Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
La resolución que estamos discutiendo es realmente muy extraña.
Die Entschließung, um die es in dieser Aussprache geht, ist eigentlich recht merkwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha estado actuando de forma extraña.
lm Moment ist sie ganz merkwürdig.
Korpustyp: Untertitel
si no ofreces un tipo de letra genérico, obtendrás un aviso diciendo que deberías añadir uno al final de la regla, de otro modo un agente de usuario que no conozca ninguna de los otros tipos activará su tipo predeterminado, lo que puede dar lugar a una visualización extraña
Wenn Sie keinen allgemeinen Font angeben, erhalten Sie eine Warnung, dass Sie einen solchen am Ende der Regel einfügen sollten, damit ein User Agent, der keinen der anderen Fonts kennt, nicht zu seiner Standardschriftart zurückkehrt, was merkwürdig aussehen könnte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esta isla de planificación central en medio de la economía de mercado era una característica extraña y desconcertante -mucho más porque pocos se daban cuenta de lo extraña que era-.
überhaupt kein zentrales Bankwesen. Diese Insel der staatlichen Planung inmitten der Marktwirtschaft war eine merkwürdige und rätselhafte Besonderheit - umso mehr, weil so wenige bemerkten, wie merkwürdig sie war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenía una mirada extraña.
Das sah merkwürdig aus.
Korpustyp: Untertitel
Sé que me he estado comportando de manera extraña.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Cuando un cerdo recibe la vacuna, su sistema inmunitario reconoce la proteína como « extraña » y reacciona estableciendo una respuesta inmunitaria activa.
Wenn ein Schwein den Impfstoff erhält, erkennt das Immunsystem des Schweins das Protein als „ fremd“ und reagiert mit dem Aufbau einer aktiven Immunantwort.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Hemos cometido pues alguna acción extraña?
Ist, was wir tun, nicht doch ein fremd Verbrechen?
Korpustyp: Untertitel
La Casa VDV parece familiar y extraña al mismo tiempo.
Sachgebiete: e-commerce musik theater
Korpustyp: Webseite
Cuando un cerdo recibe la vacuna, su sistema inmunitario reconoce la proteína como « extraña » y reacciona preparando una respuesta inmunitaria activa.
Wenn ein Schwein mit dem Impfstoff geimpft wird, erkennt das Immunsystem des Schweins das Protein als „ fremd“ und reagiert, indem es eine aktive Immunantwort aufbaut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Me temo que esa noción es extraña para los dos
Ich fürchte allerdings, dieser Gedanke ist uns beiden fremd.
Korpustyp: Untertitel
Hemos de reconocer que la resurrección está tan fuera de nuestro horizonte, resulta tan extraña a todas nuestras experiencias, que es posible que nos preguntemos:
Wir müssen nun aber zugeben, dass die Auferstehung so sehr unseren Horizont übersteigt, dass sie unserer Erfahrungswelt so fremd ist, dass wir uns die Frage stellen können:
La mención exclusiva de acuerdos "de alto nivel" parece extraña, ya que no está claro qué se entiende por "alto nivel".
Die Formulierung „auf hoher Ebene“ getroffene Vereinbarungen mutet etwas sonderbar an, denn es ist nicht klar, was „auf hoher Ebene“ bedeutet.
Korpustyp: EU DCEP
- Esta noche estás muy extraña.
- Du bist heute sehr sonderbar.
Korpustyp: Untertitel
Gates reconoció que una súplica de parte del director del Pentágono de más recursos para el Departamento de Estado era extraña, pero estos no son tiempos normales.
Er räumte ein, dass es sonderbar ist, wenn sich der Pentagon-Chef für eine Aufstockung der Ressourcen des Außenministeriums einsetzt, aber die Zeiten sind eben nicht normal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La cara es extraña.
Ihr Gesicht ist sonderbar.
Korpustyp: Untertitel
Sus sentimientos podrían ser diferentes. Todo lo que sé es: Yo me sentiría muy extraña.
Du fühlst das wohl ganz anders......…ber ich weiß…...es wär' wohl reichlich sonderbar.
Existe una situación muy extraña en Belarús, donde prevalece el concepto de ideología de Estado y, por lo tanto, no sorprende que cuando los candidatos solicitan estudiar periodismo, derecho y relaciones internacionales, tengan que presentar una recomendación de las autoridades.
Es gibt in Belarus - und das ist recht kurios - eine Art Staatsideologie, und da verwundert es nicht, dass, wer Journalistik, Recht und internationale Beziehungen studieren will, Empfehlungen der Behörden vorlegen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extrañamerkwürdiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún más extraña fue la explicación que dio en la comisión de porqué no se ha hecho así.
Noch merkwürdiger war die Erklärung im Ausschuß, warum das nicht geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta es muy extraña.
Das ist ein sehr merkwürdiger Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata desde luego de una expresión extraña de utilizar en este contexto.
Das ist schon ein merkwürdiger Ausdruck in diesem Zusammenhang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra propuesta extraña es mantener la cuota de mercado correspondiente a las diferentes modalidades de transporte a los niveles de 1998.
Ein zweiter merkwürdiger Vorschlag betrifft das Einfrieren der Marktanteile der verschiedenen Verkehrsträger auf dem Niveau des Jahres 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esto es una extraña coincidencia!
Das ist so ein merkwürdiger Zufall!
Korpustyp: Untertitel
Tenía una mirada extraña en los ojos, misteriosa.
In seinen Augen war ein merkwürdiger Glanz.
Korpustyp: Untertitel
Quería presentarle a la señorita Elli…...por una extraña coincidencia.
Der Grund für das Ganze ist ein merkwürdiger Zufall.
Korpustyp: Untertitel
Quería presentarle a la Srta. Ellis por una extraña coincidencia.
Der Grund für das Ganze ist ein merkwürdiger Zufall.
Korpustyp: Untertitel
Tú ha venido de nuevo con una solución extraña?
Sind Sie noch einmal herauf gekommen mit irgendeiner merkwürdiger Lösung?
Korpustyp: Untertitel
Tenía una mirada extraña en los ojos, misteriosa.
In seinen Augen war ein merkwürdiger Glanz. Ein Geheimnis.
Korpustyp: Untertitel
extrañaFremden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y las reprensiones de la disciplina son camino de vida. Te Guardarán de la mala mujer, de la suavidad de lengua de la extraña.
Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens, auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No puedo andar por una casa extraña vestido así. - ¡Con una erección desde luego que no!
Ich kann so nicht durch das Haus eines Fremden spazieren. Zumindest nicht mit einem Ständer!
Korpustyp: Untertitel
Sólo por decirme dónde está una extraña.
Es kostet dich nur die Adresse einer Fremden.
Korpustyp: Untertitel
¿Has hecho el amor con una perfecta extraña alguna vez?
Haben Sie schon mal mit einer völlig Fremden geschlafen?
Korpustyp: Untertitel
Una extraña no se molesta en hacerlo bien.
Einer Fremden ist es doch egal, ob sie das auch richtig macht.
Korpustyp: Untertitel
Si no soy una extraña para ti.
Wir sind doch keine Fremden füreinander.
Korpustyp: Untertitel
¿O que yo estaría escaneando cada cara extraña en el metro, con la esperanza de cruzarme con tu sonris…para nunca encontrarla?
Oder dass ich die Gesichter jedes einzelnen Fremden scanne, in der Hoffnung, deinem lächel…irgendwie in der U-Bahn zu begegne…und es nie zu finden?
Korpustyp: Untertitel
O que yo estaría escaneando cada cara extraña en el metro, con la esperanza de cruzarme con tu sonris…¿Nunca encontrarle?
Oder dass ich die Gesichter jedes einzelnen Fremden scanne, in der Hoffnung, deinem lächel…irgendwie in der U-Bahn zu begegne…und es nie zu finden?
Korpustyp: Untertitel
¿Y como podre dormir con una extraña en la habitación?.
Wie soll ich mit einer Fremden im Zimmer schlafen?
Korpustyp: Untertitel
En vez de sudar con una extraña, ¿por qué no pasas al siguiente nivel?
Anstatt sich mit einer Fremden nasszuschwitzen. Wieso versuchen Sie nicht, zum nächsten Level zu gelangen?
Korpustyp: Untertitel
extrañakomisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy volando alto, arriba en el cielo, pero tengo la extraña sensación de que estoy cayendo.
Ich bin hoch fliegen, steigt in den Himmel, aber ich habe ein komisches Gefühl, dass ich falle verlor
Korpustyp: Untertitel
Tu me llamas la atención, baby, por eso, tengo la extraña sensación de que estoy cayendo muéstrame el anillo y Oh chico, me quedo contigo.
Sie fiel mir ins Auge, Baby, warum, ich habe ein komisches Gefühl, dass ich falle's Got Zeigen Sie mir den Ring und oh boy ich werde es von euch nehmen
Korpustyp: Untertitel
Empecé a tener una extraña sensación con este juicio.
Langsam beschlich mich ein komisches Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
Empecé a tener una extraña sensación con este juicio. No hay nada tan seguro.
Langsam beschlich mich ein komisches Gefühl. Ich meine, nichts ist so definitiv.
Korpustyp: Untertitel
Al audear la Novena, me entra algo así com…...una sensación extraña.
Sobald ich sie höre, überkommt mic…...ein komisches Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
No sé, me da una sensación extraña y simplemente no quiero que me toque.
Ich habe so ein komisches Gefühl un…will einfach nicht, dass er mich anfasst.
Korpustyp: Untertitel
Al escuchar la Novena, me entra algo así com…...una sensación extraña.
Sobald ich sie höre, überkommt mic…...ein komisches Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
Tenía una historia realmente extraña.
Er hatte ein wirklich komisches Erlebnis.
Korpustyp: Untertitel
Siento una sensación extraña.
Es ist schon ein komisches Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
AI audear la Novena, me entra algo asÍ com…...una sensación extraña.
Sobald ich sie höre, überkommt mic…...ein komisches Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
extrañavermisst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El te programo para que lo buscaras porque te extraña.
Er hat gewollt, dass du ihn suchst, er vermisst dich.
Korpustyp: Untertitel
A propósit…no eres el único que las extraña.
Übrigen…Du bist nicht der einzige, der sie vermisst.
Korpustyp: Untertitel
Quizá simplemente nos extraña.
Vielleicht vermisst er uns nur.
Korpustyp: Untertitel
Nadie extraña el metro.
Niemand vermisst die U-Bahn.
Korpustyp: Untertitel
Ella extraña aquellos días.
Sie vermisst diese Tage.
Korpustyp: Untertitel
Joan es así. Extraña a nuestra hija.
Joan vermisst nun mal unsere Tochter.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal si se casan en un me…...y se dan cuenta de que tú extrañas a Ian y Mike extraña el coma?
Was wenn du in einem Monat heiratest und feststellst und du Ian vermisst, und Mike das Koma vermisst?
Korpustyp: Untertitel
Solo quería ver si Chase me extraña.
Ich will nur schauen, ob Chase mich vermisst.
Korpustyp: Untertitel
¿Porque te extraña, o porque no confía en mí?
Weil er dich vermisst, oder weil er mir nicht vertraut?
Korpustyp: Untertitel
Marcus te extraña, yo te extraño.
Marcus hat Dich vermisst, ich habe Dich vermisst.
Korpustyp: Untertitel
extrañabizarre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo, si no, se explica, por ejemplo, la extraña declaración de que la participación en las zonas urbanas, leales a Tsvangirai, fuera baja, mientras que en los feudos rurales de ZANU-PF fuera sorprendentemente alta?
Wie sonst lässt sich beispielsweise die bizarre Erklärung deuten, dass die Wahlbeteiligung in den Städten, wo es die meisten Tsvangirai-Anhänger gab, gering war, während sie in den ländlichen ZANU-PF-Hochburgen ausgesprochen hoch ausfiel?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, toleramos esta situación extraña en que la UE y muchos Gobiernos de la UE intentan complacer todas y cada una de las obscenas demandas y deseos de Turquía.
Stattdessen haben wir diese bizarre Situation, in der die EU und viele Regierungen von EU-Mitgliedstaaten auf jede einzelne der obszönen Forderungen und Wünsche der Türkei einzugehen bemüht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe recurrir ahora a todo tipo de medidas de emergencia para apoyar a los verdaderos proyectos transfronterizos, aunque ésta sea, ciertamente, una situación algo extraña.
Jetzt muss die Kommission alle möglichen Notmaßnahmen konzipieren, damit die tatsächlichen grenzüberschreitenden Projekte nachträglich unterstützt werden können, obgleich das selbstverständlich eine ziemlich bizarre Situation ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso tener también presente esta extraña situación.
Diese bizarre Situation sollte man im Hinterkopf behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una forma de pensar muy extraña.
Und das halte ich doch für eine rechte bizarre Denkweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De una manera extraña, la fobia contra la población romaní se ha mezclado con la fobia contra los rumanos.
Auf bizarre Weise wurde die Romafeindlichkeit mit einer Rumänienfeindlichkeit verknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera la idea extraña, reservada para la segunda etapa, de crear un Estado palestino con fronteras temporales es atractiva para los palestinos.
Nicht einmal die für die zweite Stufe vorgesehene bizarre Idee eines Palästinenserstaates mit vorläufigen Grenzen ist für die Palästinenser verlockend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso explica la extraña alianza de facto entre Venezuela, el Irán y Belarús y el fracaso de la candidatura de Venezuela a un puesto en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Das erklärt die bizarre De-facto- Allianz zwischen Venezuela, dem Iran und Weißrussland sowie Venezuelas gescheiterte Kandidatur für einen Sitz im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta transferencia extraña de cargos pero no de poder -que tal vez es una ligera mejoría comparada con los gobernadores del sur de Estados Unidos que solían dejar como sucesoras a sus esposas cuando expiraba su periodo gubernamental- es el escenario de Putin.
Diese bizarre Übertragung des Amtes, aber nicht der Macht - vielleicht eine unbedeutende Verbesserung gegenüber jenen Staatsführern in Südamerika, die nach Ablauf ihrer maximal zulässigen Amtszeit ihre Ämter an ihre Frauen übergaben - ist Putins Drehbuch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una ideología extraña.
Es ist eine bizarre Ideologie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
extrañafremde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como nos recuerda el Eurobarómetro, la población ve las instituciones europeas como una libertad distante y aun extraña.
Das Eurobarometer erinnert uns daran, dass die Menschen die europäischen Institutionen als eine ferne oder sogar fremde Freiheit ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de las ONGs, como ya se ha dicho aquí, es crucial porque se encuentran en una posición mucho mejor para ganarse la confianza de las mujeres que han llegado a una sociedad totalmente extraña.
Die Rolle der NRO, das wurde hier bereits gesagt, ist dabei von entscheidender Bedeutung, da sie nämlich viel besser in der Lage sind, das Vertrauen der Frauen zu gewinnen, die in eine völlig fremde Gesellschaft geraten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
George Amberson Minafer caminaba rumbo a casa lentament…...por lo que parecían ser las calles extrañas de una ciudad extraña.
George Amberson Minafur ging langsam nach Hause. Durch eine fremde Stadt, wie es ihm schien.
Korpustyp: Untertitel
Es más fácil decírselo a usted, porque es una persona extraña.
Das kann ich Ihnen sagen. Sie sind eine fremde Person.
Korpustyp: Untertitel
Sr. Scott, una extraña mujer conoce el plan de la Enterprise.
Mr Scott, eine fremde Frau kennt den Plan der Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
Una substancia extraña es introducida en nuestros fluidos.
Eine fremde Substanz infiltriert unsere körperlichen Säfte.
Korpustyp: Untertitel
Una extraña voz húngara dijo: " Soy Alexander Salkind, estoy haciendo Superman".
Eine fremde ungarische Stimme sagte: "Hier ist Alexander Salkind."
Korpustyp: Untertitel
Un tipo de sangre extraña está consumiendo mi sangre.
Eine fremde Blutart verzehrt mein Blut.
Korpustyp: Untertitel
¿Conoces a esa mujer extraña?
Kennen Sie diese fremde Frau?
Korpustyp: Untertitel
¿En qué proporción dominaría la especie extraña?
Wie weit würde die fremde Art die Oberhand übernehmen?
Korpustyp: Untertitel
extrañaFremde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te Librará de la mujer ajena, de la extraña que halaga con sus palabras, que abandona al compañero de su juventud y se olvida del pacto de su Dios.
daß du nicht geratest an eines andern Weib, an eine Fremde, die glatte Worte gibt und verläßt den Freund ihrer Jugend und vergißt den Bund ihres Gottes (denn ihr Haus neigt sich zum Tod und ihre Gänge zu den Verlorenen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hablas como una extraña.
Du redest wie eine Fremde.
Korpustyp: Untertitel
Charles, me has mirado ahora como a una extraña.
Charles, du hast mich vorhin angesehe…...als wäre ich eine Fremde.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué iba a ir a Metcalf a matar a una extraña?
Warum sollte ich eine Fremde in Metcalf töten?
Korpustyp: Untertitel
Eras una extraña para mí.
Aber du warst mir auch eine Fremde.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes, que arriesgaron su vida por una extraña.
Ihr, die ihr eure Leben für eine Fremde aufs Spiel gesetzt habt.
Korpustyp: Untertitel
Prácticamente una extraña para usted.
Sie ist fast eine Fremde für Sie.
Korpustyp: Untertitel
No es una extraña.
Sie ist keine Fremde.
Korpustyp: Untertitel
Cuanto tiempo permanecerás parado ah…...dejando que una extraña pisotee tus creencias por arriba y por abajo!
Wie lange erduldest du, wie eine Fremde auf deinen Glauben rotzt!
Korpustyp: Untertitel
Dana es como una extraña maleducada en mi casa.
Dana ist wie eine mürrische Fremde im meinem Haus.
Korpustyp: Untertitel
extrañaseltsamer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede dejarse de ver en ello una extraña maquinación y quisiera decir a Túnez que si Europa parece darle la espalda, Francia continuará viendo en ella a uno de sus socios esenciales.
Darin kann man nur den Ausdruck seltsamer Machenschaften sehen, und ich möchte sagen, dass, wenn Europa Tunesien den Rücken kehren sollte, Frankreich in diesem Land weiterhin einen seiner wesentlichen Partner sehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una extraña contradicción entre la exposición de motivos del informe y la resolución misma.
Zwischen dem Begründungsteil des Berichts und der eigentlichen Entschließung besteht ein seltsamer Gegensatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una propuesta bastante extraña desde el punto de vista de la comitología: dos anexos diferentes controlados por dos sistemas de gestión diferentes.
Aus der Sicht der Komitologie ist dies ein eher seltsamer Vorschlag: zwei verschiedene Anhänge, die zwei unterschiedlichen Verwaltungssystemen unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello es particularmente importante en el caso de que los socios (y no los padres, como consta en mi breve justificación por alguna extraña razón) que están sujetos a un estatuto legal diferente, y hemos recibido diversas peticiones relativas a estos asuntos que hemos añadido a nuestra opinión.
Dies ist besonders wichtig, wenn Partner und nicht Eltern, wie es seltsamer Weise in meiner Begründung heißt einem unterschiedlichen rechtlichen Status unterliegen. Wir hatten zu diesen Fragen eine Reihe von Petitionen, die wir unserer Stellungnahme beigefügt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que yo haya representado una extraña cresta estadística en la encuesta que llevó a cabo el hospital de mi localidad, pero más tarde muchos médicos se dirigieron a mí para decirme que la información de dichas encuestas les fue de gran utilidad.
Vielleicht bin ich ja auch als seltsamer statistischer Kurvenausschlag in der von meinem örtlichen Krankenhaus durchgeführten Untersuchung aufgetaucht, doch viele Doktoren sind später auf mich zugekommen und meinten, daß sie die Informationen aus diesen Untersuchungen wirklich nützlich fänden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, el apoyo al empleo de personas con discapacidad no pudo llevarse a cabo, así que aquí surge una extraña contradicción.
Insbesondere konnte die Unterstützung der Beschäftigung von Menschen mit Behinderungen nicht verwirklicht werden, und so entsteht hier ein seltsamer Widerspruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La has llamado guerra extraña.
Du sagtest, es sei ein seltsamer Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Una jugada extraña de la Federación.
Ein seltsamer Schachzug der Handelsföderation.
Korpustyp: Untertitel
Soñó que estaba en una casa de juego, llena de gente extraña, jugando con cartas en blanco.
Er träumte, er war in einem Spielkasino. Es war voller seltsamer Menschen, die mit leeren Karten spielten.
Korpustyp: Untertitel
Por la coincidencia de la maldición más extraña, ése es exactamente lo que alguien rob…de la 7-1 1 tienda hace aproximadamente dos horas.
Was für ein seltsamer Zufall. Genau das hat jemand vor exakt zwei Stunden in einem 7-Eleven-Laden gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
extrañakomische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para colmo, Europa está sometida a las mini cumbres franco-alemanas en las que esta extraña pareja de Merkel y Sarkozy dice estar mostrándonos el camino.
Um dem Ganzen die Krone aufzusetzen, wird Europa französisch-deutschen Minigipfeln ausgeliefert, auf denen dieses komische Paar Merkel und Sarkozy vorgeben, uns den Weg zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parecen una combinación extraña de sabiduría e ignorancia.
Eine komische Mischung aus Wissen und Unwisseneit.
Korpustyp: Untertitel
Hay gente bastante extraña ahí.
Einige echt komische Leute arbeiten da.
Korpustyp: Untertitel
Intentar que me maten es una extraña forma de agradecérmelo.
Der Versuch, mich zu töten, ist eine komische Art, mir zu danken.
Korpustyp: Untertitel
Tengo la extraña sensación de que él será el factor decisivo.
Ich hab das komische Gefühl, er bringt die Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
Tienes una actitud extraña.
Du hast 'ne komische Einstellung.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, es una noche extraña.
Es ist sowieso eine komische Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Tienes una línea muy extraña.
Du hast da eine sehr komische Linie.
Korpustyp: Untertitel
Te veo como una extraña mezcla entre alguien enojado y apático. Pero sobre todo patético.
Ich sehe Sie als eine komische Mischung aus einer wütenden und apathischen Person, die meistens nur erbärmlich ist.
Korpustyp: Untertitel
Tengo la extraña sensación de que no estamos solos.
Ich habe das komische Gefühl, daß wir nicht alleine sind.
Korpustyp: Untertitel
extrañawundert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, me extraña que después de haber gobernado Alemania durante 16 años, anuncien proféticamente que el Gobierno federal en ejercicio tendrá que responder del fracaso de la política de empleo.
Deswegen wundert es mich, daß sie nach 16 Jahren Regierung in Deutschland jetzt schon mal prophetisch davon sprechen, daß die amtierende Bundesregierung das Versagen in der Beschäftigungspolitik wird verantworten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me extraña que ninguno de los oradores que me han precedido -ni el Consejo ni la Comisión- haya recordado que el conflicto fue importado desde el exterior.
Es wundert mich, dass keiner meiner Vorredner - weder vom Rat noch von der Kommission - daran erinnert hat, dass dies eben von außen hereingetragen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que me extraña mucho que la Comisión no haya incluido voluntariamente nada sobre descentralización.
Es wundert mich sehr, daß die Kommission Fragen der Dezentralisierung nicht von sich aus aufgegriffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no me extraña, Sr. Galeote, cuando el Sr. Aznar sustenta la concepción de que hay que reducir al mínimo los servicios públicos del Estado.
Und das wundert mich nicht, Herr Galeote, da doch Herr Aznar die Konzeption vertritt, dass die öffentlichen Dienste des Staates auf ein Minimum reduziert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que al Sr. Papoutsis no le extraña que cuando hablamos de Hunosa seamos la Sra. García Arias y yo misma, que somos asturianas, quienes intervengamos.
Ich denke, Herrn Papoutsis wundert es nicht, daß Frau García Arias und ich auftreten, wenn von HUNOSA die Rede ist; wir sind beide Asturierinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tampoco me extraña que el grupo parlamentario socialista de este Parlamento apoye el informe Pailler.
Genauso wie es mich auch nicht mehr wundert, daß die sozialistische Fraktion dieses Parlaments den Pailler-Bericht unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto no me extraña, ya que en este siglo han conseguido imponerse durante años cosas tan disparatadas e incomprensibles como el nazismo, el fascismo y el comunismo.
All das wundert mich überhaupt nicht: In diesem Jahrhundert vermochten sich über Jahre irrsinnige und unbegreifliche Erscheinungen wie der Nazismus, der Faschismus und der Kommunismus zu behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, me extraña que ningún diputado se haya referido aún a la cuestión de las redes transeuropeas.
Es wundert mich übrigens, daß noch keiner der Abgeordneten auf die Frage der transeuropäischen Netze eingegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me extraña ya que hay muchísimos países en el mundo donde no existe un precio fijo para los libros, en los EE.UU., por ejemplo, ni tampoco en Gran Bretaña y en otros países europeos.
Das wundert mich, denn es gibt eine ganze Reihe von Ländern, in denen keine Festpreise bestehen, zum Beispiel die Vereinigten Staaten, und neuerlich auch das Vereinigte Königreich sowie einige weitere europäische Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me extraña con el tute que te pegas bailando.
Wundert mich nicht. Ist ja auch anstrengend, das Tanzen.
Korpustyp: Untertitel
extrañamerkwürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las particularidades de esta aterradora y extraña mezcla de ignorancia, de mala gestión y de equivocaciones están documentadas muy bien en muchos ejemplos del informe.
Die Einzelheiten dieser erschreckenden und merkwürdigen Mischung aus Ignoranz, Mißmanagement und Fehleinschätzung sind im Bericht an vielen Beispielen sehr gut dokumentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás el Comisario pueda informarnos de esta excitante pero extraña perspectiva.
Vielleicht könnte uns der Kommissar darüber aufklären, was wir von dieser interessanten, aber merkwürdigen Aussicht halten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, Comisario, seamos realistas, nos encontramos en una situación algo extraña.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, sehr geehrte Frau Kommissarin! Seien wir ehrlich, wir befinden uns in einer recht merkwürdigen Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento en particular que no se haya aprovechado la oportunidad para comentar la extraña composición del Comité de las Regiones.
Besonders bedauerlich finde ich, dass die Möglichkeit vergeben wurde, sich zur merkwürdigen Zusammensetzung des Ausschusses der Regionen zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, por primera vez en mi vida me encuentro en la extraña situación de estar de acuerdo al menos en algunos aspectos con Tony Blair.
– Frau Präsidentin! Zum ersten Mal in meinem Leben befinde ich mich in der merkwürdigen Lage, wenigstens in einigen Punkten mit Tony Blair übereinzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que se alcanzara un acuerdo, nos encontrábamos en la extraña situación de contar con todo tipo de estrategias y programas que no aparecían por ninguna parte en el presupuesto para el año siguiente.
Bevor die Einigung erzielt wurde, befanden wir uns in der merkwürdigen Situation, dass wir allerlei Strategien und Programme hatten, die in den Haushaltsplanungen für nächstes Jahr überhaupt nicht auftauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está extendiendo una extraña moda bastante inquietante de fingir que se tiene el cólera.
Es gibt einen Zusammenhang mit einem merkwürdigen, aber dennoch bestürzenden Trend, eine Cholera-Erkrankung zu simulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto plenamente la reacción de mi Grupo ante el deplorable e inaceptable comportamiento de Israel ayer en Jericó, por no mencionar la extraña actuación –dicho suavemente– de los soldados estadounidenses y británicos.
Der Reaktion meines Fraktionsvorsitzenden auf das bedauerliche und inakzeptable Vorgehen Israels gestern in Jericho kann ich mich nur anschließen, ganz zu schweigen von dem – und das ist noch freundlich ausgedrückt – merkwürdigen Verhalten der US-amerikanischen und britischen Truppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no seré demasiado crítica sino que intentaré mirar hacia el futuro, hacia un próximo Libro Blanco, antes que discutir la algo extraña propuesta de Libro Verde.
Herr Präsident! Ich werde hier nicht besonders kritisch sein, sondern möchte vielmehr versuchen, einem zukünftigen Weißbuch mit Freude entgegenzusehen als den etwas merkwürdigen Vorschlag für ein Grünbuch zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo no mencionar igualmente la extraña influencia de los Estados Unidos que se ejerce en esta región del mundo, con la preocupación, sin duda, de eliminar la influencia francesa.
Schließlich muß man auch den merkwürdigen Einfluß der Vereinigten Staaten in dieser Weltregion erwähnen und natürlich auch die Sorge äußern, daß dieser den französischen Einfluß zurückdrängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extrañaseltsames
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Falta de tipo moral finalmente, ya que al confirmar la declaración del Consejo "Asuntos generales" del 11 de junio, el Consejo de Gotemburgo ha dado prueba, frente a la expresión democrática de un pueblo, de un desprecio profundo que arroja una luz extraña sobre la Europa que quiere construir.
Und schließlich ein Fehler in moralischer Hinsicht, denn mit seiner Bestätigung der Erklärung des Rates "Allgemeine Angelegenheiten " vom 11. Juni hat der Rat von Göteborg gegenüber der demokratischen Willensäußerung eines Volkes eine tiefe Verachtung an den Tag gelegt, die ein seltsames Licht auf das Europa wirft, das er errichten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, una extraña sensación de alivio hoy se está apoderando lentamente de la conciencia de los norteamericanos mientras la economía de consumo se reduce a polvo.
Nun, da der Konsum zum Stillstand kommt, macht sich tatsächlich langsam ein seltsames Gefühl der Erleichterung im Bewusstsein der Amerikaner breit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lleváis una vida extraña.
Ein seltsames Leben führt ihr.
Korpustyp: Untertitel
Agravando la situació…...la aparición de una extraña figura vestida de negro.
Verschlimmert wird die Situatio…durch ein seltsames Wesen in Schwarz.
Korpustyp: Untertitel
Si lo recuerdo bien, era…era…una especie de composición de cara…...una cosa muy extraña.
Dieses Bild steckt in meinem Kopf. Es war eine Collage aus Gesichtern, sehr bizarr das Ganze. Ein sehr seltsames Bild.
Korpustyp: Untertitel
No lo ha visto, lo ha inventado, es una chica extraña.
Lassen Sie sie in Ruhe. Das ist bestimmt von ihr. Sie ist ein seltsames Kind.
Korpustyp: Untertitel
Una vez hubo un hombre que vivió una vida tan extraña, que tenía que ser verdad.
Es war einmal ein Mann, der ein so seltsames Leben lebte, das es wahr sein musste.
Korpustyp: Untertitel
Hubo una vez un hombre que vivía una vida tan extraña, que tenía que ser verdad.
Es war einmal ein Mann, der ein so seltsames Leben lebte, das es wahr sein musste.
Korpustyp: Untertitel
Capitán, hay una luz extraña detrás del iceberg.
Captain, ich sehe ein seltsames Licht hinter dem Eisberg gleich vor uns.
Korpustyp: Untertitel
Como una extraña sensación.
So ein seltsames Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
extrañafremden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando, después de aceptar que no me devolvieran mi silla de ruedas porque se facturaría con el equipaje, traté de utilizar mis manos para pasar por el detector de metales sin tener que usar una silla de ruedas extraña en lugar de la mía, que está adaptada, no me lo permitieron.
Als ich mich dann, nachdem ich akzeptiert hatte, dass mir mein Rollstuhl nicht zurückgegeben und er als Gepäckstück verladen werden würde, mithilfe meiner Hände durch den Metalldetektor schieben wollte, um nicht anstelle meines auf mich abgestimmten Rollstuhls einen fremden benutzen zu müssen, wurde mir das untersagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ET, Emission tradit es un extraño ser desconocido procedente de una extraña estrella desconocida.
'Emission tradit' ET, das fremde unbekannte Wesen von einem fremden unbekannten Stern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba viviendo en una casa extraña en un país extraño con un hombre extraño.
Ich lebt…in einem fremden Haus, in einem fremden Land, mit einem fremden Mann.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, estoy aquí, bajo la luna, en una tierra extraña.
Jetzt bin ich in einem fremden Land und sehe ihn am Firmament scheinen.
Korpustyp: Untertitel
Es como si me hubiera despertado en una tierra extraña.
Mir ist, als wäre ich in einem fremden Land erwacht.
Korpustyp: Untertitel
Tienes un trabajo que hacer, lejos de cas…...en una ciudad extraña, llena de gente extraña, y fideos extraño…...¡enfrentando horribles peligros de los cuales quizás jamás regreses! - ¡No vayas, Po!
Du musst deine Arbeit mache…weit weg von zu Hause, in einer fremden Stadt, voll mit fremden Leuten und fremden Nudeln, im Angesicht grauenhafter Gefahren, von denen du vielleicht nie zurückkehrst! - Geh nicht, Po!
Korpustyp: Untertitel
Viviendo en una casa extraña en un país extraño con un hombre extraño.
lebte in einem fremden Haus in einem fremden Land mit einem fremden Mann.
Korpustyp: Untertitel
Sus últimas palabras mencionaban a una extraña mujer.
Ich sah es nicht, aber er sprach zuletzt von einer fremden Frau.
Korpustyp: Untertitel
Tienes un trabajo que hacer, lejos de cas…...en una ciudad extraña, llena de gente extraña, y fideos extraño…...¡enfrentando horribles peligros de los cuales quizás jamás regreses! - ¡No vayas, Po!
Du musst deine Arbeit mache…weit weg von zu Hause, in einer fremden Stadt, voll mit fremden Leuten und fremden Nudeln, im Angesicht grauenhafter Gefahren, von denen du vielleicht nie zurückkehrst! - Geh nicht, Po!
Korpustyp: Untertitel
"Y me encontraste, me encontraste con una familia extraña.
Und Sie haben mich auch gefunden, bei einer ganz fremden Familie.
Korpustyp: Untertitel
extrañamerkwürdige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una crisis extraña si, al parecer, se puede resolver con 4 000 millones, en comparación con los ingresos de los Estados miembros europeos.
Es handelt sich jedoch um eine eher merkwürdige Krise, wenn sie offensichtlich mit vier Milliarden gemessen an dem Einkommen der europäischen Mitgliedstaaten überwunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, lo que se presenta ante la opinión pública y ante la Comisión Europea como una alianza estratégica entre ARBED y la CSI es, en realidad, una extraña operación de privatización, una absorción -para nosotros los socialistas españoles-, un regalo del Gobierno español a una empresa -curiosamente también- con participación pública.
Herr Kommissar, was sich hier der Öffentlichkeit und der Europäischen Kommission als strategisches Bündnis zwischen ARBED und der CSI darbietet, ist in Wirklichkeit eine merkwürdige Privatisierung, eine Absorbierung - für uns spanische Sozialisten -, ein Geschenk der spanischen Regierung an eine Firma, merkwürdigerweise wieder mit öffentlicher Beteiligung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación que tenemos en Europa es muy extraña, ya que miramos con detenimiento la competencia en ciertos sectores y mucho más por encima en otros.
In Europa besteht eine sehr merkwürdige Situation, in der wir in einigen Bereichen sehr genau auf den Wettbewerb achten und in anderen Bereichen weitaus weniger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, el Sr. Dupuis se puede considerar también el ojo del Tribunal de Luxemburgo dentro de nuestra Comisión, en virtud de una extraña conmixtión de responsabilidades institucionales.
Hinzu kommt, dass sich Herr Dupuis auch als das Auge des Gerichtshofs von Luxemburg in unserem Ausschuss betrachten kann, was an sich eine merkwürdige Ämtervermischung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos una extraña generación, inhumana e inmoral.
Wir sind eine merkwürdige, inhumane, unmoralische Generation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años hemos asistido a sucesivas posiciones de la Organización Mundial del Comercio en asuntos relativos al comercio de bienes agrícolas y alimentarios y a la extraña coincidencia de esas posiciones con los intereses y presiones de los Estados Unidos de América.
In den letzten Jahren haben wir wiederholte Stellungnahmen der Welthandelsorganisation zu Angelegenheiten erlebt, die den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen und Nahrungsmitteln betrafen, und wir haben die merkwürdige Übereinstimmung dieser Stellungnahmen mit den Interessen und Pressionen der Vereinigten Staaten von Amerika festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es una situación extraña en la que hoy nos encontramos.
Herr Präsident! Es ist schon eine merkwürdige Situation, in der wir heute sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maastricht, por cierto, no es una ciudad extraña, señora Frassoni, es una ciudad muy interesante en la que confluyen la cultura holandesa-flamenca, alemana y francesa.
Maastricht ist im übrigen, Frau Frassoni, keine merkwürdige, sondern vielmehr eine höchstinteressante Stadt, in der die niederländisch-flämische, die deutsche und die französische Kultur zusammentreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una ilusión profundamente enraizada en el nacionalismo europeo y en ideologías que ahora están obsoletas, una ilusión que explica la extraña alianza formada entre la derecha y la izquierda en el contexto de la guerra del Iraq y que, por el contrario, exalta el principio de intervención democrática.
Es handelt sich um eine Illusion, die tief im europäischen Nationalismus und in nunmehr gescheiterten Ideologien verwurzelt ist, eine Illusion, die das merkwürdige Rechts-Links-Bündnis in Bezug auf den Krieg im Irak erklärt und andererseits den Grundsatz der demokratischen Interventionspolitik verherrlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al Consejo Europeo, se trata en la actualidad de una extraña mezcla de autoridad ejecutiva y representativa.
Der Europäische Rat stellt derzeit eine merkwürdige Kombination einer exekutiven und repräsentativen Gewalt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extrañaseltsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fecha elegida fue un poco extraña, considerando que dio el paso durante la reunión del COREPER.
Ihr Timing war etwas seltsam, wenn man bedenkt, dass dies während der COREPER-Sitzung geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión que estamos debatiendo ahora me parece muy extraña.
Über was wir gerade reden, kommt mir sehr seltsam vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más recientemente, cuatro personas tuvieron que recibir de manera preventiva inyecciones en Dublín después de que un gato importado comenzara a actuar de manera extraña y les mordiera.
Erst jüngst mussten vier Menschen in Dublin präventive Injektionen erhalten, nachdem ein illegal importiertes Kätzchen begann, sich seltsam zu verhalten und sie gebissen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición adoptada por la Comisión Europea al asignar las cuotas de emisiones de CO2 fue, cuando menos, extraña.
Das Vorgehen der Europäischen Kommission bei der Vergabe der CO2-Emissionsquoten war zumindest seltsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedimos a la primera lectura de este informe, y lamento decir que el Consejo, que no se encuentra hoy en la Cámara, insistía de forma extraña en la cuestión de promover las medidas de aplicación.
Wir fahren fort mit der ersten Lesung dieses Berichtes, und zu meinem Bedauern muss ich sagen, dass der Rat, welcher diesem Hohen Haus heute fernbleibt, bei der Frage nach der Umsetzung der Durchführungsmaßnahmen seltsam beharrlich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como conclusión diré que una vez más la Comisión parece dar muestras de un librecambismo de una extraña ingenuidad o bien de una temible ceguera ideológica.
Kurz gesagt und um es nochmals zu betonen, die Kommission scheint entweder einer seltsam naiven Freihandelspolitik den Weg bereiten zu wollen oder einer gefährlichen ideologischen Verblendung anheimgefallen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal limitación es extraña desde el punto de vista de la participación ciudadana y derrocha el tiempo y las energías de las propias autoridades.
Eine solche Beschränkung ist hinsichtlich der Beteiligung der Bürgerinnen und Bürger seltsam und kostet die Behörde selbst auch unnötig Zeit und Energie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es extraña la redacción propuesta por la Comisión, pues la definición de productos cosméticos que figura en la Directiva sobre cosméticos incluye el champú.
Die von der Kommission vorgeschlagene Formulierung ist seltsam, da in der in der Kosmetik-Richtlinie enthaltenen Definition von kosmetischen Erzeugnissen Shampoos enthalten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, la cosa es que nuestra situación es un poco extraña.
Also, die Sache ist die, meine Situation ist 'n bisschen seltsam.
Korpustyp: Untertitel
Yo misma soy extraña y fuera de lo común.
Ich bin selber seltsam und anders.
Korpustyp: Untertitel
extrañaseltsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión se encuentra en una situación extraña.
Unsere Union befindet sich in einer seltsamen Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en este sentido nos encontramos en una situación muy extraña.
In dieser Hinsicht befinden wir uns also in einer sehr seltsamen Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de someter más materias a la codecisión, de eliminar la extraña división de los presupuestos y de intervenir en relación con los viajes entre Estrasburgo y Bruselas.
Dabei geht es um die Einführung des Mitentscheidungsverfahrens für mehr Fragen, die Abschaffung der seltsamen Untergliederung des Haushaltsplans sowie den ständigen Wechsel zwischen Straßburg und Brüssel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al hacer el seguimiento del debate de hoy en esta Asamblea, he recordado el milagro de la extraña multiplicación de los panes.
Herr Präsident, wenn ich die heutige Debatte im Hause verfolge, dann fühle ich mich an das Wunder mit der seltsamen Vermehrung des Brotlaibes erinnert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, por supuesto, debido a la adhesión de la Unión Europea al Tribunal Europeo de Derechos Humanos, que ha producido una situación extraña en la que se plantean conflictos jurisdiccionales.
Das liegt zunächst natürlich an dem Beitritt der Europäischen Union zum Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte, der zu der seltsamen Lage geführt hat, dass die Gerichte miteinander konkurrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, mi Grupo dice claramente "no" a esta extraña cláusula sobre el mercado interior, que defienden constantemente algunos diputados de esta Cámara.
Deswegen sagt meine Fraktion ganz klar nein zu dieser seltsamen Binnenmarktklausel, die von manchen hier im Parlament immer wieder hochgehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos, en relación con este tema, en una situación muy extraña.
Wir befinden uns, was dieses Thema angeht, in einer sehr seltsamen Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las conclusiones del Consejo dan una impresión dual, bastante extraña, de intervenciones sin comedimiento por un lado y de abstenciones por otro.
Die Schlussfolgerungen des Rates vermitteln allerdings einen recht seltsamen, zwiespältigen Eindruck, denn einerseits beschäftigt man sich bis ins kleinste Detail mit allem Möglichen, während wieder andere Themen völlig ausgespart bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En serio, no tengo más remedio que comparar esto con una situación más bien extraña en un campo de fútbol.
Ich kann mir nicht verkneifen, dies mit einer äußerst seltsamen Situation auf dem Fußballfeld zu vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso causaría una impresión muy extraña.
Das würde selbstverständlich einen sehr seltsamen Eindruck erwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extrañaseltsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué significa la extraña expresión «estudios sobre la madurez de los proyectos» y de cuánto dinero se trata?
Was bedeutet der seltsame Begriff „Studien zur Projektreife“, und um wieviel Geld geht es dabei?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene esta extraña oferta de empleo alguna relación con los recursos del Tercer Marco Comunitario de Apoyo?
Steht diese seltsame Stellenausschreibung in irgendeinem Zusammenhang mit Mitteln des Dritten GFK?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La situación de la Comisión de la Competencia griega y la extraña respuesta dada por la Comisaria Kroes
Betrifft: Der Wettbewerbsausschuss in Griechenland und eine seltsame Antwort der Kommissarin Kroes
Korpustyp: EU DCEP
Repito por tanto mi pregunta: ¿tiene esta extraña oferta de empleo alguna relación con los recursos del Tercer Marco Comunitario de Apoyo?
Ich wiederhole also meine Frage: Steht diese seltsame Stellenausschreibung in irgendeinem Zusammenhang mit Mitteln des Dritten GFK?
Korpustyp: EU DCEP
En el sitio de Internet http://www.europa.eu.int/comm/development/sector/social/population_en.htm los servicios de la Comisión ofrecen la siguiente y extraña definición de la palabra población:
Auf der diesbezüglichen Website http://www.europa.eu.int/comm/development/sector/social/population_en.htm geben die Dienststellen der Kommission folgende seltsame Definition des Wortes Bevölkerung:
Korpustyp: EU DCEP
No tenía ni idea de la extraña aventura que me esperaba.
Ich ahnte nicht, welches seltsame Abenteuer mich erwartete.
Korpustyp: Untertitel
Es una extraña combinación, pero tendría que funcionar si ocurriera de nuevo.
Es ist eine seltsame Kombination, aber es könnte funktionieren, wenn es wieder passiert.
Korpustyp: Untertitel
¿Así que sabes algo de esta extraña historia?
Dann kennst du also diese seltsame Geschichte bereits?
Korpustyp: Untertitel
Duke, Debbi, Archie, os presento a Leila y a su extraña amiga.
Ouke, Oebbi, Archie, das sind Leila und ihre seltsame Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Mientras estuviste tendido aqu…sacudiéndote en tu delirio, yo no podía dormi…y cuando desvariabas sobre tu delirio insan…de crear hombres vivientes del polvo de los muerto…una aparición extraña pareció surgir en el cuarto.
Während du dich in Fieberträumen wälztest, konnte ich nicht schlafen. Als du von deinen irren Träumen sprachst, Leben aus dem Staub der Toten zu schaffen, sah ich eine seltsame Erscheinung den Raum betreten.
Podrán ignorarse estas distancias si existe una protección suficiente contra toda polinizaciónextraña no deseable.
Ist ein ausreichender Schutz gegen unerwünschte Fremdbestäubung vorhanden, so brauchen diese Abstände nicht eingehalten zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cultivo se ajustará a las normas siguientes en lo referente a las distancias de separación de fuentes adyacentes de polen que pudieran provocar una polinizaciónextraña no deseable:
Der Feldbestand genügt hinsichtlich der Abstände zu benachbarten Quellen von Pollen, die zu unerwünschter Fremdbestäubung führen können, folgenden Normen:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit extraña
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simplemente unas cosas extrañas.
Nur lauter total wirres Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Quizá extraña su casa.
Vielleicht hat er Heimweh.
Korpustyp: Untertitel
Tiene unas esposas extrañas.
Es sind eine Art Handschellen.
Korpustyp: Untertitel
Es una reacción extraña.
Eine eigenartige Reaktion, Barnaby.
Korpustyp: Untertitel
Soy una chica extraña.
Ich bin eine Schrulle.
Korpustyp: Untertitel
Sé que la extrañas.
Ich weiß, sie fehlt dir.
Korpustyp: Untertitel
La vida es extraña.
Das Leben ist so eigenartig.
Korpustyp: Untertitel
Qué conversación más extraña.
Das war ein lustiges Gespräch.
Korpustyp: Untertitel
Fue una mañana extraña.
Ich hatte einen irren Morgen.
Korpustyp: Untertitel
Es una historia extraña.
Es ist eine schlimme Geschichte!
Korpustyp: Untertitel
Tenías esa mirada extraña.
Du hattest so einen Blick.
Korpustyp: Untertitel
Que ola mas extraña.
Was für eine ungeheure Welle.
Korpustyp: Untertitel
Se ha vuelto extraña.
Sie hat sich sehr verändert.
Korpustyp: Untertitel
Y tú eres extraña.
Du bist eine Hexe.
Korpustyp: Untertitel
Sus costumbres son extrañas.
Ihre Gebräuche sind eigenartig.
Korpustyp: Untertitel
Qué chica más extraña.
Was für ein eigenartiges Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
He oído cosas extrañas.
Ich höre abgefahrene Sachen.
Korpustyp: Untertitel
Sé que lo extrañas.
Ich weiß, dass dir das fehlt.
Korpustyp: Untertitel
Es una extraña ciudad.
Sie ist ein verrücktes Wesen.
Korpustyp: Untertitel
Fue una sensación extraña.
Es war ein unheimliches Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
Esta corrección es extraña.
Wir sollten eigentlich keine Korrektur benötigen.
Korpustyp: Untertitel
Es una persona extraña.
- Sie ist ein bißchen verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Hubo una extraña explosión.
Wurde in so eine Explosion verwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Y Joe te extraña.
Und du fehlst auch Joe!
Korpustyp: Untertitel
Es extraña vuestra demanda.
Von wunderlicher Art ist Euer Handel.
Korpustyp: Untertitel
Su mirada era extraña.
Er hatte diesen Blick in den Augen.
Korpustyp: Untertitel
El señor Tesla ha construido máquinas extrañas para gente extraña.
Mr. Tesla hat ungewöhnliche Apparate für ungewöhnliche Menschen gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Esa coas es tan extraña.
Dieses Zeug ist so selten.
Korpustyp: Untertitel
Quiero contarle una historia extraña.
- Ja, ich will Ihnen etwas erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Es una sensación extraña, muriendome
Sterben ist ein eigenartiges Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez extraña la gente?
Vermissen Sie manchmal Menschen?
Korpustyp: Untertitel
Ella sí que es extraña.
Sie ist ziemlich schräg.
Korpustyp: Untertitel
Esas oportunidades son muy extrañas.
Solche Gelegenheiten kommen nur sehr selten.
Korpustyp: Untertitel
Encontré una extraña perforación vacía.
Ich fand ein setltames leeres Piercing.
Korpustyp: Untertitel
No me extraña que enfermes.
Kein Wunder, dass dir schlecht wird.
Korpustyp: Untertitel
Bien, estás actuando muy extraña.
Nun, du verhältst dich so eigenartig.
Korpustyp: Untertitel
A mí también me extraña.
Das ist, was mich erstaunt.
Korpustyp: Untertitel
No me extraña, hasta mañana.
Kann ich mir vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Cosas más extrañas haber pasado.
Es passierten schon merkwürdigere Dinge.
Korpustyp: Untertitel
Dejaron una firma muy extraña.
Sie haben ein Zeichen dagelassen.
Korpustyp: Untertitel
Pueden ser naves extrañas acercándose.
Vielleicht nähern sich außerirdische Schiffe.
Korpustyp: Untertitel
Eres un ave realmente extraña.
Du bist wirklich ein seltener Vogel.
Korpustyp: Untertitel
Déjame ver esa extraña pistola.
Zeigen Sie mal die Pistole.
Korpustyp: Untertitel
Me extraña que lo pensaras.
Dass du mich so gesehen hast!
Korpustyp: Untertitel
He visto cosas más extrañas.
- Ich habe schon komischeres gesehen.
Korpustyp: Untertitel
- Estoy en una posición extraña.
- Ich bin an einem ganz komischen Punkt.
Korpustyp: Untertitel
No me extraña que suspenda.
Kein Wunder, dass er keinen Führerschein kriegt.
Korpustyp: Untertitel
¿No es una extraña coincidencia?
Soll das vielleicht noch Zufall sein?
Korpustyp: Untertitel
Alguien tiene una extraña obsesión.
Jemand hat einen höllischen Fetisch.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere saber una coincidencia extraña?
Wollen Sie mal was von einem lustigen Zufall hören?