linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
extraña Fremder 4 . .
[ADJ/ADV]
extraña merkwürdig 15 fremd 15 komisch 8 sonderbar 7 kurios 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

extraña seltsame
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué significa la extraña expresión «estudios sobre la madurez de los proyectos» y de cuánto dinero se trata?
Was bedeutet der seltsame Begriff „Studien zur Projektreife“, und um wieviel Geld geht es dabei?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene esta extraña oferta de empleo alguna relación con los recursos del Tercer Marco Comunitario de Apoyo?
Steht diese seltsame Stellenausschreibung in irgendeinem Zusammenhang mit Mitteln des Dritten GFK?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La situación de la Comisión de la Competencia griega y la extraña respuesta dada por la Comisaria Kroes
Betrifft: Der Wettbewerbsausschuss in Griechenland und eine seltsame Antwort der Kommissarin Kroes
   Korpustyp: EU DCEP
Repito por tanto mi pregunta: ¿tiene esta extraña oferta de empleo alguna relación con los recursos del Tercer Marco Comunitario de Apoyo?
Ich wiederhole also meine Frage: Steht diese seltsame Stellenausschreibung in irgendeinem Zusammenhang mit Mitteln des Dritten GFK?
   Korpustyp: EU DCEP
En el sitio de Internet http://www.europa.eu.int/comm/development/sector/social/population_en.htm los servicios de la Comisión ofrecen la siguiente y extraña definición de la palabra población:
Auf der diesbezüglichen Website http://www.europa.eu.int/comm/development/sector/social/population_en.htm geben die Dienststellen der Kommission folgende seltsame Definition des Wortes Bevölkerung:
   Korpustyp: EU DCEP
No tenía ni idea de la extraña aventura que me esperaba.
Ich ahnte nicht, welches seltsame Abenteuer mich erwartete.
   Korpustyp: Untertitel
Es una extraña combinación, pero tendría que funcionar si ocurriera de nuevo.
Es ist eine seltsame Kombination, aber es könnte funktionieren, wenn es wieder passiert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que sabes algo de esta extraña historia?
Dann kennst du also diese seltsame Geschichte bereits?
   Korpustyp: Untertitel
Duke, Debbi, Archie, os presento a Leila y a su extraña amiga.
Ouke, Oebbi, Archie, das sind Leila und ihre seltsame Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras estuviste tendido aqu…sacudiéndote en tu delirio, yo no podía dormi…y cuando desvariabas sobre tu delirio insan…de crear hombres vivientes del polvo de los muerto…una aparición extraña pareció surgir en el cuarto.
Während du dich in Fieberträumen wälztest, konnte ich nicht schlafen. Als du von deinen irren Träumen sprachst, Leben aus dem Staub der Toten zu schaffen, sah ich eine seltsame Erscheinung den Raum betreten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


polinización extraña Fremdbestäubung 2
cenizas extrañas . .
proteínas extrañas .
materias extrañas . . . .
observación extraña .
eliminación de edificaciones extrañas . .
sustancia extraña a la leche .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit extraña

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Simplemente unas cosas extrañas.
Nur lauter total wirres Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá extraña su casa.
Vielleicht hat er Heimweh.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene unas esposas extrañas.
Es sind eine Art Handschellen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una reacción extraña.
Eine eigenartige Reaktion, Barnaby.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una chica extraña.
Ich bin eine Schrulle.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que la extrañas.
Ich weiß, sie fehlt dir.
   Korpustyp: Untertitel
La vida es extraña.
Das Leben ist so eigenartig.
   Korpustyp: Untertitel
Qué conversación más extraña.
Das war ein lustiges Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una mañana extraña.
Ich hatte einen irren Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una historia extraña.
Es ist eine schlimme Geschichte!
   Korpustyp: Untertitel
Tenías esa mirada extraña.
Du hattest so einen Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Que ola mas extraña.
Was für eine ungeheure Welle.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha vuelto extraña.
Sie hat sich sehr verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú eres extraña.
Du bist eine Hexe.
   Korpustyp: Untertitel
Sus costumbres son extrañas.
Ihre Gebräuche sind eigenartig.
   Korpustyp: Untertitel
Qué chica más extraña.
Was für ein eigenartiges Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
He oído cosas extrañas.
Ich höre abgefahrene Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que lo extrañas.
Ich weiß, dass dir das fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Es una extraña ciudad.
Sie ist ein verrücktes Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una sensación extraña.
Es war ein unheimliches Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Esta corrección es extraña.
Wir sollten eigentlich keine Korrektur benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una persona extraña.
- Sie ist ein bißchen verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo una extraña explosión.
Wurde in so eine Explosion verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Y Joe te extraña.
Und du fehlst auch Joe!
   Korpustyp: Untertitel
Es extraña vuestra demanda.
Von wunderlicher Art ist Euer Handel.
   Korpustyp: Untertitel
Su mirada era extraña.
Er hatte diesen Blick in den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
El señor Tesla ha construido máquinas extrañas para gente extraña.
Mr. Tesla hat ungewöhnliche Apparate für ungewöhnliche Menschen gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Esa coas es tan extraña.
Dieses Zeug ist so selten.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero contarle una historia extraña.
- Ja, ich will Ihnen etwas erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una sensación extraña, muriendome
Sterben ist ein eigenartiges Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez extraña la gente?
Vermissen Sie manchmal Menschen?
   Korpustyp: Untertitel
Ella sí que es extraña.
Sie ist ziemlich schräg.
   Korpustyp: Untertitel
Esas oportunidades son muy extrañas.
Solche Gelegenheiten kommen nur sehr selten.
   Korpustyp: Untertitel
Encontré una extraña perforación vacía.
Ich fand ein setltames leeres Piercing.
   Korpustyp: Untertitel
No me extraña que enfermes.
Kein Wunder, dass dir schlecht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, estás actuando muy extraña.
Nun, du verhältst dich so eigenartig.
   Korpustyp: Untertitel
A mí también me extraña.
Das ist, was mich erstaunt.
   Korpustyp: Untertitel
No me extraña, hasta mañana.
Kann ich mir vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Cosas más extrañas haber pasado.
Es passierten schon merkwürdigere Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Dejaron una firma muy extraña.
Sie haben ein Zeichen dagelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden ser naves extrañas acercándose.
Vielleicht nähern sich außerirdische Schiffe.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un ave realmente extraña.
Du bist wirklich ein seltener Vogel.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame ver esa extraña pistola.
Zeigen Sie mal die Pistole.
   Korpustyp: Untertitel
Me extraña que lo pensaras.
Dass du mich so gesehen hast!
   Korpustyp: Untertitel
He visto cosas más extrañas.
- Ich habe schon komischeres gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Estoy en una posición extraña.
- Ich bin an einem ganz komischen Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
No me extraña que suspenda.
Kein Wunder, dass er keinen Führerschein kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es una extraña coincidencia?
Soll das vielleicht noch Zufall sein?
   Korpustyp: Untertitel
Alguien tiene una extraña obsesión.
Jemand hat einen höllischen Fetisch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere saber una coincidencia extraña?
Wollen Sie mal was von einem lustigen Zufall hören?
   Korpustyp: Untertitel
¡No me extraña que llorase!
Kein Wunder, dass sie geweint hat.
   Korpustyp: Untertitel
No me extraña, este calor.
Kein Wunder. Bei der Hitze.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que ell…te extraña.
Ich denke.. . sie vermißt dich.
   Korpustyp: Untertitel
Vlambeer es una compañía extraña.
Vlambeer ist etwas Eigenartiges.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Una extraña clase de yoga
Eine modische Tour durch Stockholm
Sachgebiete: religion media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se acercan criaturas extrañas por el sudeste.
Da nähern sich mehrere Kreaturen aus Südosten.
   Korpustyp: Untertitel
No me extraña que te hicieses loquera.
Kein Wunder, dass du Seelenklempner geworden bist.
   Korpustyp: Untertitel
Cosas extrañas pasan todos los días Créeme.
Abe…es passieren jeden Tag noch viel merkwürdigere Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
No me extraña que se oliera algo.
Kein Wunder, dass er Lunte gerochen hat.
   Korpustyp: Untertitel
La lectura sináptica es muy extraña.
Es gibt ein paar ungewöhnliche synaptische Spannungen.
   Korpustyp: Untertitel
No me extraña que estés cansado.
Kein Wunder, dass du kaputt bist.
   Korpustyp: Untertitel
No me extraña que sea imposible orientarse.
Kein Wunder, dass es unmöglich ist, sich zurechtzufinden.
   Korpustyp: Untertitel
No era para buscar plantas extrañas.
Doch nicht nur, um nach seltenen Pflanzen zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
No me extraña que mientas y engañes.
Kein Wunder, dass du lügst und betrügst.
   Korpustyp: Untertitel
No me extraña que tengas problemas.
Kein Wunder, dass du Ärger hast.
   Korpustyp: Untertitel
No me extraña que me viera.
Kein Wunder, dass Sie mich so ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Extraña a su familia en su casa?
Vermissen Sie Ihre Familie eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
¿Extrañas el cemento debajo de tus pies?
Fehlt dir der Beton unter den Füßen?
   Korpustyp: Untertitel
Llorarías, porque extrañas mucho a la abuela.
Du würdest weinen, weil sie dir fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Es tan alta que luce algo extraña.
(Sie ist zu groß was sie) (befremdlich aussehen lässt.)
   Korpustyp: Untertitel
Con extrañas orejas y ojos sin par
Die Teufelsohren und Augen weit
   Korpustyp: Untertitel
Y me causó una extraña impresión.
Und es hinterließ bei mir einen ziemlichen Eindruc…
   Korpustyp: Untertitel
No me extraña que sea tan vago.
Kein Wunder, dass er so faul ist.
   Korpustyp: Untertitel
- sensaciones extrañas como pinchazos o calambres
- anormale Sinnesempfindungen wie Kribbeln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Por casualidad oíste alguna conversación extraña?
Hast du irgendwelche verdächtigen Gespräche mitbekommen?
   Korpustyp: Untertitel
No me extraña, si no te concentras.
Kein Wunder, wenn du woanders bist.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a contarte una historia extraña.
Ich glaube, ich habe eine grauenhafte Geschichte aufgedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
No extrañas lo que nunca tuviste.
Was man nie hatte, kann man nicht vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que extraña a su hermano.
Wahrscheinlich fehlt ihm sein Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
No me extraña, es bastante truculento.
Kein Wunder, es ist ziemlich verzwickt.
   Korpustyp: Untertitel
Estas cosas extrañas ocurren todo el tiempo.
Solche Sachen passieren am laufenden Band.
   Korpustyp: Untertitel
Una especie de lo más extraña.
Hier, eine sehr seltene Art.
   Korpustyp: Untertitel
No me extraña que no tenga amigos.
Kein Wunder, dass sie keine Freunde hat.
   Korpustyp: Untertitel
No me extraña que estés enfadado conmigo.
Ich werfe dir nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nunca tan reales, ni tan extrañas.
Doch schon, als Kind, aber sie waren nie so real.
   Korpustyp: Untertitel
Usted ya conoce su extraña secuencia.
Sie alle wissen, wie es dazu kam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos extraña y nos preocupa mucho.
Wir sind darüber sehr befremdet und entrüstet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limpios, prácticamente exentos de materias extrañas visibles,
sauber, praktisch frei von sichtbaren Fremdstoffen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
A veces lleva a situaciones extrañas.
Zuweilen nimmt das groteske Formen an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me extraña, y se lo agradezco.
Das überrascht mich nicht, und ich danke ihm dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
limpias, prácticamente exentas de materias extrañas visibles,
sauber; praktisch frei von sichtbaren Fremdstoffen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mortales! sus conductas son tan extrañas!
Wie seid ihr doch so voller Angst und voller Torheit, ihr Sterblichen.
   Korpustyp: Untertitel
Betty Ann, tienes una mirada extraña.
Betty Ann, du hast so einen irren Blick.
   Korpustyp: Untertitel
- No me extraña que sufras jaquecas.
Kein Wunder, dass du Kopfschmerzen hast.
   Korpustyp: Untertitel
No me extraña que quisiera dejarlo.
Kein Wunder, dass sie aufhören will.
   Korpustyp: Untertitel
Murió al día siguiente, bajo extrañas circunstancias.
Er starb am nächsten Tag unter fragwürdigen Umständen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí suceden cosas extrañas con la mente.
Mit dem Verstand geschehen hier die merkwürdigsten Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, la extraña idea atrajo al público.
Anscheinend findet die launische Idee Anklang beim zahlenden Publikum.
   Korpustyp: Untertitel
No me extraña que nos engañasen.
Kein Wunder, dass man uns täuschte.
   Korpustyp: Untertitel
No me extraña. La trataste fatal
Kein Wunder, wie du sie behandelt hast.
   Korpustyp: Untertitel