Un buen lugar de observación debe ser oscuro, tiene que contar con un aire trasparente (o sea, con escasa extinción atmosférica), ha de ofrecer una gran número de noches despejadas y debe contar con condiciones atmosféricas estables que permitan obtener imágenes detalladas (un buen "seeing").
ES
Ein idealer Beobachtungsort muss vor allem dunkel sein, über eine reine Luft verfügen, d.h. die atmosphärische Extinktion muss niedrig sein, einen hohen Anteil an wolkenfreien Nächten haben, und stabile atmosphärische Bedingungen besitzen, um scharfe Aufnahmen zu erhalten (gutes "seeing").
ES
Con esta dilución debe obtenerse un valor de extinción de 0,6.
Bei der vorliegenden Verdünnung muss eine Extinktion von 0,6 erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La trasparencia del cielo (la "extinción", en la terminología astronómica) en Calar Alto muestra un comportamiento estacional relacionado con el polvo procedente del Sáhara, pero con efectos inferiores a los que se perciben en los observatorios de las islas Canarias.
ES
Die Transparenz des Sternenhimmels, auch Extinktion genannt, zeigt am Calar Alto jahreszeitbedingte Schwankungen die durch den Saharastaub ausgelöst werden, deren Effekt allerdings geringer ist als bei den Sternwarten auf den Kanarischen Inseln.
ES
Con esta dilución debe obtenerse un valor de extinción de 0,84 a 0,88.
Bei der vorliegenden Verdünnung muss eine Extinktion von 0,84 bis 0,88 erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Κλ extinción específica a la longitud de onda λ,
Κλ die spezifische Extinktion (Extinktionskoeffizient) bei der Wellenlänge λ,
Korpustyp: EU DGT-TM
Espectrofotómetro para medidas de extinción en el ultravioleta entre 220 y 360 nm, con posibilidad de lectura por unidad nanométrica.
Spektrophotometer zur Messung der Extinktion im UV-Licht zwischen 220 und 360 nm mit der Möglichkeit, einzelne nanometrische Einheiten abzulesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá determinarse e indicarse la extinción molar a longitudes de onda significativas (e en L × mol–1 × cm–1).
Die molare Extinktion bei relevanten Wellenlängen ist zu bestimmen und anzugeben (ε in L × mol–1 × cm–1).
Korpustyp: EU DGT-TM
La materia grasa se disuelve en el disolvente requerido y se determina la extinción de la solución a las longitudes de onda prescritas, respecto al disolvente puro.
Das zu untersuchende Fett wird in dem vorgeschriebenen Lösungsmittel gelöst und die Extinktion der Lösung bei den vorgeschriebenen Wellenlängen im Vergleich zum reinen Lösungsmittel bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
donde Km es la extinción específica a la longitud de onda de onda m, que es la longitud de onda a la que la absorción es máxima y que depende del disolvente utilizado:
Dabei ist Km die spezifische Extinktion bei der Wellenlänge m, der Wellenlänge für die maximale Absorption je nach verwendetem Lösungsmittel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Espectros (UV/VIS, IR, RMN, EM), extinción molar a longitudes de onda significativas y pureza óptica
Spektren (UV/VIS, IR, NMR, MS), molare Extinktion bei relevanten Wellenlängen, optische Reinheit
Asesoramiento en las distintas modalidades de contratación y extinción de contratos de trabajo, así como en materia de cotizaciones, bonificaciones e incentivos a la contratación.
Beratung zu den einzelnen Einstellungsmöglichkeiten und Kündigung von Arbeitsverträgen sowie zu Beitragsleistungen, Vergütungen und Einstellungsanreizen.
el contrato permanecerá en vigor hasta su extinción en virtud de los términos y condiciones aplicables,
Der Vertrag bleibt bis zu seiner Kündigung gemäß den geltenden Modalitäten und Bedingungen in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
A cambio, la Consejería de Empleo de la Junta de Andalucía autorizó a A NOVO la extinción de 224 contratos de trabajo de trabajadores mayores de 54 años hasta el 31 de agosto de 2008.
Im Gegenzug genehmigte die Arbeitsbehörde der andalusischen Regionalregierung A NOVO die Kündigung der Verträge von 224 Arbeitnehmern im Alter von über 54 Jahren bis zum 31. August 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
extinciónAusrottung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que su uso esté autorizado, cualquiera que sea el marco restrictivo y preciso fijado, existe el peligro de que la caza furtiva se extienda de nuevo y de que, a largo plazo, provoque la extinción de los elefantes en algunos países de África.
Sollte ihre Nutzung zugelassen werden, könnte dies unabhängig von den dafür festgelegten Rahmenbedingungen und Beschränkungen zu einem erneuten Anstieg der Wilderei führen und langfristig ihre Ausrottung in einigen afrikanischen Ländern mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad, la prevención, la lucha y la extinción de la EEB necesitan ahora un commitment político.
Sicherheit, Prävention, Bekämpfung und Ausrottung von BSE erfordern nunmehr politisches Engagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explotación no sostenible de los recursos marinos en los océanos africanos a gran escala está ocasionando la crisis de diferentes sectores pesqueros, la pérdida de ecosistemas fundamentales y la extinción de la vida marina.
Eine nicht nachhaltige Nutzung der Meeresressourcen Afrikas im großen Stil führt zum Zusammenbruch des Fischereiwesens, zum Verlust kritischer Ökosysteme und zur Ausrottung der Tierwelt der Ozeane.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aguas nacionales de Gran Bretaña han sido explotadas hasta casi su extinción bajo las políticas pesqueras europeas.
Die heimischen Gewässer Großbritanniens wurden im Rahmen der europäischen Fischereistrategien beinahe bis zur Ausrottung befischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideraciones a corto plazo como esta implican que ahora las especies a menudo están abocadas a la extinción.
Kurzfristige Erwägungen wie diese bedeuten, dass gewisse Arten sich nun allzu oft in Richtung Ausrottung bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no conseguimos detener la extinción de especies de animales y plantas en el mundo, tendremos que sacar la bandera blanca y admitir que la actividad humana es destructiva por naturaleza y que nuestra inagotable codicia de beneficios y placer puede destruir incluso al género humano.
Wenn es uns nicht gelingt, die Ausrottung von Tier- und Pflanzenarten in der Welt aufzuhalten, müssen wir die weiße Flagge hissen und eingestehen, dass menschliche Aktivität die Natur zerstört und dass unser grenzenloser Drang nach Profit und Vergnügen die Menschenfamilie selbst zerstören könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me llena de alegría que se hayan tenido en cuenta las enmiendas que he presentado en relación con los efectos inaceptables de los productos fitosanitarios, que podrían, entre otras cosas, repercutir negativamente en el comportamiento de algunas especies, como las abejas, e incluso provocar la extinción de esas especies.
Ich freue mich, dass meine Änderungsanträge hinsichtlich der inakzeptablen Folgen von Pflanzenschutzmitteln, die unter Anderem nachteilige Folgen für das Verhalten bestimmter Arten wie Bienen haben und sogar zur Ausrottung dieser Arten führen könnten, berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las dos terceras partes de las aguas comunitarias que la UE ha pescado hasta la extinción, eso significa la nación británica y los pescadores británicos.
Im Falle der zwei Drittel der EU-Gewässer, die die EU bis zur Ausrottung überfischt hat, wären dies die britische Nation und die britischen Fischer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo considera que la Convención de Washington es un instrumento fundamental para la protección de las especies de fauna y flora amenazadas de extinción, por ello nos corresponde desempeñar un papel activo para asegurar que CITES se mantenga como una herramienta eficaz para su doble objetivo de conservación y gestión sostenible de los recursos naturales.
Der Rat erachtet das Washingtoner Artenschutzabkommen für ein Instrument von fundamentaler Bedeutung für den Schutz von von der Ausrottung bedrohten Pflanzen- und Tierarten. Wir müssen daher eine aktive Rolle einnehmen, um sicherzustellen, dass CITES als ein effektives Werkzeug im zweifachen Interesse der Bewahrung wie der nachhaltigen Nutzung natürlicher Ressourcen Fortbestand hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La era de la extinción.
Das Zeitalter der Ausrottung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
extinciónAussterben bedroht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tenemos en cuenta las recientes investigaciones científicas que demuestran que en la actualidad muchas especies de peces están al borde de la extinción, la necesidad de una decisión común se hace incluso más evidente, no sólo a escala de la UE sino a nivel mundial.
Wenn wir die neusten wissenschaftlichen Erkenntnisse berücksichtigen, die belegen, dass heutzutage viele Fischarten vom Aussterbenbedroht sind, wird die Notwendigkeit eines gemeinsamen Beschlusses noch offensichtlicher, nicht nur auf europäischer, sondern auch auf internationaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya sabemos en el Parlamento Europeo, el 27 % de las especies de peces están al borde de la extinción y, a no ser que se restrinja la peca, desaparecerán.
Wie wir im Europäischen Parlament wissen, sind 27 % der Fischarten vom Aussterbenbedroht, und wenn die Fischerei nicht beschränkt wird, werden sie aussterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recomendación adoptada por el Consejo de Europa sobre la base de un informe de la diputada finlandesa Tytti Isohookana-Asunmaa sobre los csangos es una iniciativa que podría emularse, ya que su objetivo es preservar la cultura de los csangos, actualmente al borde de la extinción.
Die vom Europäischen Rat angenommene Empfehlung auf der Grundlage eines Berichts der finnischen Abgeordneten Tytti Isohookana-Asunmaa über das Csángó-Volk ist ein nachahmenswertes Konzept, da es auf die Bewahrung der Csángó-Kultur ausgerichtet ist, die vom Aussterbenbedroht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Evaluación de Ecosistemas del Milenio publicada en marzo de 2005 puso de manifiesto que las actividades humanas han llevado al planeta al borde de una oleada de extinción masiva de las especies, lo que constituye una amenaza para nuestro bienestar.
Wie in der im März 2005 veröffentlichten Weltökosystemstudie (Millennium Ecosystem Assessment, MA) festgestellt wurde, haben die Aktivitäten von Menschen dazu geführt, dass weltweit die Arten massiv vom Aussterbenbedroht sind und unser eigenes Wohl dadurch weiter gefährdet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Tomando como ejemplo la valiosa cuenca del lago Victoria, de las 191 especies de peces estudiadas, el 45 % de las mismas está en peligro de extinción o bien se considera ya extinguido.
Die 191 in dem unschätzbaren Viktoriasee-Becken untersuchten Fischarten sind zu 45 % vom Aussterbenbedroht oder bereits ausgestorben.
Korpustyp: EU DCEP
Numerosas organizaciones de todo el mundo luchan por la supervivencia de especies que la agresiva proliferación de estas industrias lleva al borde de la extinción.
Weltweit kämpfen Organisationen für das Überleben von Arten, die aufgrund der unkontrollierten Expansion dieser Wirtschaftszweige vom Aussterbenbedroht sind.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Alarma sobre la extinción de las morsas
Betrifft: Walrosse vom Aussterbenbedroht
Korpustyp: EU DCEP
Un reciente estudio del American Institute of Biological Science llama la atención sobre la pérdida del 90 % de los arrecifes de ostras del mundo y, por consiguiente, el grave peligro de extinción de dichos moluscos.
Eine aktuelle Studie des American Institute of Biological Science hat ergeben, dass weltweit 90 % der wilden Austernbänke verschwunden sind und diese Muschelart damit vom Aussterbenbedroht ist.
Korpustyp: EU DCEP
Paul Watson, cofundador de Greenpace y líder de Sea Shepard, ha lanzado la alarma por el riesgo de extinción de las especies marinas del Mediterráneo.
Paul Watson, Greenpeace-Mitbegründer und Leiter der Sea Shepherd, hat davor gewarnt, dass die im Mittelmeer lebenden Arten vom Aussterbenbedroht sind.
Korpustyp: EU DCEP
75% de los hoteles ayuda a proteger los ecosistemas locales mediante la prohibición de productos del mar en peligro de extinción
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
extinciónAussterbens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no explotamos estos recursos de forma sostenible, vamos a avanzar con rapidez hacia la extinción de las especies de peces y el aumento de la contaminación marítima.
Wenn wir diese Ressourcen nicht auf nachhaltige Weise nutzen, werden wir in Kürze viele Fischarten an den Rand des Aussterbens bringen und die Verschmutzung der Meere erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, señor Comisario, existe también un problema de extinción de la especie, ya que cada año perdemos el 3 % de los empresarios agrícolas.
Es gibt nämlich auch ein Problem des Aussterbens einer Spezies, Herr Kommissar, denn jährlich verlieren wir etwa 3 % der landwirtschaftlichen Unternehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las poblaciones, en particular las del Mediterráneo oriental, continúan situándose en unos mínimos críticos y existe un riego muy real de que pronto asistamos a la extinción de esta especie amenazada.
Die Bestände, insbesondere der Ostbestand im Mittelmeer, befinden sich weiterhin in einem kritischen Zustand und es besteht das tatsächliche Risiko, dass wir sehr bald Zeugen des Aussterbens dieser bedrohten Art werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando el alto riesgo de extinción de numerosas especies animales y vegetales y el objetivo fijado por la UE de frenar la pérdida de biodiversidad en 2010,
in der Erwägung des hohen Risikos des Aussterbens zahlreicher Tier- und Pflanzenarten und des von der Union gesetzten Ziels, dem Rückgang der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010 Einhalt zu gebieten,
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión intención de conceder prioridad absoluta a la prevención de esta inminente extinción?
Ist die Kommission bereit, der Verhinderung dieses drohenden Aussterbens oberste Priorität einzuräumen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene, asimismo, la intención de organizar un taller, un seminario o una conferencia de expertos que puedan desarrollar recomendaciones para que la Comisión aplique con el fin de encontrar vías para combatir esta extinción?
Ist die Kommission bereit, um Mittel und Wege zur Bekämpfung dieses Aussterbens zu finden, einen Workshop, ein Seminar oder eine Konferenz von Sachverständigen zu veranstalten, die Handlungsempfehlungen für die Kommission abgeben können?
Korpustyp: EU DCEP
En el foro internacional organizado por Barilla Center for Food & Nutrition (Bcfn), Jeremy Rifkin ha afirmado que es necesario llevar a cabo una revolución energética en la agricultura, para hacer frente a los cambios climáticos y al riesgo, cada vez mayor, de extinción de numerosas especies animales y vegetales.
Auf dem vom Barilla Center for Food & Nutrition (Bcfn) geförderten Internationalen Forum bekräftigte Jeremy Rifkin in seinen Ausführungen, dass es einer Energierevolution in der Landwirtschaft bedarf, um dem Klimawandel und der zunehmenden Gefahr des Aussterbens zahlreicher Tier- und Pflanzenarten zu begegnen.
Korpustyp: EU DCEP
Las obras en curso están relacionadas con la apertura de una tercera pista, que supondrá una duplicación del tráfico, lo que amenazará el hábitat de especies animales y vegetales autóctonas, con riesgo de extinción de las mismas.
die laufenden Arbeiten dem Bau einer dritten Start- und Landebahn mit entsprechender Verdoppelung des Verkehrsaufkommens dienen, wodurch der Habitat von einheimischen Tieren und Pflanzen gefährdet wird und das Risiko ihres Aussterbens besteht;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Peligro de extinción de la ardilla roja europea
Betrifft: Gefahr des Aussterbens des europäischen roten Eichhörnchens
Korpustyp: EU DCEP
Una especie introducida emparentada con el cangrejo de río europeo, por ejemplo, trajo consigo la peste del cangrejo, que llevó al cangrejo de río europeo al borde de la extinción.
Ein eingeschleppter Verwandter des europäischen Flusskrebses brachte z. B. die Krebs-Pest mit, die den europäischen Flusskrebs an den Rand des Aussterbens brachte.
Korpustyp: EU DCEP
extinciónErlöschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo aparato deberá fabricarse de manera que la liberación de gas durante el encendido y/o el reencendido, y tras la extinción de la llama sea lo suficientemente limitada como para evitar la acumulación peligrosa de gas sin quemar dentro del aparato.
Die Geräte sind so herzustellen, dass das Ausströmen des Gases beim Zünden und Wiederzünden sowie nach dem Erlöschen der Flamme begrenzt ist, damit eine gefährliche Ansammlung von unverbranntem Gas in dem Gerät vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el modo de extinción de las obligaciones, así como las normas de prescripción y caducidad, incluidas las relativas al inicio, interrupción y suspensión de los plazos de prescripción y caducidad.
die Bedingungen für das Erlöschen von Verpflichtungen und die Vorschriften über die Verjährung und die Rechtsverluste, einschließlich der Vorschriften über den Beginn, die Unterbrechung und die Hemmung der Verjährungsfristen und der Fristen für den Rechtsverlust.
Korpustyp: EU DGT-TM
La atribución o la extinción de pleno derecho de la responsabilidad parental, sin intervención de una autoridad judicial o administrativa, se rige por la ley del Estado de la residencia habitual del niño.
Die Zuweisung oder das Erlöschen der elterlichen Verantwortung kraft Gesetzes ohne Einschreiten eines Gerichts oder einer Verwaltungsbehörde bestimmt sich nach dem Recht des Staates des gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes.
Korpustyp: EU DGT-TM
La atribución o la extinción de la responsabilidad parental en virtud de un acuerdo o de un acto unilateral, sin intervención de una autoridad judicial o administrativa, se rige por la ley del Estado de la residencia habitual del niño en el momento en que deviene eficaz el acuerdo o el acto unilateral.
Die Zuweisung oder das Erlöschen der elterlichen Verantwortung durch eine Vereinbarung oder ein einseitiges Rechtsgeschäft ohne Einschreiten eines Gerichts oder einer Verwaltungsbehörde bestimmt sich nach dem Recht des Staates des gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes in dem Zeitpunkt, in dem die Vereinbarung oder das einseitige Rechtsgeschäft wirksam wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo demás, la Comisión recuerda que en el apartado 23, letra d) de las directrices comunitarias sobre ayudas estatales de salvamento y de reestructuración de empresas en crisis, publicadas en 1999, se establece que la liquidación de la empresa es uno de los motivos de extinción de una ayuda al salvamento.
Des Weiteren weist die Kommission darauf hin, dass Randnr. 23 Buchstabe d der 1999 veröffentlichten Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten festlegt, dass die Liquidation des Unternehmens das Erlöschen der staatlichen Beihilfe zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que el causante hubiera designado un ejecutor testamentario, no se puede privar a esa persona de sus derechos excepto si la ley aplicable a la sucesión prevé la extinción de su mandato.
Hat der Erblasser einen Testamentsvollstrecker bestellt, können dieser Person ihre Befugnisse nicht entzogen werden, es sei denn, das auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anwendbare Recht ermöglicht das Erlöschen seines Amtes.
Korpustyp: EU DGT-TM
la disolución, extinción y fusión de sociedades, asociaciones y otras personas jurídicas;
die Auflösung, das Erlöschen und die Verschmelzung von Gesellschaften, Vereinen oder juristischen Personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El pago de la contribución global ha reducido el importe de la ayuda que recibió y recibirá France Télécom hasta la extinción de la carga financiera asumida por el Estado francés en su lugar en aplicación de la Ley de 1996.
Durch die Zahlung des pauschalen Beitrags wurde der Beihilfebetrag, der France Télécom gewährt wurde und bis zum Erlöschen der vom französischen Staat in Anwendung des Gesetzes von 1996 anstelle von France Télécom übernommenen finanziellen Belastung noch gewähren wird, verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Registro para la protección unitaria mediante patente» el registro que forma parte del Registro Europeo de Patentes y en el que se inscribe el efecto unitario, así como cualquier limitación, licencia, transferencia, revocación o extinción de las patentes europeas con efecto unitario;
„Register für den einheitlichen Patentschutz“ bezeichnet das zum Europäischen Patentregister gehörende Register, in das die einheitliche Wirkung und etwaige Beschränkungen, Lizenzen, Übertragungen, Nichtigerklärungen oder ein etwaiges Erlöschen eines Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Si, en razón del comportamiento del Estado lesionado, debe entenderse que éste ha dado válidamente aquiescencia a la extinción de la reclamación.
b) wenn auf Grund des Verhaltens des verletzten Staates anzunehmen ist, dass er wirksam in das Erlöschen seines Anspruchs eingewilligt hat.
Korpustyp: UN
extinciónLöschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fecha y hora local de extinción
Datum und Ortszeit der Löschung
Korpustyp: EU DGT-TM
Contribuir a la extinción de grandes incendios de bosques y monte bajo mediante la lucha contra el fuego desde el aire.
Beitrag zur Löschung großer Wald- und Vegetationsbrände durch Brandbekämpfung aus der Luft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contribuir a la extinción de grandes incendios de bosques y monte bajo utilizando medios terrestres.
Beitrag zur Löschung großer Wald- und Vegetationsbrände durch Brandbekämpfung am Boden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contribuir a la extinción de grandes incendios de bosques y monte bajo utilizando vehículos.
Beitrag zur Löschung großer Wald- und Vegetationsbrände unter Einsatz von Fahrzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprecia el trabajo infatigable y el valor de los bomberos, así como la solidaridad de los voluntarios en sus esfuerzos de extinción de los numerosos incendios, poniendo en peligro su propia vida en la mayoría de los casos;
würdigt die unermüdliche Arbeit und den Mut der Feuerwehrleute sowie die Solidarität der freiwilligen Helfer bei ihren Anstrengungen zur Löschung der zahlreichen Brände, oft unter Einsatz ihres eigenen Lebens;
Korpustyp: EU DCEP
las consecuencias jurídicas de una extinción parcial o completa del crédito garantizado, de una modificación de su base tributaria o de su cesión, tanto con respecto a prestamistas como con respecto a terceros;
der rechtlichen Folgen einer teilweisen oder vollständigen Löschung der gesicherten Forderung, einer Änderung ihrer Bewertungsgrundlage oder ihrer Übertragung, sei es gegenüber den Kreditgebern oder gegenüber Dritten;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se deben llevar a cabo nuevas acciones de investigación y desarrollo en el ámbito de la prevención y la extinción de incendios, vía satélite y a través de los sistemas tecnológicos más modernos, que sean aplicadas no sólo a los bosques sino también a la protección civil de los ciudadanos,
unter Hinweis auf die Notwendigkeit, die neuen Technologien, die zur Verhütung und Löschung von Bränden dienen und auf dem Einsatz von Satelliten und modernster technischer Systeme beruhen, weiter zu entwickeln und zu erforschen mit dem Ziel, sie nicht nur bei Wäldern, sondern auch für den Katastrophenschutz einzusetzen,
Korpustyp: EU DCEP
una extinción precoz por medio de agente de extinción adecuado o eliminación mecánica de chispas mediante exclusión
En caso de alarma, en estos casos se reacciona con una extinción incluso antes de que el explotador del equipo o los bomberos detecten el conato de incendio.
Im Alarmfall wird in solchen Fällen bereits mit einer Löschung reagiert, noch bevor der entstehende Brand vom Anlagenbetreiber oder der Feuerwehr bemerkt wird.
La petición de información del auditor externo se referirá a un período de tiempo que finalizará un mes después de la extinción del contrato .
Die Aufforderung des externen Rechnungsprüfers , ihm Informationen zur Verfügung zu stellen , bezieht sich auf einen Zeitraum , der einen Monat nach Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses endet .
Korpustyp: Allgemein
La solicitud de información del auditor externo estarÆ referida a un período de tiempo que finalizarÆ transcurrido un mes desde la fecha de extinción del contrato laboral .
Die Aufforderung des externen Rechnungsprüfers , ihm Informationen zur Verfügung zu stellen , bezieht sich auf einen Zeitraum , der einen Monat nach Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses endet .
Korpustyp: Allgemein
por extinción del contrato;
bei Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses oder
Korpustyp: EU DGT-TM
la extinción de las medidas de libertad vigilada o de las penas sustitutivas.
die Beendigung der Bewährungsmaßnahmen oder der alternativen Sanktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el carácter fundamental del derecho a una tutela jurídica efectiva, conviene garantizar que los trabajadores continúen gozando de dicha protección incluso tras la extinción de la relación que haya dado lugar a la supuesta vulneración del principio de igualdad de trato.
In Anbetracht des grundlegenden Charakters des Anspruchs auf einen effektiven Rechtsschutz ist es angebracht, dass Arbeitnehmer diesen Schutz selbst noch nach Beendigung des Verhältnisses genießen, aus dem sich der behauptete Verstoß gegen den Grundsatz der Gleichbehandlung ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia ha dictaminado que, dado el carácter fundamental del derecho a una tutela judicial efectiva, los trabajadores gozan de dicha protección incluso tras la extinción de la relación laboral.
Der Gerichtshof hat entschieden, dass in Anbetracht des grundlegenden Charakters des Anspruchs auf einen effektiven gerichtlichen Rechtsschutz die Beschäftigten diesen Schutz selbst noch nach Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses genießen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La legislación laboral de algunos Estados miembros dispone que, por lo que atañe a la extinción de un contrato de trabajo, el empresario pueda optar por solicitar la anulación judicial del contrato como alternativa al despido, anulación que en determinados casos es obligatoria.
Nach den arbeitsrechtlichen Bestimmungen einiger Mitgliedstaaten über die Beendigung von Arbeitsverträgen kann ein Arbeitgeber statt der Entlassung eines Arbeitnehmers bei Gericht einen Antrag auf Auflösung des Arbeitsvertrags stellen; in manchen Fällen ist eine richterliche Auflösung des Arbeitsvertrags sogar zwingend vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DCEP
las modalidades de la transferencia de los derechos de pensión a otro fondo de pensiones de empleo en caso de extinción de la relación laboral.
die Modalitäten der Übertragung von Anwartschaften auf eine andere Einrichtung der betrieblichen Altersversorgung im Falle der Beendigung des Arbeitsverhältnisses.
Korpustyp: EU DCEP
(24) Dado el carácter fundamental del derecho a una tutela jurídica efectiva, conviene garantizar que los trabajadores continúen gozando de dicha protección incluso tras la extinción de la relación que haya dado lugar a la supuesta vulneración del principio de igualdad de trato.
(24) In Anbetracht des grundlegenden Charakters des Anspruchs auf einen effektiven gerichtlichen Rechtsschutz ist es angebracht, dass Arbeitnehmer diesen Schutz selbst noch nach Beendigung des Verhältnisses genießen, aus dem sich der behauptete Verstoß gegen den Grundsatz der Gleichbehandlung ergibt.
Korpustyp: EU DCEP
La extinción de la personalidad jurídica europea debe estar sujeta a requisitos y procedimientos que protejan los intereses de la Unión, del Estado miembro de la sede, del partido político europeo o fundación política europea y de los terceros afectados.
Die Beendigung einer europäischen Rechtspersönlichkeit sollte Anforderungen und Verfahren zum Schutz der Interessen der Europäischen Union, des Sitzmitgliedstaats der europäischen politischen Partei oder europäischen politischen Stiftung und von sonstigen betroffenen Dritten unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
extinciónAussterben bedrohte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: El tigre, una especie en vías de extinción
Betrifft: Vom Aussterbenbedrohte Tiger
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Las tortugas bobas en peligro de extinción y la reforma de la PPC
Betrifft: Vom Aussterbenbedrohte Meeresschildkröte Caretta Caretta und Reform der GFP
Korpustyp: EU DCEP
Muchas especies, aun en vías de extinción, son capturadas sin razón alguna y después devueltas al mar, con frecuencia ya muertas.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Las zonas protegidas fueron creadas para conservar diferentes especies en peligro de extinción y, por ello, ya en octubre de 1982 el Gobierno Regional de Madeira había declarado dos tercios de la isla como Reserva Natural, con el fin de implementar la labor de protección y vigilancia de las especies amenazadas.
ES
Die geschützten Gegenden wurde dazu erstellt, um verschiedene vom Aussterbenbedrohte Arten zu schützen, und im Oktober 1982 hat die Regionalregierung von Madeira Zweidrittel der Insel unter Naturschutz gestellt, die laufend geschützt und überwacht werden.
ES
Esta especie, amenazada de extinción, vive en los valles áridos de Bolivia en una altura entre 1.000 a 2.700 metros, en un área que tiene solamente la mitad de la extensión de Hessen.
DE
Der vom Aussterbenbedrohte Rotohr-Papagei (Ara rubrogenys) lebt in den Trockentälern Boliviens auf einer Höhe von 1.000 bis zu 2.700 Metern über den Meeresspiegel.
DE
Las especies que se encuentran en mayor peligro de extinción en esta zona del parque son la tortuga de océano incluyendo la tortuga lora, la carey, así como la baula y la gran tortuga verde.
Die am meisten vom Aussterbenbedrohte Tierart in dieser Region ist die Meeresschildkröte sowie die Lora-Schildkröte, die Carey- die Baula- und die Grüne Schildkröte.
Los expositores italianos y extranjeros han suscrito el compromiso de no utilizar conservantes y aromas artificiales, y de no vender atún rojo, pez espada, escualos y salmón, especies en peligro de extinción.
Die italienischen und ausländischen Aussteller werden Produkte anbieten, die frei von jeglichen Konservierungsmitteln und künstlichen Aromen sind, und es wird zudem untersagt, Blauflossenthunfisch, Schwertfisch, Haifisch, Lachs oder andere vom Aussterbenbedrohte Fischarten zu verkaufen.
Sachgebiete: radio tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
extinciónVernichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no fue hasta las últimas décadas del siglo veinte cuando se registró la rápida expansión de la acuicultura, en respuesta al peligro de la explotación hasta la extinción de los recursos pesqueros.
Doch erst in den letzten Jahrzehnten des 20. Jahrhunderts ist vor dem Hintergrund der Gefahr der Vernichtung der Fischbestände durch Überfischung eine rasche Ausdehnung der Aquakultur zu beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese planeamiento gustó a la inmensa mayoría de los israelíes, independientemente de sus lealtades políticas y la victoria en las elecciones palestinas celebradas en enero de Hamas, que ensalza el terrorismo y pide la extinción de Israel, no hizo sino reforzar el nuevo consenso estratégico.
Dieser Ansatz gefiel der überwiegenden Mehrheit der Israelis, unabhängig von ihrer politischen Couleur, zudem siegte bei den palästinensischen Wahlen im Januar die Hamas, die den Terrorismus hochhält und die Vernichtung Israels fordert, was den neuen strategischen Konsens nur bestärkte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La hermosa tierra azul está contaminada por radiació…...y la humanidad se encuentra al borde de la extinción.
Der wunderschöne blaue Planet Erde ist radioaktiv verseucht. Die Menschheit sieht ihrer Vernichtung entgegen.
Korpustyp: Untertitel
Después del aborto de Caprica Seis, Hera es la única esperanza para nuestro pueblo de evitar la extinción.
Nach der Fehlgeburt von Caprica Sech…ist Hera die einzige Hoffnung für unser Volk, der totalen Vernichtung zu entkommen.
Korpustyp: Untertitel
Focas, lobos marinos y osos polares sufren la falta de alimento y están en peligro de extinción.
IT
Así pues, ha quedado demostrado que la intervención para la extinción no ha sido suficiente.
Erwiesenermaßen genügen also Maßnahmen zur Brandbekämpfung allein nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.1 Se requiere una bomba independiente, que deberá poder proporcionar, a fines de extinción, al menos un chorro de agua, a la presión especificada más adelante, desde cualquier boca contraincendios.
.1 Zur Brandbekämpfung ist eine selbständige Feuerlöschpumpe vorgeschrieben, die mindestens einen Wasserstrahl von jedem beliebigen Anschlussstutzen mit nachstehend angegebenem Wasserdruck abgeben muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión, a los Estados miembros y a las regiones afectadas que elaboren planes de restauración y rehabilitación de las zonas afectadas, incluido el establecimiento de condiciones obligatorias que garanticen la aplicación en dichas regiones de todas las medidas posibles para prevenir los incendios y lograr la rápida extinción de los mismos;
fordert die Kommission, die Mitgliedstaaten und die betroffenen Regionen auf, Pläne zur Sanierung und Wiederherstellung der betroffenen Gebiete zu erstellen, einschließlich verbindlicher Festlegungen, die gewährleisten, dass alle denkbaren Maßnahmen zur Brandprävention und raschen Brandbekämpfung in diesen Regionen umgesetzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
En estos cursos se incluye también técnicas de extinción de incendios y rescate desde la parte superior del aerogenerador.
Este seguro sirve para indemnizar los daños producidos por el fuego directa o indirectamente, cubriendo garantías opcionales tales como daños en aparatos eléctricos y electrónicos, Responsabilidad Civil, paralización del trabajo o pérdida de alquileres, así como los gastos derivados de la extinción y desescombro.
Diese Versicherung schützt direkt und indirekt vor Schäden, die durch Feuer verursacht werden und gewährleistet Zusatzdeckungen, wie Schäden an elektrischen und elektronischen Geräten, Haftpflicht, Betriebsunterbrechung oder Mietausfall sowie Kosten für Brandbekämpfung und Räumungsarbeiten.
Me duele ver la represión contra los tibetanos y la condena a la extinción de su cultura, su identidad y su lengua.
Mit Bedauern stelle ich fest, dass die tibetanische Bevölkerung unterdrückt wird und ihre Sprache, Kultur und Religion zum Untergang verurteilt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la crisis del sector del salmón no es solo ambiental; la verdadera crisis es que la industria del salmón de la Unión Europea, en particular de mi circunscripción de Connaught-Ulster, al oeste de Irlanda, está gravemente amenazada de extinción.
Aus meiner Sicht ist die Krise der Lachsindustrie nicht nur ökologischer Natur; die eigentliche Krise besteht darin, dass die EU-Lachsindustrie – vor allem in meinem Wahlkreis Connaught-Ulster in Westirland – ernsthaft vom Untergang bedroht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada bosque que talamos, cada tonelada de dióxido de carbono que emitimos al aire, cada río que contaminamos, nos aproximan un paso más a las puertas de la extinción de nuestra especie, en cuyo dintel, como en las puertas del infierno de Dante, habremos de abandonar toda esperanza.
Jeder Wald, den wir roden, jede Tonne Kohlendioxid, die wir in die Luft ausstoßen, jeder Fluss, den wir verschmutzen, führt uns dem Tor zum Untergang unserer Gattung einen Schritt näher, an dessen Schwelle wir - wie an den Toren zu Dantes Hölle - alle Hoffnungen aufgeben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, las instituciones que creían haber transferido el riesgo al mercado tomaron conciencia de que la extinción de los SIV patrocinados afectaría irreversiblemente sus reputaciones.
Institute, die dachten, dass sie das Risiko dem Markt übertragen hätten, mussten erkennen, dass der Untergang eines von ihnen protegierten SIV ihren Ruf unwiderruflich beschädigen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Totenkopf cree que la humanidad está condenada a la extinción.
Totenkopf glaubte, die Menschheit wäre zum Untergang verdammt.
Korpustyp: Untertitel
Arrebatado del corazón de Atlantis, mi pueblo parecía condenado a una lenta extinción.
Des Herzens von Atlantis beraubt, schien mein Volk zu einem langsamen Untergang verdammt.
Korpustyp: Untertitel
Y llenas tu vacío con la extinción de Karin.
Und jetzt willst du deine Leere mit Karins Untergang fÜllen.
Korpustyp: Untertitel
extinciónbedrohte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una prioridad para la Comisión el asegurarse de que el comercio internacional no es perjudicial para la supervivencia de las plantas y de los animales en peligro de extinción.
Es ist ein Anliegen der Kommission, sicherzustellen, dass der internationale Handel sich nicht nachteilig auf bedrohte Pflanzen- und Tierarten auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente al sector pesquero es necesario tener una regulación más precisa y un seguimiento más estrecho de las especies en riesgo de extinción y, al revés, de las que se suelen descartar para que entren en el ciclo de consumo.
Der Verbraucher sollte anfangen, die richtigen Fragen zu stellen und die richtigen Entscheidungen zu treffen. Im ganzen Fischereisektor müssen gezieltere Reglementierungen und eine sorgfältigere Überwachung für bedrohte Arten und für die normalerweise aussortierten Arten eingeführt werden.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Rare (rareconservation.org) es una organización que se dedica a capacitar y apoyar a los superhéroes de la vida real en más de 50 países para preservar los bosques, ríos, océanos y animales en mayor peligro de extinción, así como a las personas que viven en sus cercanías.
„Rare" (http://rareconservation.org/) unterstützt engagierte Menschen in mehr als 50 Ländern, um die am meisten gefährdeten Tiere der Welt und bedrohte Lebensräume wie Wälder, Flüsse, Ozeane zu schützen und damit auch die Menschen, die in der Nähe dieser Lebensräume leben.
Sachgebiete: militaer raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Las leyes ambientales federales y estaduales protegen la vida salvaje y las especies en peligro de extinción en los bosques de todas las tierras públicas y privadas, e impulsan diferentes niveles de prácticas forestales o de mejor gestión para proteger la calidad del agua, del aire y otros artículos públicos que dependen de los estados.
Umweltgesetze schützen bedrohte Tierarten in den Wäldern auf öffentlichem oder privatem Land und sie fördern verschiedene Ebenen von Regelungen zu Forstpraktiken oder BMPs, um die Wasser- und Luftqualität oder andere öffentliche Güter je nach den Bedürfnissen des einzelnen Bundesstaates zu schützen.
Dalyan alcanzado fama internacional en 1986, cuando los desarrolladores querían construir un hotel de lujo en la cercana Playa İztuzu, un caldo de cultivo para la tortuga boba en peligro de extinción de especies.
Dalyan internationalen Ruhm erreicht im Jahr 1986, wenn Entwickler wollten ein Luxus-Hotel am Strand in der Nähe İztuzu, ein Nährboden für die bedrohte Karettschildkröte Arten.
American Orthodontics ofrece los tamaños más utilizados de elásticos preenvasados en paquetes Series Wildlife para pacientes que presentan a los animales en peligro de extinción y amenazados de todo el mundo.
American Orthodontics bietet die am häufigsten verwendeten Größen als vorabgepackte Patientenpackungen mit Gummibändern der Wildlife Series an, die vom Aussterben bedrohte und gefährdete Tierarten von überall auf der Welt zeigen.
¿Puede la Comisión indicar si tiene intención de instar al Gobierno canadiense a que ponga fin a esta terrible matanza, a fin de proteger a estos animales de la extinción?
Wird die Kommission die kanadische Regierung dazu auffordern, dieses schreckliche Massaker zu beenden und diese vom Aussterbenbedrohten Tiere zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
Los caballos de Dülmen se encuentran en la "Lista roja de animales en peligro de extinción" de Europa y son clasificadas por la Sociedad para la conservación de especies antiguas y en peligro de extinción en la categoría "en peligro crítico".
DE
Die Dülmener Pferde stehen auf der „Roten Liste der vom Aussterbenbedrohten Haustiere“ in Europa und werden durch die Gesellschaft zur Erhaltung alter und gefährdeter Haustierrassen als „stark gefährdet“ eingestuft.
DE
Célebre por haber estado a punto de convertirse en campo de tiro, es hoy uno de los rincones protegidos más valiosos de los Montes de Toledo, refugio de grandes rapaces, cigüeñas negras y otras muchas especies en peligro de extinción.
Der Nationalpark Cabañeros ist bekannt geworden, weil er kurz davor stand, zum Truppenübungsplatz erklärt zu werden. Er ist einer der wertvollsten geschützten Räume in den Montes de Toledo, Zufluchtsort von Raubvögeln, Schwarzstörchen und anderen vom Aussterbenbedrohten Arten.
Entre los mamíferos, además de las especies típicas de la montaña oriental asturiana, se pueden observar de forma esporádica ejemplares de oso pardo, catalogado como especie en peligro de extinción.
Neben den typischen, im östlichen Gebirge Asturiens vorkommenden Säugetieren, ist das vereinzelte Auftreten des vom Aussterbenbedrohten Braunbären zu beobachten.
Sachgebiete: astrologie internet jagd
Korpustyp: Webseite
extinciónArtensterben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las buenas prácticas agrícolas pueden ayudar a conservar la biodiversidad y a detener la extinción de especies.
Vernünftige Landwirtschaft kann dazu beitragen, dass Artenvielfalt erhalten wird und das Artensterben gestoppt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se alude a olas de calor de una magnitud sin precedentes, y a la extinción de hasta el 70 % de las especies a causa del cambio climático.
Es ist die Rede von nie da gewesenen Hitzeperioden, von einem durch Klimawandel verursachten Artensterben von bis zu 70 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la población de ganado productor de metano ha aumentado a 1.4 mil millones de cabezas. Eso contribuye al aumento de la tasa de destrucción de las selvas tropicales, con lo que se libera bióxido de carbono y se acelera la extinción de especies.
Gleichzeitig ist der Methan produzierende Rinderbestand auf 1,4 Milliarden Stück angestiegen, was zur zunehmenden Zerstörung des tropischen Regenwaldes und zum Artensterben beiträgt sowie Kohlendioxid freisetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recuerda que las montañas son barreras naturales y a menudo también barreras nacionales y que por ello resulta esencial, a la vista de problemas comunes como el cambio climático, las epizootias y la extinción de variedades, la cooperación transfronteriza, transnacional e interregional y el fomento de la misma;
erinnert daran, dass Berge natürliche Barrieren sind und oft auch nationale Barrieren darstellen, wodurch die grenzüberschreitende, transnationale und interregionale Zusammenarbeit und deren Förderung im Hinblick auf gemeinsame Probleme (z. B. Klimawandel, Tierseuchen, Artensterben) essentiell werden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede seguir actuándose como hasta la fecha, ahora que se sabe (o se debería saber) que esas conductas contribuyen al cambio climático y que, a largo plazo, ponen en peligro la sobrevivencia de muchos seres humanos, y ni hablar de la extinción de las especies?
DE
Darf man so weiter machen wie bisher, wenn man weiß (oder doch wissen könnte), dass dies zum Klimawandel beiträgt und das langfristige Überleben vieler Menschen – vom Artensterben ganz zu schweigen – gefährdet?
DE
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
La situación en materia de agua potable, que ya hoy es crítica, continuará agravándose; ramas enteras de la economía como la agricultura y la pesca están amenazadas por la sequía, la degradación de los suelos y la extinción de las especies; las pestes se propagan con mayor facilidad en aguas más cálidas.
DE
Dort wird sich die ohnehin bedenkliche Trinkwassersituation weiter verschärfen, ganze Wirtschaftszweige wie Landwirtschaft und Fischerei sind durch Wassermangel, Bodendegradation sowie Artensterben bedroht, Seuchen können sich durch das wärmere Wasser leichter verbreiten.
DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
extinciónErlöschens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la llama no alcanza el último punto de medición, la distancia quemada se medirá hasta el punto de extinción.
Erreicht die Flamme den letzten Messpunkt nicht, so wird die Brennstrecke bis zum Punkt des Erlöschens der Flamme gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los diversos modos de extinción de las obligaciones, así como la prescripción y la caducidad basadas en la expiración de un plazo;
die verschiedenen Arten des Erlöschens der Verpflichtungen sowie die Verjährung und die Rechtsverluste, die sich aus dem Ablauf einer Frist ergeben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la llama no alcanza el último punto de medición, la distancia quemada se medirá hasta el punto de extinción.
Erreicht die Flamme nicht den letzten Messpunkt, so wird die Brennstrecke bis zum Punkt des Erlöschens der Flamme gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anotación en el registro de la restricción del derecho de propiedad no excluía el riesgo de una posible extinción de los derechos del nuevo propietario sobre los bienes inmuebles como consecuencia de las acciones emprendidas en el marco de un procedimiento concursal (quiebra o concurso de acreedores).
Aber auch durch die Eintragung dieser Erklärung über die Einschränkung des Eigentumsrechts konnte das Risiko einer Zwangsvollstreckung bzw. das Risiko eines Verlustes der Konkursmasse oder des Erlöschens der Rechte eines Rechtsnachfolgers an der Immobilie des Schuldners für einen Gläubiger nicht ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los diversos modos de extinción de las obligaciones así como la prescripción y caducidad basadas en el vencimiento de un plazo, incluidos el inicio, la interrupción y la suspensión de los plazos.
die verschiedenen Arten des Erlöschens von Verpflichtungen sowie die Verjährung und die Rechtsverluste, die sich aus dem Ablauf einer Frist ergeben, einschließlich des Beginns, der Unterbrechung und Hemmung von Fristen.
Korpustyp: EU DCEP
punto de extinción de la llama
Punkt des Erlöschens der Flamme
Korpustyp: EU IATE
extinciónAusrottung bedroht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como resultado, más de 10 000 especies están en peligro de extinción, dos tercios de todas las especies en peligro del planeta.
Infolgedessen sind über 10.000 Arten von der Ausrottungbedroht - zwei Drittel aller gefährdeten Arten auf diesem Planeten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la UE, el 42 % de los mamíferos, el 43 % de las aves, el 45 % de las mariposas, el 30 % de los anfibios, el 45 % de los reptiles y el 52 % de los peces de agua dulce están en peligro de extinción.
In der EU sind 42 % der Säugetiere, 43 % der Vögel, 45 % der Schmetterlinge, 30 % der Amphibien, 45 % der Reptilien und 52 % der Süßwasserfische von Ausrottungbedroht.
Korpustyp: EU DCEP
¿No piensa la Comisión que la política de la Unión Europea con respecto a los lobos se basa en la idea errónea de que el lobo es un animal inofensivo que se encuentra en peligro de extinción?
Trifft es zu, dass die EU-Politik gegenüber Wölfen auf der falschen Annahme beruht, der Wolf sei von Ausrottungbedroht und ungefährlich?
Korpustyp: EU DCEP
todas las especies que, si bien en la actualidad no se encuentran necesariamente en peligro de extinción, podrían llegar a esa situación a menos que el comercio en especímenes de dichas especies esté sujeto a una reglamentación estricta a fin de evitar utilización incompatible con su supervivencia, y
alle Arten, die, obwohl sie nicht notwendigerweise schon heute von der Ausrottungbedroht sind, davon bedroht werden können, wenn der Handel mit Exemplaren dieser Arten nicht einer strengen Regelung unterworfen wird, damit eine mit ihrem Überleben unvereinbare Nutzung verhindert wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Este parque nacional contiene algunos de los más hermosos escenarios en el país. Este bosque tropical húmedo, es el hogar de muchas especies de flora y fauna en peligro de extinción.
Dieser feuchte Tropen Wald hat eine der schönsten Landschaften von Costa Rica und beinhaltet viele Arten der Flora und Fauna welche von der Ausrottungbedroht sind.
Un buen lugar de observación debe ser oscuro, tiene que contar con un aire trasparente (o sea, con escasa extinciónatmosférica), ha de ofrecer una gran número de noches despejadas y debe contar con condiciones atmosféricas estables que permitan obtener imágenes detalladas (un buen "seeing").
ES
Ein idealer Beobachtungsort muss vor allem dunkel sein, über eine reine Luft verfügen, d.h. die atmosphärischeExtinktion muss niedrig sein, einen hohen Anteil an wolkenfreien Nächten haben, und stabile atmosphärische Bedingungen besitzen, um scharfe Aufnahmen zu erhalten (gutes "seeing").
ES
En el sitio todavía existe el Narcissus cyclamineus , una especie endémica ibérica rara y en peligro de extinción.
In diesem Gebiet ist auch die Alpenveilchen-Narzisse Narcissus cyclamineus zu finden, die nur auf der Iberischen Halbinsel blüht und vomAussterbenbedroht ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los topos no están enextinción.
Außerdem sind Maulwürfe gar nicht vomAussterbenbedroht.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, se observan en la finca taxones dispersos de distintas especies protegidas por la legislación vigente al estar consideradas como amenazadas, vulnerables y/o en peligro de extinción.
Ebenfalls zu finden sind vereinzelte Taxa mehrerer nach den geltenden Rechtsvorschriften geschützter Arten, die als bedrohte oder gefährdete Arten gelten und/oder vomAussterbenbedroht sind.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando comience la octava conferencia de las partes del acuerdo la semana que viene, el mundo contará con 16 000 especies animales y 60 000 especies vegetales en peligro de extinción.
Wenn nächste Woche die achte Tagung der Vertragsstaaten des Übereinkommens beginnt, dann wird es weltweit so sein, dass etwa 16 000 Tier- und 60 000 Pflanzenarten vomAussterbenbedroht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit extinción
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Peces en extinción
Betrifft: Verschwinden von Fischarten
Korpustyp: EU DCEP
También está en extinción.
Der stirbt auch bald aus.
Korpustyp: Untertitel
locales en peligro de extinción
, die für die Zucht verloren gehen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
La humanidad encara su extinción.
Die Menscheit steht vor dem Ende
Korpustyp: Untertitel
Razas locales en peligro de extinción
Örtliche Rassen, die für die Zucht verloren gehen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Somos una especie en extinción, viejo
Wir sind eine aussterbende Rasse.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Especies europeas en peligro de extinción
Betrifft: Gefährdete Arten in Europa
Korpustyp: EU DCEP
Prevenir la extinción de especies amenazadas conocidas;
* mindestens 20 % der Land-, Süßwasser- und Meeresgebiete sollen zu Schutzgebieten erklärt
Korpustyp: EU DCEP
Es la denominada «economía de la extinción».
Das ist die sogenannte economics of extinction .
Korpustyp: EU DCEP
ENIAC requiere una «cláusula de extinción» clara.
ENIAC braucht eine klare Auflösungsklausel.
Korpustyp: EU DCEP
Es un basilisco, están en extinción.
Das ist ein Basilisk. So etwas gibt es kaum noch.
Korpustyp: Untertitel
Extinción del DEPBS y transición al DDS
Abschaffung der DEPB-Regelung und Übergang zur DD-Regelung
Korpustyp: EU DGT-TM
fecha y hora local de extinción;
Datum und Ortszeit der Brandlöschung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Razas locales en peligro de extinción
lokale Tierrassen, die für die Nutzung verloren gehen könnten
Korpustyp: EU DGT-TM
El fuego inició el sistema de extinción.
Das Feuer hat das Halo-System ausgelöst.
Korpustyp: Untertitel
.3 Sistemas fijos de extinción de incendios
.3 Fest eingebautes Feuerlöschsystem
Korpustyp: EU DGT-TM
Llevan camino seguro de la extinción.
Sie sind auf dem besten Weg sie alle auszurotten.
Korpustyp: Untertitel
En peligro, pero no en extinción.
Gefährdet, aber nicht ausgestorben.
Korpustyp: Untertitel
El fuego conectó el sistema de extinción.
Das Feuer hat das Halo-System ausgelöst.
Korpustyp: Untertitel
Hay demasiadas especies en extinción acá.
Hier gibt es zu viele Sachen die auzulöschen wären.
Korpustyp: Untertitel
Por siglos ha estado viviendo su extinción.
Seit Jahrhunderten befindet er sich im Endstadium.
Korpustyp: Untertitel
sistema de extinción de incendios, comunicación directa con servicios de extinción, o ambos,
Feuerlöschsystem und/oder direkte Verbindung zur Feuerwehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 sistemas fijos de extinción y otros dispositivos de extinción de incendios;
.3 die fest eingebauten Feuerlöschsysteme und anderen Feuerlöscheinrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Estaría esa madera de Bali en peligro de extinción?
Wäre das gefährdet Holz aus Bali?
Korpustyp: Untertitel
Alguien está matando diminutos Fae en peligro de extinción.
Jemand tötet winzige, gefährdet Fae.
Korpustyp: Untertitel
Ahora sé que nunca podré aceptar la extinción.
An der Grenze zur Totenwelt beschloss ich, den Tod nicht zu akzeptieren.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Escuadrón de aviones de extinción de incendios
Betrifft: Staffel von Löschflugzeugen
Korpustyp: EU DCEP
Toda una profesión está en peligro de extinción.
Demzufolge ist ein ganzer Berufsstand in Gefahr.
Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - (FR) Los europeos son una especie en extinción.
schriftlich. - (FR) Die Europäer sind eine aussterbende Spezies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un coeficiente de extinción K270 inferior o igual a 0,25;
Extinktionskoeffizient K270 von nicht mehr als 0,25,
Korpustyp: EU DGT-TM
Extinción del sistema DEPB y transición al sistema DDS
Abschaffung der DEPB-Regelung und Übergang zur DD-Regelung
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidimos uno de los grandes períodos de extinción del mundo.
Die Welt befindet sich in einer großen Ausrottungsphase, und wir haben dabei die Federführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CAPÍTULO II 2 — PREVENCIÓN, DETECCIÓN Y EXTINCIÓN DE INCENDIOS
KAPITEL II-2 — BRANDSCHUTZ, FEUERANZEIGE UND FEUERLÖSCHUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionamiento de los sistemas de detección y extinción.
Arbeitsweise von Feuermelde- und Löschsystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema fijo de extinción de incendios y alarmas correspondientes
Fest eingebaute Feuerlösch- und Feueranzeigesysteme
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción y extinción activas de áreas de negocio
Aktiver Abbau und Ablauf von Geschäftsfeldern
Korpustyp: EU DGT-TM
Extinción de incendios forestales desde tierra mediante vehículos
Waldbrandbekämpfung am Boden unter Einsatz von Fahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
Extinción de pasivos financieros con instrumentos de patrimonio (párrafo D25);
Tilgung finanzieller Verbindlichkeiten durch Eigenkapitalinstrumente (Paragraph D25);
Korpustyp: EU DGT-TM
tráfico ilícito de especies en peligro de extinción
illegaler Handel mit bedrohten Tierarten
Korpustyp: EU IATE
Me temo que seamos una especie en extinción.
Ich fürchte, wir sind eine aussterbende Art.
Korpustyp: Untertitel
Y otras 47 especies, siete en peligro de extinción.
Und 47 andere Tierarten, sieben davon sind gefährdet.
Korpustyp: Untertitel
Una raza en extinción, con un emperador moribundo.
Eine sterbende Rasse mit einem sterbenden Imperator.
Korpustyp: Untertitel
.1 Sistemas fijos de extinción por gas: Generalidades (R 5.1)
Si, por ejemplo, el servicio de extinción de incendios no puede determinar qué agente de extinción necesitan utilizar para la mercancía transportada, las consecuencias pueden ser gravísimas.
Wenn zum Beispiel die Feuerwehr nicht erkennen kann, welches Löschmittel sie aufgrund des beförderten Gutes verwenden muss, kann es zu fatalen Konsequenzen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistemas de extinción de incendios no automáticos y automáticos, tales como sistemas de aspersores, sistemas de inundación y sistemas de extinción de vaho
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite
También deberían prohibirse los experimentos en animales en peligro de extinción.
Die Mitgliedstaaten sollen für eine ausreichende Finanzierung der NRO sorgen (ÄA 24).
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 29 (Stavros Arnaoutakis): Riesgo de extinción de las reservas ictiológicas en el Egeo
Anfrage 29 (Stavros Arnaoutakis): Gefährdung der Fischbestände in der Ägäis
Korpustyp: EU DCEP
La foca anillada está catalogada como especie en extremo peligro de extinción.
Die Saimaa-Ringelrobbe gehört zu den am stärksten gefährdeten Arten.
Korpustyp: EU DCEP
Los ingresos procedentes de la extinción de un premio se considerarán ingresos afectados internos.
Einnahmen aus verfallenen Preisgeldern gelten als interne zweckgebundene Einnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Se añade asimismo una cláusula de extinción basada en una cláusula estándar del Acuerdo conjunto interinstitucional.
Es wurde eine Auflösungsklausel für den delegierten Rechtsakt eingefügt, die auf einer Standardklausel des Gemeinsamen Standpunkts basiert.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos regresado en el tiempo para evitar la extinción de una especie.
Wir fuhren in der Zeit zurück, um eine alte Spezies zu retten.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Periodo de lucha contra incendios y problemas de protección forestal y extinción de incendios
Betrifft: Brandschutzzeit und Probleme im Rahmen des Waldschutzes und Waldbrandschutzes
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cierre de la escuela de Coumboscuro y extinción del «provenzal alpino»
Betrifft: Die EU soll verhindern, dass die Schule in Coumboscuro und das „Alpenprovenzalisch“ verschwinden
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Formación de los conductores en materia de extinción de incendios
Betrifft: Brandschutzschulung im Rahmen der Fahrausbildung
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La protección de las tortugas en peligro de extinción en Chipre
Betrifft: Der Schutz gefährdeter Schildkröten auf Zypern
Korpustyp: EU DCEP
La opción de extinción podrá ejercerse a discreción de la entidad de crédito originadora;
die Ausübung der "Clean-up call"-Option liegt im Ermessen des Originators;
Korpustyp: EU DCEP
, así como los de asistencia sanitaria y protección civil, incluida la extinción de incendios
Flüge für medizinische Einsätze und zur Katastrophenhilfe einschließlich Brandbekämpfungsflüge
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Riesgo de extinción de las reservas ictiológicas en el Egeo
Betrifft: Gefährdung der Fischbestände in der Ägäis
Korpustyp: EU DCEP
Tráfico ilegal de especies de la fauna y flora en vías de extinción y sus productos.
der rechtswidrige Handel mit gefährdeten Tier- und Pflanzenarten und daraus hergestellten Erzeugnissen,
Korpustyp: EU DCEP
Algunas de estas especies se considera que están en peligro de extinción en ciertos Estados miembros.
Einige dieser Arten gelten in verschiedenen Mitgliedstaaten als gefährdet.
Korpustyp: EU DCEP
Ha mencionado su carácter temporal y señalado la «cláusula de extinción».
Er erwähnte den befristeten Charakter des Prozesses und verwies auf die 'Auflösungsklausel'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que quede, por lo demás, muy claro que no se habla de extinción de la duda.
Es muß einmal ganz deutlich gesagt werden, daß hier nicht davon die Rede ist, die Schulden ein für allemal zu streichen. Es handelt sich lediglich um einen Nachlaß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, estoy a favor de que se apoye a estos artesanos en vías de extinción.
Ich persönlich bin dafür, diese Subventionen denen zu geben, die praktisch eine sterbende Kunst ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitirnos pescar de una manera egoísta ni capturarlo hasta su extinción.
Wir können nicht einfach ohne Rücksicht auf Verluste fischen oder die Bestände durch Überfischung ausrotten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países del sur Mediterráneo se ha invertido sin escatimar en medios de extinción.
In den Ländern des mediterranen Südens wurden gewaltige Summen in Brandbekämpfungsmittel investiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin mencionar el hecho de que contribuiría a la progresiva extinción de nuestra parte del mundo.
Ganz abgesehen davon, daß sie dazu beitragen würde, daß unser Erdteil langsam ausstirbt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se proporcionen, instalaciones, equipamiento y servicios de salvamento y extinción de incendios en el aeródromo;
auf dem Flugplatz Rettungs- und Brandbekämpfungseinrichtungen, -ausrüstung und -dienste vorhanden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
se disponga oportunamente del equipo adecuado, de agentes de extinción de incendios y de personal suficiente;
geeignete Ausrüstung, Feuerlöschmittel und ausreichend Personal für den zeitnahen Einsatz verfügbar ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de extinción obtenidos deben estar comprendidos en el intervalo entre 0,1 y 0,8;
Die abgelesenen Extinktionen müssen im Bereich von 0,1 bis 0,8 liegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
nivel de protección en cuanto a salvamento y extinción de incendios;
Umfang des Flugbetriebs mit höherem Flugplatz-Referenzcodebuchstaben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Boquillas aspersoras para sistemas de extinción (automáticos o manuales) de freidoras Reg.
Düsen von Feuerlöschanlagen für Frittiergeräte (selbsttätige oder manuelle Bedienung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Espumas de expansión para sistemas fijos de extinción de incendios de quimiqueros Trasladado a:
Feuerlöschschaummittel (Konzentrat) für fest eingebaute Feuerlöschanlagen auf Chemie-Tankschiffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de sistemas para extinción de incendios en pañoles de pintura y pañoles de líquidos inflamables
Bestandteile von Feuerlöschanlagen für Schließfächer für Anstreichmittel und entflammbare Flüssigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
La extinción expresada en porcentaje se calculará de la manera siguiente:
Die Querempfindlichkeit in Prozent wird wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje de extinción por el agua se calculará de la manera siguiente:
Die Wasserdampf-Querempfindlichkeit in % ist wie folgt zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La extinción combinada del CO2 y del agua no superará el 2 % del fondo de escala.
Die kombinierte CO2- und Wasser-Querempfindlichkeit darf 2 % des Skalenvollausschlags nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro ámbito es de actuación es la extinción de los mercados.
Ein anderes Feld ist das Austrocknen der Märkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez hay más especies de peces en el Mar Báltico en peligro inmediato de extinción.
- In der Ostsee gibt es immer mehr Fischarten, die akut gefährdet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, es necesario que nos opongamos a cualquier intento de extinción del Fondo de Cohesión.
Daher müssen wir uns jedwedem Versuch widersetzen, den Kohäsionsfonds abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La extinción de una cláusula transitoria significa que se debe aplicar el Derecho comunitario sin discriminaciones.
Das Auslaufen einer Übergangsbestimmung bedeutet, dass das Gemeinschaftsrecht ohne Diskriminierung anzuwenden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en los espacios de categoría especial se instalarán los siguientes dispositivos de extinción de incendios:
Darüber hinaus müssen in Sonderräumen die folgenden Feuerlöschvorrichtungen vorhanden sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la extinción de su mandato, tendrán derecho a una indemnización transitoria y a una pensión.
Sie haben nach Ende des Mandats Anspruch auf ein Übergangsgeld und ein Ruhegehalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 Dispositivos de extinción de incendios en los espacios de máquinas (R 7)
6 Feuerlöscheinrichtungen in Maschinenräumen (R 7)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas fijos de extinción de incendios (R 5, 8, 9 y 10)
un plan de acción con los pagos previstos y una fecha planificada de extinción del Fondo;
einen Aktionsplan mit den veranschlagten Zahlungen und dem vorgesehenen Auflösungsdatum;
Korpustyp: EU DGT-TM
Espumas de expansión para sistemas fijos de extinción de incendios de quimiqueros
Feuerlöschschaummittel (Konzentrat) für fest eingebaute Feuerlöschanlagen auf Chemie-Tankschiffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Boquillas aspersoras de sistemas fijos de extinción de incendios para espacios de máquinas
Düsen für fest eingebaute Druckwasser-Sprühfeuerlöschanlagen für Maschinenräume
Korpustyp: EU DGT-TM
puro usado como agente de extinción de incendios, refrigerante o como gas de laboratorio,
reines CO2, das als Löschmittel, Kühlmittel oder Laborgas eingesetzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
fabricantes de sistemas para fines especiales (por ejemplo, sistemas de extinción de incendios, equipos de mando).
Hersteller von speziellen Anlagen (z.B. Feuerlöschanlagen, Steuereinrichtungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 5 días laborables después del segundo pago o entrega hasta la extinción de la transacción
Vom fünften Geschäftstag nach der zweiten vertraglich vereinbarten Zahlung oder dem zweiten vertraglich vereinbarten Lieferabschnitt bis zur Abwicklung des Geschäfts