Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la vida de Carmelo Soria, un ciudadano español funcionario de Naciones Unidas desplazado en Chile, se extinguió el 14 de julio de 1976.
Herr Präsident, das Leben von Carmelo Soria, einem spanischen Beamten der Vereinten Nationen, der sich in Chile aufhielt, wurde am 14. Juli 1976 ausgelöscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un instinto de preservar la vida en vez de extinguirla. Y sin ese instinto, ¿para qué estamos luchando?
Ein Instinkt, lieber das Leben zu bewahren als es auszulöschen, und ohne diesen Instinkt, wofür kämpfen wir dann?
Korpustyp: Untertitel
Antiguamente Selinunte era una colonia griega y estaba en la zona fronteriza a las regiones pobladas por los Kathargos, en el año de 409 a. C. la ciudad era destruida casi completamente mucho tiempo de la existencia pacífica por los Kathargos, el terremoto y el tiempo extinguían casi completamente el lugar.
DE
Selinunte war einst eine griechische Siedlung und lag im Grenzgebiet zu den von den Kathargern besiedelten Gebieten, im Jahr 409 v. Christus wurde die Stadt nach einer langen Zeit der friedlichen Coexistenz von den Kathargern nahezu vollständig zerstört, Erdbeben und die Zeit löschten den Ort nahezu vollständig aus.
DE
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
¿Cómo podemos extinguir los fuegos del conflicto y de la guerra civil en estos países en desarrollo?
Wie können wir die Feuer des Konflikts und des Bürgerkriegs in diesen Entwicklungsländern löschen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los siguientes extinguen la vida espiritual y deben radiar hacia afuera.
Die anderen löschen das geistige Leben au…... und sollten nach außen zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Con los conceptos y soluciones a la medida de GreCon pueden detectarse automáticamente las chispas peligrosas y piezas calientes en el proceso de producción y extinguirse, si es necesario.
Mit den maßgeschneiderten Konzepten und Lösungen von GreCon können gefährliche Funken und heiße Teile im Produktionsprozess automatisch detektiert und bei Bedarf gelöscht werden.
El examen realizado por el Dr. Dustin Gerlach y Laura Canning en el museo de especimenes 'extintos' de las Seychelles confirmó que algunas tortugas que viven aún mostraron características de una especie que se había extinguido ya hace 120 millones de años!.
Die Untersuchung von Museumsexemplaren der 'ausgerotteten' Seychellen-Gattung von Dr. Justin Gerlach und Laura Canning bestätigte, dass einige lebende Schildröten die Merkmale einer Gattung zeigten, von der man annahm, dass sie vor mehr als 120 Jahren ausgerottet wurde!
La enfermedad no se ha extinguido, no podemos borrar el sufrimiento de las familias y los campesinos, tampoco con mucho dinero.
Die Krankheit ist nicht ausgerottet, das Leid der Familien und der Bauern können wir nicht ungeschehen machen, auch nicht mit viel Geld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un a~no se ha extinguido gran parte de la población a causa de la varicela y del resfriado común.
Innerhalb eines Jahres ist der größte Teil des Stammes durch Windpocken und gewöhnliche Erkältung ausgerottet.
Korpustyp: Untertitel
A este ritmo, el tigre se habrá extinguido en los próximos cinco años.
Bei dieser Rate wird der Tiger innerhalb der nächsten fünf Jahre ausgerottet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuvimos a punto de extinguirnos para siempre.
Um ein Haar wären wir für immer ausgerottet worden.
Korpustyp: Untertitel
Las selvas tropicales se talarán o serán devastadas por las llamas, las diferentes especies animales se extinguirán por la explotación económica, los mares serán sobreexplotados, se expulsará a los pueblos autóctonos de sus territorios y se concederán patentes sobre plantas y animales.
Tropische Regenwälder werden massiv abgeholzt oder durch Brandrodung zerstört, Tierarten durch wirtschaftliche Ausbeutung ausgerottet, Meere übergefischt, indigene Völker aus ihren Siedlungsgebieten vertrieben und Tiere sowie Pflanzen patentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi clan se extinguió.
Mein Clan ist ausgerottet.
Korpustyp: Untertitel
¿No está de acuerdo la Comisión en que podría empezar a adoptar este nuevo enfoque en la ZEE de las Azores, con el fin de evitar que se extingan especies como las tortugas bobas?
Könnte die Kommission mit diesem neuen Ansatz nicht in der AWZ der Azoren beginnen und so versuchen zu verhindern, dass Arten wie die Karettschildkröten ausgerottet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Ahora los Jedi se han extinguido.
Jetzt sind die Jedi so gut wie ausgerottet.
Korpustyp: Untertitel
Esta pesca consiste ya actualmente en capturar peces de tamaño muy inferior al de los adultos, ya se trate de salmonetes o de pescadilla, que dentro de poco se consumirán como pescadito frito hasta que se extingan completamente las especies.
Schon heute werden Fische gefangen, die noch lange nicht ausgewachsen sind, ob es sich nun um Meerbarben oder Merlane handelt, die in Zukunft nur noch als kleine Bratfische verzehrt werden können, bevor sie schließlich vollständig ausgerottet sind.
El pasivo no se liquidaría con la contraparte ni se extinguiría de otro modo en la fecha de valoración.
Die Schuld würde am Bemessungsstichtag nicht mit der Vertragspartei ausgeglichen oder anderweitig getilgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El instrumento no se cancelaría ni extinguiría de otro modo en la fecha de valoración.
Das Instrument würde am Bemessungsstichtag nicht gekündigt oder anderweitig getilgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el deudor paga a un tercero por asumir su obligación y obtiene una liberación legal de parte del acreedor, habrá extinguido su deuda.
Wenn ein Schuldner einer dritten Partei eine Zahlung für die Übernahme einer Verpflichtung leistet und von seinem Gläubiger hieraus rechtlich entbunden wird, hat der Schuldner die Schuld getilgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad dará de baja un pasivo financiero (o una parte del mismo) de su estado de situación financiera cuando, y solo cuando, se haya extinguido, de conformidad con el párrafo 39 de la NIC 39.
Ein Unternehmen darf eine finanzielle Verbindlichkeit (oder einen Teil derselben) nur dann aus seiner Bilanz entfernen, wenn sie gemäß IAS 39 Paragraph 39 getilgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad dará de baja un pasivo financiero (o una parte del mismo) de su balance cuando, y sólo cuando, se haya extinguido, esto es, cuando la obligación especificada en el correspondiente contrato haya sido pagada o cancelada, o bien haya expirado.
Ein Unternehmen hat eine finanzielle Verbindlichkeit (oder einen Teil einer finanziellen Verbindlichkeit) dann und nur dann aus seiner Bilanz zu entfernen, wenn diese getilgt ist – d.h. wenn die im Vertrag genannten Verpflichtungen beglichen oder aufgehoben sind oder ausläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
extinguirauszulöschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A su última pregunta tengo que responderle con toda claridad que nuestras propuestas de reforma no pretenden en absoluto extinguir alguna parte de la flota comunitaria.
Auf Ihre letzte Frage hin muss ich Ihnen ganz klar antworten, dass unsere Reformvorschläge in keinster Weise darauf abstellen, irgendeinen Teil der Gemeinschaftsflotte auszulöschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los chinos son responsables de extinguir el viejo estilo de vida en el Tíbet, pueden ser, sin proponérselo, los causantes de que se mantenga vivo afuera.
Die Chinesen mögen dafür verantwortlich sein, die alte Lebensweise innerhalb Tibets auszulöschen. Möglicherweise jedoch sind sie unbeabsichtigt auch dafür verantwortlich, sie außerhalb des Landes am Leben zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Listo para extinguir la única esperanza del mundo por la razón y la justicia.
Bereit, die einzige Hoffnung in der Welt auf Recht und Gerechtigkeit auszulöschen.
Korpustyp: Untertitel
• En abril de 1999 el Consejo de Derechos Humanos de la ONU describió la situación de los pueblos indígenas de Canadá como “el asunto de mayor urgencia para los canadienses” y criticó a Canadá por “extinguir” los derechos de los pueblos aborígenes.
NL
• Im April 1999 beschrieb der Menschenrechtsausschuss der Vereinten Nationen die Lage der indigenen Völker Kanadas als das dringlichste Problem des Landes. Kanada wurde dafür verurteilt, die Rechte der indigenen Völker “auszulöschen“.
NL
Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
extinguiraufzuheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Opción de extinción» una opción contractual en virtud de la cual la entidad originadora puede recomprar o extinguir las posiciones de titulización antes de que se hayan reembolsado todas las exposiciones subyacentes, cuando el saldo vivo de las exposiciones se sitúa por debajo de un nivel determinado.
"Rückführungsoption" (Clean-up call option) eine vertragliche Option des Originators, die Verbriefungspositionen vor der vollständigen Rückzahlung aller zugrunde liegenden Forderungen zurückzukaufen oder aufzuheben, wenn der Restbetrag der noch ausstehenden Forderungen unter einen bestimmten Grenzwert fällt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para denegar, extinguir o retirar cualquier derecho conferido por la presente Directiva en caso de abuso de derecho o fraude, como los matrimonios de conveniencia.
Die Mitgliedstaaten können die Maßnahmen erlassen, die notwendig sind, um die durch diese Richtlinie verliehenen Rechte im Falle von Rechtsmissbrauch oder Betrug — wie z. B. durch Eingehung von Scheinehen — zu verweigern, aufzuheben oder zu widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
extinguirerloschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, el celo de la Comisión por reformar, del que una vez más percibimos un destello mínimo durante el último año, ya se ha vuelto a extinguir.
Leider ist der Reformeifer der Kommission, von dem man im letzten Jahr wieder einen kleinen Funken erahnen konnte, bereits wieder erloschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez se logre extinguir el incendio que sigue ardiendo en la central nuclear de Fukushima, habrá que responder a muchas preguntas: ¿podrían haber evitado ciertas catástrofes?, ¿qué mejoras en la seguridad deberían aplicar otras centrales para que los desastres naturales no provoquen accidentes nucleares?
Sobald das Feuer, das immer noch im Atomkraftwerk Fukushima schwelt, erloschen ist, werden viele Fragen zu beantworten sein - hätten bestimmte Pannen vermieden werden können, und welche Sicherheitsverbesserungen sollten andere Atomkraftwerke einführen, damit Naturkatastrophen keine Nuklearunfälle verursachen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extinguirausgestorben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
SOS advierte de que la población de orangutanes de Sumatra está reduciéndose a un ritmo de 1 000 ejemplares por año y los cálculos actuales indican que se podrían extinguir en estado salvaje en menos de 10 años.
Die SOS schlägt Alarm, dass die Orang-Utan-Population Sumatras Jahr für Jahr um sage und schreibe 1 000 Tiere schrumpft und dass sie nach aktuellen Schätzungen in freier Wildbahn in weniger als 10 Jahren ausgestorben sein könnten.
Korpustyp: EU DCEP
extinguirLöschmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gas se utiliza para extinguir fuegos y, junto con el fuego, constituye una fuente de gas de efecto invernadero, y deben valorarse los efectos de ambas emisiones, tanto la del gas como la del incendio.
Gas wird als Löschmittel verwendet und ist wie das Feuer eine Quelle von Treibhausgasen, wobei sowohl die Wirkungen des Gases als auch die Emissionen des Feuers zu bewerten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extinguiraussterben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prepárate gatito, porque ahora sí que te vas a extinguir.
Mach dich bereit, kleines Kätzchen, denn du wirst bald aussterben.
Korpustyp: Untertitel
extinguirLöscharbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su firme solidaridad con los familiares de las personas fallecidas y con los residentes de las zonas afectadas, y rinde homenaje a los bomberos, profesionales y voluntarios que han trabajado de forma infatigable para extinguir los incendios, rescatar a la gente y limitar los daños de las catástrofes naturales de este verano;
bringt seine nachdrückliche Solidarität mit den Angehörigen der ums Leben Gekommenen sowie mit den Bewohnern der betroffenen Gebiete zum Ausdruck und zollt den professionellen und freiwilligen Feuerwehrleuten, die unermüdlich mit Löscharbeiten beschäftigt waren, Menschen gerettet und den bei den Naturkatastrophen dieses Sommers entstandenen Schaden in Grenzen gehalten haben, Anerkennung;
Korpustyp: EU DCEP
extinguirMobilkommunikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El claro liderazgo mundial de Europa en el sector de las telecomunicaciones sin cable no basta para extinguir la preocupación ante el futuro de la sociedad de la información europea, ni tampoco asegura que permanezcamos a la altura de la competencia.
Eine deutliche Führungsposition der europäischen Mobilkommunikation reicht nicht aus, um die Sorge um die Zukunft der europäischen Informationsgesellschaft und um unser wirkliches Bestehen im Wettbewerb auszuräumen.
Dudando de sus intenciones, prendí fuego a la tormenta. Esta se transformó en un atroz infierno que inundó por completo el gran salón y quemó mi propia carne, lo cual amenazaba con extinguir mis últimos atisbos de fuerza.
Da ich unsicher war, was sie als Nächstes beabsichtigte, entfachte ich einen Sturm, der sich aus elektrischer Ladung in ein tosendes Inferno verwandelte, das die gesamte große Halle einnahm, mein eigenes Fleisch versengte und meine restlichen Kräfte zu erschöpfen drohte.
El Comité de Derechos Humanos de Naciones Unidas describió la situación de los pueblos indígenas como “el asunto más acuciante para los canadienses”, y recriminó a Canadá por “extinguir” los derechos de los pueblos indígenas.
DE
Die UN-Menschenrechtskommission beschrieb die Situation der Innu und anderer indigener Völker als „die dringendste Frage, der sich die Kanadier gegenüber sehen" und verurteilte Kanada für die „Auslöschung" der Rechte der Innu.
DE
Alguien ha preguntado por la posibilidad de extinguir el acuerdo. Efectivamente existe esa posibilidad, en caso de incumplimiento, y sus Señorías conocen perfectamente el fundamento jurídico adoptado.
Jemand hat nach der Möglichkeit der Kündigung des Abkommens gefragt: Diese Möglichkeit besteht selbstverständlich, und zwar bei schweren Verstößen, und Sie wissen genau, welche Rechtsgrundlage hierfür herangezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extinguirsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el momento de extinguir este doble rasero.
Es ist an der Zeit, sich die Doppelmoral abzugewöhnen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extinguirdas Ersticken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Extinguir la democracia árabe, como ahora trata de hacer el Presidente Mubarak de Egipto con la reciente prohibición de los partidos políticos que estén basados en la religión, no traerá ni paz ni estabilidad a Medio Oriente.
Das Ersticken der arabischen Demokratie, wie es der ägyptische Präsident Mubarak derzeit mit seinem neuesten Verbot religiöser Parteien versucht, wird dem Nahen Osten weder Stabilität noch Frieden bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dejar extinguir la marca
.
Modal title
...
extinguir con el tanque
.
Modal title
...
extinguir los capullos de seda
.
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "extinguir"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los soles bajan y regresan, pero al extinguirs…nuestra propia luz efímera, dormimos una noche eterna.
Sonnen gehen unter und auf Doch wenn unser eigenes Licht erlischt Schlafen wir die ewige Nacht."
Korpustyp: Untertitel
Debe despertar incesantemente las conciencias, extinguir los conflictos y exhortar a la paz.
Falls Sie nicht mit den geänderten Bedingungen einverstanden sind, können Sie Ihre Beziehung mit Skype in Übereinstimmung mit dem unten stehenden Abschnitt 11 kündigen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Estas últimas se reservan el derecho a extinguir los servicios proporcionados al cliente, así como cualquier relación contractual pactada, sin perjuicio de las demás acciones que procedan en derecho.
Diese letzteren behalten uns das Recht vor, die Dienste zu beenden sofern für den Kunden und einer vereinbarten vertraglichen Beziehung unbeschadet sonstiger Maßnahmen zulässig Recht.
Encomia el esfuerzo de los bomberos y de la población en general por su acción decidida y abnegada para extinguir los incendios, a pesar de contar con medios insuficientes, procurando proteger a personas y bienes; asimismo acoge con satisfacción la ayuda y la cooperación prestada por terceros países en la lucha contra los incendios;
beglückwünscht die Feuerwehrleute und die Bevölkerung zu ihrem entschlossenen und selbstlosen Einsatz mit den ihnen zur Verfügung stehenden unzureichenden Mitteln im Kampf gegen die Brände zum Schutz von Menschen und Gütern, und würdigt auch die Hilfe und Zusammenarbeit von Drittländern beim Kampf gegen das Feuer;
Korpustyp: EU DCEP
Considero asimismo que el Parlamento debería concordar con la necesidad de defender a los revendedores, de acuerdo con lo propuesto por la Comisión, ya que el preaviso mínimo y la obligación de facilitar justificaciones detalladas para extinguir el contrato tienen como objetivo reforzar la posición de los concesionarios.
Außerdem sollte das Parlament der Notwendigkeit des Schutzes der Einzelhändler, wie er von der Kommission vorgeschlagen wird, zustimmen: die Mindest-Kündigungsfrist und die vorgeschriebene ausführliche Begründung für Vertragskündigungen zielen darauf ab, die Position der Vertragshändler zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han producido incendios intencionados en los asentamientos romaníes de los suburbios de Nápoles, donde la multitud ha impedido a los servicios de bomberos extinguir las llamas; cientos de familias de inmigrantes han huido para salvar sus vidas, y se han registrado casos de desapariciones de niños.
Auf die Lager von Roma in einigen Vororten von Neapel wurden Brandanschläge verübt und die Feuerwehr massiv bei der Brandbekämpfung behindert. Um zu überleben, mussten Hunderte von Zuwanderungsfamilien fliehen, und Berichten zufolge werden noch immer einige Kinder vermisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos reservamos el derecho de extinguir tu derecho a acceder a los Servicios y a utilizarlos si incurres en un incumplimiento grave de estas Condiciones o de cualesquiera otras condiciones o políticas a las que se haga referencia en las presentes.
Wir behalten uns das Recht vor, dein Zugriffs- und Nutzungsrecht bezüglich der Dienste zu beenden, falls du wesentlich gegen diese Bedingungen oder irgendwelche anderen Bedingungen oder Richtlinien, auf die hierin Bezug genommen wird, verstößt.
CON GARANTÍA DE DEVOLUCIÓN Si pasados seis meses, tiempo en el que habrá podido probar nuestros servicios, no está satisfecho podrá extinguir el concierto en cualquier momento y solicitar la devolución de todo el importe abonado durante el ejercicio en curso.
ES
MIT RÜCKGABEGARANTIE Sollten Sie nach einer sechsmonatigen Probezeit mit unseren Dienstleistungen nicht zufrieden sein, können Sie den Vertrag jederzeit auflösen und die Rückgabe der während des Geschäftsjahres geleisteten Zahlungen verlangen.
ES