linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

extrañar vermissen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo que sí extrañó mucho es la oportunidad de tocar batería aquí.
Was ich noch eher vermisse, ist die Möglichkeit Schlagzeug zu spielen.
Sachgebiete: schule theater media    Korpustyp: Webseite
Esto es también lo que extrañan a medida que vuelven a caer en las viejas costumbres cuando regresan a casa.
Sie vermissen es auch, wenn sie zu Hause wieder in die schlechten, alten Gewohnheiten verfallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dios, voy a extrañar esta mesa.
Gott, ich werde diesen Tisch vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente de vez en cuando se extraña a la familia y a los amigos, pero por suerte para mí no ha sido un problema.
Manchmal vermisst man die Familie, Freundin, doch das ist ja normal und kein großes Problem für mich.
Sachgebiete: schule theater media    Korpustyp: Webseite
No habrá muchos que extrañen a los neoconservadores.
Nicht viele werden die Neocons vermissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dinero proveniente de drogas y apuestas, nadie lo extrañaría.
Aus dem Drogen-Milieu, illegalen Spielhöllen, keiner vermisst es!
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo que extrañé mucho fue la fruta y la verdura. DE
Aber Obst und Gemüse habe ich zum Beispiel ziemlich vermisst. DE
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Así, pues, nos extraña el tono conciliador del informe y también la falta de estrategia y prioridades: además, frente a una ampliación que se anuncia repetidas veces, por no hablar de las cuestiones sociales, completamente olvidadas.
Man vermisst so den ausgleichenden Tonus des Berichts, und ebenso gibt es keine Strategie und Prioritäten. Und dies vor dem Hintergrund einer wiederholt angekündigten Erweiterung, ganz zu schweigen von den völlig außer acht gelassenen sozialen Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gulliver, te voy a extrañar mucho.
Gulliver, ich werde Euch so vermissen.
   Korpustyp: Untertitel
Me acogieron como una hija y los voy a extrañar muchísimo! DE
Ich bin wie eine Tochter aufgenommen und behandelt worden - ich werde sie vermissen! DE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "extrañar"

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No es de extrañar.
Ist wohl kaum anders zu erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
No es de extrañar.
Das ist nicht so seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
No extrañare su presenci…
Seine Anwesenheit wird mir nicht fehle…
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a extrañar, Kate.
Ich habe dich wirklich vermisst, Kate.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te va a extrañar?
Vermisst es dich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
No creí que las fueran a extrañar.
Ich dachte, den vermisst keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no sabe lo que es extrañar.
Dann wissen Sie nicht, was Heimweh bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
"No es de extrañar que estén enojados."
Wen wundert's, dass sie zornig sind?
   Korpustyp: Untertitel
no extrañar tanto a mi mamá.
wo wir meine Mutter nicht so vermissten.
   Korpustyp: Untertitel
Comienzo a extrañar al antiguo XXX.
Ich vermisse langsam den alten Triple X.
   Korpustyp: Untertitel
No es de extrañar, su difunto esposo era médico.
Das glaube ich, Ihr Mann ist ja Arzt gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente alguien te va a extrañar en tu mundo.
Man vermisst dich bestimmt schon.
   Korpustyp: Untertitel
No es de extrañar que falte confianza ciudadana, señaló.
Viele Bürger wollten, dass die Arbeitsmarktpolitik ins Zentrum gerückt werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Voy a extrañar beber unas copas con amigos como ustedes.
Das täte mir leid. Ihr seid Freunde, mit denen man gemütlich trinken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, los resultados en este ámbito no son de extrañar.
Die Ergebnisse in diesem Bereich sind sicherlich nicht beeindruckend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es de extrañar, sin embarg…el nivel de brutalidad?
Ist doch dann kein Wunde…dieses Niveau an Brutalität?
   Korpustyp: Untertitel
Ellos creen que va a extrañar su casa.
Sie hoffen, daß sie Heimweh bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor date prisa. Voy a extrañar el show.
Ich muss mich beeilen, sonst verpasse ich die Show.
   Korpustyp: Untertitel
Digo, tu sabes que tanto se podrían extrañar.
Ich meine, Sie verstehen schon, wie man das übersehen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
No es de extrañar que falte confianza ciudadana, señaló.
Der Irak-Krieg habe gezeigt, dass es keine gemeinsame europäische Meinung gebe.
   Korpustyp: EU DCEP
No pensé que fueras a extrañar lo que no recordabas.
Ich dachte, was du nicht weißt, vermisst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Y no es de extrañar, que lo convierte en un mundo muy diferente.
Es ist keine Überaschung, dass eine solche Welt ganz anders aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, no nos debe extrañar que la UE explote las posibilidades que brinda la AEE.
Daher war es nur natürlich, dass die EU die von der ESA gebotenen Möglichkeiten genutzt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién va a extrañar a alguien a quien nunca se ve?
Wer vermisst jemanden, der sowieso nicht da ist?
   Korpustyp: Untertitel
Por eso era de extrañar que no hubiera un código multilateral de conducta a ese respecto.
Es ist deshalb seltsam, daß es diesbezüglich keinen multilateralen Verhaltenskodex gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no debe extrañar que el Consejo experimente dificultades para llegar a un acuerdo.
Daß der Rat Schwierigkeiten hat, sich zu einigen, ist verständlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué tal las cosas que no vamos a extrañar? Como ir al dentista.
Was ist mit Dingen, die wir auf keinen Fall ver m issen, wie den Zahnarzt?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo llevo medio día de regreso y ya me haces extrañar el hospital.
Ich bin erst einen halben Tag zurück und vermisse das Krankenhaus schon.
   Korpustyp: Untertitel
Berlín está orgullosa de su cultura nocturna, lo cual no es de extrañar. DE
Berlin ist stolz auf seine Ausgehkultur – und das vollkommen zu recht. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y no es de extrañar, porque la cámara iSight te lo pone muy, muy fácil.
Denn die iSight Kamera macht es einem unglaublich einfach.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Vamos a extrañar tanto a Helen, era una mujer formidable, dulce, maravillos…Lo sé.
Euch wird Helen sehr fehle…...sie war eine wundervolle Fra…die süßest…...warmherzi…wunderba…
   Korpustyp: Untertitel
Ahora no sería de extrañar que salieran fortalecidas las actitudes anti UE.
Nun könnte die EU-Skepsis noch größer werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Que me vengara con mi órganos genitales no era de extrañar.
Ist es da befremdlich, dass ich mich mit meinen Geschlechtsteilen rächte?
   Korpustyp: Untertitel
No es de extrañar que los Juegos Olímpicos de Invierno de 2010 se celebrarán en Whistler. AT
Nicht umsonst wurden die Alpin-Wettkämpfe der Olympischen Winterspiele 2010 in Whistler ausgetragen. AT
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
No sería de extrañar que Bludzee se convirtiera en el animalito más popular del mundo.
Er könnte zum beliebtesten Fellknäuel der Welt werden!
Sachgebiete: literatur musik media    Korpustyp: Webseite
No es de extrañar que muchos intenten encontrar un trabajo en el extranjero. ES
Der Mangel an Fachkräften war der Auslöser für die Heimleitung, sich in Spanien nach Mitarbeitern umzusehen. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
la isla es un destino muy popular entre los recién casados. Y no es de extrañar.
Somit kommt es nicht von ungefähr, dass die Insel ein beliebtes Ziel für die Flitterwochen ist.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La apnea siempre ha cautivado la imaginación de la gente y no es de extrañar.
Apnoetauchen beflügelt schon lange die Fantasie der Menschen – und das aus gutem Grund.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Se esta tornando en un color más claro, no es de extrañar que tu cerebro esté funcionando mejor.
Es ist heller geworden. Und schon funktioniert dein Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Si los confunde a ellos, no es de extrañar que sea casi incomprensible para los ciudadanos comunes.
Wenn es die schon durcheinander bringt, wie erst die einfachen Bürger?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, no sería de extrañar que Djindjic fuera víctima de sus avances recientes para acabar con el crimen organizado.
Tatsächlich könnte Djindjic das Opfer seiner jüngsten Anstrengungen sein, das organisierte Verbrechen auszurotten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vamos a extrañar tanto a Helen, era la mujer más formidable, la más dulce, la más maravillos…
Euch wird Helen sehr fehle…...sie war eine wundervolle Fra…die süßest…...warmherzi…wunderba…
   Korpustyp: Untertitel
Y no es de extrañar que el jefe de estado bielorruso, ávido de poder, se muestre preocupado acerca del resultado.
Und nicht ohne Grund macht sich das machtgierige weißrussische Staatsoberhaupt Sorgen über den Verlauf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de la votación ha sido tan justo que no es de extrañar que no haya aquí ningún galés.
Daß keine Mitglieder aus Wales anwesend sind, mag ebenso seinen Grund in dem sehr knappen Wahlergebnis haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es de extrañar que se recurra a toda la capacidad de pensamiento y experiencia disponible para ello.
Eine nicht minder wesentliche Voraussetzung ist, dass dafür der gesamte Bestand an Denkvermögen und Erfahrungen zum Einsatz gebracht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando tres miembros de su mejor equipo se preocupan por un amigo imaginari…no es de extrañar que produzca asombro.
Drei von Ihren Leuten haben einen imaginären Freund. Das löst Verwunderung aus.
   Korpustyp: Untertitel
No sería de extrañar que el Sr. Kane hubiese conocido a alguie…...por azar, y 50 años después, agonizant…
Das gibt's doch nicht, daß er da zufällig ein Mädchen gehabt hat, und 50 Jahre später auf seinem Totenbet…
   Korpustyp: Untertitel
Les basta una sola palabra para curar o para herir, ¡No es pues de extrañar que midan mucho sus palabras!
Sie können mit nur einem bloßen Wort heilen, ohne groß darüber ein Wort zu verlieren!
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Nada de extrañar en una ciudad que lleva al extremo los principios del reciclaje y el DIY (Do it yourself). ES
Wen wundert’s, in einer Stadt, die Wiederverwertung und DIY (Do it yourself) praktisch zur Religion erhoben hat. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aunque es de extrañar, las columnas poligonales son muy regulares, como si las hubiese formado la mano humana.
Die Säulen sind zwar mehreckig, aber dennoch seltsam gleichförmig, und sehen fast aus, als seien sie von Menschenhand erschaffen worden.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Francia es uno de los destinos favoritos de los pros del WCT, y no es de extrañar.
Frankreich gehört zu den Favoriten der WCT-Surfer – und das mit Recht!
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
No es de extrañar que muchos artistas vinieron de todas partes del mundo, incluyendo: Johann Wolfgang Goethe y Chopin. PL
So ist es nicht ungewöhnlich, dass zahlreiche Künstler aus der ganzen Welt hier verweilten, u. a. Johann Wolfgang von Goethe oder Frédéric Chopin. PL
Sachgebiete: religion historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Eso sí, el agua está un tanto fría durante los meses de invierno, (no es de extrañar, ¡es Inglaterra!). ES
Im Winter ist das Wasser ein wenig kalt – aber so ist England nun einmal! ES
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
No es de extrañar la reacción de inquietud que se manifestó en el sector turístico al día siguiente de los atentados del 11 de septiembre.
Die Unruhe, mit der die Tourismusbranche auf die Attentate vom 11. September reagiert hat, ist verständlich.
   Korpustyp: EU DCEP
No es de extrañar que hasta los últimos momentos existió un temor latente de que el Partido Revolucionario Institucional (PRI) se robara las elecciones.
Bis zum Schluss - wen wundert's - fürchtete man, dass die Revolutionäre Institutionelle Partei (PRI) die Wahl doch noch an sich klauen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No es de extrañar que el número de gaseoductos en suelo europeo de la compañía rusa Gazprom no deje de aumentar.
Die Richtlinie „ über gemeinsame Vorschriften für den Erdgasbinnenmarkt" ist Teil des Energiepakets.
   Korpustyp: EU DCEP
No es de extrañar que el número de gaseoductos en suelo europeo de la compañía rusa Gazprom no deje de aumentar.
So bezieht Deutschland rund 39 Prozent des verbrauchten Gases aus Russland; in Finnland, der Slowakei und Bulgarien sind es sogar fast 100%.
   Korpustyp: EU DCEP
No es de extrañar que las ayudas estatales y garantías de préstamos alemanas aprobadas por la Comisión se consideren como un duro golpe a esta empresa sueca.
Der Beschluss der Kommission, die Subventionen und Kreditbürgschaften für das deutsche Unternehmen zu billigen, stellt für diese schwedische Firma natürlich einen schweren Schlag dar.
   Korpustyp: EU DCEP
No es de extrañar que la Unión Europea mantenga diálogos con Asia y América Latina entre Jefes de Estado y de Gobierno, pero ¿por qué no con África?
Ist es nicht seltsam, dass die Europäische Union mit Asien und Lateinamerika einen Dialog auf Ebene der Staats- und Regierungschefs unterhält, jedoch nicht mit Afrika?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, no sería de extrañar que esta problemática se extendiera a otras zonas de África, lo cual podría tener consecuencias desastrosas.
Andernfalls ist es denkbar, dass diese Problematik auf die anderen afrikanischen Länder übergreift, was katastrophale Folgen haben könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe extrañar, pues, que una de nuestras principales objeciones se refiera a la propuesta de extender esta legislación a los conductores autónomos al cabo de tres años.
Einer unserer Haupteinwände richtet sich deshalb gegen den Vorschlag, selbständige Fahrer sollten nach drei Jahren ebenfalls in den Anwendungsbereich der vorliegenden Richtlinie einbezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe extrañar que haya dudas sobre si estará lista en el plazo previsto, el año 2003, la fuerza europea de intervención rápida compuesta por 60.000 hombres.
Es ist ja kein Geheimnis, dass Zweifel daran bestehen, ob die Bildung der europäischen schnellen Eingreiftruppe von 60 000 Mann zum vorgesehenen Termin 2003 überhaupt zustande kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no es de extrañar que yo te ame como lo hago porque te tengo que decir que de todas las formas eres demasiado, demasiado
So it's no wonder I love you as I do. (beide) For I've got to say in every way you're just too, too.
   Korpustyp: Untertitel
No es de extrañar que, gracias al toque de las hierbas aromáticas de bosques próximos, el plato se convierta en toda una oda al otoño:
Nicht zuletzt dank der Akzente durch frische Kräuter und Blumen aus dem nahen Wald ist das Gericht eine Ode an den Herbst:
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las bombillas LED gozan de gran popularidad y no es de extrañar, las puedes encontrar en varios colores y son muy fáciles de instalar. ES
LED-Leuchtmittel erfreuen sich einer solch großen Beliebtheit, weil sie einerseits in so vielfältigen Farben erscheinen und außerdem so klein sein, dass man sie optimal überall einbauen kann. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Dada la repentina omnipresencia de las cámaras de smartphones y lo habitual que se ha vuelto compartir imágenes en las redes sociales asociadas, no es de extrañar.
Angesichts der starken Verbreitung von Smartphone-Kameras und dem Teilen von Bildern in sozialen Netzwerken scheint dies nur logisch.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
No es de extrañar que la espada y el escudo de aquellos que atacan al Draco Abisal se derritan en sus propias manos.
Es ist nicht ungewöhnlich, dass beim Angriff auf Netherdrake Schwert und Schild in den Händen der Angreifer anfangen zu rosten.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
No es de extrañar que Etherain pusiera en evidencia a aquellos que se atrevían a cuestionar su mandato durante su vida humana.
Es ist ein offenes Geheimnis, dass Ethreain während seines menschlichen Lebens ein Exempel an denen statuierte, die seine Herrschaft anzweifelten.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Usualmente después de unas semanas la gente empieza a extrañar o terminan muy doloridos de tanto patinar, pero en este viaje no escuché nada de esto.
Normalerweise wollen spätestens nach ein paar Wochen alle wieder nach Hause oder haben genug von Skateboarding – das war dieses Mal anders.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuando uno piensa que era su primer viaje a Alaska no es de extrañar que estuviera más que encantada con el galardón: «
Wenn man bedenkt, dass das ihr erster Trip nach Alaska war, versteht man, wie sehr sie sich über diese Auszeichnung freute:
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
A Budapest en el mundo lo mencionan como "el Paris del Este" también, y no es de extrañar pues nuestra cuidad de verdad es extraordinariamente hermosa.
Budapest wird überall in der Welt als "Paris des Ostens" bezeichnet und das nicht ohne Grund, denn unsere Stadt ist wirklich besonders schön.
Sachgebiete: verlag historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
No es de extrañar que Kai comenzase a esquiar con tan solo dos años y diese su primer salto con tan solo cuatro años.
Seine ersten Sprünge machte er schon mit vier und als er zehn war, beschloss er ein professioneller Freeskier zu werden.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No es de extrañar, ya que las montañas cubiertas de nieve de Sierra Nevada están cerca y riegan los campos abundantemente todo el año.
Der Boden ist aufgrund der Nähe des Gebirges der Sierra Nevada sehr fruchtbar; Wasser zum Begiessen der Felder ist dank der Schneeschmelze im Frühjar bzw. Anfang des Sommers das ganze Jahr über ausreichend vorhanden.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
No es de extrañar que el escándalo haya estallado con un estudio, según el cual la quinta parte de los profesores de escuela islámicos encuestados considera que la democracia y el Islam no son compatibles.
Eine Studie, der zufolge jeder fünfte der befragten islamischen Schullehrer Demokratie als nicht mit dem Islam vereinbar ablehnt, sorgt nun für großen Wirbel.
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a que las elecciones al Parlamento Europeo se celebraron en junio de este año, no es de extrañar que los artículos más populares hayan sido aquellos que trataban este asunto.
Sie hatten die Wahl - Europawahlen im Juni 2009 Im Juni waren die EU-Bürger von Faro bis Tallin und von Dublin bis Nikosia aufgerufen, ihre Abgeordneten für Straβburg und Brüssel zu wählen.
   Korpustyp: EU DCEP
No es de extrañar que estemos colaborando estrechamente con nuestros socios: con las Naciones Unidas, con la OTAN, con los Estados Unidos, con Turquía, con la Liga Árabe y con muchísimos otros países con lo que mantenemos un contacto diario.
Natürlich arbeiten wir sehr eng mit unseren Partnern zusammen: mit der UN, der NATO, den USA, mit der Türkei, der Arabischen Liga und vielen anderen Ländern, mit denen wir täglich in Kontakt stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de extrañar, pues en mi opinión debemos seguir muy de cerca la situación en Honduras para saber qué está ocurriendo exactamente y ayudar a la superación pacífica de esta crisis mediante las medidas oportunas.
Dementsprechend ist es meiner Ansicht nach sehr wichtig, dass wir die Situation in Honduras weiter so genau wie möglich überwachen, um zu gewährleisten, dass wir mitbekommen, was passiert und die notwendigen Maßnahmen treffen und die Unterstützung gewähren können, um sobald wie möglich eine friedliche Lösung für diese Krise zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no es de extrañar -recuerdo siempre este hecho porque me parece significativo- que la 1ª Conferencia de La Habana se titulara «Comercio y empleo»: el empleo era uno de los objetivos.
Die erste Konferenz in Havanna - darauf weise ich immer wieder hin, da es mir wichtig erscheint - trug nicht zufällig den Titel "Handel und Beschäftigung" , denn die Schaffung von Arbeitsplätzen war eines der Hauptziele dieser Konferenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello no es de extrañar que cuando se logra solucionar esta cuestión, cuando se logra una cierta unión, ello merezca felicitaciones y no insultos como los que he oído aquí.
Wenn es dann gelingt, dieses Problem zu lösen und eine gewisse Eintracht zustande zu bringen, hat man selbstverständlich keine Beschimpfungen verdient, wie ich sie hier und da gehört habe, sondern darf sich gratulieren lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto se pondrá en marcha un mecanismo de coordinación para solucionar posibles conflictos entre Estados miembros, lo cual no sería de extrañar habida cuenta del amplio poder judicial de los mismos.
Für den Fall, dass sich zwischen den Mitgliedstaaten Konflikte hinsichtlich der Gerichtsbarkeit ergeben, was aufgrund der umfassenden Gerichtsbarkeit dieser Staaten nicht ausgeschlossen ist, soll ein Koordinierungsmechanismus eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso no es de extrañar que el jefe de estado bielorruso quiera ahora vencer a la misión de la OSCE de Minsk jugando la baza de los visados.
Deshalb ist es unverantwortlich, dass das weißrussische Staatsoberhaupt jetzt durch das Instrument der Visaerteilung die OSZE-Mission in Minsk zur Aufgabe zwingen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por eso por lo que no debe de extrañar que hoy la injerencia de Europa en los países del Tercer Mundo sea tachada de falsa, arrogante y neocolonialista.
Deshalb kann es als unehrlich, anmaßend und neokolonialistisch empfunden werden, wenn sich die Europäische Union jetzt in Ländern der Dritten Welt einmischt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de extrañar, por lo tanto, que asistamos a un debate apasionado sobre el modo de abordar estas cuestiones y que las nuevas tecnologías de la agricultura hayan suscitado grandes expectativas para resolver este problema. ES
Daher wird eine leidenschaftliche Debatte darüber geführt, wie diesen Herausforderungen begegnet werden kann, und es bestehen hohe Erwartungen, dass die neuen Technologien in der Landwirtschaft zur Lösung dieses Problems beitragen könnten. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No es de extrañar, por tanto, que las negociaciones en torno a la formación de los grupos centren la atención en las semanas previas a la sesión plenaria inaugural.
In den Wochen vor der konstituierenden Plenartagung, die am 14. Juli beginnt, versuchen die Fraktionen intern und im Gespräch mit den anderen Fraktionen möglichst einvernehmliche Vorschläge für die Besetzung der Präsidiumsämter und der Besetzung der Ausschüsse zu erzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicholas comenta que “La mayoría de mis letras hablan de la melancolía, de sentirse solo, extrañar a alguien, etc.” “¡Pero soy un tipo muy chistoso en la vida real!”
„Viele meiner Texte behandeln dieses melancholische Gefühl der Einsamkeit, wenn man jemanden vermisst“, erklärt Nicholas, „aber im echten Leben bin ich eigentlich ein ganz lustiger Typ!“
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Si solicitas una pensión o prestación de incapacidad, puede ser que cada uno de los países donde hayas trabajado quiera antes hacerte una revisión médic…y no sería de extrañar que llegara a conclusiones diferentes. ES
Wenn Sie einen Antrag auf Invalidenrente oder auf Leistungen bei Arbeitsunfähigkeit stellen, kann jedes Land, in dem Sie jemals gearbeitet haben, eine eigene ärztliche Untersuchung verlangen und dabei zu jeweils unterschiedlichen Ergebnissen gelangen. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Teniendo en cuenta los orígenes de la asociación entre ambas organizaciones y la larga amistad entre Bono y Bill Gates, no es de extrañar que la relación colaborativa entre ONE y la Fundación Gates sea excepcionalmente estrecha.
Angesichts der Ursprünge und der langjährigen Freundschaft zwischen Bono und Bill Gates besteht eine sehr enge Zusammenarbeit zwischen ONE und der Gates Foundation.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por ello, no es de extrañar que Calvino se haya propuesto identificar la „regla“ (o según su sucesor, Teodoro Beza, la „piedra de toque“) con la que se mide toda afirmación teológica en el mismo inicio de su doctrina.
Daher ist es typisch, dass sich Calvin gleich zu Anfang seiner Lehre von der Schrift die Aufgabe vornimmt, die „Regel“ (sein Nachfolger Theodor Beza wird sagen den „Prüfstein“) zu erkennen, an der jede theologische Behauptung zu messen ist.
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Obviamente, esto constituye la antítesis de la cultura de servicio que debería penetrar en todos los órganos e instituciones de la UE y no es de extrañar que la EPSO tenga el dudoso honor de figurar en segundo lugar en la lista de organismos responsables de casos de mala administración.
Ein solches Verhalten steht in krassem Gegensatz zu der Dienstleistungskultur, an der sich alle europäischen Einrichtungen und Organe orientieren sollten, und nicht zufällig nimmt EPSO den zweiten Platz auf der schwarzen Liste der Einrichtungen ein, denen Verwaltungsmissstände vorgeworfen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No es de extrañar que las clínicas exijan el reembolso de los gastos, ya que solo cuentan con un presupuesto para un número determinado de pacientes, y cuando lo exceden, el seguro de enfermedad solo sufraga el 35 % de los gastos.
Dass die Kliniken Kostenerstattung fordern, ist klar, denn sie erhalten nur für eine bestimmte Patientenanzahl ein Budget, bei Überschreitung werden von den Kassen nur noch 35 % der Kosten getragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toda la laguna se ve seriamente afectada por la contaminación, lo cual no es de extrañar si se tiene en cuenta que la zona interior de Venecia, la que se sitúa en tierra firme, está ocupada en gran parte por gigantescos consorcios químicos altamente perjudiciales para el medio ambiente.
Der gesamte Lagunenbereich leidet unter starker Umweltverschmutzung, und das industrielle Hinterland Venedigs, das sich auf dem Festland befindet, besteht hauptsächlich aus riesigen Chemiebetrieben, durch welche die Umwelt sehr schwer belastet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, señor Presidente, a partir de los dos ejemplos que acabo de ofrecer, no ha de extrañar que nuestro Grupo se oponga con su voto a toda modificación del Código Aduanero Comunitario, que provocaría una disminución de la preferencia comunitaria y del papel de las empresas y las autoridades nacionales en el proceso aduanero.
Herr Präsident, anhand dieser beiden Beispiele werden Sie verstehen, daß sich unsere Fraktion bei der Abstimmung gegen jegliche Änderung des Zollkodex der Gemeinschaften ausspricht, da andernfalls eine Einschränkung der Gemeinschaftspräferenz sowie der Aufgaben der Unternehmen und der nationalen Behörden innerhalb der Zollabwicklung eintreten würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay casos en los que la tramitación de las solicitudes y del consiguiente pago a los ciudadanos de la Unión lleva más de un año. No debe extrañar, por tanto, que la gestión de la Unión se convierta en objeto de críticas.
Die Behandlung von Anträgen und deren Auszahlung an Bürger der Union beträgt in Einzelfällen mehr als 1 ½ Jahre, was zu berechtigter Kritik an der Verwaltung der Union führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, durante el debate se han hecho varias consideraciones de carácter más general -lo que no es de extrañar- y espero que la Asamblea me perdone que no pueda seguir esas vías, pese a ser fructíferas, por las que se ha avanzado.
Frau Präsidentin, im Laufe der Debatte sind verständlicherweise eine Reihe von allgemeineren Überlegungen angestellt worden, und ich hoffe, dieses Haus wird es mir verzeihen, daß ich nicht einmal auf die vielversprechendeste eingehen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un objetivo importante y que reviste cierta urgencia si deseamos situar a Europa en una buena posición en el mapa económico y cultural del mundo. No es de extrañar que la educación se considere un instrumento destacado para alcanzar este objetivo.
Dies ist ein wichtiges sowie, wenn Europa auf der wirtschaftlichen und kulturellen Weltkarte einen bedeutenden Platz einnehmen soll, entsprechend dringliches Ziel, für dessen Erreichen die allgemeine und berufliche Bildung zu Recht als eine wesentliche Voraussetzung gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las encuestas de opinión muestran en gran medida que la presidencia es la única institución que los rusos aceptan como legítima (en contraste con los poderes legislativo y judicial, considerados corruptos e ineficaces ). No es de extrañar, en vista de la historia y la cultura del país.
Zahlreiche Meinungsumfragen belegen, dass die Russen das Präsidentenamt als einzige legitime Institution anerkennen (im Gegensatz zu Gesetzgebung und Justiz, die man als korrupt und ineffektiv wahrnimmt ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar