La violencia contra los hombres suele producirse en público, perpetrada por otro hombre, a menudo un extraño.
Gewalt gegen Männer spielt sich in der Regel in einer öffentlichen Umgebung ab, wobei der Angreifer ein anderer Mann, zumeist ein Fremder, ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que llegó un extraño haciendo promesa…...un trato a la vez.
Bis ein Fremder kam und Versprechungen machte. Und einen Vertrag nach dem anderen.
Korpustyp: Untertitel
Los números de teléfono no deben difundirse online, y en caso de que un extraño contacte con ellos por cualquier medio, deben comunicárselo a usted inmediatamente.
Auch Telefonnummern dürfen nicht über das Internet weitergegeben werden. Und sollte ein Fremder sie auf irgendeine Weise kontaktieren, müssen sie Ihnen dies sofort mitteilen.
Me parece extraño que hayamos debatido tanto al respecto, y que ahora solicite otro aplazamiento. Por eso, nosotros nos pronunciamos en contra.
Ich finde es ein bisschen komisch, dass wir hier so lange diskutiert haben, und jetzt soll wieder verschoben werden Wir sind also gegen eine Verschiebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era un chico extraño, pero un buen chico.
Er war etwas komisch. Aber ein netter Junge.
Korpustyp: Untertitel
Fue muy extraño pero la exposición era simplemente perfecta.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es extraño, ya he terminado, señor President…
Und es ist eigenartig, Herr Präsident, ich habe…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual es extraño, considerando que tiene vello púbico en sus orejas.
Eigenartig, wenn man bedenkt, dass ihm Schamhaare aus den Ohren wachsen.
Korpustyp: Untertitel
Sabiendo que ya habíamos pasado el Paso del Noroeste, donde la expedición Franklin fracasó horriblemente, dio nuestro a viaje de ahí en adelante un gusto extraño.
Zu wissen, dass wir die Nordwestpassage bereits gemeistert hatten, an der Franklins Expedition so entsetzlich scheiterte, gab unserer Weiterreise einen eigenartigen Beigeschmack.
Diese Schieferschichten und Felsen wurden von der Tramontana erodiert und bilden heute eine sonderbare Landschaft mit vielen „fantastischen Gestalten“.
ES
Die Ereignisseüberschlagen sich und das Ganze wird noch bizarrer, als sie ein geheimnisvolles Mädchen trifft, das sie anscheinend zu Jonathan führen kann.
Und noch kurioser ist, dass das Fünf-Sterne-Hotel Kempinski Suiten in 15 Ski-Chalets mit großen Panoramafenstern mit Blick auf eine Alpinskipiste anbietet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Que un Presidente como Chen, que ha sido elegido democráticamente, no pueda venir a la Unión Europea incluso ni a título personal, resulta, dicho lo más suavemente posible, extraño.
Dass ein immerhin demokratisch gewählter Präsident wie Chen nicht einmal zu einem Privatbesuch in die Europäische Union einreisen darf, ist - gelinde gesagt - kurios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, puede llevar a resultados muy extraños, Rainer jamás propio blog en su puesto " Rarezas palabras clave en las que este blog se ha encontrado descrito " Pero esto ..
DE
Also das sehr kuriose Suchergebnisse zum eigenen Blog führen können hat Rainer schonmal in seinem Post “Kuriose Keywords, unter denen dieses Blog gefunden wurde” beschrieben aber DAS..
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, un último apunte sobre el futuro de Europa: el Tratado de Lisboa no es perfecto, pero resulta extraño que usted aún no lo haya ratificado.
Herr Präsident, ein letztes Wort zur Zukunft Europas: der Vertrag von Lissabon ist nicht perfekt, aber es ist wirklich kurios, dass Sie ihn noch nicht ratifiziert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo entender perfectamente que se les deniegue el visado a Sadam Husein y a Robert Mugabe, pero sin duda resulta extraño que se prohíba la entrada en un país democrático a un líder electo que se encuentra en visita privada.
Dass Saddam Hussein und Robert Mugabe kein Visum ausgestellt bekommen, ist vollkommen verständlich, dem gewählten Präsidenten eines demokratischen Landes die Einreise zu einem Privatbesuch in die Europäische Union zu verwehren, ist jedoch recht kurios.
No, si cultivamos el maíz es pura casualidad; de hecho no debería existir, pero también la naturaleza se comporta a veces de un modo extraño.
Nein, es ist einfach ein seltsamer Zufall, der dazu geführt hat, daß wir Mais anbauen. Es hätte ihn eigentlich gar nicht geben sollen, aber auch die Natur ist manchmal sehr eigenwillig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un poco extraño, pero no podemos asumir que su arte no es competente
Liang Bi mag eigenwillig sein, aber seine Kampfkunst ist fabelhaft.
Korpustyp: Untertitel
Desde mi punto de vista, la afirmación recogida en el Libro Verde de la Comisión en el sentido de que la nueva organización del trabajo pone en tela de juicio toda la base de la legislación laboral y de las relaciones del mercado de trabajo resulta, por decirlo de una manera comedida, muy extraña.
Die in dem Grünbuch der Kommission getroffene Feststellung, daß die Neuorganisation der Arbeit die gesamte Grundlage der Arbeitsgesetzgebung und der Arbeitsmarktbeziehungen in Frage stellt, ist - freundlich gesagt - für mein Verständnis etwas eigenwillig.
Cuando se administra la vacuna a un caballo, el sistema inmunitario reconoce estas bacterias como “ extrañas” y fabrica anticuerpos contra ellas.
Wenn der Impfstoff einem Pferd verabreicht wird, erkennt das Immunsystem das Bakterium als ‘ körperfremd’ und bildet Antikörper dagegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando a una persona se le administra la vacuna, el sistema inmunitario reconoce los fragmentos de virus como « extraños » y fabrica anticuerpos frente a ellos.
Nach der Verabreichung des Impfstoffes erkennt das Immunsystem die Virusteile als „ körperfremd“ und bildet Antikörper dagegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando una persona recibe la vacuna, el sistema inmunitario reconoce como "extraños" las partes del virus de la gripe que contiene y fabrica anticuerpos para combatirlas.
Nach Verabreichung des Impfstoffs erkennt das Immunsystem die im Impfstoff enthaltenen Teile des Grippevirus als „ körperfremd“ und bildet Antikörper dagegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
extrañofehlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cómo extraño mi campanilla.
Wie mir mein Glöckchen fehlt.
Korpustyp: Untertitel
No podrá ser reemplazada y la extraño.
Sie ist unersetzlich, und sie fehlt mir zutiefst.
Korpustyp: Untertitel
Pero me gusta ahora. lo extraño.
Aber jetzt mag ich es. Es fehlt mir.
Korpustyp: Untertitel
Y ahí fue cuando me di cuent…...de que eso es lo que extraño de mi vida.
Und da hab ich dann gemerkt, dass mir das in meinem Leben fehlt.
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que extraño, ¿sabes? Las conversaciones sobre el trabajo.
Das ist es, was mir fehlt: die Gespräche über die Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Es donde perteneces. Y, este-- La casa te extraña y yo te extraño.
Und du fehlst hier im Haus, und du fehlst mi…und mir fehlt dein…-Der weiß doch nicht, wo ich hingehöre.
Korpustyp: Untertitel
De verdad extraño mi lavadora.
Mir fehlt meine Waschmaschine.
Korpustyp: Untertitel
Yo extraño mi cafetera, con su filtro de doble gote…...y molino integrado, cielo.
Mir fehlt meine Kaffeemaschine mit dualem Tropffilter und eingebautem Mahlwerk, Schätzchen.
Korpustyp: Untertitel
De veras extraño la Tierra.
Und mir fehlt die Erde.
Korpustyp: Untertitel
Yo también lo extraño.
Er fehlt mir auch.
Korpustyp: Untertitel
extrañomerkwürdiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) El Consejo nos ha hecho un regalo muy extraño y peligroso con el nuevo artículo 3§4.
Der Rat hat uns mit dem neuen Artikel 3 § 4 ein sehr merkwürdiges, aber gefährliches Ei ins Nest gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi aparato de votación hace un ruido muy extraño y tiene un montón de luces.
Herr Präsident, mein Abstimmungsgerät gibt ein sehr merkwürdiges Geräusch von sich, und es sind viele Lämpchen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el apartado 3 del informe: la cuestión del llamado Instituto de género - un término extraño, por cierto, para el cual deberíamos buscar otro alternativo -.
Erstens, in Punkt 3 ihres Berichtes geht es um ein Institut für die Gleichstellung von Frauen und Männern, das 'European Gender Institute' - übrigens ein merkwürdiges Wort, für das wir uns etwas anderes einfallen lassen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un texto extraño.
Das ist ein merkwürdiges Dokument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los motivos enunciados para solicitar la transferencia de datos a gran escala, a saber, que es técnicamente imposible hacerlas con más precisión, me parece un argumento extraño.
Die Begründung, weshalb Massendaten verlangt werden - nämlich dass es technisch unmöglich ist, präziser vorzugehen -, scheint mir ein merkwürdiges Argument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es un extraño procedimiento.
Das ist ein merkwürdiges Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien ahora podemos discutir cuál debe ser el castigo por los simulacros de ahogamiento, Estados Unidos como país mantiene un extraño silencio y no puede debatir los crímenes sexuales que se llevaron a cabo.
Obwohl wir heute darüber diskutieren können, welche Strafe für das Waterboarding angebracht ist, hüllt sich Amerika als Nation in ein merkwürdiges Schweigen und scheint noch nicht in der Lage zu sein, über die begangenen Sexualverbrechen zu sprechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si es así, se trata de un extraño juego con efectos perversos, ya que toda política exterior debe tener metas claras.
Wenn ja, ist es ein merkwürdiges Spiel mit perverser Wirkung. Denn jede Außenpolitik braucht klare Ziele.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un metal extraño que cayó desde la Estrella del Norte.
Ein merkwürdiges Metall fiel vom Nordstern zur Erde.
Korpustyp: Untertitel
Ahora comprendo lo extraño de tu conducta durante este tiempo.
Wenn es so is…...dann begreife ich jelzt dein elwas merkwürdiges Benehmen.
Korpustyp: Untertitel
extrañomerkwürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos tenido un ataque de hackers muy extraño en los medios independientes de Internet: en Charter 97, Radio Liberty y Belarus Partisan.
Es gab einer sehr merkwürdigen Hacker-Angriff auf unabhängige Internetmedien: auf Charter 97, Radio Liberty und Belarus Partisan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permito aconsejar que nos apartemos de este extraño concepto "Post-Niza" , "después de Niza" .
Ich möchte uns allen raten, dass wir von diesem merkwürdigen Begriff "Post-Nizza ", "Nach-Nizza ", wegkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, nos hemos visto obligados a votar en contra del informe Kirkhope, el cual, por un extraño giro de los acontecimientos, ha terminado por ser rechazado.
Wir waren also gezwungen, gegen den Bericht Kirkhope zu stimmen, der aufgrund eines merkwürdigen Zusammentreffens von Umständen letztlich doch abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma propuesta del mercado del azúcar se basa en un concepto extraño de solidaridad, por el que lamentablemente tenemos que dar las gracias a la Comisión y a ciertos Gobiernos.
Die vorgeschlagene Reform der Marktordnung für Zucker beruht auf einer merkwürdigen Vorstellung von Solidarität, für die wir uns bei der Kommission und bestimmten Regierungen zu bedanken haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucha gente se mostraba escéptica de que un afro-norteamericano con un nombre extraño y escasa experiencia nacional pudiera ganar.
Viele waren skeptisch, ob ein Afroamerikaner mit einem merkwürdigen Namen und wenig nationaler Erfahrung gewinnen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nos encontramos ahora en un extraño periodo en el que gobiernos, banqueros y periodistas anuncian el final de la crisis sólo porque ya no quiebran grandes bancos cada semana.
Wir befinden uns nun in einer merkwürdigen Phase, in der Regierungen, Banker und Journalisten das Ende der Krise verkünden, bloß, weil nicht länger jede Woche Großbanken pleite gehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La primera es que las nuevas inquietudes son un extraño caso de transferencia sicológica.
Die erste ist, dass neue Sorgen einen merkwürdigen Fall psychologischer Übertragung darstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el extraño nuevo mundo actual, existe una mutua dependencia entre lo moderno y lo premoderno.
In unserer heutigen merkwürdigen neuen Welt sind das Moderne und das Vormoderne aufeinander angewiesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de ello, la Directiva parte del extraño supuesto de que, en un mercado orientado a la competencia, la organización relativa a la seguridad del abastecimiento no se puede dejar en manos del sector.
Die Richtlinie geht dagegen von der merkwürdigen Annahme aus, auf einem wettbewerbsorientierten Markt könne die Organisation der Versorgungssicherheit nicht der Industrie überlassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
No, pero estoy seguro que tiene algo que ve…...con tu comportamiento extraño, así que ¿por qué no me cuentas?
Nö, aber es hat sicher etwas mit deinem merkwürdigen Verhalten zu tun, also wieso sagst du es mir nicht?
Korpustyp: Untertitel
extrañomerkwürdige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que se trataría de un asunto extraño si un país con un chantaje como ese intentara ser miembro de la Unión Europea.
Denn es wäre eine merkwürdige Sache, wenn ein Land mit einer solchen Erpressung versuchen würde, Mitglied der Europäischen Union zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar esta oportunidad para informar a la Cámara del extraño trato que ha recibido el Comité de las Regiones por parte de la Comisión de Control Presupuestario.
Ich möchte auch die Gelegenheit nutzen und das Plenum über die merkwürdige Behandlung des Ausschusses der Regionen im Haushaltskontrollausschuss zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente este extraño uso del lenguaje lo que distancia a la UE de sus ciudadanos y convierte a ésta en una máquina burocrática ininteligible y alienada.
Genau dieser merkwürdige Sprachgebrauch bewirkt, dass die EU sich von ihren Bürgern entfernt und zu einer unverständlichen, bürokratischen und bürgerfernen Maschinerie wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué extraño exclusivismo, por qué extraño racismo se admiten esos métodos en nuestros países y se reprochan a Croacia?
Welcher merkwürdige Exklusivitätsbegriff, welcher seltsame Rassismus bewirkt, daß bei uns solche Praktiken zulässig sind und man sie Kroatien zum Vorwurf macht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, anoche, la noche del 7 de abril de 2003, mientras paseaba por los alrededores del hotel en las inmediaciones de la estación de Estrasburgo, tuve un encuentro extraño.
Herr Präsident, als ich gestern Abend, also am 7. April 2003, in der Nähe des am Bahnhof von Straßburg gelegenen Hotels spazieren ging, hatte ich eine merkwürdige Begegnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Vicepresidente Kinnock, en este Pleno hay un clima extraño.
Herr Vizepräsident Kinnock, es herrscht eine merkwürdige Atmosphäre in diesem Hohen Haus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casualmente, por un extraño azar, está presente en el Pleno el Comisario competente.
Zufällig, durch eine merkwürdige Fügung des Schicksals, ist heute auch die zuständige Kommissarin hier anwesend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición de tales procesos se ha extraído de los artículos e insertado en los considerandos (no preceptivos), lo que es un lugar extraño para un tema tan importante y controversial.
Die Definition eines solchen Verfahrens wurde aus den Artikeln gestrichen und in die (nicht obligatorischen) Präambeln eingefügt, was eine merkwürdige Stelle für ein so wichtiges und umstrittenes Thema ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, asistimos a un fenómeno a contracorriente, muy extraño respecto a los compromisos del mundo occidental: en algunas zonas de nuestro planeta el número de subalimentados aumenta constantemente, agravado por catástrofes medioambientales o, peor aún, bélicas, a tenor de los acontecimientos de los últimos tiempos.
In den letzten Jahren beobachten wir jedoch eine angesichts der Bemühungen der westlichen Welt äußerst merkwürdige gegenläufige Entwicklung: In einigen Gebieten der Welt steigt die Zahl der Unterernährten ständig an, ein Trend, der durch Umwelt- oder, schlimmer noch, Kriegskatastrophen, die auch in jüngster Zeit immer noch zu verzeichnen waren, weiter verschärft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la carta de Santer al Primer Ministro sueco, Göran Persson, es un hecho muy extraño.
Zweitens ist auch das Schreiben von Herrn Santer an den schwedischen Ministerpräsidenten Göran Persson eine sehr merkwürdige Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extrañoSeltsames
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que sabemos es que hay algo muy extraño en este brote.
Was wir aber wissen, ist, dass dieser Ausbruch etwas sehr Seltsames an sich hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, durante esta crisis económica ocurrió algo muy extraño en el camino del foro, como solía decirse.
Während dieser Wirtschaftskrise ist etwas sehr Seltsames passiert. Die Menschen in Europa haben nicht von der Europäischen Union erwartet, sie aus der Krise zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no hay nada extraño en ello, señora Lambert, vuelva a examinar su expediente y verá que es mejor jugar con nosotros y procurar que nos sentemos con ese Consejo en la mesa.
Die Sache hat also nichts Seltsames an sich, Frau Lambert, wenn Sie sich nämlich einmal Ihren Fall ansehen, werden Sie sicherlich zu der Erkenntnis gelangen, dass es besser ist, mit uns zusammenzuarbeiten und dafür Sorge zu tragen, dass wir mit diesem Rat in Verhandlungen treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente tenemos el sentimiento de que en el plano institucional pasa algo bastante extraño en esta Unión Europea.
Wir haben heute das Gefühl, daß in dieser Union auf institutioneller Ebene etwas recht Seltsames geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, si se observa atentamente, hay algo extraño, a pesar de todo, en la situación interna austríaca.
Verfolgt man dies aufmerksam, kann man in der innenpolitischen Lage Österreichs dennoch etwas Seltsames feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero entonces ocurrió algo extraño:
Dann allerdings passierte etwas Seltsames:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero debo decir que aun hay algo extraño por aquí
Ich muss sagen, da ist immer noch was Seltsames hier.
Korpustyp: Untertitel
En el medio del almuerzo me vio e hizo algo muy extraño.
Während des Essens bemerkte sie mich und tat etwas sehr Seltsames.
Korpustyp: Untertitel
¿Has notado algo extraño acerca de esta casa?
Ist dir an diesem Haus schon was Seltsames aufgefallen?
Korpustyp: Untertitel
Pero ha ocurrido algo extraño.
Aber etwas Seltsames ist geschehen.
Korpustyp: Untertitel
extrañofremden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque Judá ha profanado el santuario de Jehovah que él ama, y se ha desposado con la hija de un dios extraño.
Denn Juda entheiligt, was dem HERRN heilig ist und was er liebhat, und buhlt mit eines fremden Gottes Tochter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si nos hubiésemos olvidado del nombre de nuestro Dios o alzado nuestras manos a un dios extraño, ¿ no Averiguaría esto Dios, quien conoce los secretos del Corazón?
Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsre Hände aufgehoben zum fremden Gott, würde das Gott nicht finden? Er kennt ja unsers Herzens Grund.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si unos hermanos viven juntos y muere uno de ellos sin dejar hijo, la mujer del difunto no se Casará fuera de la familia con un hombre extraño.
Wenn Brüder beieinander wohnen und einer stirbt ohne Kinder, so soll des Verstorbenen Weib nicht einen fremden Mann draußen nehmen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También puede guardar un documento de & kspread; en un formato extraño: vea la sección sobre importación y exportación para obtener más información sobre cómo hacer esto.
Sie können ein & kspread;-Dokument auch in einem anderen (fremden) Format speichern. Im Abschnitt Import/Export finden Sie Informationen darüber.
¿Y saben tus abogados qué harán mis hijos en un país extraño?
Haben die sich gefragt, was meine Kinder in einem fremden Land sollen?
Korpustyp: Untertitel
Estaba viviendo en una casa extraña en un país extraño con un hombre extraño.
Ich lebt…in einem fremden Haus, in einem fremden Land, mit einem fremden Mann.
Korpustyp: Untertitel
Espera ¿Con un completo extraño?
Moment. Mit einem absolut fremden?
Korpustyp: Untertitel
Tienes un trabajo que hacer, lejos de cas…...en una ciudad extraña, llena de gente extraña, y fideos extraño…...¡enfrentando horribles peligros de los cuales quizás jamás regreses! - ¡No vayas, Po!
Du musst deine Arbeit mache…weit weg von zu Hause, in einer fremden Stadt, voll mit fremden Leuten und fremden Nudeln, im Angesicht grauenhafter Gefahren, von denen du vielleicht nie zurückkehrst! - Geh nicht, Po!
Korpustyp: Untertitel
Los hombres están nerviosos porque es un territorio extraño.
Die Jungs scheinen sich in dem fremden Land unwohl zu fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Estaba viviendo en una casa ajena, en un país extraño con un desconocido.
lebte in einem fremden Haus, in einem fremden Land, mit einem fremden Mann.
Korpustyp: Untertitel
extrañoseltsames
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí hay un desequilibrio extraño, porque a los lituanos que viven en Polonia se les garantizan todos sus derechos y reciben importantes subsidios del presupuesto estatal polaco.
Es gibt hier ein seltsames Ungleichgewicht, weil litauischen Staatsbürgern in Polen alle Rechte gewährt werden und sie umfangreiche Fördermittel aus dem polnischen Staatshaushalt erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos encontramos ante un fenómeno extraño: el aceite se compra al por mayor a 2 euros y descubrimos que se vende al por menor en los supermercados a 2 euros o menos.
Wir können außerdem ein seltsames Phänomen beobachten. Öl wird im Großhandel für 2 EUR angekauft und im Supermarkt für 2 EUR oder weniger verkauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se percibe un extraño silencio en un sitio afectado por la acidificación; la naturaleza es como un telón sin contenido.
In einem Gebiet, das von Versauerung betroffen ist, herrscht ein seltsames Schweigen, die Natur wird zu einer inhaltsleeren Kulisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un extraño silencio en torno a las bombas químicas y otras bombas de la Segunda Guerra Mundial que reposan en gran número en el fondo de ese mar, oxidándose y esperando a que llegue su propio Armagedón.
Es herrscht ein seltsames Schweigen über Giftgasgranaten und Bomben aus dem Zweiten Weltkrieg, die dort in großen Mengen vor sich hinrosten und auf ihren infernalen Auftritt warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las regiones europeas se está produciendo un fenómeno extraño.
In den europäischen Regionen läßt sich ein seltsames Phänomen beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maalouf abriga la esperanza de que algún día pueda considerar todo el Oriente Medio su patria y de que su nieto considere ese libro un recuerdo extraño de una época en la que se debían exponer esos argumentos.
Maalouf hofft, dass er eines Tages den gesamten Nahen Osten als seine Heimat bezeichnen kann und dass sein Enkelsohn das Buch als seltsames Andenken an eine Zeit empfinden wird, in der man diese Argumente noch vorbringen musste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como es de suponer, si ahora procesamos la escena obtendremos un extraño resultado. Como hemos visto antes, la esfera parecería estar formada por un material negro y mate. Estableceremos un material apropiado en el siguiente paso.
Natürlich ergibt das Rendern jetzt ein seltsames Ergebnis: Wie schon vorher zu sehen, erscheint die Kugeloberfläche wie ein mattes schwarzes Material. Setzen Sie im folgenden Schritt ein geeignetes Material.
Y ahí fue cuando este maestro de escuela de Main…...Joshua Lawrence Chamberlain era su nombr…...les pidió a sus hombres que hagan algo extraño.
Und da hat dieser Lehrer aus Main…sein Name war Joshua Lawrence Chamberlai…...seinen Männern befohlen, etwas seltsames zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Cuando oigas un sonido extraño, tírate al suelo.
Hören Sie ein seltsames Geräusch, fallen Sie zu Boden.
Korpustyp: Untertitel
Cuenta la leyenda que a principios de 1500, una violenta tormenta en el área de Borrowdale, en Cumberland arrancó algunos árboles y descubrió un extraño material negro debajo.
Der Legende nach war es im frühen 15. Jahrhundert, als im Borrowdale-Gebiet von Cumberland ein Sturm die Bäume entwurzelte und ein seltsames schwarzes Material darunter entdeckt wurde.
Korpustyp: Untertitel
extrañounbekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una familia de tres monstruos se pierde en la confusión de un extraño bosque.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
También hay que preguntarse por qué hay personas que gastan todo lo que tienen para dejarse transportar ilegalmente, en condiciones de inseguridad, hacia un país extraño.
Man muss sich aber auch fragen, warum Menschen ihr gesamtes Eigentum dafür opfern, um sich unter unsicheren Bedingungen in ein unbekanntes Land schmuggeln zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Scott, un objeto extraño con un poder destructivo increíble está a menos de tres días de la Tierra.
Mr Scott, ein unbekanntes Objekt unglaublicher Zerstörungskraft ist weniger als drei Tage von der Erde entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Horas más tarde, los habitantes de Palestina / Israel, Jordania, Líbano, Siria, Turquía, Armenia y Chipre han observado un fenómeno extraño y desconocido en el cielo, interpretado por algunos como siendo un OVNI, por otros como un signo apocalíptico.
Einige Stunden später haben die Bewohner von Palästina/Israel, von Jordanien, Libanon, Syrien, der Türkei, Armenien und Zypern ein unbekanntes Phänomen im Himmel beobachtet, welches von den einen als ein UFO, und von anderen als apokalyptisches Zeichen interpretiert wurde.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Muchos europeos optan por esconder a personas extrañas que han pagado a organizaciones clandestinas para entrar en la UE o que por sus propios medios han logrado traspasar las fronteras.
Viele Bürgerinnen und Bürger der EU entscheiden sich dafür, häufig vollkommen unbekannte Menschen, die in die Union hinein geschmuggelt wurden oder es aus eigener Kraft über die Grenzen bis in die EU geschafft haben, bei sich aufzunehmen und zu verstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ver a un caballero en la bañera no es extraño para una mujer que ha enviudado dos veces.
Der Anblick eines Manns beim Baden ist einer zweifachen Witwe nicht unbekannt.
Korpustyp: Untertitel
No me es extraña la pena. Me acuerdo de palabras para confortar de el evangelio de Mateo.
Kummer ist mir nicht unbekannt, ich kann mich an den Trost des Matthias-Evangelium erinnern..
Korpustyp: Untertitel
No me es extraña la crueldad de un hombre.
Mir sind Missetaten von Männern nicht unbekannt.
Korpustyp: Untertitel
Tendrás que admitir que últimamente estoy descubriend…extraños aspectos desconocidos de tu personalidad.
Ich bemerkte in letzter Zeit an dir ein paar unbekannte Eigenschaften.
Korpustyp: Untertitel
¡Me he despertado en un sitio extraño!
Ich bin an einem unbekannten Ort aufgewacht!
Korpustyp: Untertitel
extrañoseltsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No hubo un presidente que quince minutos antes de finalizar su mandato firmó un extraño contrato?
War da nicht ein Präsident, der fünfzehn Minuten vor Ablauf seines Mandats einen seltsamen Vertrag unterzeichnet hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, nos estamos ocupando del extraño papel que ha desempeñado el observador del proceso de Kimberley.
Zweitens beschäftigen wir uns mit der seltsamen Rolle, die der Überwacher des Kimberley-Prozesses dabei spielte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana uno se interrogará sobre el extraño origen de la moneda única.
Später wird man sich Fragen stellen zu dieser seltsamen Geburt der einheitlichen Währung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es necesario decirlo porque no es evidente de primeras, ni en el título del informe, que habla de discriminación, ni en la primera lectura del texto, en ocasiones escrito con un estilo extraño.
Das musste einmal deutlich ausgesprochen werden, denn dies geht weder aus dem Titel des Berichts eindeutig hervor, in dem von Diskriminierung die Rede ist, noch erschließt sich dieser Sachverhalt beim ersten Lesen des Textes, der stellenweise in einem seltsamen Stil verfasst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrece un extraño contraste con la resolución que adoptamos esta mañana sobre las minorías cristianas.
Sie stellt einen seltsamen Kontrast zur heute Morgen angenommenen Entschließung zu christlichen Minderheiten dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, por supuesto, un extraño argumento circular.
Es handelt sich natürlich um einen seltsamen Zirkelschluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Hoy se ha llevado a cabo en el Parlamento Europeo un discurso con un extraño título sobre la derrota de la llamada "República Soviética Húngara".
(HU) Am heutigen Tag wurde im Europäischen Parlament unter einem seltsamen Titel eine Konferenz über die Niederlage der so genannten ungarischen Sowjetrepublik abgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la lucha contra la manipulación de los resultados deportivos vuelve a encabezar la agenda deportiva con el extraño desarrollo del partido de la Liga de Campeones entre Dinamo Zagreb y Olympique Lyon el 7 de diciembre de 2011.
Der Kampf gegen die Manipulation von Sportergebnissen steht wegen der seltsamen Vorgänge bei dem Champions-League-Spiel zwischen Dinamo Zagreb und Olympique Lyon am 7. Dezember 2011 leider wieder ganz oben auf der Sportagenda.
Korpustyp: EU DCEP
Entro en contacto con un extraño campo magnético.
Ich komme in Berührung mit einem seltsamen Kraftfeld.
Korpustyp: Untertitel
Observa a nuestro extraño amigo.
Sieh dir unseren seltsamen Freund an.
Korpustyp: Untertitel
extrañovermisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tómalo, dáselo a él y dile - que lo extraño, ¿de acuerdo?
Nimm es einfach, gib sie ihm, und sag ihm, dass ich ihn vermisse, okay?
Korpustyp: Untertitel
Yo también lo extraño, a veces.
Ich vermisse ihn auc…manchmal d…
Korpustyp: Untertitel
Querida mamá.; Te extraño cada dia que pasa.
Liebe Mutter, ich vermisse dich jeden Tag.
Korpustyp: Untertitel
No sé cuales son las reglas y estoy seguro que las estoy rompiendo pero de verdad te extraño.
Ich kenne die Regeln nicht, und wahrscheinlich breche ich sie. Ich vermisse dich sehr.
Korpustyp: Untertitel
Dios, es que realmente la extraño.
Oh, mein Gott. Ich vermisse sie einfach.
Korpustyp: Untertitel
No extraño esos días.
Ich vermisse diese Tage nicht.
Korpustyp: Untertitel
Yo también te extraño, querido.
Ich vermisse dich auch, Liebling.
Korpustyp: Untertitel
Oh madre, te extraño tanto.
Mutter, ich vermisse dich so sehr.
Korpustyp: Untertitel
Mi querida, snookie wookums, bizcochito de miel...... te extraño mucho.
Meine allerschnucklichste Marmeladensü3mopsdickmaus, ich vermisse dich so.
Korpustyp: Untertitel
Puedes hablar mal de Quick Stop todo lo que quieras, pero yo extraño ese lugar.
Mach Quick Stop so schlecht wie du willst, aber ich vermisse den Laden.
Korpustyp: Untertitel
extrañoseltsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El extraño caso del doctor Jekyll y el señor Hyde
Der seltsame Fall des Dr. Jekyll und Mr. Hyde
Korpustyp: Wikipedia
Con este extraño procedimiento, el Parlamento se impide a sí mismo depurar responsabilidades por las disposiciones de las cuentas de 1997 allí donde se sitúan estas responsabilidades, es decir, en la anterior Comisión.
Durch dieses seltsame Verfahren gibt das Parlament die Möglichkeit preis, die Verantwortung für die Dispositionen im Haushaltsjahr 1997 der richtigen Stelle zuzuordnen, und das ist die ehemalige Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está la enmienda para tratar con el extraño sistema por el que nuestra sesión inaugural está presidida por el diputado de mayor edad en lugar de, por ejemplo, el Presidente saliente, algo que sucede en otros hemiciclos, o tal vez por el Vicepresidente saliente si el Presidente no es reelegido.
Des Weiteren existiert ein Änderungsantrag für das seltsame System, nach dem bei unserer Eröffnungssitzung der älteste Abgeordnete den Vorsitz hat, anstatt beispielsweise der scheidende Präsident, wie in manchen Parlamenten, oder vielleicht der scheidende Vizepräsident, auch wenn der Präsident nicht wiedergewählt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su capacidad para cambiar la vida y la situación de las familias es extraordinaria, pero, de hecho, yo señalaría a las muchas mujeres jóvenes y muchachas en las fábricas textiles que de un modo extraño representan la forma caótica de modernización.
Sie sind in der Lage, das Leben und die Situation ihrer Familien grundlegend zu verändern, doch ich möchte Sie vielmehr auf die vielen jungen Frauen und Mädchen in den Textilfabriken verweisen, die auf seltsame Weise das ganz Chaos der Modernisierung verkörpern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera si el concepto de «excelencia» no se está empleando erróneamente en este caso como un extraño tipo de calamidad, a la que se puede echar mano para justificar una distribución desigual de los fondos.
Wird der Begriff „Kompetenz“ nicht als eine seltsame Art von Beschwörungsformel missbraucht, mit der sich später die ungleiche Verteilung der Mittel rechtfertigen lässt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué extraño exclusivismo, por qué extraño racismo se admiten esos métodos en nuestros países y se reprochan a Croacia?
Welcher merkwürdige Exklusivitätsbegriff, welcher seltsame Rassismus bewirkt, daß bei uns solche Praktiken zulässig sind und man sie Kroatien zum Vorwurf macht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, señor Presidente, de un extraño y peligroso desfase que puede hipotecar gravemente las relaciones transatlánticas y nuestra propia seguridad.
Es handelt sich hier, Herr Präsident, um eine seltsame und gefährliche Diskrepanz, die die transatlantischen Beziehungen und unsere eigene Sicherheit schwer beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estamos ante una extraña votación, igual que el mes pasado, sobre este extraño y nuevo método de iniciativa legislativa por parte de los Estados miembros.
Herr Präsident, wir stehen, genau wie im vergangenen Monat, vor einer sonderbaren Abstimmung über diese seltsame und neue Methode der legislativen Initiative seitens der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo menos que sentirme consternado y algo divertido por el extraño comportamiento en esta Cámara de mis honorables colegas del grupo Berlusconi.
Ich bin über das seltsame Verhalten meiner verehrten Kollegen in der Berlusconi-Fraktion bestürzt, aber auch amüsiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero permítanme decir que quienes pensamos que estaban formados, nos hemos visto abocados al extraño incidente financiero.
Gestatten Sie mir, nur Folgendes zu sagen: Auch diejenigen unter uns, die meinten, sie wüssten Bescheid, haben sich anfällig für seltsame Finanzunfälle gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extrañoFremden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quítale su ropa al que Salió fiador del extraño, y Tómale prenda al que se Fía de la mujer ajena.
Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al extraño Podrás cobrar interés, pero a tu hermano no le Cobrarás, para que Jehovah tu Dios te bendiga en todo lo que emprenda tu mano en la tierra a la cual entras para tomarla en Posesión.
Von den Fremden magst du Zinsen nehmen, aber nicht von deinem Bruder, auf daß dich der HERR, dein Gott, segne in allem, was du vornimmst in dem Lande, dahin du kommst, es einzunehmen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y las ovejas le siguen, porque conocen su voz. Pero al extraño Jamás Seguirán;
denn sie kennen seine Stimme. Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hijo Mío, si diste fianza por tu Prójimo y estrechaste la mano con un extraño, te has enredado con tus palabras, y has quedado atrapado con los dichos de tu boca.
Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet, so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora ve a que te la chupe un extraño.
Jetzt geh und lass dir deinen Schwanz von einem Fremden lutschen.
Korpustyp: Untertitel
Esto es lo que acontece cuando jodes a un extraño, Larry!
Sowas passiert, wenn du einen Fremden verarschst.
Korpustyp: Untertitel
No puedo permitir que mi mujer ande por el camp…a la luz de la luna con un extraño.
Es geht nicht, dass meine Gattin bei Mondschei…mit einem Fremden umherstreift.
Korpustyp: Untertitel
Por qué no puedes tratarme como cualquier extraño me trataría en la calle?
Warum kannst du mich nicht behandeln, wie ich von jedem Fremden auf der Straße behandelt werden würde?
Korpustyp: Untertitel
Como si estuvieras alquilándole a un completo extraño.
Als ob du an einen völlig Fremden vermieten würdest.
Korpustyp: Untertitel
Nunca des la espalda a un extraño. ¿Esa clase de cosas?
Kehre einem Fremden nie den Rücken zu, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
extrañoverwunderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado lo anterior no resulta extraño que la isla fuera habitada solo 500 años d.c. desde Polinesia.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Por esa razón, no es tan extraño que la cohesión territorial se haya convertido en un concepto importante.
Daher ist es nicht verwunderlich, dass der territoriale Zusammenhalt zu einem wichtigen Begriff geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es extraño que la vida de los gauchos brasileños, argentinos, uruguayos y paraguayos no pueda ser concebida sin la bebida nacional de allí, el té mate.
DE
So ist es nicht verwunderlich, dass das dortige Nationalgetränk, der Mate-Tee, aus dem Leben brasilianischer, argentinischer, uruguayischer und paraguayischer Gauchos nicht mehr wegzudenken ist.
DE
Y ante una situación de este tipo, no es extraño que ya hayamos empezado a escuchar voces a favor del proteccionismo.
Angesichts einer solchen Situation ist es nicht verwunderlich, daß zunehmend Stimmen zugunsten des Protektionismus laut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la mayoría de los lugares de interés están situados en el centro y uno puede visitarlos fácilmente a pie, no es extraño que la ciudad esté tan popular entre los turistas.
Die meisten Sehenswürdigkeiten befinden sich im Zentrum und sie sind leicht zu Fuß zu erreichen, deshalb ist es nicht verwunderlich, dass Antwerpen bei den Touristen solche Beliebtheit genießt.
Das ist traurig, aber andererseits nicht verwunderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extrañoseltsamer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un aspecto extraño de las críticas de este Parlamento, y no apoyo estas críticas, es cuando se trata de algo secundario: cuando hablamos de 30.000 especies, y de pronto llegan los cetreros y el grupo de presión.
Ein seltsamer Aspekt bei der in diesem Haus geübten Kritik - und ich unterstütze diese Kritik sicherlich nicht -, betrifft die Unterscheidung zwischen echtem und untergeordnetem Interesse, d.h. wenn von über 30.000 Sorten gesprochen wird und dabei sofort die Falkenier sowie die Lobby auf den Plan treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un extraño trato, recompensar a los que nos perjudican, cuando es su estricto deber readmitir a sus emigrantes ilegales.
Das wäre ein seltsamer Handel, mit dem diejenigen belohnt würden, die uns geschadet haben, während es ihre strikte Pflicht ist, ihre Illegalen zurückzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seria un incentivo extraño o una compensación por habernos ignorado.
Ja, sie wären ein seltsamer Anreiz bzw. eine seltsame Belohnung dafür, uns zu ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NUEVA YORK - Un aspecto extraño y preocupante de la política mundial actual es la confusión entre negociaciones y resolución de problemas.
NEW YORK: Ein seltsamer und verstörender Aspekt der heutigen globalen Politik ist die Verwechslung von Verhandlungen und Problemlösungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sois un hombre extraño.
Ihr seid ein seltsamer Mann.
Korpustyp: Untertitel
Es usted un hombre extraño.
Sie sind ein seltsamer Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre extraño, Giacomo.
Was bist du für ein seltsamer Mensch!
Korpustyp: Untertitel
- Adentro hay un tipo extraño.
- Da ist ein seltsamer Mann hier.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido un día muy extraño.
Es war ein sehr seltsamer Tag.
Korpustyp: Untertitel
Berlín en aquella época era un lugar muy extraño.
Berlin war damals ein sehr seltsamer Ort.
Korpustyp: Untertitel
extrañoabsurd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me resulta muy extraño que la policía española cumpla de esta manera una orden cursada por el antiguo KGB.
Ich finde es absurd, dass die spanische Polizei in dieser Weise auf ein Ersuchen des früheren KGB reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que es una situación extraña, no es lo que imaginábamos.
Ich weiss, wie absurd die Situation ist. So hatten wir das nicht geplant.
Korpustyp: Untertitel
Parece extraño, porque no tienen diputados a esta Asamblea.
Das erscheint absurd, weil sie keine Mitglieder in diesem Parlament haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo estos pensamientos extraños.
Ich hab so absurde Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
Fue un enfoque que sólo está basado en el afán de salvaguardar unos mercados de exportación lejanos. Es un razonamiento extraño cuando la Unión Europea importa incluso carne de reses vacunadas de Argentina.
Wie absurd diese Haltung ist, wird deutlich, wenn wir begreifen, dass die Europäische Union wohlgemerkt Fleisch von infizierten Rindern aus Argentinien importiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me parece un poco extraño que se hable del principio de cautela en relación con armas que, al fin y al cabo, son diseñadas para que dañen la salud.
Herr Präsident, ich halte es für absurd, im Zusammenhang mit Waffen, deren Zweck es ja letztendlich ist, Gesundheitsschäden anzurichten, über das Vorsorgeprinzip zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sobre todo, sería extraño que los Estados miembros que han implantado un programa de detección basado en tests mucho más rigurosos que el programa comunitario se vieran penalizados, en términos de valoración del riesgo vinculado a la EEB, con respecto a los Estados que se han limitado al programa de mínimos comunitario.
Und vor allem wäre es absurd, die Mitgliedstaaten, die ein Nachweisprogramm auf der Grundlage von wesentlich strengeren Tests als im Gemeinschaftsprogramm eingeführt haben - in bezug auf die Klassifizierung hinsichtlich der mit BSE verbundenen Gefahren gegenüber den Staaten zu benachteiligen, die sich mit dem minimalen Gemeinschaftsprogramm begnügt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extrañoeigentümlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el informe Thomas ha experimentado una evolución algo extraña.
Herr Präsident, der Thomas-Bericht hat eine etwas eigentümliche Entwicklung genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extraño destino el de esta joven que dio todo lo que tenía, y era sensible al discreto encanto de las pequeñas cosas.
Welch eigentümliches Schicksal hat diese junge Frau, die so selbstlos und doch so empfänglich für die kleinen Dinge des Lebens war.
Korpustyp: Untertitel
Lo que tenemos que arreglar es un asunto extraño.
Diese eigentümliche Angelegenheit müssen wir in Ordnung bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué extraño destino para alguien que todo lo di…...y disfrutaba de los placeres simples de la vida.
Welch eigentümliches Schicksal hat diese junge Frau, die so selbstlos und doch so empfänglich für die kleinen Dinge des Lebens war.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, señor Comisario, señoras y señores diputados, me pregunto cómo es posible que siempre se produzca de nuevo esta extraña combinación de marxismo vulgar y de mentalidad especuladora cuando discutimos sobre la sociedad de la información.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich frage mich, wieso diese eigentümliche Kombination von Vulgärmarxismus und Spekulantenmentalität immer aufkommt, wenn wir über die Informationsgesellschaft diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un encuentro tan extraño que ni yo mismo sé si lo he soñado o n…
Eine seltsame Begegnung, so eigentümlich, daß ich nicht weiß, ob es wahr oder Traum is…
El sistema inmune de su organismo reconoce un órgano trasplantado como un cuerpoextraño e intentará rechazarlo.
Das Immunsystem des Körpers hält ein transplantiertes Organ für einen Fremdkörper und versucht es abzustoßen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Olympus ofrece una amplia variedad de pinzas reutilizables de agarre, con características diseñadas para garantizar la extracción eficaz de diferentes cuerposextraños.
ES
Olympus bietet eine großes Sortiment an wiederverwendbaren Fasszangen mit speziellen Eigenschaften für die sichere und effiziente Entfernung vieler verschiedener Fremdkörper.
ES