linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
extinguirse aussterben 4
[Weiteres]
extinguirse erlöschen 6
.

Verwendungsbeispiele

extinguirse erlöschen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una patente europea con efecto unitario solo podrá limitarse, transferirse, revocarse o extinguirse con respecto al conjunto de esos Estados miembros.
Ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung kann nur im Hinblick auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten beschränkt, übertragen oder widerrufen werden bzw. erlöschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Avivarías las llamas de un fuego que debe extinguirse.
Sie würden ein Feuer neu entfachen, dem gestattet sein muss, zu erlöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Estas cuotas de emisión deben extinguirse.
Diese Emissionsrechte müssen erlöschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 5, una patente europea con efecto unitario solo podrá limitarse, transferirse, revocarse o extinguirse con respecto al conjunto de esos Estados miembros.
Unbeschadet Artikel 5 kann ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung nur im Hinblick auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten beschränkt, übertragen oder widerrufen werden bzw. erlöschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 5, una patente europea con efecto unitario solo podrá limitarse, ser objeto de licencia, transferirse, revocarse o extinguirse con respecto al conjunto de esos Estados miembros.
Unbeschadet Artikel 5 kann ein Europäisches Patent mit einheitlicher Wirkung nur im Hinblick auf alle teilnehmenden Mitgliedstaaten beschränkt, lizenziert, übertragen oder widerrufen werden bzw. erlöschen.
   Korpustyp: EU DCEP
El único efecto de la antigüedad, en virtud del presente Reglamento, será que, en caso de que el titular de la marca comunitaria renuncie a la marca anterior o la deje extinguirse, se considerará que continúa disfrutando de los mismos derechos que tendría si la marca anterior hubiera continuado registrada.
Der Zeitrang hat nach dieser Verordnung die alleinige Wirkung, dass dem Inhaber der Gemeinschaftsmarke, falls er auf die ältere Marke verzichtet oder sie erlöschen lässt, weiter dieselben Rechte zugestanden werden, die er gehabt hätte, wenn die ältere Marke weiterhin eingetragen gewesen wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "extinguirse"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Porque esta familia continuó gobernando, y nunca llegaron a extinguirse.
Diese Familie herrschte weiter, ihre Linie wurde niemals ausgelöscht.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
El crecimiento de población se desarrolla irregularmente, pero en numerosas regiones parece extinguirse hacia el 2015.
Das Bevölkerungswachstum verläuft unregelmäßig, scheint aber in einigen Gebieten ca. 2015 zu stoppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta obligación fue reducida gradualmente para extinguirse el 1 de septiembre de 2006.
Die Verpflichtung wurde stufenweise reduziert, bis sie am 1. September 2006 schließlich völlig entfiel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me dije que mi amor no tenía derecho a existir, pero no quiere extinguirse.
Ich habe meiner Liebe gesagt, sie habe kein Recht zu leben. Aber meine Liebe will nicht sterben.
   Korpustyp: Untertitel
¿No comparte el Consejo la opinión de que el pescado de mesa corre peligro de extinguirse a largo plazo?
Teilt der Rat nicht die Auffassung, dass es mit den Speisefischbeständen auf mittlerer Sicht zu Ende gehen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es errónea la convicción general de que la pertenencia a la Unión es una situación voluntaria que puede extinguirse mediante decisión democrática de un Estado miembro?
Ist die allgemeine Auffassung, daß die Mitgliedschaft in der Union freiwillig ist und durch die demokratische Entscheidung eines Mitgliedstaats beendet werden kann, fehl am Platze?ntscheidung eines Mitgliedstaats beendet werden kann, fehl am Platze?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente significa que el rebate británico debe extinguirse gradualmente antes de la adhesión del primer nuevo Estado miembro como muy tarde.
Konkret bedeutet das: der britische rebate muß bis spätestens zum Beitritt des ersten neuen Mitgliedstaates stufenweise ausgelaufen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al extinguirse los Ascanios en 1422, el emperador alemán Sigismund cede el ducado y el principado de Sajonia al margrave Federico el Pendenciero de Misnia (Meissen). DE
Als die Askanier 1422 ausstarben, verlieh der deutsche Kaiser Sigismund das Herzogtum und die Kur Sachsen an den Markgrafen Friedrich den Streitbaren von Meißen. DE
Sachgebiete: architektur politik media    Korpustyp: Webseite
Eres un pequeño pájaro que está a punto de extinguirse y tienes que escapar de los cazadores que van detrás tuya mientras cazas lindas mariposas. ES
Du bist ein pequeopjaro, die im Sterben liegt, und Sie müssen die Jäger, die hinter dir gehen, während die Jagd schöne Schmetterlinge entkommen. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Como lo observara el cientista político Guillermo O'Donnell, la llama de la democracia también puede extinguirse gradualmente cuando los sueños de justicia y progreso social no se hacen realidad.
Wie der Politikwissenschaftler Guillermo O'Donnell feststellte, kann das Feuer der Demokratie schrittweise ausgelöscht werden, wenn die Träume von Gerechtigkeit und sozialem Fortschritt nicht in die Tat umgesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De aquí a la visión optimista de que las diferencias y separaciones, acentuadas por el resultado de las elecciones en Bosnia, vayan a extinguirse o a superarse hay una distancia muy grande, pero más grandes deben ser nuestros esfuerzos a partir de ahora.
Davon abgesehen, ist zur Beseitigung bzw. zur Überwindung der Gegensätze und Trennungen, wie sie im Ergebnis der Wahlen in Bosnien klar zum Ausdruck gekommen sind, noch eine große Entfernung zurückzulegen, entsprechend groß müssen auch unsere Bemühungen in Zukunft sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el partido político europeo o la fundación política europea no adquiere personalidad jurídica en el Estado miembro en que tenga su sede, debe extinguirse de conformidad con el Derecho de dicho Estado miembro y respetando la condición de que no se tenga ánimo de lucro.
Wenn die europäische politische Partei oder europäische politische Stiftung keine Rechtspersönlichkeit im Sitzmitgliedstaat erwirbt, sollte sie gemäß den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaates und unter Einhaltung der Bedingung, dass sie keine Gewinnzwecke verfolgen darf, abgewickelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM