Asimismo, hay que extirpar de raíz el cáncer que origina la desestabilización de este país.
Gleichzeitig muß das Krebsgeschwür, das die Destabilisierung des Landes bewirkt, mit der Wurzel ausgerottet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que quiero hacer es terminar con el linaje, extirparlo, y comenzar otra, de fresco.
Alles was ich möchte, ist diese Blutlinie beenden, sie ausrotten und eine neue anfangen, eine frische.
Korpustyp: Untertitel
La corrupción, provenga de donde provenga, debe extirparse.
Korruption jedweder Herkunft gehört ausgerottet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por las mañanas cortaré de la tierra a todos los Impíos, para extirpar de la ciudad de Jehovah a todos los que obran iniquidad.
Jeden Morgen will ich vertilgen alle Gottlosen im Lande, daß ich alle Übeltäter ausrotte aus der Stadt des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El sur del Punjab es testigo de un rápido crecimiento de la cantidad de fanáticos religiosos, y extirpar el problema allí es mucho más complejo que hacerlo en las áreas tribales pastún.
So nimmt die Zahl der religiösen Fanatiker im südlichen Punjab rasch zu, und das Problem dort auszurotten, ist sehr viel schwieriger als in den paschtunischen Stammesgebieten.
Los israelíes no tenemos ningún poder para extirpar al movimiento Hamas de Gaza, de la misma manera que no teníamos el poder para eliminar a la Organización para la Liberación Palestina (OLP) como la voz de las aspiraciones nacionales del pueblo palestino, o a Hezbollah del Líbano en la guerra de 2006.
Wir Israelis haben keine Macht, die Hamas-Regierung im Gazastreifen auszumerzen, ebenso wenig wie wir die Macht hatten, die Palästinensische Befreiungsorganisation (PLO) als Stimme der nationalen Bestrebungen des palästinensischen Volkes auszulöschen oder die Hisbollah im Libanon 2006.
La cirugía antiladridos consiste en extirpar, total o parcialmente, las cuerdas vocales de los perros.
Debarking ist ein operativer Eingriff bei Hunden, bei dem die Stimmbänder des Tieres ganz oder teilweise entfernt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está seguro que quiere que le extirpemos el bazo?
Wollen Sie wirklich, dass wir ihm die Milz entfernen?
Korpustyp: Untertitel
las amígdalas de los bovinos y solípedos deberán extirparse higiénicamente;
müssen bei Rindern und bei Einhufern die Tonsillen hygienisch entfernt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
extirparEntfernung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La costumbre de extirpar total o parcialmente los órganos sexuales femeninos hunde sus raíces en una concepción radicalmente injusta del papel que desempeñan las mujeres en una sociedad, que considera a las mujeres como ciudadanas inferiores, cuyo control está en manos de los que deciden, que en la mayoría de los casos son varones.
Die Bräuche der völligen oder teilweisen Entfernung der weiblichen Geschlechtsorgane haben ihre Wurzeln in einer grundlegend ungerechten Auffassung von der Rolle der Frauen in einer Gesellschaft, in der sie als minderwertige Bürgerinnen betrachtet werden, deren Kontrolle in den Händen jener liegt, die die Entscheidungsgewalt besitzen, und das sind in den meisten Fällen die Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equipo empleado para extirpar y transportar ovarios y otros tejidos deberá limpiarse y desinfectarse, o esterilizarse, antes de ser utilizado, y deberá usarse exclusivamente para estos fines.
Ausrüstung für die Entfernung und den Transport von Eierstöcken und anderem Gewebe ist vor der Verwendung zu reinigen und zu desinfizieren oder sterilisieren sowie ausschließlich für diese Zwecke zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gliolan ayuda al cirujano a visualizar con más claridad el tumor durante la operación practicada para extirpar el tumor del cerebro.
Gliolan dient dem Hirnchirurg zur besseren Erkennung des Tumors während der Operation zur Entfernung des Glioms.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Taxotere/ Docetaxel Winthrop iba a utilizarse, además de la cirugía para extirpar el tumor, en las siguientes combinaciones terapéuticas: • junto con trastuzumab (otro medicamento contra el cáncer), tras la administración de doxorubicina y ciclofosfamida; • junto con trastuzumab y carboplatino (otro medicamento contra el cáncer).
Taxotere/Docetaxel Winthrop sollte in diesem Fall nach operativer Entfernung des Tumors in folgenden Arzneimittelkombinationen eingesetzt werden: • zusammen mit Trastuzumab (einem anderen Arzneimittel gegen Krebs) im Anschluss an eine Behandlung mit Doxorubicin und Cyclophosphamid; • zusammen mit Trastuzumab und Carboplatin (einem weiteren Arzneimittel gegen Krebs).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Onsenal se emplea además de la cirugía (para extirpar los pólipos) y el control endoscópico (para comprobar si los pólipos están creciendo con ayuda de un endoscopio, un tubo fino que permite al médico examinar el interior del intestino).
Onsenal wird als Ergänzung zu chirurgischen Maßnahmen (zur Entfernung der Polypen) und endoskopischer Kontrolle (Überprüfung mit Hilfe eines Endoskops, d. h. eines dünnen Schlauchs, mit dem der Arzt in den Darm sehen kann, ob sich Polypen entwickeln) verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿No cree la Comisión que extirpar los testículos a los lechones (sin anestesia) es más doloroso para los animales que una sola vacuna?
Stimmt die Kommission zu, dass die Entfernung (ohne Anästhesie) der Hoden von Ferkeln größere Schmerzen bei den Tieren hervorruft als eine einzelne Impfung?
Korpustyp: EU DCEP
Se le diagnosticó cáncer, pero posteriormente se le informó de que no está cubierto para la operación prevista a fin de extirpar el tumor.
Bei ihm wurde jetzt Krebs diagnostiziert, woraufhin ihm jedoch mitgeteilt wurde, dass die Kosten für die geplante Operation zur Entfernung des Tumors nicht übernommen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Está inconsciente, y, como su pariente más cercano, necesitamos su consentimiento para extirpar el tumor y la sangre de alrededor del riñón.
Sie ist bewusstlo…und sie als, nahester Verwandter, müssen die Zustimmung geben, für die Entfernung des Tumors und das Blut um die Niere.
Korpustyp: Untertitel
La única solución permanente es cortar en tú cerebro y extirpar la glándula pituitaria, pero la cirugía es peligrosa.
Die einzige dauerhafte Lösung ist das Aufschneiden des Gehirns und die Entfernung der Hirnanhangdrüse, abe…der Eingriff ist gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
extirparentfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas pacientes, Taxotere/ Docetaxel Winthrop se emplea además de la intervención quirúrgica para extirpar el tumor, junto con doxorubicina y ciclofosfamida (otros medicamentos contra el cáncer).
Es wird auch zur Behandlung von operablen Brustkrebsformen angewendet; in diesem Fall wird der Tumor durch eine Operation entfernt und die betroffenen Patientinnen erhalten zusätzlich Taxotere/Docetaxel Winthrop in Kombination mit Doxorubicin und Cyclophosphamid (zwei anderen Arzneimitteln gegen Krebs).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Parareg también se ha examinado en un estudio de 46 pacientes con hipercalcemia, 29 de los cuales con carcinoma paratiroideo y 17 con hiperparatiroidismo primario a los que no se les pudo extirpar las glándulas paratiroideas o en los cuales no resultó eficaz la operación de extirpación de las glándulas paratiroideas.
Darüber hinaus wurde Parareg in einer Studie mit 46 Patienten mit Hyperkalzämie untersucht, davon 29 mit Parathyroidkarzinom und 17 mit primärem Hyperparathyreoidismus, bei denen die Nebenschilddrüsen nicht entfernt werden konnten oder die Operation zur Entfernung der Nebenschilddrüsen nicht wirksam war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Espina-como extensión del esternón se llama el esternón y se produce sobre todo en n siamés, se pueden extirpar quirúrgicamente.
No sé si poseen un atractivo popular, pero es evidente que no necesitamos extirpar la viga de nuestro ojo antes de sacar la mota del ojo del Consejo.
Ich weiß nicht, ob sie publikumswirksam sind, doch sollten wir uns zunächst um den Balken im eigenen Auge kümmern, bevor wir uns dem Splitter im Auge des Rates zuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en la medida de lo posible, extirpar quirúrgicamente las grandes masas metastáticas antes de iniciar el tratamiento con mitotano para minimizar la probabilidad de infarto y hemorragia en el tumor debido al rápido efecto citotóxico del mitotano.
Große metastatische Tumormassen müssen vor dem Beginn der Behandlung mit Mitotan soweit wie möglich chirurgisch entfernt werden, um das Risiko eines Turmorinfarkts oder einer Tumorblutung aufgrund der schnellen zytotoxischen Wirkung von Mitotan zu minimieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
extirparEntnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La acusación habla de «un movimiento criminal organizado» que atraía a personas a Pristina en Kosovo con el objetivo de «extirpar órganos humanos (riñones) para trasplantarlos a otras personas».
In der Anklageschrift ist von einer „organisierten kriminellen Bewegung“ die Rede, die Personen mit dem Ziel „der Entnahme menschlicher Organe (Nieren) zur Transplantation“ nach Priština in das Kosovo gelockt habe.
Korpustyp: EU DCEP
d) se entreguen o reciban dinero o beneficios para garantizar el consentimiento de una persona que ejerce la custodia de otra persona con el objeto de extirpar los órganos o tejidos de dicha persona .
d) Gewährung oder Entgegennahme von Zahlungen oder Vergünstigungen mit dem Ziel, von einer Person , die die Kontrolle über eine andere Person hat, das Einverständnis zur Entnahme von Organen oder Geweben bei der anderen Person zu erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
extirparentfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cirugía antiladridos consiste en extirpar, total o parcialmente, las cuerdas vocales de los perros.
Debarking ist ein operativer Eingriff bei Hunden, bei dem die Stimmbänder des Tieres ganz oder teilweise entfernt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El segmento de conducto deferente que acabo de extirpar.
Ein Teil des Samenleiters, das ich entfernt habe.
Korpustyp: Untertitel
extirparBeseitigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sin una buena gobernanza, instituciones sólidas y una clara determinación de extirpar la corrupción y la mala administración dondequiera se encuentre, no será fácil hacer mayores progresos.
Ohne gute Regierungsführung, starke Institutionen und ein klares Bekenntnis zur Beseitigung von Korruption und Missmanagement, wo immer diese angetroffen werden, werden umfassendere Fortschritte ausbleiben.
Korpustyp: UN
extirparentnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la nueva redacción del artículo 2 el apartado 1 se refiere al reclutamiento de personas mediante el uso de la violencia, el engaño, la fuerza o la coacción con objeto de extirpar sus órganos.
Der neu formulierte Artikel 2 Absatz 1 betrifft die Anwerbung von Personen unter Einsatz von Gewalt, Betrug oder Zwang, um Organe zu entnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
extirparihr Organe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reclutamiento, transporte, alojamiento, entrega, custodia o recepción de una persona, incluido el intercambio o entrega de la custodia de una persona , realizados con el objeto de extirpar ilícitamente los órganos o tejidos de dicha persona, siempre que
1. die Anwerbung, Beförderung, Unterbringung, Weitergabe, Beherbergung und spätere Aufnahme einer Person, einschließlich Tausch der Kontrolle oder Weitergabe der Kontrolle über sie mit dem Ziel, ihr illegal Organe, Teile von Organen oder Gewebe zu entnehmen , wenn eine der folgenden Voraussetzungen gegeben ist:
Korpustyp: EU DCEP
extirparich ausrotte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por las mañanas cortaré de la tierra a todos los Impíos, para extirpar de la ciudad de Jehovah a todos los que obran iniquidad.
Jeden Morgen will ich vertilgen alle Gottlosen im Lande, daß ich alle Übeltäter ausrotte aus der Stadt des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
extirparbeseitigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata pues de sugerencias para que después de tantas declaraciones oficiales en los 25 Estados miembros se pueda pasar por fin a la acción y alcanzar la armonía indispensable entre las legislaciones penales nacionales, sin la cual jamás se podrá extirpar eficazmente este peligroso cáncer que aqueja a nuestra sociedad.
Es handelt sich folglich um Vorschläge, die darauf abzielen, dass nach so vielen offiziellen Erklärungen in den 25 Mitgliedstaaten schließlich zum Handeln übergegangen werden kann und die unerlässliche Angleichung der nationalen strafrechtlichen Vorschriften erreicht wird, ohne die dieses gefährliche Krebsgeschwür, das unsere Gesellschaft befallen hat, nicht wirksam beseitigt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
extirparjene Mißstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, supone en primer lugar el compromiso de extirpar de raíz las causas del hambre y de la desnutrición.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
extirparweitaus differenzierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La realización de su sueño actúa como una forma de perfeccionar su propia versión de la historia. Una historia repleta de connotaciones de reclamo, de tener los recursos para extirpar los prejuicios de historias más grandes que las suyas propias.
Die Erfüllung ihres Traumes fungiert als Bestätigung ihrer eigenen Version von Geschichte, und diese ist weitausdifferenzierter als die größeren Geschichten voller Vorteile, die so anders sind als ihre eigene.
Sachgebiete: film medizin technik
Korpustyp: Webseite
extirparrausgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me acaban de extirpar la laringe.
Sie haben mir den Kehlkopf rausgenommen.
Korpustyp: Untertitel
extirparherauszuschneiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tenemos tiempo para la biopsi…...esperar el informa de patología y extirpar.
Wir haben keine Zeit zum biopsieren, auf den Pathologiebericht zu warten und es dann herauszuschneiden.
Korpustyp: Untertitel
extirparbeseitigt werde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La India vive en sus pueblo…...y su terrible pobreza se extirpar…...haciendo que reviva su artesanía.
Indien, das ist vor allem das Leben in den kleinen Dörfer…...und die furchtbare Armut dort kann nur beseitigtwerde…...wenn wir uns auf unsere ureigenen Handfertigkeiten besinnen.
Korpustyp: Untertitel
extirpardanach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tengo razón con lo del cáncer de páncrea…...su única oportunidad es encontrar y extirpar esas células cancerígenas ya.
Wenn ich Recht mit dem Bauspeicheldrüsenkrebs habe, dann ist seine einzige Chance, die Krebszellen zu finden und sie danach zu entfernen.
Korpustyp: Untertitel
extirparLage entfernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos extirpar el tumor y con esas adherencias, no se puede.
Wir müssen in der Lage sein, den ganzen Tumor zu entfernen. Mit solchen Anhaftungen, kannst du das nicht machen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vagón para extirpar el pasto
.
Modal title
...
vagón para extirpar la hierba
.
Modal title
...
máquina para extirpar el pasto
.
.
Modal title
...
máquina para extirpar la hierba
.
.
Modal title
...
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "extirpar"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tumor es muy difícil de extirpar.
Dieser Tumor ist schwer zu resezieren.
Korpustyp: Untertitel
Trato de extirpar inseguridades, neurosis, tensiones interna…
Ich versuche, Neurosen zu heile…
Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo retiramos toda la masa sin extirpar la aorta?
Also wie kriegen wir das alles raus, ohne die Aorta herausschneiden zu müssen?
Korpustyp: Untertitel
Su fin es extirpar el comunismo de todas las instituciones.
Sie sollen Kommunismus in unseren Institutionen aufdecken.
Korpustyp: Untertitel
Debemos extirpar la intocabilida…...de nuestros corazones y nuestras vidas.
Wir müssen die Kaste der Unberührbare…...aus unserem Herzen streichen und aus unserem Leben.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que extirpar los tumores vasculare…...y detener el sangrado.
Wir müssen die Gefäßtumore rausschneiden und die Blutungen stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, hay que extirpar de raíz el cáncer que origina la desestabilización de este país.
Gleichzeitig muß das Krebsgeschwür, das die Destabilisierung des Landes bewirkt, mit der Wurzel ausgerottet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos estado trabajando con nuestros asociados el mundo en desarrollo para extirpar la corrupción …
Wir haben mit unseren Partnern in den Entwicklungsländern hart gegen Korruption
Korpustyp: Untertitel
Cada una de las palabras que has pronunciado viene a extirpar una raíz de antiguo odio.
Ein jedes Wort von dir hat eine Wurzel des alten Zorns mir aus dem Herz gerissen.
Korpustyp: Untertitel
El médico puede extirpar el cáncer mediante uno de los siguientes tipos de cirugía:
DE
Sachgebiete: musik politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No serán las buenas intenciones, sino medidas quirúrgicas serias las que nos permitirán extirpar el furúnculo del delito, la explotación infantil y el tráfico de órganos.
Es ist nicht der süßliche Sirup des Gutmenschentums, sondern ernstes, chirurgisches Eingreifen, das uns ermöglichen wird, das Übel von kriminellen Machenschaften, Kinderausbeutung und Organhandel zu beseitigen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Foreman me dijo que vas a extirpar la médula del paciente. Basado en una no-teoría de la que Foreman se retractó.
Foreman hat mir erzählt, dass ihr das Knochenmark des Patienten abladiert, anhand einer Non-Theorie, die Foreman selber zurückgenommen hat.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, lo que eso signific…...es extirpar los elitistas Clubes de Letras Romanas de Seven Oak…...que son como un cáncer en la comunidad.
Zurzeit sind wir dabei, diese elitären Clubs auszurotte…dieses Krebsgeschwür in der Unigemeinschaft.
Korpustyp: Untertitel
En la tarantela, el ritmo sirve para extirpar el mal de amores, la posesión, la tristeza, productos del veneno de la araña.
Bei den Tarantellas dient der Rhythmus dazu, das Liebesleid zu beseitigen, die Wirkung, die Traurigkeit des Spinnengifts.
Korpustyp: Untertitel
Thyrogen también puede usarse en combinación con dosis mayores de yodo radiactivo para destruir las células tiroideas que hayan quedado sin extirpar (tratamiento de ablación).
Thyrogen kann auch in Kombination mit höheren Dosen von radioaktivem Jod zur Ablation (Abtötung) etwaiger restlicher Schilddrüsenzellen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los mayoristas del mercado suelen extirpar el nervio de la cabeza del animal para inducir, por así decir, una muerte cerebral pero no fisiológica.
ES
Wenn der Arzt bei der Kolposkopie etwas Abnormes entdeckt, wird eine kleine Gewebeprobe von der abnormen Stelle entnommen. Dies nennt man eine Biopsie.
Leider ist mit der Krebsentfernung die Gefahr eines erneuten Auftretens nicht ausgeschlossen, was Ihnen sicher auch Ihr behandelnder Arzt einräumen musste.
…juro solemnemente...... proteger las leyes de la constitución de los Estados Unidos...... proteger las leyes de la constitución de los Estados Unidos...... extirpar el crimen en todas sus formas...... extirpar el crimen en todas sus formas...... y defender vigorosamente todas las leye…
-…chwöre feierlic…...die Gesetze der Verfassung der Vereinigten Staaten zu wahre…...die Gesetze der Verfassung der Vereinigten Staaten zu wahre…...Verbrechen jeglicher Art zu bekämpfe…...Verbrechen jeglicher Art zu bekämpfe…...und energisch alle Gesetze zu wahre…
Korpustyp: Untertitel
En algunos países, las mastectomías siguen siendo la regla en lugar de la excepción, incluso en las primeras fases de la enfermedad, a pesar de que en el 80 % de los casos es posible operar sin extirpar el pecho.
Selbst bei sehr früh entdecktem Krebs sind Brustamputationen in manchen Ländern eher die Regel als die Ausnahme. Dabei kann heute in 80 % der Fälle brusterhaltend operiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, si se reconoce que existen conflictos profundos, populares, difíciles de extirpar en poco tiempo, llegamos a la conclusión de que también hay que examinar otras soluciones -como, por ejemplo, una división de Kosovo, naturalmente-.
Wenn man hingegen willens ist anzuerkennen, daß tiefgreifende, im Volk verwurzelte Konflikte bestehen, die schwerlich in kurzer Zeit bereinigt werden können, dann kommt man zu der Schlußfolgerung, daß man auch andere Lösungen in Betracht ziehen muß, darunter beispielsweise sicher auch eine Teilung des Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se han extirpado miles de olivos centenarios cambiando el aspecto medioambiental y la morfología de la histórica bahía de Navarrino y de toda la zona en general, y se piensa extirpar otros 1500 olivos en la zona de Romanos; —
Rodung von Tausenden jahrhundertealter Olivenbäume, wodurch das Landschaftsbild und die Morphologie der historischen Bucht von Navarrino und des ganzen Gebiets im Allgemeinen verändert wurde, und geplante Rodung weiterer 1.500 Olivenbäume auch im Gebiet von Romanos; —
Korpustyp: EU DCEP
El sur del Punjab es testigo de un rápido crecimiento de la cantidad de fanáticos religiosos, y extirpar el problema allí es mucho más complejo que hacerlo en las áreas tribales pastún.
So nimmt die Zahl der religiösen Fanatiker im südlichen Punjab rasch zu, und das Problem dort auszurotten, ist sehr viel schwieriger als in den paschtunischen Stammesgebieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
se realiza un corte en la ingle y se introduce una sonda que avanza por la pierna para ligar y luego extirpar los paquetes varicosos. Por el contrario, Proebstle usa láser para el tratamiento de la misma enfermedad;
DE
Im Gegensatz dazu verwendet Proebstle zur Behandlung derselben Erkrankung auch hier einen Laser oder einen Katheter, den er in die Vene einführt und diese durch Erhitzen sanft verschließt.
DE
Los israelíes no tenemos ningún poder para extirpar al movimiento Hamas de Gaza, de la misma manera que no teníamos el poder para eliminar a la Organización para la Liberación Palestina (OLP) como la voz de las aspiraciones nacionales del pueblo palestino, o a Hezbollah del Líbano en la guerra de 2006.
Wir Israelis haben keine Macht, die Hamas-Regierung im Gazastreifen auszumerzen, ebenso wenig wie wir die Macht hatten, die Palästinensische Befreiungsorganisation (PLO) als Stimme der nationalen Bestrebungen des palästinensischen Volkes auszulöschen oder die Hisbollah im Libanon 2006.