linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
extinción Aussterben 422
Auslöschung 30 Extinktion 15 Kündigung 3 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

extinción Aussterben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su generosidad ayuda a niños, familias y animales en peligro de extinción de todo el mundo.
Die Großzügigkeit der Spieler hilft Kindern und Familien in aller Welt und schützt vom Aussterben bedrohte Tierarten.
Sachgebiete: musik media internet    Korpustyp: Webseite
En efecto, están en peligro de extinción 11.000 especies de fauna y flora.
In der Tat sind 11 000 Arten der Flora und Fauna vom Aussterben bedroht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manteneros un tiempo metidos en jaulas es un precio muy bajo si evitamos vuestra extinción.
Kurz eingesperrt zu sein ist ein kleiner Preis, wenn man vom Aussterben bedroht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas poblaciones se han reducido tanto que hoy aparecen en las listas de las especies en peligro o amenazadas de extinción.
Einige Populationen sind so stark reduziert, dass sie inzwischen in den Listen der gefährdeten oder vom Aussterben bedrohten Arten vorkommen.
Sachgebiete: luftfahrt geografie zoologie    Korpustyp: Webseite
Cinco de cada ocho especies de atún se encuentran en riesgo de extinción.
Fünf der acht Thunfischarten sind infolge von Überfischung vom Aussterben bedroht.
   Korpustyp: EU DCEP
Parece que toda su especie estaba en vías de extinción.
Vielleicht war seine ganze Ar…..vom Aussterben bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Los últimos kawahivasEn la Amazonia brasileña un pequeño grupo de indígenas aislados está al borde de la extinción. DE
Die Letzten Kawahiva Im brasilianischen Amazonasgebiet befindet sich eine winzige Gruppe von unkontaktierten Indigenen am Rand des Aussterbens. DE
Sachgebiete: religion jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La aplicación literal de la norma podría conducir a que ciertas especies protegidas sean puestas en peligro de extinción.
Die wörtliche Anwendung dieser Bestimmung könnte dazu führen, dass bestimmte geschützte Arten der Gefahr des Aussterbens ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Era la expresión de E.O. Wilson para las especies en extinción.
Das war E. O. Wilsons Bezeichnung für das Aussterben der Arten.
   Korpustyp: Untertitel
Valrhona está aplicando una estrategia de protección de variedades de cacao en vías de extinción, especialmente Porcelana, una variedad del Criollo.
Valrhona wendet dort eine Strategie für die Rettung von vom Aussterben bedrohten Sorten an, vor allem Procelana, einer Criollo-Sorte.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


extinción atmosférica atmosphärische Extinktion 1
extinción óptica .
en extinción vom Aussterben bedroht 4
extinción final .
extinción directa .
extinción paralela .
extinción aérea .
extinción complementaria .
extinción seca .
extinción de una pensión .
extinción fortuita de llama .
extinción del contrato . . . .
extinción de un derecho . .
extinción de la acción .
extinción del arco . .
curva integral de extinción .
módulo de extinción .
fenómeno de extinción .
período de extinción .
extinción de un incendio .
extinción de llama .
cláusula de extinción . . . .
extinción de la postluminiscencia .
extinción del estado superconductor .
coeficiente de extinción . .
líquido de extinción .
extinción de la patente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit extinción

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Peces en extinción
Betrifft: Verschwinden von Fischarten
   Korpustyp: EU DCEP
También está en extinción.
Der stirbt auch bald aus.
   Korpustyp: Untertitel
locales en peligro de extinción
, die für die Zucht verloren gehen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
La humanidad encara su extinción.
Die Menscheit steht vor dem Ende
   Korpustyp: Untertitel
Razas locales en peligro de extinción
Örtliche Rassen, die für die Zucht verloren gehen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Somos una especie en extinción, viejo
Wir sind eine aussterbende Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Especies europeas en peligro de extinción
Betrifft: Gefährdete Arten in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Prevenir la extinción de especies amenazadas conocidas;
* mindestens 20 % der Land-, Süßwasser- und Meeresgebiete sollen zu Schutzgebieten erklärt
   Korpustyp: EU DCEP
Es la denominada «economía de la extinción».
Das ist die sogenannte economics of extinction .
   Korpustyp: EU DCEP
ENIAC requiere una «cláusula de extinción» clara.
ENIAC braucht eine klare Auflösungsklausel.
   Korpustyp: EU DCEP
Es un basilisco, están en extinción.
Das ist ein Basilisk. So etwas gibt es kaum noch.
   Korpustyp: Untertitel
Extinción del DEPBS y transición al DDS
Abschaffung der DEPB-Regelung und Übergang zur DD-Regelung
   Korpustyp: EU DGT-TM
fecha y hora local de extinción;
Datum und Ortszeit der Brandlöschung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Razas locales en peligro de extinción
lokale Tierrassen, die für die Nutzung verloren gehen könnten
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fuego inició el sistema de extinción.
Das Feuer hat das Halo-System ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
.3 Sistemas fijos de extinción de incendios
.3 Fest eingebautes Feuerlöschsystem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llevan camino seguro de la extinción.
Sie sind auf dem besten Weg sie alle auszurotten.
   Korpustyp: Untertitel
En peligro, pero no en extinción.
Gefährdet, aber nicht ausgestorben.
   Korpustyp: Untertitel
El fuego conectó el sistema de extinción.
Das Feuer hat das Halo-System ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Hay demasiadas especies en extinción acá.
Hier gibt es zu viele Sachen die auzulöschen wären.
   Korpustyp: Untertitel
Por siglos ha estado viviendo su extinción.
Seit Jahrhunderten befindet er sich im Endstadium.
   Korpustyp: Untertitel
sistema de extinción de incendios, comunicación directa con servicios de extinción, o ambos,
Feuerlöschsystem und/oder direkte Verbindung zur Feuerwehr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 sistemas fijos de extinción y otros dispositivos de extinción de incendios;
.3 die fest eingebauten Feuerlöschsysteme und anderen Feuerlöscheinrichtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Estaría esa madera de Bali en peligro de extinción?
Wäre das gefährdet Holz aus Bali?
   Korpustyp: Untertitel
Alguien está matando diminutos Fae en peligro de extinción.
Jemand tötet winzige, gefährdet Fae.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora sé que nunca podré aceptar la extinción.
An der Grenze zur Totenwelt beschloss ich, den Tod nicht zu akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Escuadrón de aviones de extinción de incendios
Betrifft: Staffel von Löschflugzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Toda una profesión está en peligro de extinción.
Demzufolge ist ein ganzer Berufsstand in Gefahr.
   Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - (FR) Los europeos son una especie en extinción.
schriftlich. - (FR) Die Europäer sind eine aussterbende Spezies.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un coeficiente de extinción K270 inferior o igual a 0,25;
Extinktionskoeffizient K270 von nicht mehr als 0,25,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extinción del sistema DEPB y transición al sistema DDS
Abschaffung der DEPB-Regelung und Übergang zur DD-Regelung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presidimos uno de los grandes períodos de extinción del mundo.
Die Welt befindet sich in einer großen Ausrottungsphase, und wir haben dabei die Federführung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CAPÍTULO II 2 — PREVENCIÓN, DETECCIÓN Y EXTINCIÓN DE INCENDIOS
KAPITEL II-2 — BRANDSCHUTZ, FEUERANZEIGE UND FEUERLÖSCHUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionamiento de los sistemas de detección y extinción.
Arbeitsweise von Feuermelde- und Löschsystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema fijo de extinción de incendios y alarmas correspondientes
Fest eingebaute Feuerlösch- und Feueranzeigesysteme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción y extinción activas de áreas de negocio
Aktiver Abbau und Ablauf von Geschäftsfeldern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extinción de incendios forestales desde tierra mediante vehículos
Waldbrandbekämpfung am Boden unter Einsatz von Fahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extinción de pasivos financieros con instrumentos de patrimonio (párrafo D25);
Tilgung finanzieller Verbindlichkeiten durch Eigenkapitalinstrumente (Paragraph D25);
   Korpustyp: EU DGT-TM
tráfico ilícito de especies en peligro de extinción
illegaler Handel mit bedrohten Tierarten
   Korpustyp: EU IATE
Me temo que seamos una especie en extinción.
Ich fürchte, wir sind eine aussterbende Art.
   Korpustyp: Untertitel
Y otras 47 especies, siete en peligro de extinción.
Und 47 andere Tierarten, sieben davon sind gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
Una raza en extinción, con un emperador moribundo.
Eine sterbende Rasse mit einem sterbenden Imperator.
   Korpustyp: Untertitel
.1 Sistemas fijos de extinción por gas: Generalidades (R 5.1)
.1 Fest eingebaute Gasfeuerlöschsysteme: Allgemeines (R 5.1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
.7 disponibilidad inmediata de los medios de extinción de incendios;
.7 sofortige Verwendungsbereitschaft der Feuerlöscheinrichtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡32 años de observar lentamente mi propia extinción!
32 Jahre, in denen ich mir zusehe, wie ich langsam verlösche.
   Korpustyp: Untertitel
20071115STO13227 El déficit demográfico europeo: ¿una sociedad en extinción?
Darin empfahl das Parlament u.a. für studierende Mütter besonders günstige Darlehn zu schaffen und die Kinderbetreuung auszubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se proporcionará información sobre los medios de extinción apropiados.
Es sind Angaben über geeignete Löschmittel zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la extinción de incendios cada segundo es crucial.
Wenn ein Feuer ausbricht, geht es bei den Löscharbeiten um Sekunden.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
Por tanto, la extinción es una parte natural de vida.
Auszusterben ist also ein ganz normaler Teil des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente eres la última de una especie en extinción.
Du bist wirklich eine der Letzten einer aussterbenden Gattung.
   Korpustyp: Untertitel
Lucha por seguir siendo humano, somos una especie en extinción.
Bleib menschlich, wir sind eine aussterbende Gattung.
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Completa colección de utensilios en vías de extinción
Eine vollständige Sammlung von zum Verschwinden verurteilter Utensilien.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Arca del Gusto – Catalogamos alimentos tradicionales en peligro de extinción:
Die Arche des Geschmacks – ein Projekt, das fast vergessene traditionelle Lebensmittel wiederentdeckt und katalogisiert:
Sachgebiete: e-commerce philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Si, por ejemplo, el servicio de extinción de incendios no puede determinar qué agente de extinción necesitan utilizar para la mercancía transportada, las consecuencias pueden ser gravísimas.
Wenn zum Beispiel die Feuerwehr nicht erkennen kann, welches Löschmittel sie aufgrund des beförderten Gutes verwenden muss, kann es zu fatalen Konsequenzen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistemas de extinción de incendios no automáticos y automáticos, tales como sistemas de aspersores, sistemas de inundación y sistemas de extinción de vaho
selbsttätigen Feuerlöschanlagen, wie Sprinkleranlagen, Sprühwasser-Löschanlagen und Wassernebel-Löschanlagen oder nichtselbsttätige Feuerlöschanlagen,
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
También deberían prohibirse los experimentos en animales en peligro de extinción.
Die Mitgliedstaaten sollen für eine ausreichende Finanzierung der NRO sorgen (ÄA 24).
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 29 (Stavros Arnaoutakis): Riesgo de extinción de las reservas ictiológicas en el Egeo
Anfrage 29 (Stavros Arnaoutakis): Gefährdung der Fischbestände in der Ägäis
   Korpustyp: EU DCEP
La foca anillada está catalogada como especie en extremo peligro de extinción.
Die Saimaa-Ringelrobbe gehört zu den am stärksten gefährdeten Arten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los ingresos procedentes de la extinción de un premio se considerarán ingresos afectados internos.
Einnahmen aus verfallenen Preisgeldern gelten als interne zweckgebundene Einnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se añade asimismo una cláusula de extinción basada en una cláusula estándar del Acuerdo conjunto interinstitucional.
Es wurde eine Auflösungsklausel für den delegierten Rechtsakt eingefügt, die auf einer Standardklausel des Gemeinsamen Standpunkts basiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos regresado en el tiempo para evitar la extinción de una especie.
Wir fuhren in der Zeit zurück, um eine alte Spezies zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Periodo de lucha contra incendios y problemas de protección forestal y extinción de incendios
Betrifft: Brandschutzzeit und Probleme im Rahmen des Waldschutzes und Waldbrandschutzes
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cierre de la escuela de Coumboscuro y extinción del «provenzal alpino»
Betrifft: Die EU soll verhindern, dass die Schule in Coumboscuro und das „Alpenprovenzalisch“ verschwinden
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Formación de los conductores en materia de extinción de incendios
Betrifft: Brandschutzschulung im Rahmen der Fahrausbildung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La protección de las tortugas en peligro de extinción en Chipre
Betrifft: Der Schutz gefährdeter Schildkröten auf Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
La opción de extinción podrá ejercerse a discreción de la entidad de crédito originadora;
die Ausübung der "Clean-up call"-Option liegt im Ermessen des Originators;
   Korpustyp: EU DCEP
, así como los de asistencia sanitaria y protección civil, incluida la extinción de incendios
Flüge für medizinische Einsätze und zur Katastrophenhilfe einschließlich Brandbekämpfungsflüge
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Riesgo de extinción de las reservas ictiológicas en el Egeo
Betrifft: Gefährdung der Fischbestände in der Ägäis
   Korpustyp: EU DCEP
Tráfico ilegal de especies de la fauna y flora en vías de extinción y sus productos.
der rechtswidrige Handel mit gefährdeten Tier- und Pflanzenarten und daraus hergestellten Erzeugnissen,
   Korpustyp: EU DCEP
Algunas de estas especies se considera que están en peligro de extinción en ciertos Estados miembros.
Einige dieser Arten gelten in verschiedenen Mitgliedstaaten als gefährdet.
   Korpustyp: EU DCEP
Ha mencionado su carácter temporal y señalado la «cláusula de extinción».
Er erwähnte den befristeten Charakter des Prozesses und verwies auf die 'Auflösungsklausel'.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que quede, por lo demás, muy claro que no se habla de extinción de la duda.
Es muß einmal ganz deutlich gesagt werden, daß hier nicht davon die Rede ist, die Schulden ein für allemal zu streichen. Es handelt sich lediglich um einen Nachlaß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, estoy a favor de que se apoye a estos artesanos en vías de extinción.
Ich persönlich bin dafür, diese Subventionen denen zu geben, die praktisch eine sterbende Kunst ausüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitirnos pescar de una manera egoísta ni capturarlo hasta su extinción.
Wir können nicht einfach ohne Rücksicht auf Verluste fischen oder die Bestände durch Überfischung ausrotten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países del sur Mediterráneo se ha invertido sin escatimar en medios de extinción.
In den Ländern des mediterranen Südens wurden gewaltige Summen in Brandbekämpfungsmittel investiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin mencionar el hecho de que contribuiría a la progresiva extinción de nuestra parte del mundo.
Ganz abgesehen davon, daß sie dazu beitragen würde, daß unser Erdteil langsam ausstirbt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se proporcionen, instalaciones, equipamiento y servicios de salvamento y extinción de incendios en el aeródromo;
auf dem Flugplatz Rettungs- und Brandbekämpfungseinrichtungen, -ausrüstung und -dienste vorhanden sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
se disponga oportunamente del equipo adecuado, de agentes de extinción de incendios y de personal suficiente;
geeignete Ausrüstung, Feuerlöschmittel und ausreichend Personal für den zeitnahen Einsatz verfügbar ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de extinción obtenidos deben estar comprendidos en el intervalo entre 0,1 y 0,8;
Die abgelesenen Extinktionen müssen im Bereich von 0,1 bis 0,8 liegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nivel de protección en cuanto a salvamento y extinción de incendios;
Umfang des Flugbetriebs mit höherem Flugplatz-Referenzcodebuchstaben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boquillas aspersoras para sistemas de extinción (automáticos o manuales) de freidoras Reg.
Düsen von Feuerlöschanlagen für Frittiergeräte (selbsttätige oder manuelle Bedienung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espumas de expansión para sistemas fijos de extinción de incendios de quimiqueros Trasladado a:
Feuerlöschschaummittel (Konzentrat) für fest eingebaute Feuerlöschanlagen auf Chemie-Tankschiffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de sistemas para extinción de incendios en pañoles de pintura y pañoles de líquidos inflamables
Bestandteile von Feuerlöschanlagen für Schließfächer für Anstreichmittel und entflammbare Flüssigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
La extinción expresada en porcentaje se calculará de la manera siguiente:
Die Querempfindlichkeit in Prozent wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje de extinción por el agua se calculará de la manera siguiente:
Die Wasserdampf-Querempfindlichkeit in % ist wie folgt zu berechnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La extinción combinada del CO2 y del agua no superará el 2 % del fondo de escala.
Die kombinierte CO2- und Wasser-Querempfindlichkeit darf 2 % des Skalenvollausschlags nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otro ámbito es de actuación es la extinción de los mercados.
Ein anderes Feld ist das Austrocknen der Märkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez hay más especies de peces en el Mar Báltico en peligro inmediato de extinción.
- In der Ostsee gibt es immer mehr Fischarten, die akut gefährdet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, es necesario que nos opongamos a cualquier intento de extinción del Fondo de Cohesión.
Daher müssen wir uns jedwedem Versuch widersetzen, den Kohäsionsfonds abzuschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La extinción de una cláusula transitoria significa que se debe aplicar el Derecho comunitario sin discriminaciones.
Das Auslaufen einer Übergangsbestimmung bedeutet, dass das Gemeinschaftsrecht ohne Diskriminierung anzuwenden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en los espacios de categoría especial se instalarán los siguientes dispositivos de extinción de incendios:
Darüber hinaus müssen in Sonderräumen die folgenden Feuerlöschvorrichtungen vorhanden sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la extinción de su mandato, tendrán derecho a una indemnización transitoria y a una pensión.
Sie haben nach Ende des Mandats Anspruch auf ein Übergangsgeld und ein Ruhegehalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 Dispositivos de extinción de incendios en los espacios de máquinas (R 7)
6 Feuerlöscheinrichtungen in Maschinenräumen (R 7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas fijos de extinción de incendios (R 5, 8, 9 y 10)
Fest eingebaute Feuerlöschsysteme (R 5 + 8 + 9 + 10)
   Korpustyp: EU DGT-TM
un plan de acción con los pagos previstos y una fecha planificada de extinción del Fondo;
einen Aktionsplan mit den veranschlagten Zahlungen und dem vorgesehenen Auflösungsdatum;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espumas de expansión para sistemas fijos de extinción de incendios de quimiqueros
Feuerlöschschaummittel (Konzentrat) für fest eingebaute Feuerlöschanlagen auf Chemie-Tankschiffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boquillas aspersoras de sistemas fijos de extinción de incendios para espacios de máquinas
Düsen für fest eingebaute Druckwasser-Sprühfeuerlöschanlagen für Maschinenräume
   Korpustyp: EU DGT-TM
puro usado como agente de extinción de incendios, refrigerante o como gas de laboratorio,
reines CO2, das als Löschmittel, Kühlmittel oder Laborgas eingesetzt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
fabricantes de sistemas para fines especiales (por ejemplo, sistemas de extinción de incendios, equipos de mando).
Hersteller von speziellen Anlagen (z.B. Feuerlöschanlagen, Steuereinrichtungen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 5 días laborables después del segundo pago o entrega hasta la extinción de la transacción
Vom fünften Geschäftstag nach der zweiten vertraglich vereinbarten Zahlung oder dem zweiten vertraglich vereinbarten Lieferabschnitt bis zur Abwicklung des Geschäfts
   Korpustyp: EU DGT-TM