linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
extinguir auslöschen 30
löschen 26 ausrotten 15 tilgen 6 . . . .
[Weiteres]
extinguir .

Verwendungsbeispiele

extinguir auslöschen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Porque esta familia continuó gobernando, y nunca llegaron a extinguirse.
Diese Familie herrschte weiter, ihre Linie wurde niemals ausgelöscht.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, en la mañana del 19 de mayo hombres armados penetraron en una vivienda de Bogotá y extinguieron toda una familia.
Frau Präsidentin, am Morgen des 19. Mai drangen bewaffnete Männer in ein Wohnhaus mitten in Bogotá ein und löschten eine ganze Familie aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extingue la vida fsica y forma el centro de la cruz.
Es löscht körperliches Leben aus und bildet das Zentrum des Kreuzes.
   Korpustyp: Untertitel
Su contacto extingue la alegría y oscurece todos los colores hasta un ocaso eterno.
Seine Berührung löscht die Freude aus und bleicht alle Farben zu einem Dämmerlicht der Unterwelt.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Puede que haya especies que se extingan antes incluso de que los científicos tengan la oportunidad de identificarlas.
So werden möglicherweise Arten ausgelöscht, bevor Wissenschaftler überhaupt jemals die Chance hatten, sie zu entdecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos extinguimos, no tendrá nada de natural.
Wenn wir ausgelöscht werden, ist das nicht normal.
   Korpustyp: Untertitel
Está agonizando por ser el poseedor el gen maligno y cree que el poder de Pandora puede ayudarle a extinguirlo, por lo que viaja al Polo Sur.
Das in ihm Schlummernde Teufelsgen macht ihm Angst und da er davon ausgeht, dass die Macht der Pandora es auszulöschen vermag, reist er zum Südpol.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la vida de Carmelo Soria, un ciudadano español funcionario de Naciones Unidas desplazado en Chile, se extinguió el 14 de julio de 1976.
Herr Präsident, das Leben von Carmelo Soria, einem spanischen Beamten der Vereinten Nationen, der sich in Chile aufhielt, wurde am 14. Juli 1976 ausgelöscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un instinto de preservar la vida en vez de extinguirla. Y sin ese instinto, ¿para qué estamos luchando?
Ein Instinkt, lieber das Leben zu bewahren als es auszulöschen, und ohne diesen Instinkt, wofür kämpfen wir dann?
   Korpustyp: Untertitel
Antiguamente Selinunte era una colonia griega y estaba en la zona fronteriza a las regiones pobladas por los Kathargos, en el año de 409 a. C. la ciudad era destruida casi completamente mucho tiempo de la existencia pacífica por los Kathargos, el terremoto y el tiempo extinguían casi completamente el lugar. DE
Selinunte war einst eine griechische Siedlung und lag im Grenzgebiet zu den von den Kathargern besiedelten Gebieten, im Jahr 409 v. Christus wurde die Stadt nach einer langen Zeit der friedlichen Coexistenz von den Kathargern nahezu vollständig zerstört, Erdbeben und die Zeit löschten den Ort nahezu vollständig aus. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dejar extinguir la marca .
extinguir con el tanque .
extinguir los capullos de seda .

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "extinguir"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los soles bajan y regresan, pero al extinguirs…nuestra propia luz efímera, dormimos una noche eterna.
Sonnen gehen unter und auf Doch wenn unser eigenes Licht erlischt Schlafen wir die ewige Nacht."
   Korpustyp: Untertitel
Debe despertar incesantemente las conciencias, extinguir los conflictos y exhortar a la paz.
Es muß unablässig die Gewissen wecken, Konflikte beenden, zum Frieden ermahnen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, esta maquina del juicio final vive para extinguir toda forma de vid…...porque puede hacerlo.
Folglich lebt dieses Geschöpf des jüngsten Gerichts, um alles Leben auszulösche…...weil es nicht anders kann.
   Korpustyp: Untertitel
Después de intentar extinguir el fuego, los bombero…han tenido que dejar que se queme la casa.
Die Feuerwehr hat beschloßen nicht zu lösche…...und das Haus ausbrennen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero ver a la Unión como a un jefe de bomberos que previene los incendios que como a un bombero que sale a extinguir las llamas.
Ich möchte die Union lieber als vorbeugenden Feuerwehrhauptmann denn als ausrückenden Feuerwehrmann sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tampoco debemos perder de vista el hecho de que hemos esquilmado nuestras aguas hasta el punto de extinguir las reservas.
Wir dürfen auch nicht aus dem Blickfeld verlieren, dass wir unsere eigenen Gewässer bis zur Erschöpfung der Bestände ausgebeutet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres hombres, los últimos de un pueblo a punto de extinguirs…se encuentran en la frontera al oeste del río Hudson.
DREI MÄNNER, DIE LETZTEN EINES AUSSTERBENDEN VOLKES, SIND AN DER WESTGRENZE DES FLUSSES HUDSON.
   Korpustyp: Untertitel
Si no acepta las Condiciones modificadas, puede extinguir su relación con Skype conforme a lo establecido en el párrafo 11, que figura más adelante.
Falls Sie nicht mit den geänderten Bedingungen einverstanden sind, können Sie Ihre Beziehung mit Skype in Übereinstimmung mit dem unten stehenden Abschnitt 11 kündigen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gastos derivados de las necesarias medidas adoptadas por la autoridad o el asegurado para cortar o extinguir el incendio o impedir su propagación.
Kosten für die von den Behörden oder dem Versicherten getroffenen Maßnahmen zur Brandbekämpfung oder Verhinderung der Ausdehnung des Brandes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Estas últimas se reservan el derecho a extinguir los servicios proporcionados al cliente, así como cualquier relación contractual pactada, sin perjuicio de las demás acciones que procedan en derecho.
Diese letzteren behalten uns das Recht vor, die Dienste zu beenden sofern für den Kunden und einer vereinbarten vertraglichen Beziehung unbeschadet sonstiger Maßnahmen zulässig Recht.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Encomia el esfuerzo de los bomberos y de la población en general por su acción decidida y abnegada para extinguir los incendios, a pesar de contar con medios insuficientes, procurando proteger a personas y bienes; asimismo acoge con satisfacción la ayuda y la cooperación prestada por terceros países en la lucha contra los incendios;
beglückwünscht die Feuerwehrleute und die Bevölkerung zu ihrem entschlossenen und selbstlosen Einsatz mit den ihnen zur Verfügung stehenden unzureichenden Mitteln im Kampf gegen die Brände zum Schutz von Menschen und Gütern, und würdigt auch die Hilfe und Zusammenarbeit von Drittländern beim Kampf gegen das Feuer;
   Korpustyp: EU DCEP
Considero asimismo que el Parlamento debería concordar con la necesidad de defender a los revendedores, de acuerdo con lo propuesto por la Comisión, ya que el preaviso mínimo y la obligación de facilitar justificaciones detalladas para extinguir el contrato tienen como objetivo reforzar la posición de los concesionarios.
Außerdem sollte das Parlament der Notwendigkeit des Schutzes der Einzelhändler, wie er von der Kommission vorgeschlagen wird, zustimmen: die Mindest-Kündigungsfrist und die vorgeschriebene ausführliche Begründung für Vertragskündigungen zielen darauf ab, die Position der Vertragshändler zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han producido incendios intencionados en los asentamientos romaníes de los suburbios de Nápoles, donde la multitud ha impedido a los servicios de bomberos extinguir las llamas; cientos de familias de inmigrantes han huido para salvar sus vidas, y se han registrado casos de desapariciones de niños.
Auf die Lager von Roma in einigen Vororten von Neapel wurden Brandanschläge verübt und die Feuerwehr massiv bei der Brandbekämpfung behindert. Um zu überleben, mussten Hunderte von Zuwanderungsfamilien fliehen, und Berichten zufolge werden noch immer einige Kinder vermisst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos reservamos el derecho de extinguir tu derecho a acceder a los Servicios y a utilizarlos si incurres en un incumplimiento grave de estas Condiciones o de cualesquiera otras condiciones o políticas a las que se haga referencia en las presentes.
Wir behalten uns das Recht vor, dein Zugriffs- und Nutzungsrecht bezüglich der Dienste zu beenden, falls du wesentlich gegen diese Bedingungen oder irgendwelche anderen Bedingungen oder Richtlinien, auf die hierin Bezug genommen wird, verstößt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
CON GARANTÍA DE DEVOLUCIÓN Si pasados seis meses, tiempo en el que habrá podido probar nuestros servicios, no está satisfecho podrá extinguir el concierto en cualquier momento y solicitar la devolución de todo el importe abonado durante el ejercicio en curso. ES
MIT RÜCKGABEGARANTIE Sollten Sie nach einer sechsmonatigen Probezeit mit unseren Dienstleistungen nicht zufrieden sein, können Sie den Vertrag jederzeit auflösen und die Rückgabe der während des Geschäftsjahres geleisteten Zahlungen verlangen. ES
Sachgebiete: radio unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite