlich die Ermordung aller Juden, derer das Regime - vor allem in den eroberten Ostgebieten - habhaft wurde.
DE
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
exterminioVernichtungslagers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Jorge Semprún celebramos a quien fuera preso en el campo de concentración y de exterminio de Buchenwald, al luchador contra las fuerzas del nazismo en Francia y contra la dictadura franquista en mi país, España.
In Jorge Semprún würdigen wir einen Gefangenen des Konzentrations- und Vernichtungslagers Buchenwald, einen Widerstandskämpfer gegen den Nazismus in Frankreich und gegen die Franco-Diktatur in meinem Land, Spanien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 27 de enero se conmemora el 66º aniversario de la liberación del campo de concentración y exterminio alemán nazi de Auschwitz-Birkenau.
Am Donnerstag, den 27. Januar ist der 66. Jahrestag der Befreiung des deutschen nationalsozialistischen Konzentrations- und Vernichtungslagers Auschwitz-Birkenau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma particular recomendamos las subpáginas dedicadas a la historia del antiguo campo de concentración y exterminio alemán nazi así como a la organización de la visita al Lugar de la Memoria y a nuestro programa educativo.
Besonders empfehlen wir die Informationen über die Geschichte des ehemaligen nationalsozialistischen deutschen Konzentrations- und Vernichtungslagers sowie den Organisationsservice für Besuche der Gedenkstätte und unser Bildungsprogramm.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
exterminioTodeslager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme ilustrarle: en primer lugar, Dachau fue un campo de exterminio alemán; en segundo lugar, Dachau está en Alemania y yo no soy alemán.
Erlauben Sie mir, ihn aufzuklären: Erstens war Dachau ein deutsches Todeslager, zweitens liegt Dachau in Deutschland, und drittens bin ich kein Deutscher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Letonia, Estonia y Lituania, más de 30 000 niños, ancianos, mujeres y hombres inocentes fueron metidos a traición en camiones de ganado para ser deportados a campos de exterminio de Siberia.
In Lettland, Estland und Litauen wurden über 30 000 völlig unschuldige Kinder, alte Menschen, Frauen und Männer in tückischer Weise auf Viehtransportern zusammengepfercht und in sibirische Todeslager deportiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encomia a los Estados que han participado activamente en la preservación de los lugares que sirvieron de campos de exterminio, campos de concentración, campos de trabajo forzoso y cárceles nazis durante el Holocausto;
4. lobt die Staaten, die sich aktiv um die Erhaltung der von den Nazis während des Holocaust als Todeslager, Konzentrationslager, Zwangsarbeitslager und Gefängnisse genutzten Stätten bemüht haben;
Korpustyp: UN
exterminioZerschlagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) que condene enérgicamente los actos del entonces régimen comunista soviético, dirigidos contra la nación ucraniana y marcados por el exterminio en masa y las violaciones de los derechos humanos y las libertades;
b) die Taten des damaligen kommunistischen Regimes, die sich gegen die ukrainische Nation richteten und die durch die massive Zerschlagung und Verletzung von Menschenrechten und Freiheiten gekennzeichnet waren, nachdrücklich zu verurteilen;
Korpustyp: EU DCEP
b) condena enérgicamente esos actos, dirigidos contra los campesinos ucranianos y marcados por el exterminio en masa y las violaciones de los derechos humanos y las libertades;
b) diese Taten, die sich gegen die ukrainische Landbevölkerung richteten und die durch die massive Zerschlagung und Verletzung von Menschenrechten und Freiheiten gekennzeichnet waren, nachdrücklich verurteilt,
Korpustyp: EU DCEP
exterminioTodeslagern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de recordar el horror de lo ocurrido cuando las descabelladas ideas de dos tiranos sometieron a los ciudadanos de Europa a asesinatos masivos, el exterminio de personas en los campos de la muerte y la distorsión del destino, ennegreciendo las páginas de la historia europea.
Wir müssen uns an die Schrecknisse jener Zeit erinnern, in der zwei von wahnwitzigen Ideen besessene Tyrannen die Völker Europas mit Massenmord überzogen, Menschen in Todeslagern hinschlachten ließen, die Geschicke in eine verhängnisvolle Richtung lenkten und der europäischen Geschichte ihr schwärzestes Kapitel hinzufügten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos nuestra historia: más de 500 000 romaníes fueron asesinados en los campos de exterminio.
Wir kennen unsere Geschichte: Mehr als 500 000 Roma wurden in Todeslagern umgebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exterminioVernichtungslager deportiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Umschlagplatz (en alemán, lugar de transbordo) era el sitio del gueto de Varsovia, que servía como punto de encuentro, desde el cual los alemanes transportaban a los judíos a los campos de exterminio.
PL
Der Umschlagplatz ist ein Platz im Warschauer Ghetto, der als Versammlungsort genutzt wurde, von dem die Deutschen die Juden in Vernichtungslagerdeportiert haben.
PL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
exterminioVernichtungslagern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya se ha dicho, existe el riesgo de que el recuerdo de las realidades de los horrores de lo que sucedió en los campos de concentración y exterminio comience a desvanecerse.
Meine Vorredner wiesen bereits auf die Gefahr hin, dass die Erinnerung an die tatsächlichen Gräueltaten in den Konzentrations- und Vernichtungslagern langsam verblassen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los aproximadamente 6 000 romaníes y sinti que vivían en el protectorado de Bohemia y Moravia en 1942, solo unos 600 regresaron de los campos de concentración y exterminio a casa en 1945.
Von den rund 6 000 Roma und Sinti, die im Jahre 1942 im Protektorat Böhmen und Mähren lebten, kehrten 1945 knapp 600 aus den Konzentrations- und Vernichtungslagern zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
exterminioVernichtungslagern rund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los campos de concentración y exterminio nacionalsocialistas perecieron un total de unos seis millones de judíos.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
exterminioMassengräbern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la visita del museo Tuol Sleng del Genocidio sigue la de los campos de exterminio de Choeung Ek, donde eran asesinados y enterrados los prisioneros del S-21 tras pasar por el campo de detención habilitado en las cercanías.
ES
Nach einem Besuch des Tuol-Sleng-Genozid-Museums geht es weiter zu den Massengräbern in Choeung Ek, wo die Insassen des nahe gelegenen Internierungslagers S-21 im Anschluss an ihre Haft exekutiert und begraben wurden.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
exterminioMauthausen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mundialito Social Camp se juega en la cancha intitulada al guerrillero Enrico Bracesco, deportado político matado por los nazis en los campos de exterminio.
Das Mundialito Social Camp findet auf dem Sportfeld, das dem Partisan Enrico Bracesco gewidmet wurde, statt. Der Antifaschist Enrico Bracesco wurde von den Nazis deportiert und im Konzentrationslager Mauthausen/Hartheim ermordet.
Sachgebiete: kunst musik astronomie
Korpustyp: Webseite
exterminioverbannt bringt 's
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
18 No vayan a tomar nada de lo que ha sido destinado al exterminio para que ni ustedes ni el campamento de Israel se pongan en peligro de exterminio y de desgracia.
DE
18 Allein hütet euch von dem Verbannten, dass ihr euch nicht verbannt, so ihr des Verbannten etwas nehmt, und macht das Lager Israel verbannt und bringt's in Unglück.
DE
17 Und Juda zog hin mit seinem Bruder Simeon, und sie erschlugen die Kanaaniter in Zefat und vollstreckten den Bann an ihnen und nannten die StadtHorma.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
exterminiobewahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de las peticiones internacionales para tomar acciones que protejan la singular selva preamazónica y a los indígenas locales awás no contactados del exterminio, hasta el momento las autoridades han hecho muy poco para contener las llamas.
DE
Trotz internationaler Aufrufe, den östlichen Rand des Amazonasgebietes sowie seine Bewohner*innen, die unkontaktierten Awá, vor der Auslöschung zu bewahren, haben die Behörden bisher sehr wenig unternommen.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
La fotografía de Mucha, por ejemplo, no muestra el exterminio de los judíos, a pesar de que el texto que la acompaña en casi todas las exposiciones describe con mucho detalle la historia del campodeexterminio de Auschwitz-Birkenau.
DE
Die Photographie von Mucha z. B. zeigt nicht die Vernichtung der Juden, obgleich der begleitende Text in fast allen Ausstellungen die Geschichte des Vernichtungslagers Auschwitz Birkenau ausführlich beschreibt.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
18 No vayan a tomar nada de lo que ha sido destinado al exterminio para que ni ustedes ni el campamento de Israel se pongan en peligro de exterminio y de desgracia.
DE
18 Allein hütet euch von dem Verbannten, dass ihr euch nicht verbannt, so ihr des Verbannten etwas nehmt, und macht das Lager Israel verbannt und bringt's in Unglück.
DE
Allí se realiza una conferencia internacional, que obviamente aplaudimos, sobre el exterminio de judíos organizado por Hitler.
Dort findet zur Zeit eine internationale Regierungskonferenz über die Judenvernichtung durch Hitler statt, was natürlich eine begrüßenswerte Initiative darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Milán, se fichó a un anciano romaní, ciudadano italiano, superviviente de las deportaciones a los campos de exterminio nazi.
In Mailand wurde ein Datensatz über einen alten Roma erstellt, einem italienischen Staatsbürger und Überlebenden der Deportation in ein Nazi-Konzentrationslager.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos llevó dentro de ese campo de exterminio, y luego se escondió y esperó que esa cosa ataque.
Er hat uns in dieses Todescamp gebracht, sich versteckt und gewartet, dass das Ding angreift.
Korpustyp: Untertitel
Pues el Señor Jehovah de los Ejércitos Ejecutará en medio de todo el País el exterminio que Está decidido.
Denn der HERR HERR Zebaoth wird ein Verderben gehen lassen, wie beschlossen ist, im ganzen Lande.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Para defender tus dominios del ataque, del exterminio, debes enviar sin tardar una gran legión, sin par.
Um dein Reich von Angriffen zu beschützen, mußt du sofort eine große Armee hinschicken.
Korpustyp: Untertitel
17 Jericó, con todo lo que hay en ella, será destinada al exterminio como ofrenda al Señor.
DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
apoyo a proyectos para conmemorar a las víctimas de las deportaciones y el exterminio en masa llevados a cabo por los regímenes nazi y estalinista.
Unterstützung von Projekten zum Gedenken an die Opfer der nationalsozialistischen und stalinistischen Massendeportationen und Massenvernichtungen
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el sufrimiento de numerosas naciones durante las dos guerras mundiales (campos de concentración, exterminios masivos planificados, millones de víctimas de los regímenes fascista y estalinista),
unter Hinweis auf das Leiden zahlreicher Nationen während der beiden Weltkriege (Konzentrationslager, planmäßige Massenvernichtungen, die Millionen Opfer der faschistischen und stalinistischen Regime),
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer se ha avanzado poco, y continúa el exterminio y comercio de tigres por parte de redes organizadas de delincuentes.
Angeblich wurden nur geringe Fortschritte gemacht und die Tiger werden weiterhin durch organisierte kriminelle Netzwerke getötet und verkauft.
Korpustyp: EU DCEP
Bajo el amparo del concepto «lucha contra el terrorismo» Rusia está llevando a cabo un exterminio en toda regla del pueblo checheno.
Unter dem Vorwand des Kampfs gegen den Terrorismus führt Russland einen regelrechten Vernichtungsfeldzug gegen das tschetschenische Volk.
Korpustyp: EU DCEP
Él entró voluntariamente en el campo de exterminio de Auschwitz para organizar el movimiento de resistencia y recopilar información sobre los asesinatos en masa.
Er ging freiwillig in das Konzentrationslager Auschwitz mit dem Ziel, den internen Widerstand zu organisieren und Informationen über den Massenmord im Lager zu sammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordar a las víctimas de las deportaciones masivas y del exterminio emprendidos por el comunismo y los nazis no promoverá la desconfianza entre las naciones.
Durch die Erinnerung an die Opfer von Massendeportationen und Vernichtungsaktionen der Kommunisten und der Nazis wird kein Misstrauen zwischen den Völkern geschürt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las poblaciones de aves de los humedales deben ser protegidas de la difusión y del exterminio por los equipos de los autoproclamados salvadores.
Die in Feuchtgebieten lebende Vogelpopulation muss vor der Infizierung sowie vor den Kommandos selbsternannter Retter, die sie vernichten wollen, geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos delegados expresaron allí su inquietud por la llamada tecnología de exterminio, es decir, la manipulación genética patentada de semillas haciéndolas estériles en la próxima generación.
Viele Delegierte gaben ihrer Beunruhigung über die sogenannte Terminatortechnologie Ausdruck, d.h. die patentierte genetische Manipulation von Saatgut, das in der nächsten Generation keimunfähig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy queremos ampliar el contexto en el que se inscribe el término Holocausto, puesto que el público en general entiende que se refiere al exterminio masivo de judíos.
Heute wollen wir den Kontext erweitern, in dem der Begriff Holocaust gesehen wird, da die allgemeine Öffentlichkeit ihn unter der Bedeutung Massenvernichtung der Juden versteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este exterminio tiene lugar para impedir que la gente pida una paz justa, el derecho a un país propio en el que puedan vivir dignamente.
Auf eine Massenvernichtung, damit niemand mehr einen gerechten Frieden fordert, das Recht auf ein Land, in dem ein menschenwürdiges Leben möglich ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, existe una prioridad humana: hacer llegar la ayuda humanitaria internacional a los millones de seres humanos que han estado al borde del exterminio.
(EN) Frau Präsidentin! Es gibt nur eine menschliche Priorität: den Millionen von Birmanen internationale Hilfe zu leisten, für die es ums nackte Überleben geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, volvemos a invitar al Gobierno a que reconozca oficialmente la responsabilidad de Turquía en el exterminio del pueblo armenio.
Deshalb erneuern wir auch die Aufforderung an die türkische Regierung, die Verantwortung der Türkei für den Völkermord an den Armeniern öffentlich einzugestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conmemorar a las víctimas de los exterminios y deportaciones masivas asociados con el estalinismo, así como preservar los monumentos y archivos que documentan esos actos.
Maßnahmen zum Gedenken an die Opfer der mit dem Stalinismus verbundenen Massenvernichtungen und Massendeportationen sowie zur Erhaltung der Gedenkstätten und Archive, die diese Ereignisse dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
27 de enero: A las 9h, Borrell se dirigirá al pleno con un discurso para conmemorar el 60° aniversario de la liberación del campo de exterminio en Auschwitz.
Donnerstag, 27.01.2005: Die morgigen Sitzung wird mit einer Erklärung des Präsidenten des Europäischen Parlaments, Josef BORRELL , zum 60. Jahrestag der Befreiung des Konzentrationslagers Auschwitz beginnen.
Korpustyp: EU DCEP
El 27 de enero de 1945 los soldados del Ejército Rojo liberaban el campo de exterminio nazi cuyo nombre ha quedado en la memoria colectiva de la humanidad.
Nachdem die Konvergenz der Ansichten klar sei, müssten nun die Mittel gefunden werden, um die Ziele nach außen zu vermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Durante la ceremonia del 27 de mayo en Varsovia, el Obispo Stanislaw Gadecki mencionó durante la liturgia a Jedwabne junto con Auschwitz y otros lugares de exterminio masivo.
Mai hat Bischof Stanislaw Gadecki in seiner Invokation der Liturgie Jedwabne in einem Atemzug neben Auschwitz und anderen Orten der Massenvernichtung genannt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los tristemente célebres "autobuses grises" (vehículos de la empresa "Transporte social de enfermos, S.L. - GEKRAT") se recogía y transportaba a los minusválidos a los centros de exterminio.
DE
In den berüchtigten "grauen Bussen" (Fahrzeuge der "Gemeinnützigen Kranken- Transport-GmbH" [GEKRAT]) wurden die Behinderten "ein- gesammelt" und zur Ver- nichtungsanstalt transportiert.
DE
Sachgebiete: verlag historie politik
Korpustyp: Webseite
El proceso de exterminio en Belzec, Sobibor, y Treblinka era similar al "bien-ensayado" método utilizado en los seis centros de eutanasia en Alemania y Austria:
Der Vernichtungsprozess in Belzec, Sobibor und Treblinka war ähnlich der "gut ausprobierten" Methode, die in den sechs Euthanasie-Anstalten in Deutschland und Österreich angewendet worden war.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estos ultimos buscan la explotacion irracional de los recursos minerales, el exterminio de la biodiversidad, la implementacion de proyectos turisticos, carreteras, puertos y canales, agroindustriales, forestales, energeticos etc......
Diese suchen nach Zielen für ihre irrationale Ausbeutung von Bodenschätzen, der Zerstörung der Biodiversität, der Einführung von Tourismus, Häfen, Kanälen, agroindustrielle Projekten, industrieller Holzschlag, Energieinfrastruktur....
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Podríamos votar primero sobre esta enmienda, antes de llegar a la cuestión distinta que el señor Schulz acaba de plantear, la enmienda 1 del Grupo UEN, que propone sustituir la frase «los campos de exterminio construidos por los nazis de Hitler» por «los campos de exterminio construidos por los nazis alemanes»?
Können wir darüber bitte zuerst abstimmen, bevor wir zu dem anderen Punkt, den Herr Schulz soeben angesprochen hat, kommen, im Änderungsantrag 1 der UEN-Fraktion den Ausdruck ‘von Hitlers Nationalsozialisten’ durch ‘von Nazideutschland’ zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– proyectos para conmemorar a las víctimas de las deportaciones y el exterminio en masa asociados con el estalinismo, así como para preservar los monumentos conmemorativos y los archivos que documenten estos actos.
– Projekte zur Erinnerung an die Opfer der Massenvernichtungen und Massendeportationen während des Stalinismus sowie zur Erhaltung der Gedenkstätten und Archive zur Dokumentation jener Ereignisse .
Korpustyp: EU DCEP
En las islas Feroe, que forman parte del Reino de Dinamarca, se ejerce una práctica secular que consiste en el exterminio de ballenas mediante técnicas de caza que suponen la más elemental falta de respeto por el bienestar animal.
Auf den zum Königreich Dänemark gehörenden Färöer-Inseln gibt es eine jahrhundertealte Walfangpraxis, bei der zur Tötung der Wale Techniken zum Einsatz kommen, die eine absolute Missachtung des Tierschutzes darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su solidaridad con las poblaciones cristianas pertenecientes a la minoría "Montagnard" brutalmente reprimidas desde hace décadas por las autoridades de Hanoi, y pide al Gobierno vietnamita que ponga fin a sus políticas de opresión y exterminio;
119. bekundet seine Solidarität mit den christlichen Bergvölkern, die seit Jahrzehnten von den Behörden in Hanoi brutal unterdrückt werden, und fordert die vietnamesische Regierung auf, diese Unterdrückungs- und Vernichtungsmaßnahmen zu beenden;
Korpustyp: EU DCEP
− proyectos destinados a la conmemoración de las víctimas de los exterminios y deportaciones en masa asociados con el estalinismo, así como para la preservación de los monumentos conmemorativos y los archivos que documenten estos hechos.
- Projekte zur Erinnerung an die Opfer der Massenvernichtungen und Massendeportationen während des Stalinismus sowie zur Erhaltung der Gedenkstätten und Archive zur Dokumentation dieser Ereignisse.
Korpustyp: EU DCEP
Parte del presupuesto del programa se destinará a conmemorar a las víctimas de las deportaciones y el exterminio en masa llevados a cabo por los regímenes nazi y estalinista.
Ziel des Programms ist es u.a., Europa den Bürgern näher zu bringen und diesen die Möglichkeit zu geben, sich intensiv am immer engeren Zusammenwachsen Europas zu beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
Parte del presupuesto del programa se destinará a conmemorar a las víctimas de las deportaciones y el exterminio en masa llevados a cabo por los regímenes nazi y estalinista.
Das EP unterstützt die Bekämpfung des Terrorismus sowie die von den spanischen demokratischen Institutionen im Rahmen ihrer ausschließlichen Zuständigkeiten unternommene Friedensinitiative im Baskenland.
Korpustyp: EU DCEP
La matanza, autorizada y legalizada por parte del Department of Fisheries and Ocean (Ministerio de Pesca y Océano) canadiense, ha permitido ya, durante los últimos cuatro años, el exterminio de más de 1,3 millones de ejemplares.
Vom kanadischen Department of Fisheries and Ocean genehmigt und legalisiert, wurden in den letzten vier Jahren bei dieser Jagd mehr als eine Million dreihunderttausend Exemplare erlegt.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, en los últimos años conciudadanos europeos han vuelto a convertirse en verdugos y víctimas de una violencia atroz y de los intentos de exterminio étnico, a veces descrito como "limpieza" , un eufemismo que me desconcierta.
Herr Präsident! In den letzten Jahren waren europäische Mitbürger erneut die Verursacher und Opfer entsetzlicher Gewalttaten und ethnischer Liquidierungsversuche, die mitunter mit einem Euphemismus, über den ich mich nur wundern kann, als "Säuberungen " bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siglo XX fue un siglo de guerras y regímenes autoritarios y fueron muchas las víctimas de las deportaciones y los exterminios masivos perpetrados por los regímenes nazi y estalinista.
Das 20. Jahrhundert war ein Jahrhundert der Kriege und autoritären Regime, in denen unzählige Menschen den nationalsozialistischen und stalinistischen Massendeportationen und Massenvernichtungen zum Opfer fielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablo en nombre de Alemania, y nuestra historia nos ha dado una responsabilidad especial, ya que hace 60 años, los homosexuales estuvieron entre las víctimas de la maquinaria de exterminio del nazismo.
Gerade wir haben eine besondere geschichtliche Verantwortung. Vor 60 Jahren wurden auch Homosexuelle Opfer der nationalsozialistischen Vernichtungsmaschine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene lugar en el 60º aniversario de la liberación del campo de exterminio nazi en Auschwitz, y es tanto una conmemoración de la liberación de Auschwitz-Birkenau por parte del ejército soviético como un tributo a las víctimas del Holocausto.
Sie findet am 60. Jahrestag der Befreiung des Nazi-Konzentrationslagers von Auschwitz statt und ist sowohl ein Gedenken an die Befreiung Auschwitz-Birkenaus durch die sowjetische Armee als auch ein Tribut an die Opfer des Holocaust.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos y los habitantes de Turquía tienen mucho que aprender de la forma cómo Alemania y el pueblo alemán actuaron después del exterminio de los judíos durante la Segunda Guerra Mundial.
Die Politiker und die Bevölkerung der Türkei können viel vom Umgang Deutschlands und des deutschen Volkes mit der Massenvernichtung von Juden im Zweiten Weltkrieg lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros no tiene sentido una disociación ni parcial ni relativamente parcial ni completa, ni un grado de exterminio comparativo o superlativo de la agricultura pequeña y mediana en el sur.
Für uns stellt sich nicht die Frage einer partiellen, einer mehr oder weniger partiellen oder einer vollständigen Entkoppelung bzw. die Frage, ob die kleine und mittlere Landwirtschaft im Süden in einem breiteren Maße abgeschafft oder ob sie komplett beseitigt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me pregunto si el Comisario Patten está de acuerdo conmigo en que habría sido lógico y adecuado que se hubiese invitado al menos a algún estado árabe a la conferencia de Estocolmo sobre el exterminio.
Darum frage ich mich, ob Kommissar Patten nicht mit mir einer Meinung ist, daß es angemessen und ratsam gewesen wäre, zumindest einen arabischen Staat zur Konferenz über die Judenvernichtung in Stockholm einzuladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, tienen que ver con intereses geoestratégicos y con intereses energéticos y petroleros,. Por otro lado, tienen que ver con la brutal guerra de exterminio que se está llevando a cabo contra el pueblo checheno.
Sie haben einerseits mit geostrategischen Interessen und mit Energie- und Ölinteressen zu tun, auf der anderen Seite haben sie mit dem brutalen Ausrottungskrieg zu tun, der derzeit gegen das tschetschenische Volk geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El brutal exterminio de un pueblo sediento de libertad con el valor suficiente para echarse a la calle debe ser el detonante para que por fin asumamos la responsabilidad de acabar con este régimen criminal.
Die brutale Gewalt gegen ein Volk, das sich nach Freiheit sehnt und mutig auf die Straße geht, muss uns dazu bringen, etwas Verantwortung dafür zu übernehmen, dieses kriminelle Regime zu Fall zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mejoras complementarias sólo lograrán desorientar y esconder una situación mala para los pequeños y medianos agricultores, una situación que llevará fatalmente a su exterminio y a la concentración de la tierra en unas pocas empresas de carácter capitalista.
Punktuelle Nachbesserungen wirken hier nur kontraproduktiv und verschleiern die wahre Situation, die für die kleinen und mittleren Landwirte außerordentlich misslich ist und sie in den Ruin treibt, mit dem Ergebnis, dass sich der Boden in den Händen einiger weniger kapitalistischer Unternehmen befinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede seguir negando el exterminio de cristianos asirios, caldeos y sirios, donde cientos de miles de personas fueron asesinadas en virtud de una fatwa, una guerra santa contra los cristianos, ordenada en 1914 por el máximo líder musulmán.
Sie kann auch nicht mehr abstreiten, dass auch christliche Assyrer, Kaldäer und Syrier einem Völkermord ausgesetzt wurden, dass Hunderttausende Menschen ermordet wurden, nachdem 1914 vom höchsten muslimischen Führer eine Fatwa über den Heiligen Krieg gegen die Christen ausgerufen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ¿cómo deberíamos referirnos a este régimen, en el que la política exterior era agresiva y la política nacional se centraba en el exterminio de los propios residentes en el país?
Wie sollte man ein solches Regime bezeichnen, dessen Außenpolitik aggressiv und dessen Innenpolitik darauf ausgerichtet war, die eigene Bevölkerung zu vernichten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política llevará a un aumento del coste y al exterminio posterior de la pequeña y mediana población agrícola, la cual ya está soportando las consecuencias catastróficas de la Política Agrícola Común.
Diese Politik führt zu Kostenerhöhungen und zwingt weitere kleine und mittlere landwirtschaftliche Betriebe, die bereits die katastrophalen Folgen der Gemeinsamen Agrarpolitik zu tragen haben, zur Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el Africa Subsahariana tiene la mayor incidencia de VIH/SIDA en el mundo y su impacto drecto es el exterminio de comunidades y de la fuerza de trabajo en muchos países.
Als unmittelbare Folge werden in vielen Ländern die Gemeinschaften und Arbeitskräfte dahingerafft. Wegen des Tods der Ernährer gefährdet HIV/AIDS den Lebensunterhalt der Familien.
desde el primer asentamiento en la Edad Media por los tumultuosos acontecimientos que datan de siglos y el tiempo de exterminio, hasta el renacimiento de la comunidad judía después de 1989.
seit der Zeit der ältesten Besiedlung im Mitteralter durch die bewegte Ereignisse, die von vielen Jahrhunderten stattfanden, bis zur Erneuerung der jüdischen Gemeinde nach dem Jahre 1989.
Sachgebiete: religion architektur media
Korpustyp: Webseite
En el lado opuesto del campo, un simbólico al alambre de púas, obra de Arbit Blatas, evoca y recuerda a quien pasa y a los visitantes la tragedia de las deportaciones y de los campos de exterminio.
IT
An der gegenüberliegenden Seite des Platzes erinnert ein von dem Künstler Arbit Blatas geschaffener symbolischer Stacheldraht die Passanten und Besucher an die Tragödie der Deportationen und Konzentrationslager.
IT
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
En cuanto a Kiyomasa Kato, la historia de [exterminio de tigre] por el comunicado de Corea de tropas es famosa por el comandante de Azuchimomoyama / los primeros días de Edo.
Wie für Kiyomasa Kato, die Geschichte von [Tigervernichtung] durch das Korea Senden der Truppen ist für den militärischen Kommandanten von Azuchimomoyama berühmt / der Edo frühe Tage.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
En el proyecto "GeoBib" se está creando una bibliografía en línea georeferenciada sobre la literatura temprana –en alemán y en polaco– dedicada al Holocausto y a los campos de concentración y exterminio (1933-1949).
DE
Im Projekt „GeoBib“ wird eine georeferenzierte Online-Bibliographie der frühen deutsch- bzw. polnischsprachigen Holocaust- und Lagerliteratur (1933-1949) geschaffen.
DE
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
– apoyo a proyectos para conmemorar a las víctimas de las deportaciones y el exterminio en masa llevados a cabo por los regímenes nazi y estalinista, así como a las víctimas de todas las dictaduras y de las guerras civiles de España, Grecia y Portugal.
– Unterstützung von Projekten zum Gedenken an die Opfer der nationalsozialistischen und stalinistischen Massendeportationen und Massenvernichtungen sowie an die Opfer der Diktaturen und Bürgerkriege in Spanien, Griechenland und Portugal.
Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta a la petición de Hungría, Rumanía, Lituania, Letonia, Bulgaria y la República Checa, la Comisión negó que se puedan equiparar los exterminios comunistas con los nazis, ya que, si bien se trata de crímenes horrendos, no afectaron a minorías étnicas.
Die Kommission hat es in ihrer Antwort auf die Forderung Ungarns, Rumäniens, Litauens, Lettlands, Bulgariens und der Tschechischen Republik abgelehnt, die Vernichtungspraktiken der Kommunisten mit denen der Nationalsozialisten gleichzusetzen, da diese, obwohl es sich um schreckliche Verbrechen handelte, keine ethnischen Minderheiten betrafen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión mantener esta política que lleva al exterminio de los pequeños y medianos agricultores, concentra la tierra y la producción en cada vez menos manos, acrecienta las ganancias de los industriales transformadores y conduce a la decadencia del campo?
Beabsichtigt die Kommission, diese Politik fortzusetzen, die zum Verschwinden kleiner und mittlerer landwirtschaftlicher Betriebe und der Konzentration von Landbesitz und Produktion in den Händen einer geringeren Zahl von Großbetrieben führen wird, die ihre Gewinne steigern werden, und gleichzeitig dem wirtschaftlichen und sozialen Niedergang ländlicher Gebiete Vorschub leisten wird?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y al Consejo que velen por que la memoria de todos los ciudadanos que murieron en todos los campos nazis se honre al conmemorar las trágicas políticas de exterminio llevadas a cabo por Alemania en la Segunda Guerra Mundial;
fordert die Kommission und den Rat auf, dafür zu sorgen, dass das Gedenken an die Angehörigen aller Länder, die in den nationalsozialistischen Lagern ermordet wurden, wachgehalten wird, wenn der schrecklichen Vernichtungspolitik gedacht wird, die Deutschland im Zweiten Weltkrieg verfolgt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Las personas que planearon y ejecutaron el secuestro, el encarcelamiento y el enjuiciamiento de Slobodan Milosevic en La Haya, tras haberse negado a adoptar medidas para proteger su vida a pesar de sus graves problemas de salud, han provocado su exterminio.
Die Leute, die die Entführung, die Inhaftierung und den Prozess gegen Slobodan Milosevic in Den Haag geplant und ausgeführt haben, sind, da sie es trotz seiner ernsten Gesundheitsprobleme ablehnten, Maßnahmen zum Schutz seines Lebens zu ergreifen, für seinen Tod verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tal y como hemos oído, la importancia de la «preservación de la memoria europea» no debería subestimarse a este respecto, en concreto la conservación de lugares construidos en memoria de la deportación y el exterminio masivo por parte de nazis y estalinistas.
Eine nicht zu unterschätzende Bedeutung hat dabei, wie wir gehört haben, auch die aktive europäische Erinnerung, nämlich die Erhaltung von Gedenkstätten im Zusammenhang mit den nationalsozialistischen und stalinistischen Deportationen und Massenvernichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros vamos a votar en contra del informe y apoyamos en su lucha a los pequeños y medianos agricultores que intentan cambiar todo esto que la Sra. ponente considera como hechos e intenta adornar, como la política antiagrícola que conlleva, con exactitud matemática, el exterminio y la banca rota de los agricultores europeos.
Wir stimmen gegen den Bericht und unterstützen die kleinen und mittleren Landwirte in ihrem Kampf gegen all das, was die Berichterstatterin als gegeben ansieht und zu beschönigen versucht, nämlich eine bauernfeindliche Politik, die die europäischen Landwirte mit hundertprozentiger Sicherheit zum Aussterben verurteilt und in den Ruin treibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe propone nuevas ideas en materia de comunicación, de proyectos ciudadanos de carácter transnacional y, sobre todo, de un deber de «memoria activa europea», una iniciativa unificadora destinada a conmemorar a las víctimas de las deportaciones y del exterminio masivo cometidos por los regímenes nazi y comunista.
Dieser Bericht enthält Denkansätze für die Kommunikationstätigkeit, für grenzübergreifende Bürgerprojekte und vor allem im Hinblick auf eine Pflicht der „aktiven europäischen Erinnerung“ – eine einigende Initiative zum Gedenken an die Opfer von Massendeportationen und Massenvernichtungen unter dem nationalsozialistischen und dem kommunistischen System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el intento no es más que un capítulo más de la catastrófica política comunitaria que va a funcionar en detrimento de los consumidores, de los agricultores, funcionando simultáneamente como un combatiente de primera línea para fomentar también otras políticas, como por ejemplo, el exterminio del sector agrícola.
Dieses ganze Bestreben ist nichts anderes als ein weiteres Kapitel der katastrophalen Gemeinschaftspolitik zum Nachteil der Verbraucher und der Landwirte, das zugleich den Weg für die Förderung weiterer Politiken bereitet, wie beispielsweise solcher, die auf die Verkleinerung des Agrarsektors abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siglo XX pasó por la tragedia del Holocausto, los campos de exterminio en Camboya, el genocidio en Rwanda y las matanzas masivas in Srebrenica, en los dos últimos casos bajo la guardia del Consejo de Seguridad y de fuerzas de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz.
Das 20. Jahrhundert war gezeichnet durch den Holocaust, die Todesfelder Kambodschas, den Völkermord in Ruanda und die Massentötungen in Srebrenica, die beiden letzteren unter den Augen des Sicherheitsrats und der Friedenssicherungskräfte der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
Los Judíos aceptaron hacer lo que Habían comenzado a celebrar y lo que les Escribió Mardoqueo, porque Amán hijo de Hamedata, el agageo, enemigo de todos los Judíos, Había planeado el exterminio de los Judíos y Había realizado un pur, es decir, un sorteo para confundirlos y acabar con ellos.
Und die Juden nahmen's an, was sie angefangen hatten zu tun und was Mardochai an sie schrieb: wie Haman, der Sohn Hammedathas, der Agagiter, aller Juden Feind, gedacht hatte, alle Juden umzubringen, und das Pur, das ist das Los, werfen lassen, sie zu erschrecken und umzubringen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se trata sobre todo de proyectos destinados a proteger escenarios y archivos principales asociados con las deportaciones masivas y los antiguos campos de concentración, así como los proyectos destinados a conmemorar a las víctimas de exterminios a gran escala y de deportaciones masivas.
ES
Hauptsächlich geht es um Projekte zum Schutz der wichtigsten Stätten und Archive, die in Verbindung mit den Massendeportationen und früheren Konzentrationslagern stehen, sowie um Projekte zur Erinnerung an die Opfer der Massenvernichtungsmaßnahmen und der Massendeportationen, die unter den Regimen der Nationalsozialisten und der Stalinisten stattfanden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estos Stolpersteine, palabra que viene a significar “piedra en la que se tropieza”, son el eje del proyecto ideado por el artista berlinés Gunter Demnig para rendir homenaje a los seis millones de judíos, gitanos, homosexuales, testigos de Jehová y otras víctimas asesinadas por los nazis en los campos de exterminio.
ES
Die Stolpersteine sind eine Erfindung des Berliner Künstlers Gunter Demnig zum Gedenken an die sechs Millionen Juden, die von den Nazis ermordet wurden, sowie an alle anderen Opfer, die in den Lagern ums Leben kamen.
ES