linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

extrañamente seltsam
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fig., Es un verdadero carnaval, se dicho de un Hombre extrañamente ataviado.
Abb., Dies ist ein wahrer Karneval, sagt sich von einem seltsam herausgeputzten Mann.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Todo esto hace que la alianza occidental parezca incoherente y, a pesar de su enorme riqueza y el poder militar de Estados Unidos, extrañamente impotente.
All dies lässt das westliche Bündnis inkohärent und trotz seines enormen Reichtums und der amerikanischen Militärmacht seltsam machtlos erscheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Donde quiera que viva el chantajista, vive detrás de esta horribl…y extrañamente familiar puerta.
Wo auch immer dieser Erpresser lebt, er lebt hinter dieser abscheuliche…und seltsam vertrauten Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Era un producto famoso de Shotoku, dio forma a rocas de SledgeHammerPeak extrañamente.
Es ist ein bekanntes Produkt von Shotoku, seltsam geformten Steinen von SledgeHammerPeak.
Sachgebiete: kunst religion informatik    Korpustyp: Webseite
Creo que algunos diputados consideran, extrañamente, que la democracia es algo muy estático y absoluto.
Einige Mitglieder des Europäischen Parlaments haben wie ich meine eine sehr seltsame Sichtweise auf die Demokratie als einem sehr statischen und absoluten Zustand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque es extrañamente perceptivo para ser un idiota.
Weil er seltsam scharfsinnig ist für ein Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Todos parecían extrañamente pálidos. DE
Alle sahen seltsam bleich aus. DE
Sachgebiete: verlag architektur media    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros de la Unión Europea y los Estados Unidos de América comparten enteramente el objetivo de democratización de Cuba, incluso si, en el seno de esta Asamblea, el romanticismo castrista parece tener, extrañamente fuera de tiempo, todavía éxito.
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union und die USA wollen alle die Demokratisierung in Kuba vorantreiben, selbst wenn man in diesem Hause zuweilen noch eine romantische Einstellung Castro gegenüber pflegt, die auf seltsame Weise zeitlich versetzt wirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuándo se trata de la compañera del Doctor, los archivos Torchwood son extrañamente escasos.
Also, wenn es um die Gefährten geht, sind die Torchwood Akten seltsam vage.
   Korpustyp: Untertitel
Recorrido por visitantes de todo el mundo y envuelto en una atmósfera extrañamente poética, se trata paradójicamente del lugar más vivo de aquella época extinta. ES
Er gibt einen Eindruck von der Größe dieser Gemeinde vor dem Zweiten Weltkrieg und umfängt die Besucher aus aller Welt mit einer seltsam poetischen Atmosphäre. ES
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "extrañamente"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un monstruo extrañamente persuasivo.
Ein überaus überzeugendes Monstrum.
   Korpustyp: Untertitel
Extrañamente parece Diane Arbus para mi
Wunderlich, wie Diane Arbus, deucht mir.
   Korpustyp: Untertitel
Extrañamente, este escape tuvó lugar a la luz del día.
Die Schlinge zieht sich am hellichten Tage zu.
   Korpustyp: Untertitel
Extrañamente, en ambas pesadillas se me cayeron los dientes.
Beide endeten damit, dass meine Zähne mir rausfielen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo esto ha sido realmente muy entretenido y extrañamente complicado.
Das war alles sehr unterhaltsam und erstaunlich aufwendig.
   Korpustyp: Untertitel
Extrañamente, la gente está acostumbrada a que le paguen.
Menschen hier sind daran gewöhnt, entschädigt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Discúlpale. Bill está extrañamente encariñado con esta humana.
Vergeben Sie ihm, Bill wird unnatürlich von diesem Menschen angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, el Libro Blanco se mantiene extrañamente silencioso sobre los recursos financieros.
Außerdem schweigt das Weißbuch befremdlicherweise zur Frage der Finanzmittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han señalado que, extrañamente, en algunos países como Túnez, la emigración se considera un delito.
Sie haben darauf hingewiesen, dass Auswanderung in Ländern wie Tunesien als Verbrechen angesehen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me temo, Lady Markby, que para m…el futuro parece extrañamente incierto
Aber ich fürchte, Lady Markby, meine Zukunft ist noch ungewiss.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, si el hombre va extrañamente, lo ganó si el consigue el feo.
Also, wenn der Mann fremd geht, hat er's verdient, wenn er die Hässliche bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
También era extrañamente impotente a la sensación de que esa casa pertenecía a alguien emocionalmente trastornado.
Und ich war machtlos gegen das Gefühl, dass in dem Haus eine seelisch gestörte Person leben musste.
   Korpustyp: Untertitel
No estaba seguro de que iba a venir, pero me sentí extrañamente obligado.
Ich war nicht sicher, ob ich kommen wollte, aber es zog mich einfach her.
   Korpustyp: Untertitel
"Ese auriga de Ilderi…...está extrañamente confiad…...y ahora acabo de conocer su nombre.
"Der Fahrer von Ilderim ist sehr selbstbewusst, und ich habe gerade eben seinen Namen erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Extrañamente, Gore no incluyó el tsunami de 2004 en Asia, que provocó 225,000 muertos.
Überraschend nur, dass Gore hier nicht auch den asiatischen Tsunami des Jahres 2004 erwähnte, der 225.000 Menschenleben forderte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Escocia fue extrañamente afectada en comparación con el resto del Reino Unido.
Arztbesuch Gesundheitsdienst in Edinburgh, Vereinigtes Königreich
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La iglesia de piedra caliza azulada posee un estrecho coro, extrañamente orientado hacia el oeste. ES
Die Klosterkirche in bläulichem Kalkstein besitzt einen schmalen Chor, der ungewöhnlicherweise nach Westen weist. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Extrañamente se pasa por alto que las misiones están en su mayoría a cargo de cristianos de origen hindú.
Dabei übersieht man geflissentlich, daß Missionsarbeit vornehmlich von Christen indischer Herkunft geleistet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extrañamente, su casi-aterrorizante y seria rendición de “Funny Valentine” no causó que se llevará el primer lugar.
Leider brachte ihr ihre leicht angsteinflößende Interpretation von „Funny Valentine“ mit unbewegter Miene nicht den Sieg ein.
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Extrañamente, y como no creyente, Mark encuentra algo sobrecogedoramente emotivo y reconfortante en este coro y su mensaje:
Erstaunlicherweise findet er als Nicht-Gläubiger etwas überwältigend Bewegendes und Tröstendes in diesem Chor und seiner Botschaft:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Los disturbios en torno a la publicación de las caricaturas en un diario danés han vuelto a «culminar» extrañamente en los últimos días.
Die Krawalle um die Veröffentlichung von Karikaturen in einer dänischen Zeitung haben in den vergangenen Tagen erneut einen bizarren Höhepunkt erreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Extrañamente, una parte del empresariado se ha unido a ellos, porque prefiere el sistema de "ventanilla única" europea, que le parece más económica y más estable jurídicamente.
Bizarrerweise hat ein Teil der Unternehmer sich ihnen angeschlossen, weil sie das System der einheitlichen europäischen Anlaufstelle bevorzugen, das ihnen wirtschaftlicher und rechtlich stabiler vorkommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Señor Presidente, es la primera vez en muchos años que -extrañamente- se va a conceder la aprobación de la gestión a tiempo.
Herr Präsident, zum ersten Mal seit Jahren wird eine Entlastung - erstaunlicherweise - rechtzeitig erteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extrañamente, en los últimos tiempos han sido ellos las víctimas de los ataques, porque antes eran los musulmanes el objetivo de las acciones.
Unerklärlicherweise müssen in der letzten Zeit insbesondere sie büßen, während davor speziell Moslems Zielscheibe von Aktionen waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es extrañamente mudo sobre las causas de la desnatalidad que el ponente pretende no conocer, y las medidas propuestas me parecen contrarias al más elemental sentido común.
Er schweigt sich jedoch erstaunlich beharrlich zu den Ursachen dieses Geburtenrückgangs aus, die der Berichterstatterin angeblich nicht bekannt sind, und die hier vorgeschlagenen Maßnahmen scheinen mir dem elementarsten gesunden Menschenverstand zuwiderzulaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuenta una leyenda urbana que besar los carnosos labios de Kullervo, en el extrañamente delicioso edificio Pohjola, va genial para prevenir accidentes.
Die städtische Legende besagt, dass ein Kuss auf die vollen Lippen des Kullervo am bemerkenswerten Pohjola-Gebäude einen guten Schutz vor Unfällen bedeutet.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Me siento tan extrañamente despiert…como si la vida hubiera sido sólo un largo sueñ…el sueño de otr…por fin terminado.
Wie eigenartig wach ich mich fühle. Als sei das Leben bloß ein langer Traum gewesen. Der Traum eines anderen.
   Korpustyp: Untertitel
En una escala del uno al diez, ¿Cuán ligera de pies consideras que eres, siendo uno, no gatuna en lo absoluto, y diez, siendo extrañamente felina?
Auf einer Skala von eins bis zehn, wie leichtfüßig würden Sie sich selbst beschreiben, wenn eine Eins absolut nicht wie eine Katze und eine Zehn unberechenbar katzenartig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Con excepción de un profundo trauma en la nariz, las hinchazones de las heridas faciales son extrañamente bajas. para esta clase de golpes violentos,
Mit Ausnahme des schwerwiegenden Traumas der Nase, sind die Schwellungen der anderen Gesichtswunden uncharakteristisch niedri…für diese Art brutaler Schläge.
   Korpustyp: Untertitel
Extrañamente los trabajadores de la mina viven dentro del edificio y vuelven a casa sólo por cuatro o cinco días al mes.
Die Arbeiter der Mine leben direkt in der Fabrik und kehren nur für vier oder fünf Tage pro Monat nach Hause zurück.
Sachgebiete: verlag astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Un país miembro ni siquiera quería cumplir las sanciones contra el tráfico aéreo, sobre las que existía acuerdo, otro país miembro ha mostrado extrañamente sus reservas y actuado como freno.
Ein Mitgliedsland wollte nicht einmal die vereinbarten Sanktionen gegen den Flugverkehr einhalten, ein anderes war sehr zurückhaltend und wirkte wie ein Hemmschuh.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de ello, su personal se dedica a las extrañamente llamadas operaciones de «relleno», centradas en grandes proyectos para alcanzar las metas presupuestarias y prestando demasiado poca atención a la calidad.
Dies führt dazu, daß die Mitarbeiter sich einer Tätigkeit mit der kuriosen Bezeichnung "Stopfen" (stuffing) widmen, mit dem Schwerpunkt auf Großprojekten, um das Haushaltsziel einzuhalten, ohne sich groß um Qualität zu kümmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Cromwell no vendrá hasta el atardece…y sus labios se tornaron extrañamente blanco…con el ronco susurr…hoy no debe de haber toque de queda". - ¿Qué puedo hacer, Sr.
Cromwell kommt erst spät am Abend Ihre Lippen wurden bleich Als sie heiser wispern musste Die Abendglocke bleibt heut leise ' - Was kann ich tun?
   Korpustyp: Untertitel
Antes de volver, algunos colegas y yo tuvimos ocasión de visitar el Postdam, donde se celebró la conferencia en la que el Presidente Truman, el Primer Ministro Churchill - que extrañamente fue sustituido en mitad de la conferencia por el Sr. Atley - y el Mariscal Stalin acordaron la separación de Yalta de Europa.
Vor unserer Rückreise hatten ich und einige Kollegen Gelegenheit zu einem Besuch in Potsdam, dem Ort, an dem Präsident Truman, Premierminister Churchill - an dessen Stelle unter seltsamen Umständen während der Konferenz Clement Attlee trat - und General Stalin in einer Konferenz die in Jalta beschlossene Teilung Europas besiegelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, tengo que decir que lo que acabamos de escuchar decir al Sr. Alyssandrakis nos recuerda extrañamente a un pasado que al fin hemos dejado atrás cuando, en solo unos días, dimos la bienvenida a los Estados de Europa Central y del Este a la Unión Europea.
Herr Präsident! Ich muss sagen, was wir eben vom Kollegen Alyssandrakis gehört haben, erinnert geradezu gespenstisch an eine Vergangenheit, die wir in ganz wenigen Tagen endgültig überwinden werden, indem wir die Staaten Mittel- und Osteuropas in die Europäische Union aufnehmen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La burbuja inmobiliaria se infló y estalló, en parte, porque millones de norteamericanos pidieron prestado más de lo que podían devolver -y lo sabían -. Esto no amortigua en nada el dolor de aquellos que hoy pierden sus casas y toman conciencia de que algo extrañamente norteamericano y un poco perverso sucedió:
Die Immobilienblase schwoll und platzte teilweise deshalb, weil Millionen Amerikaner mehr Kredite aufnahmen, als sie zurückzahlen konnten - und das wussten sie auch. Der Schmerz derjenigen, die gerade ihre Häuser verlieren wird nicht geringer durch die Erkenntnis, dass etwas typisch Amerikanisches und ein wenig Perverses geschah:
   Korpustyp: Zeitungskommentar