Durante algún tiempo, parecía que las focas iban a extinguirse completamente en algunas zonas costeras.
Einige Zeit sah es so aus, als würden die Robben in einigen Küstengebieten völlig aussterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los científicos del US Geological Survey han observado una trágica disminución de las morsas, especialmente en Alaska, y temen que puedan extinguirse debido al cambio climático.
Die Wissenschaftler der US Geological Survey haben insbesondere in Alaska einen dramatischen Rückgang der Zahl der Walrosse festgestellt und befürchten, dass sie aufgrund der Klimaveränderungen aussterben könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Este último, que anteriormente se consideraba el ave con más probabilidades de extinguirse en el Reino Unido en un plazo de 15 años, está duplicándose en número.
Der Bestand an Auerhühnern, von denen man zuvor glaubte, sie würden innerhalb von 15 Jahren im Vereinigten Königreich aussterben, verdoppelt sich derzeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ciertas poblaciones de peces llegarían, según nos dijeron expertos de la UE, a extinguirse en el mar de Irlanda, si no se aplicaban sus propuestas.
Zum Beispiel wollten uns EU-Experten weismachen, daß bestimmte Fischbestände in der Irischen See aussterben würden, wenn ihre Vorschläge nicht umgesetzt werden.
Una patente europea con efecto unitario solo podrá limitarse, transferirse, revocarse o extinguirse con respecto al conjunto de esos Estados miembros.
Ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung kann nur im Hinblick auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten beschränkt, übertragen oder widerrufen werden bzw. erlöschen.
Korpustyp: EU DCEP
Avivarías las llamas de un fuego que debe extinguirse.
Sie würden ein Feuer neu entfachen, dem gestattet sein muss, zu erlöschen.
Korpustyp: Untertitel
Estas cuotas de emisión deben extinguirse.
Diese Emissionsrechte müssen erlöschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 5, una patente europea con efecto unitario solo podrá limitarse, transferirse, revocarse o extinguirse con respecto al conjunto de esos Estados miembros.
Unbeschadet Artikel 5 kann ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung nur im Hinblick auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten beschränkt, übertragen oder widerrufen werden bzw. erlöschen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 5, una patente europea con efecto unitario solo podrá limitarse, ser objeto de licencia, transferirse, revocarse o extinguirse con respecto al conjunto de esos Estados miembros.
Unbeschadet Artikel 5 kann ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung nur im Hinblick auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten beschränkt, lizenziert, übertragen oder widerrufen werden bzw. erlöschen.
Korpustyp: EU DCEP
El único efecto de la antigüedad, en virtud del presente Reglamento, será que, en caso de que el titular de la marca comunitaria renuncie a la marca anterior o la deje extinguirse, se considerará que continúa disfrutando de los mismos derechos que tendría si la marca anterior hubiera continuado registrada.
Der Zeitrang hat nach dieser Verordnung die alleinige Wirkung, dass dem Inhaber der Gemeinschaftsmarke, falls er auf die ältere Marke verzichtet oder sie erlöschen lässt, weiter dieselben Rechte zugestanden werden, die er gehabt hätte, wenn die ältere Marke weiterhin eingetragen gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
extinguirseausgestorben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estuve presente en la reunión en la que los científicos nos dijeron que el abadejo estaba próximo a extinguirse en el Mar de Irlanda, en un momento en el que el abadejo estaba viviendo un aumento especial, espectacular de reproducción el Mar de Irlanda, de modo que los científicos podrían estar equivocados.
Ich war bei dieser Beratung anwesend, als die Wissenschaftler uns erzählten, daß der Schellfisch in der Irischen See bald ausgestorben sein wird, während die Schellfischbestände in der Irischen See zur gleichen Zeit besonders stark zunahmen. Die Wissenschaftler können sich also irren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el éxito de la jornada del tigre organizada en el Parlamento Europeo, los diputados han expresado su gran preocupación por que esta especie majestuosa podría extinguirse en el plazo de 17 años.
Im Anschluss an einen im Europäischen Parlament veranstalteten erfolgreichen „Tigertag” wurden von EP-Mitgliedern schlimmste Befürchtungen dahingehend geäußert, dass diese majestätische Art in 17 Jahren ausgestorben sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
Oye amigo, sin ánimos de menospreciar tus instintos de supervivencia pero, los mamuts no están apunto de extinguirse? A qué te refieres?
Ich will mich ja nicht abfällig über deinen Überlebensinstinkt äußern, aber sind Mammuts nicht so gut wie ausgestorben?
Korpustyp: Untertitel
extinguirsegelöscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, una patente europea con efecto unitario solo debe limitarse, ser objeto de licencia, transferirse, revocarse o extinguirse con respecto al conjunto de esos Estados miembros.
Folglich sollte ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung nur im Hinblick auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten beschränkt, lizenziert, übertragen, widerrufen oder gelöscht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, una patente europea con efecto unitario solo debe limitarse, transferirse, revocarse o extinguirse con respecto al conjunto de esos Estados miembros participantes .
Folglich sollte ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung nur im Hinblick auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten beschränkt, übertragen, widerrufen oder gelöscht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, una patente europea con efecto unitario solo debe limitarse, transferirse, revocarse o extinguirse con respecto al conjunto de todos los Estados miembros participantes.
Folglich sollte ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung nur im Hinblick auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten beschränkt, übertragen oder widerrufen , oder gelöscht werden.
Korpustyp: EU DCEP
extinguirseauslaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra reflexión se ha desarrollado a partir de dos elementos básicos: por una parte, que la expiración de la vigencia del Tratado no implica necesariamente que todas las actividades desarrolladas actualmente al amparo de la CECA deban extinguirse en dicho año 2002.
Unsere Überlegungen sind von zwei Grundelementen ausgegangen: Einerseits bedeutet das Auslaufen des Vertrags nicht notwendigerweise, daß alle derzeit unter dem Dach der EGKS entwickelten Tätigkeiten im Jahr 2002 auslaufen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro sobremanera que en este informe se haya recogido la exigencia de mi Grupo de proseguir y desarrollar el plan de acción encaminado a un aprovechamiento más seguro de Internet, que debería extinguirse a finales de año.
Ich bin sehr erfreut, dass in diesem Bericht die Forderung meiner Fraktion aufgegriffen wurde, den Aktionsplan zur sicheren Nutzung des Internets, der zum Jahresende auslaufen sollte, weiterzuführen und auch auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extinguirseAussterben bedroht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta que algunas de esas especies están a punto de extinguirse, creo que la Unión Europea debe participar activamente en el desarrollo de programas que contribuyan a revitalizarlas y a repoblar determinadas zonas en las que, por desgracia, algunas especies de animales y plantas han desaparecido ya.
Da einige dieser Arten vom Aussterbenbedroht sind, sollte sich die Europäische Union meiner Ansicht nach aktiv an der Entwicklung von Programmen beteiligen, die zur Wiederbelebung dieser Arten und zu ihrer Wiederansiedlung in bestimmten Gebieten beitragen, aus denen manche Tier- und Pflanzenarten bereits verschwunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mes pasado, se hizo público que varias especies abisales corren el riesgo de agotarse o incluso de extinguirse.
Im vergangenen Monat wurde bekannt, dass einige Tiefseefische von der Dezimierung und sogar vom Aussterbenbedroht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extinguirseFauna
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se expulsa a una especie de su hábitat natural, simplemente podría extinguirse.
Umgekehrt haben sich jedoch so genannte gebietsfremde invasive Arten kräftig entwickelt und die lokale Flora und Fauna verdrängt.
Korpustyp: EU DCEP
extinguirseaufgehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el importe de todo pasivo por impuestos diferidos conexos que pueda extinguirse si los activos registran una pérdida de valor por deterioro o son dados de baja en cuentas con arreglo a al marco contable aplicable;
den Betrag jeglicher verbundener latenter Steuerschulden, die aufgehoben werden können, wenn die Vermögenswerte wertgemindert oder nach dem geltenden Rechnungslegungsrahmen aus der Bilanz ausgebucht würden;
Korpustyp: EU DGT-TM
extinguirseAus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la cosecha de ostras se ha reducido a la mitad, el mercado de las gambas está a punto de extinguirse.
Während sich die Austernernte halbiert hat, steht die Garnelenfischerei vor dem Aus.
Korpustyp: EU DCEP
extinguirseauszusterben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de especies en peligro que, en otras palabras, corren el riesgo de extinguirse.
Dabei handelt es sich um die gefährdeten wandernden Arten, die mit anderen Worten auszusterben drohen.
Korpustyp: EU DCEP
extinguirseUntergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Totenkopf creía que la raza humana estaba condenada a extinguirse.
Totenkopf glaubte, die Menschheit wäre zum Untergang verdammt.
Korpustyp: Untertitel
extinguirseAusrottung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lobo no corre peligro de extinguirse y no es un animal inofensivo.
Der Wolf ist weder von Ausrottung bedroht noch ungefährlich.
Korpustyp: EU DCEP
extinguirseerloschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como este había sido el caso, al final resultaba que ninguna de las dos nuevas sociedades podía recibir pérdidas de la sociedad que se extinguía, además de tener que extinguirse el grupo fiscal entre ellas.
ES
Da genau dies hier der Fall war, konnten die Verluste der erloschenen Gesellschaft schlussendlich auf keine der neu gegründeten Gesellschaften übertragen werden; abgesehen davon, dass die steuerliche Organschaft zwischen ihnen erloschen war.
ES
querían verlo arder, y contemplar las rojas chispas en el papel hecho ceniza, aquellas chispas que parecían correr y extinguirse una tras otra con gran rapidez - son los niños que salen de la escuela, y la última chispa es el maestro;
sie wollten es auflodern und in der Asche die vielen roten Feuerfünkchen vergehen sehen, die gleichsam davonlaufen und verschwinden, eins nach dem anderen, wie Kinder, die aus der Schule kommen, und der allerletzte Funken ist der Schulmeister.
Con los suministros de combustibles fósiles a punto de extinguirse, los ferrocarriles eléctricos son el futuro, ya que se mueven con energías renovables a gran escala que provienen tanto de campos eólicos del ventoso Mar del Norte como de paneles solares de la soleada España.
ES
Die Ressourcen fossiler Brennstoffe gehen zu Neige und so sind Elektrozüge die Technologie der Zukunft. Diese werden durch erneuerbare Energien - aus Windparks der stürmischen Nordsee bis zu Solarparks im sonnigen Spanien - betrieben.
ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus auto
Korpustyp: Webseite
extinguirsevernichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo estamos para apresurar las condiciones para nuestra propia muerte, como, segundo el Programa Ambiental de la ONU, 50.000 a 55.000 especies por año están por extinguirse por nuestra causa.
Wir beschleunigen nicht nur die Bedingungen unseres Unterganges, wir vernichten auch. Gemäß des Umwelt-programms der Vereinten Nationen jährlich 50.000 bis 55.000 Arten.
Korpustyp: Untertitel
extinguirseaufhört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo pensar que esa luz vaya a extinguirse.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass dieses Strahlen je aufhört.
Korpustyp: Untertitel
extinguirseAussterben ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿La voz de una raza a punto de extinguirse?
-Worauf?. Auf die Stimme einer Rasse, die am Aussterbenist?
Korpustyp: Untertitel
extinguirsedrohen unterzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asi es como estamos, con 400 años de cultura cubana listas a extinguirse y toda la gente aplaude.
So sieht's aus. 400 Jahre kubanischer Kultur drohenunterzugehen, und alle applaudieren.
Korpustyp: Untertitel
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "extinguirse"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque esta familia continuó gobernando, y nunca llegaron a extinguirse.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
El crecimiento de población se desarrolla irregularmente, pero en numerosas regiones parece extinguirse hacia el 2015.
Das Bevölkerungswachstum verläuft unregelmäßig, scheint aber in einigen Gebieten ca. 2015 zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta obligación fue reducida gradualmente para extinguirse el 1 de septiembre de 2006.
Die Verpflichtung wurde stufenweise reduziert, bis sie am 1. September 2006 schließlich völlig entfiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me dije que mi amor no tenía derecho a existir, pero no quiere extinguirse.
Ich habe meiner Liebe gesagt, sie habe kein Recht zu leben. Aber meine Liebe will nicht sterben.
Korpustyp: Untertitel
¿No comparte el Consejo la opinión de que el pescado de mesa corre peligro de extinguirse a largo plazo?
Teilt der Rat nicht die Auffassung, dass es mit den Speisefischbeständen auf mittlerer Sicht zu Ende gehen wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es errónea la convicción general de que la pertenencia a la Unión es una situación voluntaria que puede extinguirse mediante decisión democrática de un Estado miembro?
Ist die allgemeine Auffassung, daß die Mitgliedschaft in der Union freiwillig ist und durch die demokratische Entscheidung eines Mitgliedstaats beendet werden kann, fehl am Platze?ntscheidung eines Mitgliedstaats beendet werden kann, fehl am Platze?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente significa que el rebate británico debe extinguirse gradualmente antes de la adhesión del primer nuevo Estado miembro como muy tarde.
Konkret bedeutet das: der britische rebate muß bis spätestens zum Beitritt des ersten neuen Mitgliedstaates stufenweise ausgelaufen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al extinguirse los Ascanios en 1422, el emperador alemán Sigismund cede el ducado y el principado de Sajonia al margrave Federico el Pendenciero de Misnia (Meissen).
DE
Als die Askanier 1422 ausstarben, verlieh der deutsche Kaiser Sigismund das Herzogtum und die Kur Sachsen an den Markgrafen Friedrich den Streitbaren von Meißen.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Como lo observara el cientista político Guillermo O'Donnell, la llama de la democracia también puede extinguirse gradualmente cuando los sueños de justicia y progreso social no se hacen realidad.
Wie der Politikwissenschaftler Guillermo O'Donnell feststellte, kann das Feuer der Demokratie schrittweise ausgelöscht werden, wenn die Träume von Gerechtigkeit und sozialem Fortschritt nicht in die Tat umgesetzt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De aquí a la visión optimista de que las diferencias y separaciones, acentuadas por el resultado de las elecciones en Bosnia, vayan a extinguirse o a superarse hay una distancia muy grande, pero más grandes deben ser nuestros esfuerzos a partir de ahora.
Davon abgesehen, ist zur Beseitigung bzw. zur Überwindung der Gegensätze und Trennungen, wie sie im Ergebnis der Wahlen in Bosnien klar zum Ausdruck gekommen sind, noch eine große Entfernung zurückzulegen, entsprechend groß müssen auch unsere Bemühungen in Zukunft sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el partido político europeo o la fundación política europea no adquiere personalidad jurídica en el Estado miembro en que tenga su sede, debe extinguirse de conformidad con el Derecho de dicho Estado miembro y respetando la condición de que no se tenga ánimo de lucro.
Wenn die europäische politische Partei oder europäische politische Stiftung keine Rechtspersönlichkeit im Sitzmitgliedstaat erwirbt, sollte sie gemäß den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaates und unter Einhaltung der Bedingung, dass sie keine Gewinnzwecke verfolgen darf, abgewickelt werden.