Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Así, pues, nos extraña el tono conciliador del informe y también la falta de estrategia y prioridades: además, frente a una ampliación que se anuncia repetidas veces, por no hablar de las cuestiones sociales, completamente olvidadas.
Man vermisst so den ausgleichenden Tonus des Berichts, und ebenso gibt es keine Strategie und Prioritäten. Und dies vor dem Hintergrund einer wiederholt angekündigten Erweiterung, ganz zu schweigen von den völlig außer acht gelassenen sozialen Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gulliver, te voy a extrañar mucho.
Gulliver, ich werde Euch so vermissen.
Korpustyp: Untertitel
Me acogieron como una hija y los voy a extrañar muchísimo!
DE
Entonces supongo que extrañaré los buenos viejos tiempos.
Dann werden wir uns wohl nach den guten alten Zeiten sehnen.
Korpustyp: Untertitel
Dile a tu hijito que su madre volverá pront…...que mamá estuvo enferma, pero que lo extraña.
- Sag dem Jungen, ich komme bald. Die Mama ist krank, aber sie sehntsich nach ihrem kleinen Jungen.
Korpustyp: Untertitel
extrañarerstaunen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con tales tesoros no es de extrañar que en la biblioteca se puedan visitar exposiciones sobre diversas temáticas que se renuevan cada cierto tiempo.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Así, pues, a nadie extraña que esa actividad humana resulte pervertida por actos de violencia o racismo o que suscite apetitos financieros.
Es wird daher hier niemanden erstaunen, dass diese menschliche Aktivität zuweilen zu Gewalttätigkeiten oder zu rassistischen Auswüchsen missbraucht wird oder finanzielle Gelüste weckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me extraña que ayer no compraras más ropa.
Ich war erstaunt, dass du gestern nur ein Kleid gekauft hast.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, me extraña que diputados tan experimentados puedan confundir lo que es una queja a la Comisión con una petición al Parlamento Europeo.
Herr Präsident, es erstaunt mich, dass so erfahrene Abgeordnete eine Beschwerde an die Kommission mit einer Petition an das Europäische Parlament verwechseln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo me extraña su presencia en un sitio como éste, entre gente como nosotros.
Ich bin erstaunt, ihn an so einem Ort, mit Leuten wie uns zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
El miedo, la incertidumbre, la indiferencia, no hay que extrañarse, se explotan con fines sospechosos por parte de estos movimientos.
Angst, Unsicherheit und Gleichgültigkeit werden, was nicht erstaunt, für zweifelhafte Ziele dieser Bewegungen ausgenützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me extraña incluso que esté en un sitio como este en medio de gente como nosotros
Ich bin erstaunt, ihn an so einem Ort, mit Leuten wie uns zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Me extraña que nos mostremos sorprendidos, porque de hecho no es la primera vez.
Es erstaunt mich, daß man hier so überrascht ist, denn schließlich kommt dies ja nicht zum ersten Mal vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dolería, pero esto me duele y, además, me extraña.
Es würde mich traurig machen. Dies macht mich traurig, und erstaunt mich zugleich.
Korpustyp: Untertitel
No me extraña que ante este desaguisado el Comisario competent…
Angesichts dieses Unsinns erstaunt es mich nicht, daß sich das zuständige Kommissionsmitglied…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extrañarverwunderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es de extrañar, en consecuencia, que el lunes el ministro canadiense de Comercio se alegrara por dicho acuerdo y que, con razón, lo definiera ventajoso para los intereses del comercio y de la industria de pieles finas.
Daher ist es nicht verwunderlich, daß der kanadische Handelsminister über ein solches Abkommen erfreut war und es für die Interessen des Pelzhandels und der Pelzindustrie als vorteilhaft bezeichnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de extrañar, pues, que ahora pidamos una campaña en el ámbito europeo sobre la violencia contra las mujeres y que se dedique un año a este tema.
Daher ist es nicht verwunderlich, daß wir jetzt fordern, daß eine europaweite Kampagne gegen die Gewalt gegen Frauen durchgeführt und daß dazu das Jahr 1999 zum Europäischen Jahr gegen die Gewalt gegen Frauen ausgerufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de extrañar que los ciudadanos europeos, cuando quiera que tengan la oportunidad de expresar su opinión, tomen una posición firme en contra del Tratado de Lisboa por las razones que incluyen la forma en la que establece la naturaleza militarista de la Unión Europea.
Es ist nicht verwunderlich, dass die Bürger der EU, sobald sie die Möglichkeit zur Meinungsäußerung haben, sich gegen den Vertrag von Lissabon aussprechen, unter anderem auch wegen des in diesem Vertrag vorgesehenen militaristischen Charakters der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no es de extrañar por proceder de un Gobierno que en los últimos años ha estado hablando contradictoriamente sobre la UE.
Dieses Vorgehen ist jedoch nicht verwunderlich bei einer Regierung, die in den vergangenen Jahren im Hinblick auf die EU nie klar Stellung bezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No es de extrañar que la UE nunca haya sido tan impopular!
Es ist nicht verwunderlich, dass die Europäische Union noch nie so unbeliebt war!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, no es de extrañar que la estructura planteada para el SEAE relegue al Parlamento Europeo a un secundario e irrelevante plano en la política exterior de la UE que desde mi grupo rechazamos firmemente.
Es ist deshalb nicht verwunderlich, dass durch die vorgeschlagene Struktur für den EAD das Europäische Parlament auf eine zweitrangige, unwesentliche Position in der EU-Außenpolitik zurückgestuft wird, was meine Fraktion und ich vehement ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de extrañar que el acceso a la información sea difícil.
Da ist es nicht verwunderlich, daß die Informationen nur schlecht Verbreitung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, no es de extrañar, señor Lamassoure, el elogio que le hago y nuestro voto a favor.
Deshalb, Herr Abgeordneter Lamassoure, sind mein Lob für Sie und unsere Zustimmung bei der Abstimmung nicht verwunderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es de extrañar que estemos tan interesados por la situación del más importante de nuestros vecinos.
Es ist auch nicht verwunderlich, dass wir an der Lage im wichtigsten aller unserer Nachbarländer so interessiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que los comunistas y el Frente Nacional se encuentran unidos hoy en una nostalgia que da la espalda al estado del mundo no es de extrañar.
Daß beide, Kommunisten und der Front national, heute der Vergangenheit nachweinen und dabei der Welt, wie sie heute aussieht, den Rücken kehren, ist irgendwie nicht verwunderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extrañarWunder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es de extrañar que muchos intenten abandonar Birmania ya que no tienen otra opción.
Es ist kein Wunder, dass viele versuchen, Birma zu verlassen, da sie keine andere Wahl haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de extrañar que a los países meridionales del Proceso de Barcelona se les haya agotado la paciencia.
Es ist daher kein Wunder, dass die südlichen Länder des Barcelona-Prozesses mit ihrer Geduld am Ende sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de extrañar que el desfase entre las regiones más ricas de Gran Bretaña y sus regiones más pobres siga aumentando.
Es ist kein Wunder, daß die Lücke zwischen den reichsten und den ärmsten Regionen in Großbritannien stets noch größer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no es de extrañar que el Presidente del Tribunal Europeo de Justicia, Rodríguez Iglesias, hable en este contexto de un ataque a los elementos fundamentales de la Constitución comunitaria.
Deshalb nimmt es nicht Wunder, daß der Präsident des Europäischen Gerichtshofs, Rodrigez Iglesias, in diesem Zusammenhang von einem Angriff auf die Grundelemente der Gemeinschaftsverfassung spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la situación de hecho de nuestra legislación, no es de extrañar que la Comisión haya encargado a un grupo de expertos que elabore propuestas para simplificar las normas jurídicas y administrativas de la Comunidad.
Angesichts des faktischen Zustands unserer Gesetzgebung ist es kein Wunder, daß eine Expertengruppe von der Kommission beauftragt wurde, Vorschläge zur Vereinfachung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Gemeinschaft zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco ha de extrañar que la mayoría de los venezolanos dispense una buena acogida al programa de nacionalización del señor Chávez.
Es ist auch kein Wunder, dass das Nationalisierungsprogramm von Herrn Chávez von den meisten Venezolanern begrüßt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es de extrañar, dado que de hecho afecta a incrementos y recortes reales pero también -como siempre en política- a cuestiones simbólicas.
Das ist auch kein Wunder, weil es in der Tat einerseits um die realen Zuwächse und Einsparungen geht und natürlich - wie immer in der Politik - auch um symbolische Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de extrañar que cuando una viaja a Sarajevo, como hice yo hace dos semanas y media, se encuentre con personas que se preguntan qué ha hecho la Comisión, qué ha hecho en realidad Europa.
Es ist kein Wunder, daß man - wenn man nach Sarajewo fährt, wie ich es vor zweieinhalb Wochen gemacht habe - auf Menschen trifft, die fragen: Was hat die Kommission, was hat Europa eigentlich getan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de extrañar que más de 230 pescadores del Reino Unido hayan pedido que se desguacen sus barcos.
Da ist es kein Wunder, wenn 230 britische Fischer das Abwracken ihrer Fahrzeuge beantragt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de extrañar, sin embargo, que haya quedado así plasmada en el texto, puesto que el Consejo no se mostró dispuesto a negociar seriamente con el Parlamento la lista de proyectos prioritarios y a alcanzar una decisión compartida.
Aber daß das so im Text verankert ist, ist kein Wunder, da der Rat nicht bereit war, mit dem Parlament über die Liste der prioritären Projekte ernsthaft zu verhandeln und gemeinsam mit dem Parlament zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extrañarfehlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a extrañar tus chistes cuando esté en Dartmouth con Evan.
Dein Humor wird mir total fehlen, wenn ich mit Evan in Dartmouth bin.
Korpustyp: Untertitel
Soo Yung, te voy a extrañar mucho.
Soo Yung, du wirst mir sehr fehlen.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a extrañar, Regina.
Du wirst mir fehlen, Regina.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a extrañar.
Du wirst mir fehlen.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a extrañar, Jack.
Du wirst mir fehlen, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Voy a extrañar trabajar en ti.
Wird mir fehlen, an dir rumzubasteln.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, Sr. Músculo voy a extrañar estas charlas que tenemos juntos.
Herr Muskelprotz, unsere netten Gespräche werden mir fehlen.
Korpustyp: Untertitel
Yo también te voy a extrañar.
Du wirst mir auch fehlen!
Korpustyp: Untertitel
Voy a extrañar todo.
Mir wird alles fehlen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a extrañar a ese chico.
Der Junge wird mir fehlen.
Korpustyp: Untertitel
extrañarüberrascht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, no es de extrañar que este bombardeo de sonidos de alta energía ocasione graves trastornos en la vida marina, afectando en especial a aquellos animales que, por naturaleza, presentan una sensibilidad acústica más desarrollada, como las ballenas y los delfines.
So überrascht es nicht, dass ein solcher hochenergetischer Lärmbeschuss den Meereslebewesen schweren Schaden zufügt. Tiere mit von Natur aus sensiblem Gehör, wie Wale und Delfine, werden besonders stark geschädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de extrañar, cuando nuestro Primer Ministro niega que una Constitución para la Unión Europea tenga alguna implicación constitucional, que el pueblo tenga dificultades para confiar en él.
Wenn unser Premierminister leugnet, dass eine EU-Verfassung irgendwelche konstitutionellen Auswirkungen hätte, überrascht es kaum, dass es den Menschen schwer fällt, ihm zu vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra del Líbano ha sido consecuencia de que Hezbolá secuestrara soldados israelíes, provocando, como no es de extrañar, represalias por parte de los israelíes y la escalada del conflicto que hemos visto.
Der Krieg im Libanon wurde durch die Entführung israelischer Soldaten durch Hisbollah ausgelöst, die, was nicht überrascht, Vergeltungsmaßnahmen der Isrealis und den eskalierenden Konflikt auslöste, den wir seither erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación hará que un sistema de coordinación complejo resulte aún más complejo y no es de extrañar que muchos ciudadanos simplemente no se crean que la Unión se toma en serio la libre circulación de los ciudadanos, tan en serio como se toma su compromiso con la libre circulación de bienes.
Durch die Erweiterung wird das komplizierte System der Koordinierung noch komplexer werden, so dass es nicht überrascht, wenn viele Bürger einfach nicht glauben, dass die Union die Freizügigkeit der Bürger ebenso ernst nimmt wie ihre Verpflichtung zum freien Warenverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) No es de extrañar que las medidas excepcionales que tuvo que adoptar el Banco Central Europeo en un momento de crisis sean el tema principal de su informe anual.
(RO) Es überrascht doch nicht, dass die außergewöhnlichen Maßnahmen, die von der Europäischen Zentralbank in einer Krisenzeit ergriffen werden mussten, den Mittelpunkt ihres Jahresberichts spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de extrañar que sea Belize, si tenemos en cuenta las revelaciones del año pasado sobre las conexiones empresariales con ese país de Michael Ashcroft, el tesorero del partido Conservador británico.
Es überrascht nicht, daß Belize dabei ist, wenn man an die Enthüllungen des vergangenen Jahres über die Geschäftsverbindungen des Schatzmeisters der Tory-Partei, Michael Ashcroft, denkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal parece estar corriendo hacia las salidas desde las nueve de la mañana de los viernes, por lo que no es de extrañar que se estén devaluando los servicios de los viernes.
Die Bediensteten stürmen die Ausgänge Freitag morgens offenbar bereits ab 9.00 Uhr, so daß es kaum überrascht, daß die Freitage so gering geschätzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de extrañar que nos digan que esos mismos funcionarios celosos nunca se interesan por aquellos casos en los que los trabajadores polacos cobran menos de lo que debieran cobrar o son contratados ilegalmente, o cuando realizan trabajos poco atractivos.
Es überrascht nicht, dass dieselben übereifrigen Beamten nicht das Geringste unternehmen, wenn polnische Arbeitskräfte ausgebeutet, illegal beschäftigt oder für die Arbeiten eingesetzt werden, für die sich andere zu schade sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultaba muy difícil controlar estos productos, por lo que no es de extrañar que se produjeran tales brotes.
Das war sehr schwer zu kontrollieren, und es überrascht nicht, dass es dabei immer wieder zu Pannen gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como no es de extrañar, hay partes del informe con las que no están de acuerdo.
Es überrascht nicht, dass einige Teile des Berichts nicht die Zustimmung dieses Gremiums findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extrañarüberraschend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es de extrañar que las actividades de investigación prefinanciadas en 2008 no se realizaran plenamente durante 2009 y que solo se utilizara el 65 % de la prefinanciación.
So ist es auch nicht überraschend, dass die im Jahr 2008 vorfinanzierten Forschungstätigkeiten 2009 nicht vollständig durchgeführt wurden und dass lediglich 65 % des Vorfinanzierungsbetrags in Anspruch genommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hasta la fecha no hemos examinado en la comisión parlamentaria los detalles exactos del funcionamiento de la reserva y, por lo tanto, no es de extrañar que en nuestro informe no la aprobemos incondicionalmente.
Bisher hatten wir allerdings noch keine Aussprache im Ausschuß über die genauen Einzelheiten, wie das funktionieren soll, daher ist es nicht überraschend, wenn eine solche Reserve in unserem Bericht keine bedingungslose Zustimmung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es absurdo, está mal y es antidemocrático coartar y silenciar a los diputados al Parlamento como está tratando de hacerlo el ponente, aunque no es de extrañar.
Aus diesem Grund ist es töricht, ist es falsch und undemokratisch, Mitglieder dieses Hohen Hauses so zu binden und zu knebeln, wie es unser Berichterstatter wenig überraschend versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estado arriba en mi despacho hace un momento y no es de extrañar que los viernes estén tan devaluados.
Ich war gerade oben in meinem Zimmer, und es ist kaum überraschend, daß die Freitage so abgewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le ven sentido a Europa y no es de extrañar que la mayoría de las reclamaciones se dirijan a la Comisión, puesto que, a los ojos de nuestros conciudadanos, la Comisión es la Unión Europea.
Sie sehen nicht, worum es bei Europa geht, und es ist nicht überraschend, dass die meisten der Beschwerden die Kommission betreffen, denn in den Augen unserer Mitbürger ist die Kommission die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente en una situación en la que la industria de la Unión registra pérdidas, no es de extrañar que los precios rentables de la India excedan del precio medio de la industria de la Unión.
Besonders jetzt, da der Wirtschaftszweig der Union Verluste schreibt, ist es nicht überraschend, dass gewinnbringende Preise in Indien den Durchschnittspreis des Wirtschaftszweigs der Union übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es de extrañar que pasaran casi dos décadas antes de que los Estados miembros de la ONU adoptaran simultáneamente dos tratados distintos - el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales - que abarcaban las dos canastas diferentes de derechos.
Wenig überraschend dauerte es auch beinahe zwanzig Jahre, bis die UNO-Mitgliedsstaaten gleichzeitig zwei verschiedene Verträge annahmen - den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte sowie den Internationalen Pakt über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte - in denen zwei unterschiedliche Kategorien von Rechten enthalten waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es de extrañar que la nueva retórica de Bush subraye que tiene una estrategia para la victoria.
So kommt es nicht überraschend, dass Bush neuerdings betont, eine Strategie für den Sieg zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Semejante ansiedad no es de extrañar:
Derartige Befürchtungen sind nicht überraschend:
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es de extrañar que después se destruyeran todas las grabaciones en vídeo de esas sesiones.
Wenig überraschend wurden sämtliche Video-Aufzeichnungen dieser Folterungen anschließend zerstört.
Korpustyp: Zeitungskommentar
extrañarüberraschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que una oleada revolucionaria de este tipo pudiera extenderse en cualquier momento también debería hacernos recapacitar, ya que no sería de extrañar que esta tendencia se expandiera por otros países en condiciones similares, como Kazajstán, Tayikistán y Turkmenistán.
Zu denken geben sollte auch, dass eine Revolutionswoge jederzeit überschwappen kann. Es würde nicht überraschen, wenn sich dieser Trend in anderen Staaten mit ähnlichen Voraussetzungen, wie z. B. Kasachstan, Tadschikistan und Turkmenistan, fortsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sería de extrañar, dados los cambios, que haya quienes no se encuentren a gusto al respecto.
Angesichts der sich vollziehenden Veränderungen würde es nicht überraschen, wenn dies einigen Personen Unbehagen bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco a nadie puede extrañar que aportáramos nuestra predisposición y flexibilidad para superar la crisis institucional, al tiempo que nos manteníamos firmes, coherentes y tenaces en preservar sus contenidos esenciales, sin los cuales el proyecto mismo hubiera quedado desvirtuado.
Ebenso wenig kann es überraschen, dass wir allen unseren guten Willen und unsere Flexibilität aufbrachten, um die institutionelle Krise zu überwinden, und uns gleichzeitig entschlossen, kohärent und konsequent bei der Erhaltung seines wesentlichen Inhalts zeigten, ohne den das Projekt eine Abwertung erfahren hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nadie debe extrañar que consideramos estos fenómenos, que también dominan en Montenegro, como problemas globales apremiantes en todo el mundo.
Des Weiteren sollte es niemanden überraschen, dass wir die genannten Phänomene, die auch in Montenegro verbreitet sind, als dringende globale Fragen betrachten, mit denen die Welt konfrontiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nadie le debería extrañar.
Das sollte niemanden überraschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de extrañar que los nuevos adherentes al bloque de la UEM hagan suya la visión de Delors.
Es kann nicht überraschen, daß die Neulinge im WWU-Block sich der Delors-Vision anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, no es de extrañar que Barrot recibiera un papel menor en una Comisión Europea que, por ser liberal y atlantista, no sintoniza con las posiciones francesas.
Es kann daher nicht überraschen, dass Barrot innerhalb der neuen, liberalen und proatlantischen - und damit mit der Haltung Frankreichs überhaupt nicht harmonierenden - Europäischen Kommission nur eine bescheidene Rolle übertragen wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En muchos sentidos eso no es de extrañar:
In vieler Hinsicht kann dies nicht überraschen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es de extrañar que los competidores de Microsoft vitorearan a la Comisión a lo largo de toda la investigación y la apelación.
Es kann nicht überraschen, dass Microsofts Wettbewerber der Kommission während des gesamten Untersuchungs- und Berufungsverfahrens Beifall spendeten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nada de eso debe extrañar ya a nadie.
Das sollte niemanden mehr überraschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
extrañarverwundert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es de extrañar que el texto de resolución propuesto también lo recalque.
Es verwundert nicht, dass der vorgeschlagene Entschließungstext auch darauf eingeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, en un momento en el que asistimos al enésimo escándalo alimentario en algunos Estados miembros de la UE, aunque sin duda se deba a un fraude a gran escala, no es de extrañar que el consumidor se cuestione y exprese dudas acerca de cualquier cosa que pueda parecer "artificial".
(FR) Herr Präsident! Zu einer Zeit, da in einigen EU-Mitgliedstaaten wieder einmal ein Lebensmittelskandal aufgedeckt wird - auch wenn dieser zweifellos auf Betrugsfälle größeren Ausmaßes zurückzuführen ist -, verwundert es nicht, dass die Verbraucher sich Fragen stellen und allem, was "künstlich" erscheint, misstrauisch gegenüber stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así no es de extrañar que los primeros detectores de minas no hayan estado dispuestos para su envío hasta mayo, aunque todos sabemos que la reconstrucción no es posible de hecho sin un programa global de limpieza de minas.
So verwundert es denn nicht, daß die ersten Minendetektoren erst im Mai zur Lieferung bestimmt waren, obwohl wir alle wissen, daß der Wiederaufbau ohne ein umfassendes Minenräumprogramm faktisch gar nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa línea, no es de extrañar que el informe de la Sra. Dybkjaer haga referencia a la plataforma de Pekín, que utiliza el derecho de las mujeres como arma para defender una concepción particular de la mujer y de sus derechos e imponerla al mundo entero.
Bei einer solchen Position verwundert es nicht, dass in dem Bericht von Frau Dybkjaer auf die Pekinger Aktionsplattform Bezug genommen wird, die sich des Rechts der Frauen als Instrument zur Verteidigung einer spezifischen Konzeption der Frau und ihrer Rechte und zu deren weltweiter Durchsetzung bedient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, no es de extrañar que los instrumentos de Bruker se puedan encontrar a una altitud de 4000 metros o en los desiertos más calurosos: proporcionan análisis de gama alta fiables a tiempo y sobre el terreno.
Daher verwundert es nicht, dass man Instrumente von Bruker in Höhen von 4.000 Metern oder in glühend heißen Wüsten findet, wo sie zuverlässig hochwertige Analysen vor Ort und Just-in-Time liefern.
Wasserfällen, die sich an weite, weisse Sandstrände reihen und dem perfekt orientierten Kap Trafalgar verwundert es nicht, dass sich hier Stress niemals festsetzen konnte.
Sachgebiete: literatur politik finanzen
Korpustyp: Webseite
Dado que no es de extrañar, que el buen viejo reloj de bolsillo está haciendo una reaparición – y en la más alta calidad y el estilo de los caballeros.
DE
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
extrañarÜberraschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia no es de extrañar que aparezcamos como los perdedores.
Es ist daher keine Überraschung, dass wir als Verlierer dastehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, no es de extrañar que la estructura planteada para el SEAE relegue al Parlamento Europeo a un secundario e irrelevante plano en la política exterior de la UE que desde mi grupo rechazamos firmemente.
Es ist daher keine Überraschung, dass die vorgeschlagene Struktur für den EAD das Europäische Parlament auf einen zweitrangigen, irrelevanten Platz innerhalb der Außenpolitik der EU verweist, was meine Fraktion und ich entschieden ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tal como hemos oído esta tarde, la propuesta de la Comisión sobre asistencia en tierra ha mostrado ser controvertida, algo que no es de extrañar, y ello, por supuesto, queda demostrado por la recomendación de la Comisión de Transportes y Turismo de que la Asamblea rechace la posición común.
Herr Präsident, der Vorschlag der Kommission über die Bodenabfertigungsdienste hat sich, wie wir heute nachmittag gehört haben, zu niemandes Überraschung als umstritten erwiesen, was allein schon aus der Empfehlung des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr an dieses Haus hervorgeht, den gemeinsamen Standpunkt abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esas circunstancias, no es de extrañar que haya habido una fuerte reacción ideológica y política contra el Consenso de Washington en pro del mercado, con su insistencia en la liberalización, la desreglamentación y la privatización.
Unter diesen Umständen ist eine starke ideologische und politische Reaktion gegen den rein marktwirtschaftlich orientierten Washington-Konsens mit seiner Betonung auf Liberalisierung, Deregulierung und Privatisierung alles andere als eine Überraschung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este dato no es de extrañar, ya que un sólo árbol adulto puede absorber dióxido de carbono a una velocidad de unos 20 kilos por año y liberar a la atmósfera la suficiente cantidad de oxígeno como para sustentar a dos seres humanos.
Diese Erkenntnis ist keine Überraschung, kann doch ein einziger ausgewachsener Baum pro Jahr etwa 20 kg Kohlendioxid absorbieren und genügend Sauerstoff für zwei Menschen in die Atmosphäre abgeben.
Korpustyp: EU DCEP
Has mostrado aptitud en tu trabajo,…ero esto no es de extrañar dado que el engaño es tu fuerte.
Sie haben Einsatz bei Ihrer Aufgabe gezeigt. Aber das ist keine Überraschung, da ja Betrug ohnehin Ihre Stärke ist.
Korpustyp: Untertitel
No era de extrañar.
Das war keine Überraschung.
Korpustyp: Untertitel
No es de extrañar.
Das ist keine Überraschung.
Korpustyp: Untertitel
No es de extrañar que conspiradores detrás de tal clandestino y complejo software espía pueden apuntar específicamente aquellas fuentes que podrían ofrecerle servicios de eliminación de malware legítimos.
Es ist keine Überraschung, dass die Intriganten hinter solchen geheimen und komplexe Spyware speziell diesen Quellen angesprochen werden können, die Sie berechtigten Malware Umzugsdienste anbieten könnte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
extrañarverwundern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, sepa, señor Presidente en ejercicio del Consejo, que la voluntad de dialogar con el Parlamento Europeo ha tenido aquí una buena acogida, lo que no es de extrañar, teniendo en cuenta la vasta experiencia del Gobierno portugués en materia de diálogo.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Herr amtierender Ratspräsident, Sie sollen wissen, daß Ihre Absicht, einen Dialog mit dem Europäischen Parlament zu führen, positiv aufgenommen wurde, und das kann auch nicht verwundern, wenn man die umfangreiche Erfahrung der portugiesischen Regierung im Führen von Dialogen bedenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de extrañar que la preocupación pública siga creciendo.
Daher kann es nicht verwundern, dass die öffentliche Sorge wächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando una criatura nace sólo de padre no nos debe extrañar que al crecer tenga problemas.
Herr Präsident, wenn ein Kind nur mit dem Vater aufwächst, darf es uns nicht verwundern, dass es beim Heranwachsen Probleme hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También comparto muchas de las preocupaciones y tampoco le tiene que extrañar a nadie que haya algunas cosas que he escuchado que no comparto directamente.
Ich teile auch viele Ihrer Sorgen, und es darf dabei niemanden verwundern, dass ich einige Dinge gehört habe, mit denen ich nicht direkt einverstanden bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el Sr. Marín tengo una larga trayectoria no sólo de amistad sino de lucha común en un periodo difícil para la consecución de las libertades en España, y no les puede extrañar a ustedes que, cuando le doy la palabra, sienta una especial calidez.
Mit Herrn Marín verbindet mich ein langer Weg, nicht nur der Freundschaft, sondern des gemeinsamen Kampfes in einer für die Errichtung der Freiheiten in Spanien schwierigen Periode, und es darf Sie nicht verwundern, daß ich eine besondere Wärme empfinde, wenn ich ihm das Wort erteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, no nos debe de extrañar que Chile, después de una transición modélica se haya convertido en un referente de progreso, de crecimiento y en un referente de estabilidad y de normalidad democrática.
Deshalb darf es uns nicht verwundern, dass Chile nach einem musterhaften Übergangsprozess zu einem Maßstab für Fortschritt und Wachstum sowie für Stabilität und demokratische Normalität geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no es de extrañar.
Dies sollte eigentlich nicht verwundern.
Korpustyp: EU DCEP
Algo que no debería extrañar en exceso, si consideramos que Min Lwin, Director General del Ministerio birmano de Asuntos Exteriores, sorprendentemente declaraba el 9 de enero de 2009 que la junta planea liberar pronto a Aung San para que organice su partido y participe en las mencionadas elecciones.
Dies sollte nicht übermäßig verwundern, wenn man bedenkt, dass Min Lwin, Generaldirektor im birmanischen Außenministerium, am 9. Januar 2009 überraschend erklärt hatte, die Regierung plane eine baldige Freilassung von Aung San, damit sie ihre Partei organisieren und an den Wahlen teilnehmen könne.
Korpustyp: EU DCEP
No es de extrañar que Jerónimo Bosch (1450-1516) continúe siendo un enigma en la actualidad.
No es de extrañar que la mayoría de los padres estén en contra de la legalización del cannabis.
Man darf sich nicht wundern, dass die meisten Eltern sich gegen eine Legalisierung von Cannabis wehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se sigue una política de ocupación de este tipo, no es de extrañar que genere refugiados.
Wer eine solche Besatzungspolitik betreibt, braucht sich nicht über die Flüchtlinge zu wundern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no es de extrañar que hoy recojamos tempestades.
Man darf sich nicht wundern, dass wir heute Sturm ernten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no nos debería extrañar que nuestras carreteras estén abarrotadas y congestionadas, mientras que las vías férreas y las vías navegables interiores no consiguen desde hace algún tiempo los volúmenes que pueden y deben ser capaces de conseguir.
Wir dürfen uns daher nicht wundern, wenn unsere Straßen voll und überlastet sind und die Bahn und die Binnenschifffahrt lange nicht das leisten, was sie könnten und sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, no nos debe extrañar que la situación se venga abajo, ya que las facciones están fuera de control, completamente fuera de cualquier control, tanto de Berisha como de sus adversarios.
Wir dürfen uns nun nicht wundern, wenn die Situation sich zuspitzt. Die Gruppen sind außer Kontrolle, und zwar außer jeglicher Kontrolle, sei es durch Berisha, sei es durch seine Gegner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de extrañar, por tanto, el "no" en los referendos de Irlanda, Francia y Países Bajos. No es de extrañar que en países como Bélgica, donde rara vez hay manifestaciones, miles de personas estén en pie de guerra.
Unter diesen Umständen braucht man sich weder über das Nein in den Referenden in Irland, Frankreich und den Niederlanden noch darüber zu wundern, dass in Belgien, wo die Menschen selten auf die Straße gehen, demonstriert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos embridado el caballo por la parte equivocada y no nos debería extrañar si nos pisa.
Wir haben das Pferd von der falschen Seite her aufgezäumt, und wir sollten uns nicht wundern, wenn es uns tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- En uno de mis libros leía que uno no se debe extrañar que en un jardín con puro césped y coníferos faltan los animales.
- In einem meiner Bücher las ich, dass man sich in einem Garten mit gepflegtem Rasen und ein paar Ziertannen nicht wundern muss, wenn die Vogelvielfalt ausbleibt.
Dieser wiederum stammt vom ägyptischen Windhund ab und wir sollten uns daher nicht wundern, dass der spanische Galgo dieser pharaonischen Rasse ähnelt.
Con docenas de diseñadores profesionales especializados en publicidad y señalética, no es de extrañar que 99designs sea la mejor plataforma online de diseño gráfico del mercado.
ES
Mit Dutzenden von professionellen Designern, die sowohl in Kommunikationsdesign als auch in Werbetechnik spezialisiert sind, ist eskeinWunder, dass 99designs der führende Marktplatz für Designaufträge ist!
ES
Entre el exceso de e-mails, reuniones sin sentido y constantes interrupciones, no es de extrañar que, hoy en día, los equipos tengan que luchar para conseguir finalizar cualquier proyecto.
ES
Mit der täglichen Emailflut, sinnlosen Meetings und ständigen Unterbrechungen ist eskeinWunder, dass Ihr Team Probleme hat, heutzutage wirklich etwas zu erledigen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Como el sello y la almohadilla en este caso, generalmente se mantienen por separado, no es de extrañar que uno de los dos a veces no se puede encontrar.
ES
Da man Stempel und Kissen in diesem Fall meist auch getrennt aufbewahrt, ist eskeinWunder, dass sich einer der beiden manchmal nicht auffinden lässt.
ES
Bei diesem vielseitigen und eindrucksvollen Landschaftsbild ist eskeinWunder, dass die Organisatoren diesen Marathon als „historisches Joggen um London" bezeichnen.
Con altas clasificaciones en general, no es de extrañar que Riverhouse Backpackers haya sido elegido el mejor albergue de Gales cada año desde el año 2008.
Und bei den durchweg guten Bewertungen ist eskeinWunder, dass das Riverhouse Backpackers seit 2008 jedes Jahr zur besten Herberge in Wales gewählt wird.
"Gracias a la magnífica protección que ofrece AntiVir, no es de extrañar que el 62% de los lectores hayan elegido Avira AntiVir Personal como su antivirus gratuito preferido.
"Bei dem herausragenden Schutz, den AntiVir bietet, ist eskeinWunder, dass 62 % unserer Leser Avira AntiVir Personal zu ihrem bevorzugten kostenlosen Antivirus erklären."
Sachgebiete: auto internet informatik
Korpustyp: Webseite
extrañarwundert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello no es de extrañar que la Unión Europea haya amasado excedentes comerciales.
Es wundert daher nicht, daß die Europäische Union einen Handelsüberschuß erzielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa también tiene instituciones, como Europol, que no están sujetas al control parlamentario, y por tanto, no es de extrañar que la gente sepa por los medios de comunicación que los Estados miembros aparentemente permiten que Europol, a puerta cerrada, maneje unas fabulosas sumas de dinero.
Es gibt auch Einrichtungen in Europa, die nicht dem Parlament und seiner Kontrolle unterworfen sind, wie Europol, und es wundert dann nicht, dass man auf einmal aus den Medien erfahren muss, dass bei Europol hinter verschlossenen Türen scheinbar ganz phantastische Abfertigungen von den Mitgliedstaaten gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, nadie se va a extrañar de ver a un policía en el hipódromo.
Außerdem wundert es keinen, einen Bullen an der Rennbahn zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
No es de extrañar, que las estrellas de la emblemática película de animación de Disney también bebé- botellas de gracia y de sorber y de este modo no sólo decorar, desgaste, sino también su propio idealismo en el mundo de los niños más allá de?
DE
Wen wundert es da, dass die Stars des kultigen Disney-Zeichentrickfilms auch Baby- und Trinklernflaschen zieren und damit nicht nur verzieren, sondern auch ihren eigenen Idealismus in die Kinderwelt hinaus tragen?
DE
Sachgebiete: film technik internet
Korpustyp: Webseite
No es de extrañar que nuestro hotel haya obtenido el reconocimiento "Rising Star Small Hotel" 2010 en los Premios Escoceses de Hostelería, así como otros dos premios, una medalla de oro a la limpieza y una segunda medalla de oro por su auténtica gastronomía local.
EUR
Da wundert es kaum, dass wir bei den Scottish Hotel Awards bereits mit dem Preis "Rising Star Small Hotel 2010" sowie mit zwei weiteren Auszeichnungen, einer Goldmedaille für Housekeeping und einer zweiten Goldmedaille für gutes regionales Essen, ausgezeichnet wurden.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
extrañarerstaunlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es de extrañar que esta situación resulte particularmente cómoda para los propietarios de bienes inmuebles y las grandes empresas.
Es ist nicht erstaunlich, dass diese Situation den Vermögensbesitzern und den Konzernen überaus gut gefällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ser una norma muy vinculada a la realidad, no es de extrañar que pueda ser objeto de modificaciones frecuentes hasta el punto de que el actual Reglamento de 2002, resultado de una profunda revisión del Reglamento anterior, prevé su revisión cada tres años o con anterioridad, si así fuese necesario.
Da es sich um sehr realitätsbezogenes Regelwerk handelt, ist es nicht erstaunlich, dass es Gegenstand häufiger Änderungen sein kann, so dass selbst in der derzeitigen Haushaltsordnung von 2002, die das Ergebnis einer tief greifenden Revision des vorherigen Regelwerks ist, eine Revision alle drei Jahre oder, falls notwendig, früher, vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
No es de extrañar: ¡un número incalculable de canales, riachuelos y similares atraviesan el paisaje urbano!
Nicht erstaunlich also, dass sich eine unkalkulierbare Anzahl an Kanälen und anderen kleinen Flüssen durch die Landschaft der Stadt schlängelt! Ein legendärer Humor
Es ist also nicht erstaunlich, dass dieses zum Weltkulturerbe erklärte Juwel sich noch einhundert Jahre später in der architektonischen Avantgarde bewegt.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
extrañarweiter verwunderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, Casa Colonial Ibiza es más que un simple restaurante, por lo que no es de extrañar que ahora también ofrezca vinos propios exclusivos muy especiales, tanto blancos como tintos.
Doch das Casa Colonial Ibiza ist mehr als "nur" ein Restaurant. Da ist es nicht weiterverwunderlich, dass es jetzt auch noch ganz spezielle, exklusive eigene Weine gibt – Weiß und Rot.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dado que Escocia es la cuna del golf, no es de extrañar que Cairngorms ofrezca nada menos que 12 campos de golf, entre los que se incluyen Braemar, el mayor campo de golf de 18 hoyos de Gran Bretaña a 365 metros por encima del nivel del mar.
Schottland gilt als Heimat des Golfsports, daher ist es nicht weiterverwunderlich, dass es in Cairngorms gleich 12 Golfplätze gibt, darunter Braemar, den am höchsten gelegenen 18-Loch-Golfplatz Großbritanniens (366 Meter über dem Meeresspiegel).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No obstante, Casa Colonial Ibiza es más que un simple restaurante, por lo que no es de extrañar que ahora también ofrezca vinos propios exclusivos muy especiales, tanto blancos como tintos.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
extrañarZufall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es de extrañar que hayan salido tantos ministros y presidentes de esta Cámara.
Ich denke, es ist kein Zufall, dass einige, die in diesen Reihen sitzen, später Präsidentinnen und Präsidenten sowie Ministerinnen und Minister werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no es de extrañar que, tal como se desprende de los datos del último Eurobarómetro, el desempleo sea "una pesadilla para más de 6 de cada 10 ciudadanos griegos".
Im Übrigen ist es kein Zufall, dass, wie das Ergebnis des jüngsten „Eurobarometers“ zeigt, die Arbeitslosigkeit „für mehr als 6 von 10 Griechen einen Albtraum darstellt“.
Korpustyp: EU DCEP
No es de extrañar que, pocos días después, la muchedumbre de Jerusalén, en vez de aclamar a Jesús, gritaran a Pilato:
No ha de extrañar a países que quieren una mejor relación con nosotros, una relación más estrecha con nosotros, que quieren unírsenos en la familia europea, que insistamos exactamente en lo mismo para ellos.
Es sollte Länder, die an besseren, an engeren Beziehungen mit uns und an einer Aufnahme in die europäische Völkerfamilie interessiert sind, daher kaumüberraschen, dass wir dasselbe in Bezug auf ihre Beziehungen untereinander erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, no es de extrañar que la propuesta de reforma del mercado del azúcar suscite reacciones tan intensas.
– Herr Präsident, Frau Fischer Boel, es kann kaumüberraschen, dass die vorgeschlagene Reform des Zuckermarktes solch starke Emotionen hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de extrañar que las palabras no se traduzcan en acciones.
Es kann kaumüberraschen, dass den Worten keine Taten folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extrañarauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus gentes eran un poco sombrías a los ojos de sus vecinos, algo que, no obstante, no era de extrañar, debido a su interminable guerra contra los Charr.
Sein Volk wurde von den Nachbarn als etwas grimmig angesehen, aber das konnte man angesichts seines endlosen Kriegs gegen die Charr wohl auch gar nicht anders erwarten.
Sachgebiete: auto tourismus politik
Korpustyp: Webseite
extrañarerstaunt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es de extrañar, por lo tanto, que no dispongamos de una visión europea de las redes de transportes, ya sea por vía terrestre, aérea o marítima.
Deshalb erstaunt es auch nicht, daß es an einer europäischen Perspektive im Bereich FTE für den Verkehrssektor, ob zu Lande, per Schiff oder in der Luft, mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con tales tesoros no es de extrañar que en la biblioteca se puedan visitar exposiciones sobre diversas temáticas que se renuevan cada cierto tiempo.
DE
No es de extrañar la reacción de inquietud que se manifestó en el sector turístico al día siguiente de los atentados del 11 de septiembre.
Die Unruhe, mit der die Tourismusbranche auf die Attentate vom 11. September reagiert hat, ist verständlich.
Korpustyp: EU DCEP
No es de extrañar que hasta los últimos momentos existió un temor latente de que el Partido Revolucionario Institucional (PRI) se robara las elecciones.
Bis zum Schluss - wen wundert's - fürchtete man, dass die Revolutionäre Institutionelle Partei (PRI) die Wahl doch noch an sich klauen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es de extrañar que el número de gaseoductos en suelo europeo de la compañía rusa Gazprom no deje de aumentar.
Die Richtlinie „ über gemeinsame Vorschriften für den Erdgasbinnenmarkt" ist Teil des Energiepakets.
Korpustyp: EU DCEP
No es de extrañar que el número de gaseoductos en suelo europeo de la compañía rusa Gazprom no deje de aumentar.
So bezieht Deutschland rund 39 Prozent des verbrauchten Gases aus Russland; in Finnland, der Slowakei und Bulgarien sind es sogar fast 100%.
Korpustyp: EU DCEP
No es de extrañar que las ayudas estatales y garantías de préstamos alemanas aprobadas por la Comisión se consideren como un duro golpe a esta empresa sueca.
Der Beschluss der Kommission, die Subventionen und Kreditbürgschaften für das deutsche Unternehmen zu billigen, stellt für diese schwedische Firma natürlich einen schweren Schlag dar.
Korpustyp: EU DCEP
No es de extrañar que la Unión Europea mantenga diálogos con Asia y América Latina entre Jefes de Estado y de Gobierno, pero ¿por qué no con África?
Ist es nicht seltsam, dass die Europäische Union mit Asien und Lateinamerika einen Dialog auf Ebene der Staats- und Regierungschefs unterhält, jedoch nicht mit Afrika?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, no sería de extrañar que esta problemática se extendiera a otras zonas de África, lo cual podría tener consecuencias desastrosas.
Andernfalls ist es denkbar, dass diese Problematik auf die anderen afrikanischen Länder übergreift, was katastrophale Folgen haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe extrañar, pues, que una de nuestras principales objeciones se refiera a la propuesta de extender esta legislación a los conductores autónomos al cabo de tres años.
Einer unserer Haupteinwände richtet sich deshalb gegen den Vorschlag, selbständige Fahrer sollten nach drei Jahren ebenfalls in den Anwendungsbereich der vorliegenden Richtlinie einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe extrañar que haya dudas sobre si estará lista en el plazo previsto, el año 2003, la fuerza europea de intervención rápida compuesta por 60.000 hombres.
Es ist ja kein Geheimnis, dass Zweifel daran bestehen, ob die Bildung der europäischen schnellen Eingreiftruppe von 60 000 Mann zum vorgesehenen Termin 2003 überhaupt zustande kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no es de extrañar que yo te ame como lo hago porque te tengo que decir que de todas las formas eres demasiado, demasiado
So it's no wonder I love you as I do. (beide) For I've got to say in every way you're just too, too.
Korpustyp: Untertitel
No es de extrañar que, gracias al toque de las hierbas aromáticas de bosques próximos, el plato se convierta en toda una oda al otoño:
LED-Leuchtmittel erfreuen sich einer solch großen Beliebtheit, weil sie einerseits in so vielfältigen Farben erscheinen und außerdem so klein sein, dass man sie optimal überall einbauen kann.
ES
Dada la repentina omnipresencia de las cámaras de smartphones y lo habitual que se ha vuelto compartir imágenes en las redes sociales asociadas, no es de extrañar.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
A Budapest en el mundo lo mencionan como "el Paris del Este" también, y no es de extrañar pues nuestra cuidad de verdad es extraordinariamente hermosa.
Der Boden ist aufgrund der Nähe des Gebirges der Sierra Nevada sehr fruchtbar; Wasser zum Begiessen der Felder ist dank der Schneeschmelze im Frühjar bzw. Anfang des Sommers das ganze Jahr über ausreichend vorhanden.
No es de extrañar que el escándalo haya estallado con un estudio, según el cual la quinta parte de los profesores de escuela islámicos encuestados considera que la democracia y el Islam no son compatibles.
Eine Studie, der zufolge jeder fünfte der befragten islamischen Schullehrer Demokratie als nicht mit dem Islam vereinbar ablehnt, sorgt nun für großen Wirbel.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a que las elecciones al Parlamento Europeo se celebraron en junio de este año, no es de extrañar que los artículos más populares hayan sido aquellos que trataban este asunto.
Sie hatten die Wahl - Europawahlen im Juni 2009 Im Juni waren die EU-Bürger von Faro bis Tallin und von Dublin bis Nikosia aufgerufen, ihre Abgeordneten für Straβburg und Brüssel zu wählen.
Korpustyp: EU DCEP
No es de extrañar que estemos colaborando estrechamente con nuestros socios: con las Naciones Unidas, con la OTAN, con los Estados Unidos, con Turquía, con la Liga Árabe y con muchísimos otros países con lo que mantenemos un contacto diario.
Natürlich arbeiten wir sehr eng mit unseren Partnern zusammen: mit der UN, der NATO, den USA, mit der Türkei, der Arabischen Liga und vielen anderen Ländern, mit denen wir täglich in Kontakt stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de extrañar, pues en mi opinión debemos seguir muy de cerca la situación en Honduras para saber qué está ocurriendo exactamente y ayudar a la superación pacífica de esta crisis mediante las medidas oportunas.
Dementsprechend ist es meiner Ansicht nach sehr wichtig, dass wir die Situation in Honduras weiter so genau wie möglich überwachen, um zu gewährleisten, dass wir mitbekommen, was passiert und die notwendigen Maßnahmen treffen und die Unterstützung gewähren können, um sobald wie möglich eine friedliche Lösung für diese Krise zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no es de extrañar -recuerdo siempre este hecho porque me parece significativo- que la 1ª Conferencia de La Habana se titulara «Comercio y empleo»: el empleo era uno de los objetivos.
Die erste Konferenz in Havanna - darauf weise ich immer wieder hin, da es mir wichtig erscheint - trug nicht zufällig den Titel "Handel und Beschäftigung" , denn die Schaffung von Arbeitsplätzen war eines der Hauptziele dieser Konferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello no es de extrañar que cuando se logra solucionar esta cuestión, cuando se logra una cierta unión, ello merezca felicitaciones y no insultos como los que he oído aquí.
Wenn es dann gelingt, dieses Problem zu lösen und eine gewisse Eintracht zustande zu bringen, hat man selbstverständlich keine Beschimpfungen verdient, wie ich sie hier und da gehört habe, sondern darf sich gratulieren lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto se pondrá en marcha un mecanismo de coordinación para solucionar posibles conflictos entre Estados miembros, lo cual no sería de extrañar habida cuenta del amplio poder judicial de los mismos.
Für den Fall, dass sich zwischen den Mitgliedstaaten Konflikte hinsichtlich der Gerichtsbarkeit ergeben, was aufgrund der umfassenden Gerichtsbarkeit dieser Staaten nicht ausgeschlossen ist, soll ein Koordinierungsmechanismus eingerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso no es de extrañar que el jefe de estado bielorruso quiera ahora vencer a la misión de la OSCE de Minsk jugando la baza de los visados.
Deshalb ist es unverantwortlich, dass das weißrussische Staatsoberhaupt jetzt durch das Instrument der Visaerteilung die OSZE-Mission in Minsk zur Aufgabe zwingen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por eso por lo que no debe de extrañar que hoy la injerencia de Europa en los países del Tercer Mundo sea tachada de falsa, arrogante y neocolonialista.
Deshalb kann es als unehrlich, anmaßend und neokolonialistisch empfunden werden, wenn sich die Europäische Union jetzt in Ländern der Dritten Welt einmischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es de extrañar, por lo tanto, que asistamos a un debate apasionado sobre el modo de abordar estas cuestiones y que las nuevas tecnologías de la agricultura hayan suscitado grandes expectativas para resolver este problema.
ES
Daher wird eine leidenschaftliche Debatte darüber geführt, wie diesen Herausforderungen begegnet werden kann, und es bestehen hohe Erwartungen, dass die neuen Technologien in der Landwirtschaft zur Lösung dieses Problems beitragen könnten.
ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No es de extrañar, por tanto, que las negociaciones en torno a la formación de los grupos centren la atención en las semanas previas a la sesión plenaria inaugural.
In den Wochen vor der konstituierenden Plenartagung, die am 14. Juli beginnt, versuchen die Fraktionen intern und im Gespräch mit den anderen Fraktionen möglichst einvernehmliche Vorschläge für die Besetzung der Präsidiumsämter und der Besetzung der Ausschüsse zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
Nicholas comenta que “La mayoría de mis letras hablan de la melancolía, de sentirse solo, extrañar a alguien, etc.” “¡Pero soy un tipo muy chistoso en la vida real!”
„Viele meiner Texte behandeln dieses melancholische Gefühl der Einsamkeit, wenn man jemanden vermisst“, erklärt Nicholas, „aber im echten Leben bin ich eigentlich ein ganz lustiger Typ!“
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Si solicitas una pensión o prestación de incapacidad, puede ser que cada uno de los países donde hayas trabajado quiera antes hacerte una revisión médic…y no sería de extrañar que llegara a conclusiones diferentes.
ES
Wenn Sie einen Antrag auf Invalidenrente oder auf Leistungen bei Arbeitsunfähigkeit stellen, kann jedes Land, in dem Sie jemals gearbeitet haben, eine eigene ärztliche Untersuchung verlangen und dabei zu jeweils unterschiedlichen Ergebnissen gelangen.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Teniendo en cuenta los orígenes de la asociación entre ambas organizaciones y la larga amistad entre Bono y Bill Gates, no es de extrañar que la relación colaborativa entre ONE y la Fundación Gates sea excepcionalmente estrecha.
Angesichts der Ursprünge und der langjährigen Freundschaft zwischen Bono und Bill Gates besteht eine sehr enge Zusammenarbeit zwischen ONE und der Gates Foundation.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por ello, no es de extrañar que Calvino se haya propuesto identificar la „regla“ (o según su sucesor, Teodoro Beza, la „piedra de toque“) con la que se mide toda afirmación teológica en el mismo inicio de su doctrina.
Daher ist es typisch, dass sich Calvin gleich zu Anfang seiner Lehre von der Schrift die Aufgabe vornimmt, die „Regel“ (sein Nachfolger Theodor Beza wird sagen den „Prüfstein“) zu erkennen, an der jede theologische Behauptung zu messen ist.
Obviamente, esto constituye la antítesis de la cultura de servicio que debería penetrar en todos los órganos e instituciones de la UE y no es de extrañar que la EPSO tenga el dudoso honor de figurar en segundo lugar en la lista de organismos responsables de casos de mala administración.
Ein solches Verhalten steht in krassem Gegensatz zu der Dienstleistungskultur, an der sich alle europäischen Einrichtungen und Organe orientieren sollten, und nicht zufällig nimmt EPSO den zweiten Platz auf der schwarzen Liste der Einrichtungen ein, denen Verwaltungsmissstände vorgeworfen werden.
Korpustyp: EU DCEP
No es de extrañar que las clínicas exijan el reembolso de los gastos, ya que solo cuentan con un presupuesto para un número determinado de pacientes, y cuando lo exceden, el seguro de enfermedad solo sufraga el 35 % de los gastos.
Dass die Kliniken Kostenerstattung fordern, ist klar, denn sie erhalten nur für eine bestimmte Patientenanzahl ein Budget, bei Überschreitung werden von den Kassen nur noch 35 % der Kosten getragen.
Korpustyp: EU DCEP
Toda la laguna se ve seriamente afectada por la contaminación, lo cual no es de extrañar si se tiene en cuenta que la zona interior de Venecia, la que se sitúa en tierra firme, está ocupada en gran parte por gigantescos consorcios químicos altamente perjudiciales para el medio ambiente.
Der gesamte Lagunenbereich leidet unter starker Umweltverschmutzung, und das industrielle Hinterland Venedigs, das sich auf dem Festland befindet, besteht hauptsächlich aus riesigen Chemiebetrieben, durch welche die Umwelt sehr schwer belastet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, señor Presidente, a partir de los dos ejemplos que acabo de ofrecer, no ha de extrañar que nuestro Grupo se oponga con su voto a toda modificación del Código Aduanero Comunitario, que provocaría una disminución de la preferencia comunitaria y del papel de las empresas y las autoridades nacionales en el proceso aduanero.
Herr Präsident, anhand dieser beiden Beispiele werden Sie verstehen, daß sich unsere Fraktion bei der Abstimmung gegen jegliche Änderung des Zollkodex der Gemeinschaften ausspricht, da andernfalls eine Einschränkung der Gemeinschaftspräferenz sowie der Aufgaben der Unternehmen und der nationalen Behörden innerhalb der Zollabwicklung eintreten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay casos en los que la tramitación de las solicitudes y del consiguiente pago a los ciudadanos de la Unión lleva más de un año. No debe extrañar, por tanto, que la gestión de la Unión se convierta en objeto de críticas.
Die Behandlung von Anträgen und deren Auszahlung an Bürger der Union beträgt in Einzelfällen mehr als 1 ½ Jahre, was zu berechtigter Kritik an der Verwaltung der Union führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, durante el debate se han hecho varias consideraciones de carácter más general -lo que no es de extrañar- y espero que la Asamblea me perdone que no pueda seguir esas vías, pese a ser fructíferas, por las que se ha avanzado.
Frau Präsidentin, im Laufe der Debatte sind verständlicherweise eine Reihe von allgemeineren Überlegungen angestellt worden, und ich hoffe, dieses Haus wird es mir verzeihen, daß ich nicht einmal auf die vielversprechendeste eingehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un objetivo importante y que reviste cierta urgencia si deseamos situar a Europa en una buena posición en el mapa económico y cultural del mundo. No es de extrañar que la educación se considere un instrumento destacado para alcanzar este objetivo.
Dies ist ein wichtiges sowie, wenn Europa auf der wirtschaftlichen und kulturellen Weltkarte einen bedeutenden Platz einnehmen soll, entsprechend dringliches Ziel, für dessen Erreichen die allgemeine und berufliche Bildung zu Recht als eine wesentliche Voraussetzung gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las encuestas de opinión muestran en gran medida que la presidencia es la única institución que los rusos aceptan como legítima (en contraste con los poderes legislativo y judicial, considerados corruptos e ineficaces ). No es de extrañar, en vista de la historia y la cultura del país.
Zahlreiche Meinungsumfragen belegen, dass die Russen das Präsidentenamt als einzige legitime Institution anerkennen (im Gegensatz zu Gesetzgebung und Justiz, die man als korrupt und ineffektiv wahrnimmt ).