Por este motivo pedimos explícitamente a la Comisión, a la Presidencia y al Sr. Solana, cuya ausencia hoy me ha extrañado un poco, que hagan todo lo que esté a su alcance para que la Unión actúe de común acuerdo.
Deshalb appellieren wir eindringlich an die Kommission, den Ratsvorsitz und Herrn Solana, dessen heutige Abwesenheit mich übrigens schon ein wenig irritiert, alles daranzusetzen, um die Union auf eine Linie zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extrañadovermisst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He extrañado tu rutilante personalidad.
Ich habe Ihre schillernde Persönlichkeit vermisst.
Korpustyp: Untertitel
Te he extrañado tanto.
Wir haben dich so vermisst.
Korpustyp: Untertitel
También he extrañado girar.
Das Drehen habe ich auch vermisst.
Korpustyp: Untertitel
Te he extrañado más de lo que te puedes imaginar.
Ich habe dich ganz furchtbar vermisst.
Korpustyp: Untertitel
No lo he extrañado.
Habe ihn nicht vermisst.
Korpustyp: Untertitel
Mira, te hemos extrañado por aquí.
Weißt du, wir haben dich hier vermisst.
Korpustyp: Untertitel
Te he extrañado tanto.
Ich habe dich so vermisst!
Korpustyp: Untertitel
Si estoy teniendo un mal día, lo cual nunca pasa, es mi problema. - ¿Alguna vez me has extrañado?
Wenn ich jetzt mal schlecht draufkomme, was so gut wie nie passiert, bin ich allein dafür verantwortlich. Hast du mich denn je auch mal vermisst?
Korpustyp: Untertitel
Oh Dios, te he extrañado tanto.
Oh Gott, ich habe dich so vermisst.
Korpustyp: Untertitel
¡Ella era una perra castrante y no la he extrañado un solo día desde que se fue! ¡No hasta hoy!
Sie war eine kastrierende Schlampe, und ich habe sie niemals vermisst, seit ich Sie verlassen habe!
Korpustyp: Untertitel
extrañadogewundert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mí me ha extrañado un poco, no obstante, oírle decir al Sr. Bangemann que no le «preocuparía» no poder concluir su mandato.
Ich habe mich doch etwas über die Aussage von Herrn Bangemann gewundert, daß es ihm "egal" ist, ob er seine Amtsperiode zu Ende bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que me ha extrañado del debate han sido unas pocas intervenciones en las que se ha manifestado que en la UE no hemos tenido objetivos muy ambiciosos.
Das einzige, worüber ich mich während der Debatte gewundert habe, waren einige Beiträge, in denen gesagt wurde, daß wir in der EU keine besonders ambitiösen Ziele gehabt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hubieras venido, se habría extrañado aún más.
Wären Sie nicht gekommen, hätte er sich noch mehr gewundert.
Korpustyp: Untertitel
extrañadovermisst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Padre también te ha extrañado, desde el día en que te fuiste.
Vater hat Dich auch vermisst, seit dem Tag an dem Du gegangen bist.
Korpustyp: Untertitel
Parece que has extrañado mucho a tu mamá.
Du scheinst deine Mama sehr vermisst zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Te he extrañado mucho.
Ich habe dich sehr vermisst.
Korpustyp: Untertitel
extrañadogefehlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te he extrañado mucho.
- Du hast mir richtig gefehlt.
Korpustyp: Untertitel
Te he extrañado más de lo que te puedes imaginar.
Dus hast mir gefehlt, mehr als du denkst.
Korpustyp: Untertitel
extrañadosehr vermisst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso es que te he extrañado tanto.
Deswegen habe ich dich so sehrvermisst.
Korpustyp: Untertitel
Sólo que te he extrañado tanto.
Ich habe dich einfach so sehrvermisst.
Korpustyp: Untertitel
extrañadosehr vermisst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo haberte extrañado tanto entonces como cuando estuviste lejos de mí un día.
Ich habe dich zu der Zeit nicht so sehrvermisst, Wie jetzt, als du auch nur einen Tag von mir fort Warst.
Korpustyp: Untertitel
extrañadovermissten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No le prometí nada salvo hablar en su nombre con mi querido esposo muy extrañado.
Ich versprach nichts, ausgenommen zu ihren Gunsten mit meinem innig vermissten Ehemann zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
extrañadosonderbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No le ha extrañado que a raíz del telegrama enviad…...no se hayan tomado medidas para detenerme?
Finden Sie es nicht auch sonderbar, dass trotz Ihres Telegramms so gar keine Maßnahmen ergriffen wurden, um mich aufzuhalten?
Korpustyp: Untertitel
extrañadomir gefehlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a decirte algo mu…Jamás creí poder decirlo. Pero me parece que te he extrañado.
Ich muss gestehen, ich hätt…...nie gedacht, dass ich das sagen würd…...aber Sie haben mirgefehlt.
Korpustyp: Untertitel
extrañadogar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no te he extrañado.
Ich dich dafür gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
extrañadogefehlt .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hola bebe, te he extrañado mucho hoy
Hallo, Baby, du hast mir heute so gefehlt.
Korpustyp: Untertitel
extrañadogeschockt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las señales lo apuntaban, estoy tan extrañado como tú. - ¡Bobby vendió su alma por esto!
Die Zeichen haben darauf hingedeutet. Ich bin genauso geschockt wie du. - Bobby hat seine Seele dafür verkauft.
Korpustyp: Untertitel
extrañadoich vermisst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He extrañado esta vista.
Die Aussicht habe ichvermisst.
Korpustyp: Untertitel
extrañadovermisst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hubiera decidido irse, la habríamos extrañado.
Hätten Sie sich anders entschieden, wären Sie vermisst worden.
Korpustyp: Untertitel
extrañadoaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo también estoy extrañado. Desde aquí no ves a Kirk
Sie können Kirk von hier aus gar nicht sehen.
Korpustyp: Untertitel
extrañadoso vermisst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te he extrañado mucho.
Ich habe Dich so sehr vermisst.
Korpustyp: Untertitel
extrañadoEuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su hijo, el príncipe Bayezid lo ha extrañado mucho.
Euer Sohn, Prinz Bayezid, hat Euch sehr venmisst.
Korpustyp: Untertitel
extrañadoso gefehlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te he extrañado mucho.
Du hast mir sogefehlt.
Korpustyp: Untertitel
extrañadoüberrascht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es que, como era un restaurante francés, me ha extrañado.
Ich dachte nur, weil's 'n französisches Restaurant ist, war ich überrascht.
Korpustyp: Untertitel
extrañadobefremdet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos ha extrañado un tanto que en una región como Ucrania, que en vista de la gran dimensión de las empresas tiene una impronta distinta en los últimos tres cuartos de siglo, se intente expresa y casi exclusivamente crear empresas con una sola persona y un establecimiento de engorde para veinte cerdos.
Es hat uns doch etwas befremdet, daß man in einer Region wie der Ukraine, die hinsichtlich der Größendimension der Betriebe seit einem Dreivierteljahrhundert so anders geprägt ist, ausdrücklich und fast ausschließlich versucht, Einmannbetriebe mit zwanzig Schweinemastplätzen aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "extrañado"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabes, te he extrañado muchísimo.
Nebenbei habe ich dich sehr vermißt.
Korpustyp: Untertitel
Han escuchado y han visto muchas cosa…y están muy extrañados. "- Así es, extrañados.
Sie haben einiges gehört und gesehen. - Sie sind natürlich sehr perplex. - Perplex kann man sagen.
Korpustyp: Untertitel
Te he extrañado tanto. Muchas gracias por encontrarlo.
Ich bin froh, dass Sie ihn gefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
"Aún suben por las escaleras y se quedan extrañados.
Las regiones han se han extrañado, sobre todo, por el retraso de los programas y las divergencias en la interpretación de las normas.
Besonders die Verzögerung der Programmdurchführung und die unterschiedliche Auslegung der Vorschriften ist in den Regionen auf Erstaunen getroffen.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, sobre el modelo de reponderación que, por ejemplo, le ha extrañado a François Bayrou o le ha desagradado a Pervenche Berès.
Zunächst zum Gewichtungsschema, das z. B. François Bayrou schockiert und Pervenche Berès Sorgen bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de ello, los 27 representantes de la UE, la contemplamos y comentamos extrañados: ¿cómo ha podido pasar? ¿qué ha hecho mal?
Wir, die 27 Gentlemen der EU, starren sie danach an und machen komische Bemerkungen: Wie konnte das passieren? Was hat sie falsch gemacht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Markov, me ha extrañado una de sus observaciones respecto de la flexibilización de la norma n+2: usted ha hablado de la posibilidad de n+3.
Herr Markov, über eine Ihrer Anmerkungen, und zwar bezüglich der Flexibilisierung der „N+2-Regel“ war ich verwundert. Sie sprachen von einer möglichen „N+3-Regel“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, entiendo que al Parlamento le haya extrañado, señor Presidente, que se le presentara de nuevo esta propuesta, y comprendo que este modo de proceder haya chocado a algunas de sus Señorías.
Ich kann jedoch verstehen, dass das Parlament darüber erstaunt war, Herr Präsident, dass dieser Vorschlag ihm erneut vorgelegt wurde, und ich habe auch Verständnis dafür, dass einige von Ihnen über dieses Vorgehen schockiert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, en primer lugar quiero hacer una observación. Yo viajo bastante por Austria y estoy extraordinariamente extrañado por la pregunta de si los austríacos han impedido de alguna manera el retorno de los refugiados.
Herr Kommissar, zuerst möchte ich noch eine Bemerkung machen: Ich komme ziemlich viel in Österreich herum, und ich bin äußerst erstaunt über die Frage, ob die Österreicher die Rückkehr der Flüchtlinge irgendwie behindert hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedarán extrañados al saber que muchos años después del inicio de la crisis de las "vacas locas" la Unión Europea aún no dispone de un sistema de rastreabilidad fiable de la carne de vacuno.
Sie werden sich wundern, daß die Europäische Union so viele Jahre nach Beginn der BSE-Krise noch immer nicht über ein System zur zuverlässigen Rückverfolgbarkeit von Rindfleisch verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, nos quedamos muy extrañados al leer en las conclusiones de Florencia que el Consejo Europeo ha tomado nota de que dos Estados miembros desean introducir modificaciones en un importante proyecto de la mencionada lista.
Um so erstaunter waren wir natürlich, in den Schlußfolgerungen von Florenz zu lesen, daß der Europäische Rat Kenntnis davon nimmt, daß zwei Mitgliedstaaten an einem wichtigen Projekt dieser Liste Änderungen vornehmen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando leo los artículos en la prensa alemana, da la sensación de que se ha producido una nueva revolución, tan extrañados están de que tanta gente quiera tener panecillos los domingos y de que les parezca estupendo obtenerlos.
Wenn ich jetzt die Artikel in der deutschen Presse lese, kommt es einem so vor, als wäre dort eine neue Revolution ausgebrochen, so erstaunt sind die, daß so viele Leute am Sonntag Brötchen haben wollen, und daß sie das toll finden, wenn sie welche kriegen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente en ejercicio ha dicho algo que me ha extrañado muchísimo: que después de que varios cristianos coptos hubieran sido atacados y molestados por los demás, sólo se detuvo a cristianos coptos.
Ich finde es schon recht merkwürdig, daß, wie er sagt, lediglich koptische Christen verhaftet wurden, nachdem mehrere koptische Christen von den anderen angegriffen und belästigt worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me ha extrañado leer en el informe que a partir de 2007 la zona del euro abarcará 13 Estados miembros, pero que, y cito, "en la coordinación de la política macroeconómica y el mercado interior participarán los 27 Estados miembros".
Darum bin ich etwas beunruhigt, wenn ich den Bericht lese, in dem festgestellt wird, dass ab 2007 dem Euroraum 13 Mitgliedstaaten angehören werden, und dass - ich zitiere - "die Koordinierung der makroökonomischen Politik und der Binnenmarkt jedoch alle 27 Mitgliedstaaten betreffen”.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, me quedo extrañado ante el intento de fijar la edad mínima de los firmantes en 16, cuando, en la mayoría de los Estados miembros el derecho a votar, activa o pasivamente, se adquiere a la mayoría de edad, a los 18 años.
Ich bin auch erstaunt über den Versuch, das Mindestalter der Unterzeichner auf 16 Jahre festzulegen, wo doch in den meisten Mitgliedstaaten das Wahlrecht, sei es aktiv oder passiv, erst mit der Volljährigkeit, also im Alter von 18 Jahren, erworben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy bastante decepcionado de que no se hable en este informe de ello y un poco extrañado de que el PPE adopte esta postura cuando mañana, en otro informe sobre las prioridades políticas de la Unión, adoptará sin duda una posición más avanzada con respecto a la comunitarización de la política exterior.
Ich bin schon etwas enttäuscht, dass dazu im Bericht nichts steht, und ich bin etwas erstaunt, dass die EVP diese Position übernimmt, obwohl sie morgen, im Zusammenhang mit einem anderen Bericht über die politischen Prioritäten der Union, sicherlich eine mutigere Position zur Vergemeinschaftung der Außenpolitik beziehen wird.