Todo esto hace que la alianza occidental parezca incoherente y, a pesar de su enorme riqueza y el poder militar de Estados Unidos, extrañamente impotente.
All dies lässt das westliche Bündnis inkohärent und trotz seines enormen Reichtums und der amerikanischen Militärmacht seltsam machtlos erscheinen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Donde quiera que viva el chantajista, vive detrás de esta horribl…y extrañamente familiar puerta.
Wo auch immer dieser Erpresser lebt, er lebt hinter dieser abscheuliche…und seltsam vertrauten Tür.
Korpustyp: Untertitel
Era un producto famoso de Shotoku, dio forma a rocas de SledgeHammerPeak extrañamente.
Creo que algunos diputados consideran, extrañamente, que la democracia es algo muy estático y absoluto.
Einige Mitglieder des Europäischen Parlaments haben wie ich meine eine sehr seltsame Sichtweise auf die Demokratie als einem sehr statischen und absoluten Zustand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque es extrañamente perceptivo para ser un idiota.
Sachgebiete: verlag architektur media
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros de la Unión Europea y los Estados Unidos de América comparten enteramente el objetivo de democratización de Cuba, incluso si, en el seno de esta Asamblea, el romanticismo castrista parece tener, extrañamente fuera de tiempo, todavía éxito.
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union und die USA wollen alle die Demokratisierung in Kuba vorantreiben, selbst wenn man in diesem Hause zuweilen noch eine romantische Einstellung Castro gegenüber pflegt, die auf seltsame Weise zeitlich versetzt wirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuándo se trata de la compañera del Doctor, los archivos Torchwood son extrañamente escasos.
Also, wenn es um die Gefährten geht, sind die Torchwood Akten seltsam vage.
Korpustyp: Untertitel
Recorrido por visitantes de todo el mundo y envuelto en una atmósfera extrañamente poética, se trata paradójicamente del lugar más vivo de aquella época extinta.
ES
Er gibt einen Eindruck von der Größe dieser Gemeinde vor dem Zweiten Weltkrieg und umfängt die Besucher aus aller Welt mit einer seltsam poetischen Atmosphäre.
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, las reacciones a su triste situación, especialmente en Francia, han sido extrañamente estridentes.
Dennoch waren die Reaktionen auf seine traurige Notlage, vor allem in Frankreich, merkwürdig heftig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gran déficit de trioxina…...extrañamente altos niveles de hormonas suprarrenales.
Akutes Thyroxin Defizit…merkwürdig hoher Anteil an Nebennierenhormonen.
Korpustyp: Untertitel
En lo alto del acantilado se halla una calzada de piedra caliza, erosionada por el glaciar derretido, un elemento extrañamente regular que parece losas accidentadas.
An der Spitze der Klippe befindet sich eine Art Gehweg aus Kalkstein, den der sich immer weiter zurückbildende Gletscher hinterließ und der sich durch seine merkwürdig regelmäßige Struktur auszeichnet, die stark an große Straßenpflastersteine erinnert.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Me dijeron que no les preocupaba que Bush no estuviera adecuadamente informado y que se mostrara extrañamente poco curioso para ser alguien que buscaba la posición más poderosa del mundo.
Es bereite ihnen keine Sorgen, sagten sie mir, dass Bush unzureichend informiert und merkwürdig uninteressiert für einen Mann war, der das mächtigste Amt der Welt anstrebte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ser un hombre de mundo, eres extrañamente ingenuo.
Für einen Mann von Welt bist du merkwürdig naiv.
Korpustyp: Untertitel
Pero su garra estaba extrañamente caliente.
Aber seine Klaue war so merkwürdig heiß.
Korpustyp: Untertitel
extrañamenteseltsamerweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, extrañamente he aprendido a respetar al ponente de este informe durante este período y quería hablar de las peticiones en general porque me han sido muy útiles.
Herr Präsident, seltsamerweise respektiere ich mittlerweile den Verfasser dieses Berichts, und ich wollte über die Petitionen im Allgemeinen reden, weil sie mir sehr genutzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– A diferencia de los episodios precedentes, en especial el último de ellos en noviembre de 2003, Turquía está extrañamente ausente de la ristra de informes dedicados a la evolución del proceso de ampliación que se examinan en la presente sesión.
Im Gegensatz zu den vorangegangenen Folgen, besonders der jüngsten im November 2003, kommt die Türkei in dem dieser Tagung vorliegenden Fortsetzungswerk der Berichte über die Entwicklung des Erweiterungsprozesses seltsamerweise nicht vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en relación con el turismo más de 40 diputados hemos presentado dos enmiendas en las que solicitamos que vuelvan a incluirse en el presupuesto las dos enmiendas equivalentes de la Comisión de Transportes extrañamente rechazadas por la Comisión de Presupuestos.
Herr Präsident, was den Tourismussektor betrifft, so haben mehr als vierzig Europaabgeordnete zwei Änderungsanträge vorgelegt, in denen wir fordern, daß zwei ähnlich gelagerte Änderungsanträge des Verkehrsausschusses, die der Haushaltsausschuß seltsamerweise abgelehnt hat, wieder in den Haushaltsplan aufgenommen werden.
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
extrañamentesonderbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde que he entrado en la junta, Daniel ha estado extrañamente silencioso.
Seit ich in den Vorstand hochgestuft wurde, wurde Daniel sonderbar ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Siempre me pareció extrañamente reconfortante.
Ich empfand es immer als sonderbar beruhigend.
Korpustyp: Untertitel
Me siento extrañamente relajado.
Ich fühle mich sonderbar entspannt.
Korpustyp: Untertitel
extrañamentebizarr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crimen en La Gran Pantalla Edición Coleccionista - Su padre era un famoso director de cine que se encontró extrañamente asesinado dentro de su propia mansión - encontrar a su asesino y su hermano
Tod auf der Leinwand Sammleredition - Dein Vater war ein berühmter Regisseur, der bizarr fand innerhalb seiner eigenen Villa ermordet wurde - finden sein Mörder und dein Bruder
Sachgebiete: film musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
extrañamenteunheimlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es extrañamente rápid…...y es pariente de Papageno de "La flauta mágica".
Er ist unheimlich schnel…und es heißt, er sei mit Papageno aus der "Zauberflöte" verwandt.
Korpustyp: Untertitel
Pero suena extrañamente familiar.
Es klang unheimlich vertraut.
Korpustyp: Untertitel
extrañamenteso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y aún después de haber olvidado casi todo lo demás, extrañamente, él nunca pudo liberars…...del recuerdo de esa mujer.
Aber auch, nachdem er so viele Dinge völlig vergessen hatte, konnte er diese Frau merkwürdigerweise einfach nicht vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Hombre, Homer, te noto extrañamente espabiladillo esta mañana.
Morgen, Homer. Du siehst heute Morgen so entschlossen aus.
Korpustyp: Untertitel
extrañamentekomisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gunnar también se está comportando extrañamente.
Gunnar benimmt sich auch komisch.
Korpustyp: Untertitel
Verás, Lucio, a veces las damas de la noblez…...se comportan muy extrañamente y hacen cosas muy raras en nombre del amor.
Weißt du, Lucius, manchmal benehmen sich königliche Damen sehr komisch und tun seltsame Dinge im Namen der Liebe.
Korpustyp: Untertitel
extrañamenteungewöhnlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ITbrain™ podrá definir alertas para que el ordenador de la abuela le comunique el estado de sus discos duros. O puede recibir un aviso si el uso de la CPU en el ordenador de su primo es extrañamente elevado.
Mit ITbrain™ erstellen Sie jetzt z. B. einen Festplatten-Check für den Computer Ihrer Oma oder werden informiert, wenn die CPU-Auslastung auf dem Computer Ihres Cousins ungewöhnlich hoch ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
extrañamenteirgendwie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien cultivados, los cogollos de Fruity Juice están cubiertos por una capa de resina gomosa que exuda un sabor azucarado extrañamente familiar, que hay que fumar para creer.
ES
Fruity Juice produziert Buds, die glitschig vor lauter gummigem Harz sind, und die einen einzigartigen Geruch verströmen der aber doch irgendwie bekannt vorkommt. Kurzum: man muss ihn rauchen, um es zu glauben.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
extrañamenteeigenwillig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los muebles y utensilios, que Santana diseña y manda a construir, pueden ser extrañamente útiles, con frecuencia irónicos, muchas veces, incluso absurdos.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
extrañamentewirkt seltsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta extrañamente hermoso contemplar los rayos de sol sobre las hojas mientras los proyectiles de la artillería arrasan la tierra. Los combates y las masacres no siempre tienen lugar en lugares sombríos.
Es wirktseltsam schön, wenn die Sonne auf die zitternden Blätter scheint, während Artilleriegranaten in die verbrannte Erde einschlagen – eine Mahnung daran, dass Kampf und Tod nicht immer nur an düsteren, kargen Orten stattfinden.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
extrañamentebritischen Premierminister Lord Goderich benannte ausgesprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ciudad es extrañamente hermosa, con amplias calles arboladas residenciales que parten como los radios de una rueda de una plaza octogonal, rodeada de tiendas y restaurantes.
ES
Die nach dem britischenPremierministerLordGoderichbenannte Stadt ist ausgesprochen hübsch, mit breiten, baumbestandenen Straßen in den Wohngebieten, die wie die Speichen eines Wagenrades von einem achteckigen Platz ausgehen, der wiederum von kleinen Geschäften und Restaurants gesäumt ist.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
extrañamenteäußerst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de todo esto en las habitaciones y en el salón comedor los huéspedes podrán encontrar sillas y mesas de Art Nouveau, extrañamente grandes y lujosas camas de madera, fotos con marcos sofisticados, cortinas y manteles, hechos a mano, y detalles glamurosos, tales como grandes relojes o una colección incalculable de platos.
PL
Abgesehen von ihnen, in den Zimmern und im Speisesaal können die Gäste die Jugendstil-Stühle und Tische, äußerst luxuriöse riesige Holzbetten, Bilder in feinen Rahmen, handgemachte Gardinen, Tischdecken, zauberhafte Decken und charmante kleine Dinge, wie monumentale, historische Uhren und wertvolle Sammlungen von Geschirr finden.
PL
La Razón creadora, el Espíritu creador que obra todo y suscita el desarrollo, o la Irracionalidad que, carente de toda razón, produce extrañamente un cosmos ordenado de modo matemático, así como el hombre y su razón.
die schöpferische Vernunft, der Schöpfergeist, der alles wirkt und sich entfalten läßt oder das Unvernünftige, das vernunftlos sonderbarerweise einen mathematisch geordneten Kosmos hervorbringt und auch den Menschen, seine Vernunft.
Manchmal wie menschliche Wesen, manchmal einfach nur sonderbar.
Korpustyp: Untertitel
extrañamenteüberraschend sa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ultima vez que vi a Blair tan extrañamente calmada.. fue cuando Serea se fue a una escuela al exatranjero. y sabes tan bien como yo, la calma no durará y cuando se rompa, habrá partes de Blair por toda la pared. y realmente no quiero limpiar ese desastre.
Das letzte Mal als ich Blair so überraschend ruhig sa…war als Serena aufs Internat gegangen ist. Und du weißt genauso gut wie ich, diese Ruhe hält nicht an und wenn sie bricht, werden überall an der Wand Stücke von Blair sein. Und ich will das Chaos nicht wirklich aufräumen.
Korpustyp: Untertitel
extrañamenteungeschickt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oye Taub, ¿eso sonó como si extrañamente intentaba a propósito decir algo?
Hey, Taub. Klang das so, als ob ich ungeschickt versuchen würde, Sie auf etwas aufmerksam zu machen?
Korpustyp: Untertitel
extrañamentemerkwürdigerweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero cuando Víctor subió al escenari…...Gabrielle se encontró extrañamente cautivada.
Aber als Viktor die Bühne betra…füllte Gabrielle sich merkwürdigerweise begeistert.
Korpustyp: Untertitel
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "extrañamente"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un monstruo extrañamente persuasivo.
Ein überaus überzeugendes Monstrum.
Korpustyp: Untertitel
Extrañamente parece Diane Arbus para mi
Wunderlich, wie Diane Arbus, deucht mir.
Korpustyp: Untertitel
Extrañamente, este escape tuvó lugar a la luz del día.
Die Schlinge zieht sich am hellichten Tage zu.
Korpustyp: Untertitel
Extrañamente, en ambas pesadillas se me cayeron los dientes.
Beide endeten damit, dass meine Zähne mir rausfielen.
Korpustyp: Untertitel
Todo esto ha sido realmente muy entretenido y extrañamente complicado.
Das war alles sehr unterhaltsam und erstaunlich aufwendig.
Korpustyp: Untertitel
Extrañamente, la gente está acostumbrada a que le paguen.
Menschen hier sind daran gewöhnt, entschädigt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Discúlpale. Bill está extrañamente encariñado con esta humana.
Vergeben Sie ihm, Bill wird unnatürlich von diesem Menschen angezogen.
Korpustyp: Untertitel
Además, el Libro Blanco se mantiene extrañamente silencioso sobre los recursos financieros.
Außerdem schweigt das Weißbuch befremdlicherweise zur Frage der Finanzmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han señalado que, extrañamente, en algunos países como Túnez, la emigración se considera un delito.
Sie haben darauf hingewiesen, dass Auswanderung in Ländern wie Tunesien als Verbrechen angesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me temo, Lady Markby, que para m…el futuro parece extrañamente incierto
Aber ich fürchte, Lady Markby, meine Zukunft ist noch ungewiss.
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, si el hombre va extrañamente, lo ganó si el consigue el feo.
Also, wenn der Mann fremd geht, hat er's verdient, wenn er die Hässliche bekommt.
Korpustyp: Untertitel
También era extrañamente impotente a la sensación de que esa casa pertenecía a alguien emocionalmente trastornado.
Und ich war machtlos gegen das Gefühl, dass in dem Haus eine seelisch gestörte Person leben musste.
Korpustyp: Untertitel
No estaba seguro de que iba a venir, pero me sentí extrañamente obligado.
Ich war nicht sicher, ob ich kommen wollte, aber es zog mich einfach her.
Korpustyp: Untertitel
"Ese auriga de Ilderi…...está extrañamente confiad…...y ahora acabo de conocer su nombre.
"Der Fahrer von Ilderim ist sehr selbstbewusst, und ich habe gerade eben seinen Namen erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Extrañamente, Gore no incluyó el tsunami de 2004 en Asia, que provocó 225,000 muertos.
Überraschend nur, dass Gore hier nicht auch den asiatischen Tsunami des Jahres 2004 erwähnte, der 225.000 Menschenleben forderte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Escocia fue extrañamente afectada en comparación con el resto del Reino Unido.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Los disturbios en torno a la publicación de las caricaturas en un diario danés han vuelto a «culminar» extrañamente en los últimos días.
Die Krawalle um die Veröffentlichung von Karikaturen in einer dänischen Zeitung haben in den vergangenen Tagen erneut einen bizarren Höhepunkt erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
Extrañamente, una parte del empresariado se ha unido a ellos, porque prefiere el sistema de "ventanilla única" europea, que le parece más económica y más estable jurídicamente.
Bizarrerweise hat ein Teil der Unternehmer sich ihnen angeschlossen, weil sie das System der einheitlichen europäischen Anlaufstelle bevorzugen, das ihnen wirtschaftlicher und rechtlich stabiler vorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Señor Presidente, es la primera vez en muchos años que -extrañamente- se va a conceder la aprobación de la gestión a tiempo.
Herr Präsident, zum ersten Mal seit Jahren wird eine Entlastung - erstaunlicherweise - rechtzeitig erteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extrañamente, en los últimos tiempos han sido ellos las víctimas de los ataques, porque antes eran los musulmanes el objetivo de las acciones.
Unerklärlicherweise müssen in der letzten Zeit insbesondere sie büßen, während davor speziell Moslems Zielscheibe von Aktionen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es extrañamente mudo sobre las causas de la desnatalidad que el ponente pretende no conocer, y las medidas propuestas me parecen contrarias al más elemental sentido común.
Er schweigt sich jedoch erstaunlich beharrlich zu den Ursachen dieses Geburtenrückgangs aus, die der Berichterstatterin angeblich nicht bekannt sind, und die hier vorgeschlagenen Maßnahmen scheinen mir dem elementarsten gesunden Menschenverstand zuwiderzulaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuenta una leyenda urbana que besar los carnosos labios de Kullervo, en el extrañamente delicioso edificio Pohjola, va genial para prevenir accidentes.
Die städtische Legende besagt, dass ein Kuss auf die vollen Lippen des Kullervo am bemerkenswerten Pohjola-Gebäude einen guten Schutz vor Unfällen bedeutet.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Me siento tan extrañamente despiert…como si la vida hubiera sido sólo un largo sueñ…el sueño de otr…por fin terminado.
Wie eigenartig wach ich mich fühle. Als sei das Leben bloß ein langer Traum gewesen. Der Traum eines anderen.
Korpustyp: Untertitel
En una escala del uno al diez, ¿Cuán ligera de pies consideras que eres, siendo uno, no gatuna en lo absoluto, y diez, siendo extrañamente felina?
Auf einer Skala von eins bis zehn, wie leichtfüßig würden Sie sich selbst beschreiben, wenn eine Eins absolut nicht wie eine Katze und eine Zehn unberechenbar katzenartig ist?
Korpustyp: Untertitel
Con excepción de un profundo trauma en la nariz, las hinchazones de las heridas faciales son extrañamente bajas. para esta clase de golpes violentos,
Mit Ausnahme des schwerwiegenden Traumas der Nase, sind die Schwellungen der anderen Gesichtswunden uncharakteristisch niedri…für diese Art brutaler Schläge.
Korpustyp: Untertitel
Extrañamente los trabajadores de la mina viven dentro del edificio y vuelven a casa sólo por cuatro o cinco días al mes.
Un país miembro ni siquiera quería cumplir las sanciones contra el tráfico aéreo, sobre las que existía acuerdo, otro país miembro ha mostrado extrañamente sus reservas y actuado como freno.
Ein Mitgliedsland wollte nicht einmal die vereinbarten Sanktionen gegen den Flugverkehr einhalten, ein anderes war sehr zurückhaltend und wirkte wie ein Hemmschuh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de ello, su personal se dedica a las extrañamente llamadas operaciones de «relleno», centradas en grandes proyectos para alcanzar las metas presupuestarias y prestando demasiado poca atención a la calidad.
Dies führt dazu, daß die Mitarbeiter sich einer Tätigkeit mit der kuriosen Bezeichnung "Stopfen" (stuffing) widmen, mit dem Schwerpunkt auf Großprojekten, um das Haushaltsziel einzuhalten, ohne sich groß um Qualität zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Cromwell no vendrá hasta el atardece…y sus labios se tornaron extrañamente blanco…con el ronco susurr…hoy no debe de haber toque de queda". - ¿Qué puedo hacer, Sr.
Cromwell kommt erst spät am Abend Ihre Lippen wurden bleich Als sie heiser wispern musste Die Abendglocke bleibt heut leise ' - Was kann ich tun?
Korpustyp: Untertitel
Antes de volver, algunos colegas y yo tuvimos ocasión de visitar el Postdam, donde se celebró la conferencia en la que el Presidente Truman, el Primer Ministro Churchill - que extrañamente fue sustituido en mitad de la conferencia por el Sr. Atley - y el Mariscal Stalin acordaron la separación de Yalta de Europa.
Vor unserer Rückreise hatten ich und einige Kollegen Gelegenheit zu einem Besuch in Potsdam, dem Ort, an dem Präsident Truman, Premierminister Churchill - an dessen Stelle unter seltsamen Umständen während der Konferenz Clement Attlee trat - und General Stalin in einer Konferenz die in Jalta beschlossene Teilung Europas besiegelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, tengo que decir que lo que acabamos de escuchar decir al Sr. Alyssandrakis nos recuerda extrañamente a un pasado que al fin hemos dejado atrás cuando, en solo unos días, dimos la bienvenida a los Estados de Europa Central y del Este a la Unión Europea.
Herr Präsident! Ich muss sagen, was wir eben vom Kollegen Alyssandrakis gehört haben, erinnert geradezu gespenstisch an eine Vergangenheit, die wir in ganz wenigen Tagen endgültig überwinden werden, indem wir die Staaten Mittel- und Osteuropas in die Europäische Union aufnehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La burbuja inmobiliaria se infló y estalló, en parte, porque millones de norteamericanos pidieron prestado más de lo que podían devolver -y lo sabían -. Esto no amortigua en nada el dolor de aquellos que hoy pierden sus casas y toman conciencia de que algo extrañamente norteamericano y un poco perverso sucedió:
Die Immobilienblase schwoll und platzte teilweise deshalb, weil Millionen Amerikaner mehr Kredite aufnahmen, als sie zurückzahlen konnten - und das wussten sie auch. Der Schmerz derjenigen, die gerade ihre Häuser verlieren wird nicht geringer durch die Erkenntnis, dass etwas typisch Amerikanisches und ein wenig Perverses geschah: