Se obtiene a partir de material vegetal comestible de cepas naturales apropiadas, generalmente agrios o manzanas, por extracción en medio acuoso.
Pektin wird durch Extraktion in einem wässrigen Medium aus natürlich vorkommendem geeignetem essbarem pflanzlichen Material, im Allgemeinen Zitrusfrüchten und Äpfeln, gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Tengo tres extracciones y son las dos y diez!
Ich hab heute noch 3 Extraktionen und eine Kiefernvereiterung.
Korpustyp: Untertitel
Pero el cicloastragenol solo está presente en una cantidad infinitesimal en el astrágalo y su extracción resulta extraordinariamente compleja y costosa.
El endospermo molido se purifica mediante extracción con propan-2-ol.
Das vermahlene Endosperm wird durch Extraktion mit Propan-2-ol weiter gereinigt
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabes muy bien, musculitos, que esto es una extracción, no una ejecución.
Du weißt am besten, dass es eine Extraktion und keine Exekution ist.
Korpustyp: Untertitel
Consiga flexibilidad inigualable para extracción, purificación y concentración de proteínas utilizando los filtros Amicon® Ultra y microesferas magnéticas PureProteome®
Amicon® Ultra Filter & PureProteome® Magnetbeads bieten Ihnen unvergleichliche Flexibilität für die Extraktion, Aufreinigung und Konzentrierung von Proteinen.
Estas enmiendas no implican ningún cambio de las actuales exigencias respecto a la extracción de pruebas e inspecciones post ante mortem de los animales destinados a carne.
Sie stellen eigentlich kein Abgehen von den gegenwärtig gültigen Vorschriften für die Probenahmen und/oder Überprüfungen post/ante mortem von Schlachtvieh dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extracciónGewinnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– la forma en que la extracción tuvo lugar, medida o calculada por sitio de extracción;
- Art und Weise der Gewinnung, gemessen oder geschätzt je Ort der Gewinnung;
Korpustyp: EU DCEP
– un cálculo de la cantidad de energía utilizada durante la extracción que incluya la combustión en antorcha, las fugas y otras formas de uso de la energía vinculadas al proceso;
Veranschlagung der Energiemenge, die während der Gewinnung eingesetzt wurde, einschließlich Abfackelung, Verlust durch Lecks und sonstiger Formen von prozessbedingtem Energieverbrauch;
Korpustyp: EU DCEP
– no se produce ningún impacto negativo importante en la biodiversidad y, en particular, no se realiza ninguna producción o extracción de materia prima en las proximidades de zonas naturales valiosas o de zonas de protección gubernamental, a menos que consista en flujos de residuos o restos forestales;
- erhebliche negative Auswirkungen auf die biologische Vielfalt – insbesondere die Gewinnung und Produktion von Ausgangsstoffen für Kraftstoffe in der Nähe von Naturschutzgebieten oder öffentlich geschützten Gebieten, außer im Fall von Abfallströmen oder Holzresten – unterbunden werden;
Korpustyp: EU DCEP
– la calidad del aire, el agua y el suelo no se ve afectada desfavorablemente por la extracción o la producción de materia prima para combustibles;
- die Gewinnung oder Produktion von Ausgangsstoffen für Kraftstoffe keine nachteiligen Auswirkungen auf die Luft-, Wasser- und Bodenqualität hat;
Korpustyp: EU DCEP
Para hacerla realidad, los proveedores de combustible pueden optar por mejorar la eficiencia de los procesos de extracción y refino con objeto de reducir el consumo de energía necesario para obtener petróleo y convertirlo en gasolina o diésel.
Um die Reduktion zu verwirklichen, sollten Kraftstofflieferanten die Wahl haben, den Prozess der Gewinnung und Raffinage effizienter zu gestalten, so dass weniger Energie eingesetzt wird, um Erdöl zu gewinnen und zu Benzin oder Diesel zu verarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
medidas para luchar contra el fenómeno creciente de la dominación de los mercados por oligopolios y monopolios nacionales y por empresas multinacionales con respecto a la extracción de minerales y de materias primas energéticas y la manufacturación de bienes semielaborados, así como su comercio;
Maßnahmen zur Einschränkung der sich verschärfenden Marktdominanz nationaler Oligopole und Monopole sowie von supranationalen Konzernen im Bereich der Gewinnung von fossilen und energetischen Rohstoffen, der Erzeugung von Halbfertigprodukten und des Handels mit diesen;
Korpustyp: EU DCEP
Cabe tener en cuenta que, puesto que China representa el 95 % de la demanda mundial de tierras raras y la mayor parte de los procesos de separación y extracción se realizan a escala nacional, la contaminación también permanece en China.
Da China 95 % des weltweiten Bedarfs an Seltenerdmetallen deckt und Trennung und Gewinnung größtenteils dort erfolgen, bleibt auch die Umweltverschmutzung in China.
Korpustyp: EU DCEP
· Presentación de un estudio sobre el impacto de la extracción de gas de esquisto y aceite de esquisto bituminosos en el medio ambiente y la salud humana (PE464.425)
· Vorstellung einer Studie über die Auswirkungen der Gewinnung von Schiefergas und Schieferöl auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit (PE464.425)
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la extracción de petróleo de arenas bituminosas es desastrosa desde el punto de vista climático.
Die Gewinnung von Öl aus Ölsand hat jedoch katastrophale Auswirkungen für das Klima.
Korpustyp: EU DCEP
i) la gestión de los residuos en la fase de proyecto y la elección del método utilizado para la extracción y el tratamiento del mineral;
i) Berücksichtigung der Abfallbewirtschaftung bereits in der Planungsphase und bei der Wahl des Verfahrens zur Gewinnung und Aufbereitung der Minerale;
Korpustyp: EU DCEP
extracciónBohren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tubos de acero soldados de entubación («casing») o de producción («tubing»), utilizados para la extracción de petróleo o gas, de diámetro exterior superior a 406,4 mm
Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art, geschweißt, mit einem Außendurchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de acero soldados, de entubación («casing») o de producción («tubing») utilizados para la extracción de petróleo o gas, de diámetro exterior menor o igual a 406,4 mm
Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art, geschweißt, mit einem Außendurchmesser von 406,4 mm oder weniger, aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de perforación, sin soldadura, de hierro o acero, de los tipos utilizados para la extracción de petróleo o gas (exc. de fundición)
Bohrgestänge „drill pipe“, nahtlos, aus Eisen (ausg. Gusseisen) oder Stahl, von der für das Bohren von Öl oder Gas verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.20.22: Tubos de acero soldados de entubación («casing») o de producción («tubing»), utilizados para la extracción de petróleo o gas, de diámetro exterior superior a 406,4 mm
CPA 24.20.22: Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art, geschweißt, mit einem Außendurchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.20.32: Tubos de acero soldados, de entubación («casing») o de producción («tubing») utilizados para la extracción de petróleo o gas, de diámetro exterior menor o igual a 406,4 mm
CPA 24.20.32: Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art, geschweißt, mit einem Außendurchmesser von 406,4 mm oder weniger, aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.20.22: Tubos de acero soldados de entubación («casing») o de producción («tubing»), utilizados para la extracción de petróleo o gas, de diámetro exterior superior a 406,4 m
CPA 24.20.22: Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art, geschweißt, mit einem Außendurchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.20.32: Tubos de acero soldados, de entubación («casing») o de producción («tubing») utilizados para la extracción de petróleo o gas, de diámetro exterior menor o igual a 406,4 m
CPA 24.20.32: Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art, geschweißt, mit einem Außendurchmesser von 406,4 mm oder weniger, aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de entubación («casing») o de producción («tubing»), sin soldadura (sin costura), de los tipos utilizados para la extracción de petróleo o gas, de hierro o de acero, de diámetro exterior ≤ 168,3 mm (excepto los productos de fundición)
Futterrohre und Steigrohre, von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art, aus Eisen oder Stahl, mit einem äußeren Durchmesser von 168,3 mm oder weniger (ausgenommen Waren aus Gusseisen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de entubación («casing») o de producción («tubing»), sin soldadura (sin costura), de los tipos utilizados para la extracción de petróleo o gas, de hierro o de acero, de diámetro exterior > 168,3 mm, pero ≤ 406,4 mm (excepto los productos de fundición)
Futterrohre und Steigrohre, von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art, aus Eisen oder Stahl, mit einem äußeren Durchmesser von mehr als 168,3 mm bis 406,4 mm (ausgenommen Waren aus Gusseisen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de entubación («casing») o de producción («tubing»), sin soldadura (sin costura), de los tipos utilizados para la extracción de petróleo o gas, de hierro o de acero, de diámetro exterior > 406,4 mm (excepto los productos de fundición)
Futterrohre und Steigrohre, von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art, aus Eisen oder Stahl, mit einem äußeren Durchmesser von mehr als 406,4 mm (ausgenommen Waren aus Gusseisen)
Korpustyp: EU DGT-TM
extracciónExtrahieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se miden los residuos radiactivos totales (por recuento de centelleo líquido tras la extracción, combustión o disolución de los tejidos), el factor de bioacumulación se basará en la sustancia problema inicial y en sus metabolitos.
Werden die gesamten radioaktiven Rückstände (durch Flüssigszintillationszählung nach Extrahieren, Verbrennung oder Gewebeauflösung) bestimmt, so basiert der Bioakkumulationsfaktor auf der Ausgangsprüfsubstanz und den Metaboliten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«transformación»: cualquier acción que altere sustancialmente el producto inicial, incluido el tratamiento térmico, el ahumado, el curado, la maduración, el secado, el marinado, la extracción, la extrusión o una combinación de esos procedimientos;
„Verarbeitung“ eine wesentliche Veränderung des ursprünglichen Erzeugnisses, beispielsweise durch Erhitzen, Räuchern, Pökeln, Reifen, Trocknen, Marinieren, Extrahieren, Extrudieren oder durch eine Kombination dieser verschiedenen Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente caso, los beneficiarios ejercen una actividad económica, la extracción, refinería y envasado del aceite de orujo de oliva, que es objeto de intercambios entre los Estados miembros.
Im vorliegenden Fall üben die Begünstigten eine wirtschaftliche Tätigkeit aus, nämlich das Extrahieren, Raffinieren und Abfüllen von Oliventresteröl, die Gegenstand des Handels zwischen den Mitgliedstaaten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
h bis) «transformación»: cualquier acción que altere sustancialmente el producto inicial, incluido el tratamiento térmico, el ahumado, el curado, la maduración, el secado, el marinado, la extracción, la extrusión o una combinación de esos procedimientos;
ha) Verarbeitung: eine wesentliche Veränderung des ursprünglichen Erzeugnisses, beispielsweise durch Erhitzen, Räuchern, Pökeln, Reifen, Trocknen, Marinieren, Extrahieren, Extrudieren oder durch eine Kombination dieser verschiedenen Verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier interpretación que deba hacer de los datos, como la extracción de un campo común o la implantación de un subconjunto de servidores, se puede hacer fácilmente sobre la marcha, a medida que realiza la búsqueda.
Sämtliche Auswertung der Daten, z. B. das Extrahieren eines häufig vorhandenen Feldes oder das Markieren einer Teilmenge von Hosts, kann problemlos während der Suche erfolgen.
Esto se refiere principalmente a la extracción de archivos que se crearon con Sistemas de Archivo UDF [software de arrastrar y soltar] o HFS(+) [Macintosh].
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La extracción automática de contenido escrito para su integración en las bases de datos de las empresas y en los flujos de trabajo de información se reconoce ahora como la clave del éxito en muchos sectores.
Das automatische Extrahieren schriftlicher Inhalte, um diese in Unternehmensdatenbanken und Informationsarbeitsabläufe zu integrieren, wird in vielen Branchen inzwischen als Schlüssel zum Erfolg angesehen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Compatibilidad con el Administrador de datos adjuntos de Windows WinZip trabaja conjuntamente con Windows para bloquear la extracción y ejecución desde archivos Zip de tipos de archivos peligrosos.¡Descárgalo ya!
Unterstützung für den Windows Attachment Manager In Zusammenarbeit mit Windows verhindert WinZip das versehentliche Extrahieren und Ausführen von Dateien möglicherweise gefährlicher Typen in ZIP-Dateien.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
extracciónExtraktionsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios métodos establecen un procedimiento de extracción específico. Como regla general, puede aplicarse un procedimiento de extracción distinto al mencionado en el método si se ha demostrado que su eficacia de extracción es equivalente para la matriz analizada.
Generell können andere Extraktionsverfahren als das in der Methode genannte Verfahren angewandt werden, und zwar unter der Bedingung, dass das angewandte Extraktionsverfahren für die analysierte Matrix eine vergleichbare Extraktionseffizienz aufweist wie das in der Methode genannte Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier otra información que se considere necesaria para facilitar la identificación, por ejemplo, el método de fabricación o extracción o el origen de los materiales a partir de los que se fabrica la sustancia.
Weitere Angaben, von denen angenommen wird, dass sie die Identifizierung erleichtern, beispielsweise Herstellungs- oder Extraktionsverfahren oder Ursprung der Stoffe, aus denen die Substanz hergestellt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Varios métodos establecen un procedimiento de extracción específico.
Einige Methoden geben ein spezifisches Extraktionsverfahren vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como regla general, puede aplicarse un procedimiento de extracción distinto al mencionado en el método si se ha demostrado que su eficacia de extracción es equivalente para la matriz analizada.
Generell können andere Extraktionsverfahren als das in der Methode genannte angewandt werden unter der Bedingung, dass das verwendete Extraktionsverfahren für die analysierte Matrix eine vergleichbare Extraktionseffizienz aufweist wie das in der Methode genannte Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este colorante en particular es estable ante una amplia gama de sustancias y no se ve afectado por el procedimiento de extracción que se describe más abajo.
Dieser Farbstoff ist gegenüber einer breiten Palette von Chemikalien stabil und wird durch das nachstehend beschriebene Extraktionsverfahren nicht beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
La EFSA confirmó en su dictamen de 26 de enero de 2006 [5] la IDA previamente fijada de 0-0,13 mg/kg para la nisina producida mediante un nuevo proceso de fabricación y extracción basado en la fermentación en azúcar en lugar de en leche, el caldo de cultivo tradicional de esta sustancia.
Die EFSA bestätigte in ihrem Gutachten vom 26. Januar 2006 [5] die bereits früher festgelegte ADI von 0-0,13 mg/kg für Nisin, welches durch ein neues Herstellungs- und Extraktionsverfahren auf der Grundlage der Fermentation eines Zuckermediums anstelle des herkömmlichen Milchmediums erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método de extracción, denominado fractura hidráulica, consiste en perforar en vertical y propulsar horizontalmente a una presión muy alta agua, arena y productos químicos tóxicos (más de 600 identificados) para fracturar la roca y liberar los hidrocarburos.
Dieses, als hydraulische Frakturierung bezeichnete Extraktionsverfahren besteht darin, vertikale Bohrlöcher zu setzen und unter hohem Druck horizontal Wasser, Sand und toxische Chemikalien einzuführen (mehr als 600 Frakturierungsvorgänge), um das Gestein zu frakturieren und so die Kohlenwasserstoffe freizusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
La preciada esencia de todos los productos La mer El Extracto de Lodo Marino se obtiene mediante un procedimiento de extracción único en todo el mundo.
Cada uno de nuestros productos contiene el valioso Extracto de Lodo Marino que se obtiene en nuestro laboratorio mediante un proceso de extracción patentado mundialmente.
Jedes einzelne Produkt des mittelständischen Unternehmens enthält kostbaren Meeresschlick-Extrakt, der durch ein weltweit patentiertes Extraktionsverfahren im eigenen Laboratorium gewonnen wird.
He presentado, pues, una enmienda que prevé el castigo de cualquier extracción de órganos de donantes vivos que no mantengan con el paciente una estrecha relación personal, tal como la define la ley.
Ich habe deshalb einen Änderungsantrag eingereicht, der vorsieht, jede Organentnahme an lebenden Spendern, die keine engen persönlichen Beziehungen haben, wie im Gesetz vorgesehen, unter Strafe zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he oído decir al ponente, damos mucha importancia a la cuestión de la extracción de órganos.
Wie der Berichterstatter bemerkte, messen wir der Frage der Organentnahme große Bedeutung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Austria, aunque el principio de la extracción de órganos se encuentra reconocido en la legislación, un especialista en cuidados intensivos, con formación psicológica, comenta además el procedimiento con la familia del donante fallecido, y este sistema ha cosechado grandes éxitos.
In Österreich wird zum Beispiel trotz unserer Rechtssicherheit für die Organentnahme noch zusätzlich von eigens dafür psychologisch geschulten Intensivmedizinern mit den Angehörigen gesprochen, und das mit großem Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deben transcurrir más de dos horas entre la extracción y el transplante.
Zwischen der Organentnahme und der Transplantation dürfen nur wenige Stunden vergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe protegerse a las víctimas que ya hayan sufrido los abusos y el trato degradante que suele conllevar la trata de seres humanos, por ejemplo explotación sexual, abusos sexuales, violación, prácticas similares a la esclavitud o extracción de órganos, contra la victimización secundaria y cualquier nueva experiencia traumática durante el proceso penal.
Die Opfer des Menschenhandels, die die Folgen des Missbrauchs und der erniedrigenden Behandlung wie sexuelle Ausbeutung, sexueller Missbrauch, Vergewaltigung, sklavereiähnliche Praktiken oder die Organentnahme, die gewöhnlich mit der Straftat des Menschenhandels einhergehen, zu tragen haben, sollten vor sekundärer Viktimisierung und einem weiteren Trauma während des Strafverfahrens geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acusaciones señalan la incineración de cadáveres de los seguidores del movimiento «Falun Gong» tras la extracción de sus órganos.
Die Anschuldigungen beziehen sich auf lebende Falun-Gong-Anhänger in China, deren Leichen nach der Organentnahme eingeäschert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
En 1978, el Consejo de Europa se decantó a favor de la armonización de las legislaciones para la extracción y el trasplante de órganos.
1978 hatte der Europarat sich für eine Harmonisierung der Rechtsvorschriften über die Organentnahme und –transplantation ausgesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
El mantenimiento del estado fisiológico del donante potencial en cuidados intensivos y del donante antes o durante la extracción puede suponer una importante diferencia para la condición de los órganos.
Dass der körperliche Zustand eines potenziellen Spenders auf der Intensivstation sowie vor und während der Organentnahme entsprechend aufrechterhalten wird, ist für den Zustand der Spenderorgane entscheidend.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene precisar que lo verdaderamente importante es el momento de la donación y no si en el momento de la extracción el donante estaba muerto o no.
Es muss unbedingt klargestellt werden, dass der Zeitpunkt der Spende wesentlich ist und nicht die Frage, ob der Spender während der Organentnahme verstorben ist.
Korpustyp: EU DCEP
Tres personas fueron detenidas en la provincia central de Manica acusadas de tráfico de órganos y un matrimonio extranjero, sospechoso de intento de rapto de menores con fines de extracción de órganos, está en libertad condicional en Nampula.
In der im Zentrum Mosambiks gelegenen Provinz Manica wurden bereits drei Personen unter der Anschuldigung des Organhandels festgenommen, und ein ausländisches Ehepaar, dem die versuchte Entführung von Minderjährigen mit dem Ziel der Organentnahme zur Last gelegt wird, befindet sich in Nampula nur unter Auflagen auf freiem Fuß.
Korpustyp: EU DCEP
extracciónBohren Fördern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tubos de entubación («casing»), de producción («tubing») y de perforación, de acero, sin soldadura, utilizados para la extracción de petróleo o gas
Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art, nahtlos, aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y perfiles huecos, sin soldadura, de sección circular, de hierro o acero sin alear, estirados o laminados en frío (exc. de fundición, así como tubos de los tipos utilizados en oleoductos o gasoductos o de los utilizados para la extracción de petróleo o gas)
Rohre und Hohlprofile, nahtlos, mit kreisförmigem Querschnitt, aus Eisen (ausg. Gusseisen) oder nichtlegiertem Stahl, kaltgezogen oder kaltgewalzt (ausg. Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen oder von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y perfiles huecos, sin soldadura, de sección circular, de hierro o acero sin alear, distintos de los estirados o laminados en frío (exc. de fundición, así como tubos de los tipos utilizados en oleoductos o gasoductos o de los utilizados para la extracción de petróleo o gas)
Rohre und Hohlprofile, nahtlos, mit kreisförmigem Querschnitt, aus Eisen (ausg. Gusseisen) oder nichtlegiertem Stahl, nicht kaltgezogen oder kaltgewalzt (ausg. Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen oder von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y perfiles huecos, sin soldadura, de sección circular, de acero inoxidable, estirados o laminados en frío (exc. tubos de los tipos utilizados en oleoductos o gasoductos o de los utilizados para la extracción de petróleo o gas)
Rohre und Hohlprofile, nahtlos, mit kreisförmigem Querschnitt, aus nichtrostendem Stahl, kaltgezogen oder kaltgewalzt (ausg. Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen oder von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y perfiles huecos, sin soldadura, de sección circular, de acero inoxidable, distintos de los estirados o laminados en frío (exc. tubos de los tipos utilizados en oleoductos o gasoductos o de los utilizados para la extracción de petróleo o gas)
Rohre und Hohlprofile, nahtlos, mit kreisförmigem Querschnitt, aus nichtrostendem Stahl, nicht kaltgezogen oder kaltgewalzt (ausg. Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen oder von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y perfiles huecos, sin soldadura, de sección circular, de aceros aleados distinto del acero inoxidable, estirados o laminados en frío (exc. tubos de los tipos utilizados en oleoductos o gasoductos o de los utilizados para la extracción de petróleo o gas)
Rohre und Hohlprofile, nahtlos, mit kreisförmigem Querschnitt, aus legiertem, anderem als nichtrostendem Stahl, kaltgezogen oder kaltgewalzt (ausg. Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen oder von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y perfiles huecos, sin soldadura, de sección circular, de aceros aleados distinto del acero inoxidable, distintos de los estirados o laminados en frío (exc. tubos de los tipos utilizados en oleoductos o gasoductos o de los utilizados para la extracción de petróleo o gas)
Rohre und Hohlprofile, nahtlos, mit kreisförmigem Querschnitt, aus legiertem, anderem als nichtrostendem Stahl, nicht kaltgezogen oder kaltgewalzt (ausg. Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen oder von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.20.12: Tubos de entubación («casing»), de producción («tubing») y de perforación, de acero, sin soldadura, utilizados para la extracción de petróleo o gas
CPA 24.20.12: Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art, nahtlos, aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de entubación («casing») o de producción («tubing») de los tipos utilizados para la extracción de petróleo o gas, de acero soldado
Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art, geschweißt, aus Stahl
Korpustyp: EU DCEP
Tubos de entubación («casing») o de producción («tubing») de los tipos utilizados para la extracción de petróleo o gas, de acero soldado de diámetro externo superior a 406,4 mm
Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge von der für das Bohren oder Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art, geschweißt, mit einem Außendurchmesser von > 406,4 mm, aus Stahl
Korpustyp: EU DCEP
extracciónmineralischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«poseedor de los residuos»: el productor de los residuos de extracción o la persona física o jurídica que los tenga en su posesión;
„Abfallbesitzer“: der Erzeuger der mineralischen Abfälle oder die natürliche oder juristische Person, in deren Besitz sich diese Abfälle befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros también tomarán las medidas necesarias para prohibir el abandono, vertido o depósito incontrolado de residuos de extracción.
Die Mitgliedstaaten ergreifen ferner die erforderlichen Maßnahmen, um eine unkontrollierte Ablagerung oder Ableitung von mineralischen Abfällen zu verbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que las entidades explotadoras elaboren planes apropiados de gestión de residuos para la reducción, el tratamiento, la recuperación y la eliminación de los residuos de extracción, teniendo en cuenta el principio de desarrollo sostenible.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Betreiber einen Abfallbewirtschaftungsplan für die Minimierung, Behandlung, Verwertung und Beseitigung des mineralischen Abfalls unter Berücksichtigung des Grundsatzes der nachhaltigen Entwicklung aufstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar la eliminación segura a corto y largo plazo de los residuos de extracción, para lo cual se tendrá en cuenta en la fase de proyecto la gestión durante la explotación de la instalación de residuos y después de su cierre y se elegirá un diseño que:
Sicherstellung einer kurz- und langfristig sicheren Beseitigung der mineralischen Abfälle, insbesondere indem in der Planungsphase die Bewirtschaftung während der Betriebsphase und nach der Stilllegung berücksichtigt wird und ein Konzept gewählt wird, das
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que, cuando la entidad explotadora, con fines de rehabilitación y construcción, rellene con residuos de extracción huecos de excavación creados ya sea mediante extracción en superficie o subterránea, tomará las medidas apropiadas para:
Die Mitgliedstaten stellen sicher, dass der Betreiber bei der Einbringung von mineralischen Abfällen zu Bau- oder Sanierungszwecken in Abbauhohlräume, die im Tagebau oder im Untertagebau entstanden sind, geeignete Maßnahmen ergreift, um
Korpustyp: EU DGT-TM
asegurar la estabilidad de los residuos de extracción de conformidad, mutatis mutandis, con el artículo 11, apartado 2;
die Stabilität der mineralischen Abfälle entsprechend Artikel 11 Absatz 2 zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar el seguimiento de los residuos de extracción y del hueco de excavación de conformidad, mutatis mutandis, con el artículo 12, apartados 4 y 5.
die Überwachung der mineralischen Abfälle und der Abbauhohlräume entsprechend Artikel 12 Absätze 4 und 5 sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que las entidades explotadoras elaboren planes apropiados de gestión de residuos para la reducción, el tratamiento, la recuperación y la eliminación de los residuos de extracción.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Betreiber einen Abfallbewirtschaftungsplan für die Minimierung, Behandlung, Verwertung und Beseitigung des mineralischen Abfalls aufstellt.
Korpustyp: EU DCEP
1) asegurar la estabilidad de los residuos de extracción de conformidad, mutatis mutandis, con lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 11;
(1) die Stabilität der mineralischen Abfälle entsprechend Artikel 11 Absatz 2 zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
1) asegurar la estabilidad de los residuos de extracción y del hueco de excavación de conformidad, mutatis mutandis, con lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 11;
(1) die Stabilität der mineralischen Abfälle und des Abbauhohlraums entsprechend Artikel 11 Absatz 2 zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
extracciónGewinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las escorias, cenizas y residuos de los tipos utilizados en la industria para la extracción del metal o la fabricación de compuestos metálicos, excepto las cenizas y residuos procedentes de la incineración de desechos y desperdicios municipales (partida 2621);
Schlacken, Aschen und Rückstände, wie sie in der Industrie zum Gewinnen von Metall oder zum Herstellen von Metallverbindungen verwendet werden, ausgenommen sind Aschen und Rückstände vom Verbrennen von Siedlungsabfällen (Position 2621), und
Korpustyp: EU DGT-TM
las escorias, cenizas y residuos que contengan arsénico, incluso si contienen metal, de los tipos utilizados para la extracción de arsénico o metal o para la fabricación de sus compuestos químicos.
arsenhaltige Schlacken, Aschen und Rückstände, auch Metalle enthaltend, wie sie zum Gewinnen von Arsen, der Metalle oder zum Herstellen von chemischen Verbindungen daraus verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las escorias, cenizas y residuos que contengan arsénico, mercurio, talio o sus mezclas, de los tipos utilizados para la extracción de arsénico o de estos metales o para la elaboración de sus compuestos químicos, se clasifican en la subpartida 262060.
Schlacken, Aschen und Rückstände, die Arsen, Quecksilber, Thallium oder Mischungen davon enthalten, wie sie zum Gewinnen von Arsen, der genannten Metalle oder zum Herstellen von chemischen Verbindungen daraus verwendet werden, gehören zu Unterposition 262060.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que contengan arsénico, mercurio, talio o sus mezclas, de los tipos utilizados para la extracción de arsénico o de estos metales o para la fabricación de sus compuestos químicos
Arsen, Quecksilber, Thallium oder deren Mischungen enthaltend, wie sie zum Gewinnen von Arsen, der genannten Metalle oder zum Herstellen von chemischen Verbindungen daraus verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos, no expresados ni comprendidos en otra parte de este capítulo, para la preparación o fabricación industrial de alimentos o bebidas (excepto las máquinas y aparatos para la extracción o preparación de aceites o grasas, animales o vegetales fijos)
Maschinen und Apparate, im Kapitel 84 anderweit weder genannt noch inbegriffen, zum industriellen Auf- oder Zubereiten oder Herstellen von Lebensmitteln, Futtermitteln oder Getränken, ausgenommen Maschinen und Apparate zum Gewinnen oder Aufbereiten von tierischen oder pflanzlichen Ölen oder Fetten
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos para extracción o preparación de grasas o aceites vegetales fijos o animales
Maschinen, Apparate und Geräte zum Gewinnen oder Aufbereiten von tierischen oder fetten pflanzlichen Ölen oder Fetten
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas o aparatos para la extracción o la preparación de aceites o grasas animales o vegetales fijos
Maschinen usw. zum Gewinnen oder Aufbereiten von tierischen oder pflanzlichen Ölen oder Fetten
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, esta Directiva debe abarcar la gestión de los residuos de las industrias extractivas en tierra firme, es decir, los residuos resultantes de la prospección, extracción (incluida la fase de desarrollo previa a la producción), tratamiento y almacenamiento de recursos minerales, así como de la explotación de canteras.
Entsprechend sollte diese Richtlinie für die Bewirtschaftung von Abfall aus der mineralgewinnenden Industrie zu Lande gelten, das heißt Abfall, der beim Aufsuchen, Gewinnen (auch in der Erschließungsphase vor der Gewinnung), Aufbereiten und Lagern von mineralischen Rohstoffen sowie beim Betrieb von Steinbrüchen entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
los residuos generados en la prospección, extracción y el tratamiento de recursos minerales, así como en la explotación de canteras, pero que no resulten directamente de estas actividades;
Abfälle, die beim Aufsuchen, Gewinnen und Aufbereiten mineralischer Rohstoffe sowie beim Betrieb von Steinbrüchen anfallen, die jedoch nicht direkt auf diese Tätigkeiten zurückzuführen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos para extracción o preparación de grasas o aceites vegetales fijos o animales (exc. centrifugadoras y aparatos de filtrado o de calentamiento)
Maschinen, Apparate und Geräte zum Gewinnen oder Aufbereiten von tierischen oder fetten pflanzlichen Ölen oder Fetten (ausg. Zentrifugen, Filtrier- und Heizapparate)
Korpustyp: EU DGT-TM
extracciónAbbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso resulta sorprendente que las normativas europeas presenten una incoherencia casi sospechosa cuando se trata del uso de una sustancia altamente tóxica como el cianuro en la extracción de metales preciosos.
Es fällt daher umso mehr auf, dass die europäischen Verordnungen fast verdächtig uneinheitlich sind, wenn es beim Abbau von Edelmetallen um die Verwendung einer hochgiftigen chemischen Substanz, Zyanid, geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera finalizar mi intervención haciendo hincapié en que los insignificantes beneficios que se obtienen con la extracción de oro con cianuro, que resulta más económica, no pueden eximirnos de la responsabilidad de velar por el buen funcionamiento del ecosistema y de conservarlo para las generaciones futuras.
Ich möchte gerne damit schließen, dass die unbedeutenden Gewinne, die durch den billigeren Abbau von Gold unter Verwendung von Zyanid erzielt werden, uns nicht aus der Verantwortung für ein funktionierendes Ökosystem und die Bewahrung des Ökosystems für zukünftige Generationen entlassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único proyecto para el futuro del que tengo conocimiento en Europa es la extracción de oro en Rumanía.
Das einzige mir bekannte künftige Projekt in Europa für den Abbau von Gold befindet sich in Rumänien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no prolongar la extracción de un yacimiento que se agotará de todos modos y, antes que nada, desarrollar estas nuevas tecnologías?
Warum dann nicht den Abbau einer ohnehin zu Ende gehenden Reserve etwas strecken, und diese neuen Technologien erst einmal entwickeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe acordarse un nuevo tratado -similar al Tratado Antártico- que prohíba la extracción de recursos minerales en la región.
Es sollte zum Abschluss eines Vertrags kommen - ähnlich dem des Antarktis-Vertrags - der den Abbau von Bodenschätzen in der Region untersagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ártico es una zona que tiene una importancia estratégica, especialmente ahora que el calentamiento de la región ártica parece ofrecer nuevas oportunidades de transporte y extracción de recursos.
Die Arktis hat strategische Bedeutung, besonders jetzt, wo die Erwärmung der Arktis-Region dort anscheinend Möglichkeiten für den Verkehr und für den Abbau von Ressourcen eröffnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de esta actividad de transporte, también destaca la pesca, las actividades de ocio, la extracción de áridos y, pronto -para mi gran satisfacción-, la producción de energía procedente de parques eólicos marinos.
Zusätzlich zu dieser Bedeutung für den Verkehr bietet er auch Platz für Fischereien, Freizeitaktivitäten, Abbau von Rohstoffen und bald - und darüber freue ich mich sehr - Energieproduktion von Offshore-Windparks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejemplo actual más llamativo es el referido a la extracción y el comercio de coltan, un material sin el que no podríamos concebir la actual comunicación móvil.
Das heute wahrscheinlich eklatanteste Beispiel stellen der Abbau von und der Handel mit Coltan dar, einem Material, ohne das keiner von uns so mobil und mit einer solchen Selbstverständlichkeit kommunizieren könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, no es realista proponer una moratoria internacional sobre la extracción de los recursos del Ártico.
Viertens: Es ist unrealistisch, ein internationales Moratorium für den Abbau von arktischen Bodenschätzen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, hace seis años la contaminación con cianuro del río Tisza, causada por la mina de oro de Baia Mare, en Rumanía, nos mostró los peligros de la extracción de oro en el corazón de Europa.
Herr Präsident! Die Verseuchung der Theiß mit Zyanid durch die Goldmine Baia Mare in Rumänien vor sechs Jahren, zeigte uns die großen Gefahren auf, die der Abbau von Gold mitten im Herzen Europas in sich birgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extracciónAbsaugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
extracción y uso eficiente de un sistema posterior de captación o filtrado en seco.
effiziente Absaugung und Nutzung einer anschließenden Trockenentstaubung.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. extracción por medio de un carro guía equipado con una campana
I. Absaugung durch eine Koksüberleitmaschine mit integrierter Haube
Korpustyp: EU DGT-TM
I. extracción eficiente de la trituradora de escoria y sistemas de criba con depuración posterior de los gases de escape, si procede
I. effiziente Absaugung des Schlackebrechers und der Siebeinrichtungen mit anschließender Abgasreinigung, soweit erforderlich
Korpustyp: EU DGT-TM
extracción o humectación de los puntos de transferencia de los transportadores de material triturado
Absaugung oder Befeuchtung der Übergabestellen an den Förderbändern für zerkleinertes Material
Korpustyp: EU DGT-TM
extracción directa del gas y evacuación total de la nave (puede que los hornos de arco eléctrico de poca capacidad no necesiten la extracción directa de gas para conseguir la misma eficiencia de extracción).
direkte Abgasabsaugung und Absaugung des gesamten Gebäudes (Elektrolichtbogenöfen mit geringer Leistung benötigen möglicherweise keine direkte Abgasabsaugung, um eine gleiche Wirksamkeit der Absaugung zu erreichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Distribución flexible de la potencia, extracción precisa de los vapores de la cocción solo en los elementos abiertos.
En el centro del suelo del acuario tiene lugar la extracción de los materiales que se hunden mediante la expiración de seguridad en la pared del acuario.
ES
KG Mangueras para gases de escape NORRES PROTAPE® TPE 326 MEMORY Manguera especial para gases de escape, con idoneidad particular – para la extracción de gases de escape de motores – para bobinas de manguera de gases de escape –…
ES
Abgasschläuche NORRES PROTAPE® TPE 326 MEMORY Spezieller Abgasschlauch, mit besonderer Eignung Anwendungen: – für die Absaugung von Motorabgasen – für Abgasschlauchaufroller – für Saugschlitzkanäle –…
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
El FilterBench se utiliza para la extracción y la filtración de polvo proveniente de procesos con materiales compuestos, plásticos, fibra de vidrio y madera, como el lijado, el desbaste, el pulido, el desbarbado, el pesaje de ingredientes, etc.
ES
Der FilterBench wird für die Absaugung und Filterung von Staub aus Materialien wie Komposit, Plastik, Fiberglas und Holz aus leichteren Bearbeitungsprozessen wie z.B. Sandstrahlen, Entgraten, Nachbearbeitung, Abwiegen von Zutaten etc. verwendet.
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
extracciónextrahiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los carbohidratos (solubles) de achicoria han sido objeto de extracción parcial.
Die (löslichen) Kohlehydrate der Zichorien wurden teilweise extrahiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de RCP requiere en primer lugar una fase de extracción del ADN.
Für die PCR-Methode muss zunächst DNA extrahiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La preparación de la muestra se llevará a cabo en un habitáculo diferente al utilizado para la extracción de ADN y las reacciones de amplificación genética, tal como se describe en la norma ISO 24276.
Die Proben werden gemäß ISO 24276 in einem anderen als den Räumen vorbereitet, in denen DNA extrahiert und vermehrt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el laboratorio sospecha que la incoherencia puede deberse a los extractos de ADN, se llevará a cabo una nueva extracción de ADN y seguidamente se realizará una amplificación genética antes de la interpretación de los resultados.
Geht das Labor davon aus, dass dies an den DNA-Extrakten liegen kann, wird vor der Interpretation der Ergebnisse erneut DNA extrahiert und vermehrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las membranas aniónicas deben estar dispuestas de manera que permitan únicamente la extracción de los aniones y, en particular, de los ácidos orgánicos del mosto o del vino.
Die anionendurchlässigen Membranen müssen so angeordnet sein, dass ausschließlich Anionen, insbesondere die organischen Säuren des Mosts oder des Weins, extrahiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite obtenido por presión o extracción de germen de trigo (Triticum vulgare, Graminae).
Triticum Vulgare Germ Oil ist das Öl, das aus Weizenkeimen (Triticum vulgare, Poaceae) gepresst oder extrahiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La hemicelulosa de soja es un polisacárido refinado soluble en agua que se obtiene de una variedad de fibra de soja mediante extracción con agua caliente.
Sojabohnen-Polyose ist ein raffiniertes wasserlösliches Polysaccharid, das mit heißem Wasser aus Sojafasern extrahiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las antocianinas se obtienen mediante extracción con agua sulfitada, agua acidificada, dióxido de carbono, metanol o etanol a partir de las cepas naturales de hortalizas y frutas comestibles.
Anthocyane werden mit sulfitiertem Wasser, gesäuertem Wasser, Kohlendioxid, Methanol oder Ethanol aus natürlichen Gemüse- und essbaren Obstsorten extrahiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subproducto obtenido por extracción de habas de soja decorticadas que hayan sido sometidas a una nueva extracción para reducir el porcentaje de extracto no nitrogenado.
Nebenerzeugnis aus geschälten, entfetteten Sojabohnen, das noch weiter extrahiert wurde, um den Anteil stickstofffreier Extraktstoffe zu verringern
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la determinación del triptófano libre, la muestra se somete a extracción en condiciones de acidez suave en presencia de patrón interno.
Zur Bestimmung des Gehalts an freiem Tryptophan wird die Probe unter leicht sauren Bedingungen in Gegenwart eines internen Standards extrahiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
extracciónÖlförderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es casual que las excepciones se refieran en su mayor parte a los trabajadores móviles y a la gente que se gana el pan en el mar, con la pesca o con la extracción de petróleo.
Nicht zufällig betreffen die Ausnahmeregelungen größtenteils mobile Arbeitnehmer sowie diejenigen, die ihren Unterhalt auf hoher See, im Fischereisektor oder bei der Ölförderung verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El volcán -no diré su nombre porque es impronunciable- fue una señal para nosotros en la cuestión del transporte aéreo; del mismo modo, este terrible accidente es otra señal en la cuestión de la extracción de petróleo.
Der Vulkan - ich werde seinen Namen nicht sagen, weil er unaussprechlich ist - war ein Zeichen für uns im Bereich Luftverkehr; auf die gleiche Weise ist dieser schreckliche Unfall ein weiteres Signal für uns die Ölförderung betreffend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, durante este tiempo no se han resuelto las disputas relativas a la delimitación de la frontera y el intercambio de los ingresos procedentes de la extracción de petróleo.
Leider konnten die Streitigkeiten in Bezug auf die Grenzziehung und die Aufteilung der Einkommen aus der Ölförderung während dieser Zeit nicht beigelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta propuesta de resolución porque creo que es esencial examinar cuidadosamente todos los aspectos relacionados con la prospección y extracción de petróleo en la Unión Europea.
Ich habe für diesen Entschließungsantrag gestimmt, da ich glaube, dass es entscheidend ist, alle Aspekte, die mit Ölförderung und Ölexploration in Zusammenhang stehen, sorgfältig zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrecha relación entre la exploración de petróleo y las actividades de extracción y los cambios ambientales del pasado y el futuro está demostrada y es el objeto de la investigación científica constante.
Die enge Verbindung zwischen den Aktivitäten der Ölexploration und Ölförderung und Umweltveränderungen in der Vergangenheit und der Zukunft sind bewiesene Tatsachen und Gegenstand kontinuierlicher wissenschaftlicher Forschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También son necesarios un aval bancario del 100% y licencias más estrictas para las plantas en el sector de la prospección y la extracción de petróleo.
Eine 100 %ige Bankgarantie und strengere Anlagenlizenzierung bei der Ölexploration und Ölförderung sind ebenfalls von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo hubiera preferido que la Comisión de Medio Ambiente hubiese ido más allá y que hubiese solicitado garantías similares a los Estados que no pertenecen a la UE, como Noruega, donde el 90 % de su PIB está vinculado a la extracción marina de petróleo.
Ich hätte es vorgezogen, wenn der Umweltausschuss einen Schritt weiter gegangen wäre und ähnliche Garantien von anderen europäischen Nichtmitgliedstaaten wie etwa Norwegen gefordert hätte, dessen BIP zu 90 % mit der Ölförderung aus dem Meer verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, por lo que se refiere a los OCTG, existen pruebas de que el mismo tubo puede clasificarse en dos categorías diferentes (e incluso códigos NC), dependiendo sólo de su aplicación final, es decir, de su aplicación en los sectores de la construcción o de la extracción de petróleo.
Insbesondere in Bezug auf OCTG-Rohre lässt sich nachweisen, dass ein und dasselbe Rohr in zwei unterschiedliche Kategorien (und sogar unter zwei unterschiedliche KN-Codes) eingeordnet werden kann, und zwar allein auf Grund der Endverwendung, d. h. je nachdem, ob es im Baugewerbe oder in der Ölförderung eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros plantean que los nuevos descubrimientos y las mejores tecnologías de extracción de los campos actuales hacen que, en realidad, tales proyecciones sean demasiado alarmistas.
Andere antworten, dass neue Funde und verbesserte Technologien für die Ölförderung auf bestehenden Ölfeldern derartige Vorhersagen zu schwarzseherisch machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
en nombre de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria Asunto: Implicaciones del vertido de crudo provocado por la plataforma Deepwater Horizon para la UE: medidas en materia de extracción y prospección petrolífera en Europa
im Namen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit Betrifft: Folgen der Deepwater-Horizon-Ölpest für die EU: Maßnahmen zur Ölförderung und Ölexploration in Europa
Korpustyp: EU DCEP
extracciónEntfernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La muestra debe examinarse visualmente tras su extracción del envase.
Nach dem Entfernen der Verpackung ist die Probe visuell zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Término reservado para el vino espumoso de calidad, el vino espumoso con indicación geográfica o el vino espumoso con denominación de origen que haya permanecido entre 12 y 24 meses en botella antes del trasiego, trasvase o extracción de las lías.
Begriff vorbehalten für Qualitätsschaumwein oder Schaumwein mit einer geografischen Angabe oder Ursprungsbezeichnung, der zwischen 12 und 24 Monate in der Flasche gelagert wurde, bevor der Abstich, das Degorgieren oder das Entfernen des Weintrubs vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Término reservado para el vino espumoso de calidad, el vino espumoso con indicación geográfica o el vino espumoso con denominación de origen que haya permanecido más de 36 meses en botella antes del trasiego, trasvase o extracción de las lías.
Begriff vorbehalten für Qualitätsschaumwein oder Schaumwein mit einer geografischen Angabe oder Ursprungsbezeichnung, der länger als 36 Monate in der Flasche gelagert wurde, bevor der Abstich, das Degorgieren oder das Entfernen des Weintrubs vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe, por tanto, una base científica para revisar el límite de edad para la extracción de determinados materiales especificados de riesgo en bovinos, en particular por lo que respecta a la columna vertebral.
Somit existiert eine wissenschaftliche Grundlage für die Überprüfung der Altersgrenze für das Entfernen bestimmter SRM bei Rindern, vor allem hinsichtlich der Wirbelsäule.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz del levantamiento de las restricciones actuales, la edad límite para la extracción de la columna vertebral de los bovinos y la lista de materiales especificados de riesgo aplicable en los demás Estados miembros también deben ser de aplicación en el Reino Unido.
Nach der Aufhebung der Einschränkungen sollte die für die anderen Mitgliedstaaten geltende Altersgrenze für das Entfernen der Wirbelsäule und die Liste spezifizierter Risikomaterialien in gleicher Weise für das Vereinigte Königreich gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que se observen síntomas sospechosos de necrosis bacteriana durante la extracción de la cuña de la parte basal, deberá realizarse una inspección visual del tubérculo una vez cortado a la altura de la parte basal.
Werden beim Entfernen des kegelförmigen Gewebestückchens ringfäuleverdächtige Symptome festgestellt, so sollte diese Knolle visuell geprüft werden, nachdem sie am Nabelende durchgeschnitten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible lograr un nivel superior de despiece realizando tareas adicionales como la extracción de las aletas dorsales, la clavícula, las espinas cartilaginosas, las aletas abdominales y la piel.
Eine weitergehende Zerlegung kann durch zusätzliche Arbeitsschritte erreicht werden, beispielsweise durch das Entfernen von Rückenflossen, Schlüsselbein, Stehgräten, Bauchlappen und Haut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe, por tanto, una base científica para revisar el límite de edad para la extracción de determinados materiales especificados de riesgo en bovinos, en particular por lo que respecta a la columna vertebral.
Somit existiert eine wissenschaftliche Grundlage für die Überprüfung der Altersgrenze für das Entfernen bestimmter spezifizierter Risikomaterialien bei Rindern, vor allem hinsichtlich der Wirbelsäule.
Korpustyp: EU DGT-TM
todo buque a bordo del cual se efectúe la congelación de los productos de la pesca, precedida, en caso necesario, de labores de preparación como el sangrado, descabezado, evisceración y extracción de las aletas, y seguida, si es preciso, del envasado o el embalado.
„Gefrierschiff“ ein Schiff, auf dem Fischereierzeugnisse gegebenenfalls nach vorbereitenden Arbeiten, wie Ausbluten, Köpfen, Ausnehmen und Entfernen der Flossen, eingefroren und erforderlichenfalls anschließend umhüllt oder verpackt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
durante la extracción de las ubres, la leche o el calostro no deberán contaminar la canal.
der Schlachtkörper darf beim Entfernen des Euters nicht mit Milch oder Kolostrum verunreinigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
extracciónFördern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tubos sin soldadura, de sección circular, de acero inoxidable (excepto los utilizados en oleoductos o gasoductos y los de entubación, producción o perforación utilizados para la extracción de petróleo o gas)
Rohre, nahtlos, mit kreisförmigem Querschnitt, aus rostfreiem Stahl (ohne Rohre von der für Öl- und Gasfernleitungen verwendeten Art und Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge für das Fördern von Öl oder Gas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos sin soldadura, de sección circular, acabados en caliente, de acero no inoxidable (excepto los utilizados en oleoductos o gasoductos y los de entubación, producción o perforación utilizados para la extracción de petróleo o gas)
Rohre, nahtlos, mit kreisförmigem Querschnitt, warm fertiggestellt, aus nicht rostfreiem Stahl (ohne Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art sowie Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge für das Fördern von Öl oder Gas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de entubación soldados, de los utilizados para la extracción de petróleo o gas, de un diámetro exterior superior a 406,4 mm, de acero
Futterrohre, geschweißt, von der für das Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art (casing), mit einem äußeren Durchmesser von > 406,4 mm, aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos soldados, de un diámetro exterior superior a 406,4 mm, de acero (excepto los utilizados en oleoductos o gasoductos y los de entubación para la extracción de petróleo o gas)
Rohre, geschweißt, mit einem äußeren Durchmesser von > 406,4 mm, aus Stahl (ohne Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art und Futterrohre für das Fördern von Öl oder Gas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos remachados o cerrados de forma similar, de un diámetro exterior superior a 406,4 mm, de acero (excepto los utilizados en oleoductos o gasoductos, los de entubación para la extracción de petróleo o gas y los soldados)
Genietete oder ähnlich zusammengefügte Rohre, mit einem äußeren Durchmesser von > 406,4 mm, aus Stahl (ohne Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art, Futterrohre für das Fördern von Öl oder Gas und geschweißte Rohre)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos soldados de entubación («casing») o producción («tubing»), de los utilizados para la extracción de petróleo o gas, de un diámetro exterior no superior a 406,4 mm, de acero inoxidable
Futterrohre und Steigrohre von der für das Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art (casing, tubing), geschweißt, mit einem äußeren Durchmesser von ≤ 406,4 mm, aus rostfreiem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos soldados de entubación («casing») o producción («tubing»), de los utilizados para la extracción de petróleo o gas, de un diámetro exterior no superior a 406,4 mm, de acero no inoxidable
Futterrohre und Steigrohre von der für das Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art (casing, tubing), geschweißt, mit einem äußeren Durchmesser von ≤ 406,4 mm, aus nicht rostfreiem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos soldados, de sección circular, de un diámetro exterior no superior a 406,4 mm, de acero inoxidable (excepto los utilizados en oleoductos o gasoductos y los de entubación o producción utilizados para la extracción de petróleo o gas)
Rohre mit kreisförmigem Querschnitt, geschweißt, mit einem äußeren Durchmesser von ≤ 406,4 mm, aus rostfreiem Stahl (ohne Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art sowie Futter- und Steigrohre für das Fördern von Öl oder Gas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de acero con bordes aproximados, remachados o cerrados de forma similar (excepto los utilizados en oleoductos y gasoductos, los de entubación o producción utilizados para la extracción de petróleo o gas y otros tubos soldados)
Rohre, mit lediglich aneinander gefügten Nahträndern, genietet oder ähnlich zusammengefügt, aus Stahl (ohne Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art, Futter- und Steigrohre für das Fördern von Öl oder Gas sowie andere geschweißte Rohre)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de entubación (casing) de los tipos utilizados para la extracción de petróleo o gas
Futterrohre von der für das Fördern von Öl oder Gas verwendeten Art (casing)
Korpustyp: EU DGT-TM
extracciónEntfernung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto de la columna vertebral la intención de la Comisión es exigir la extracción de la columna vertebral en aquellos casos en los que se presenten dudas sobre la eficacia de la prohibición de la carne y el polvo de huesos o cuando no se pueda demostrar que es altamente improbable que los animales estén incubando la EEB.
Was die Wirbelsäule betrifft, so beabsichtigt die Kommission, eine Entfernung zu verlangen, wenn Zweifel an der Wirksamkeit des Verbots von Fleisch- oder Knochenmehl bestehen oder nicht nachgewiesen werden kann, dass eine Inkubation von BSE durch Tiere höchst unwahrscheinlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, por contra, la extracción se realiza en la carnicería o en el punto de venta, habrá mayores problemas de control en la recuperación y destrucción de los huesos.
Ist dagegen die Entfernung beim Fleischer oder in Einzelhandelsverkaufsstellen vorgeschrieben, kommt es zu Kontrollproblemen bei der Gewinnung und Vernichtung der Knochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mismo espíritu uniformador anima el resto de las medidas que se proponen, como la extracción de diferentes órganos (bazo, cerebro, médula, etcétera).
Vom gleichen Geiste sind auch die anderen vorgeschlagenen Maßnahmen, die jede Differenzierung vermissen lassen, beispielsweise die obligatorische Entfernung verschiedener Organe (Milz, Gehirn, Knochenmark usw.).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explotación sexual constituye el principal objetivo de las mafias que trafican con seres humanos, seguida del trabajo forzoso, la servidumbre doméstica, los matrimonios forzosos, la explotación de la infancia para la mendicidad, la adopción ilegal y la extracción de órganos, que son otras lacras y aspectos del problema.
Sexuelle Ausbeutung ist das Hauptziel der Mafia, die Menschenhandel betreibt, gefolgt von Zwangsarbeit, Haushaltsdienstleistungen, Zwangsheiraten, Ausbeutung von Kindern zum Betteln, illegaler Adoption und der Entfernung von Organen, die andere Geißeln und Aspekte des Problems sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delincuencia organizada que está detrás de la explotación sexual, el trabajo forzado, el comercio para la extracción de órganos humanos y otras prácticas innobles debe combatirse con eficacia, pero, ante todo, debe prevenirse.
Das organisierte Verbrechen hinter sexueller Ausbeutung, Zwangsarbeit, dem Handel mit der Entfernung von menschlichen Organen und anderen schändlichen Praktiken muss effektiv bekämpft werden, aber in erster Linie muss es verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indica que, en lo relativo a la central nuclear de Ignalina, deben considerarse prioritarios la extracción y el almacenamiento provisional seguro de las barras nucleares de la unidad 2;
verweist darauf, dass beim Kernkraftwerk Ignalina der Entfernung und sicheren Zwischenlagerung der Brennstäbe aus Block 2 Priorität eingeräumt werden muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
Penetración en la subsuperficie con extracción de suelo/roca empleando, por ejemplo, una barrena, para realizar descripciones del perfil, tomar muestras y/o hacer pruebas sobre el terreno.
Sondierung des Untergrunds unter Entfernung von Boden- oder Gesteinsmaterial mithilfe z.B. eines zylinderförmigen Hohlwerkzeugs, um Bodenprofilbeschreibungen, Beprobungen oder Feldversuche durchzuführen
Korpustyp: EU DGT-TM
la extracción y la eliminación de los peces y crustáceos muertos, bajo la supervisión del organismo competente con arreglo al Reglamento (CE) no 1774/2002, en un plazo adecuado, teniendo en cuenta el tipo de producción y el riesgo de propagación ulterior de la enfermedad que planteen dichos animales muertos.
Entfernung und Beseitigung verendeter Fische und Krebstiere unter der Überwachung der zuständigen Behörde gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 innerhalb einer angemessenen Zeitspanne und unter Berücksichtigung der Produktionsrichtung und des von verendeten Tieren ausgehenden Risikos der weiteren Übertragung der Krankheitserreger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre ellas se incluyen la extracción de los materiales especificados de riesgo, un amplio programa de seguimiento activo, medidas aplicables a los rebaños infectados con EET y sistemas de reproducción voluntarios para incrementar la resistencia a las EET entre la población ovina.
Im Einzelnen umfassen sie die Entfernung spezifizierter Risikomaterialien, ein umfangreiches Programm zur aktiven Überwachung, Maßnahmen in Bezug auf TSE-infizierte Herden sowie freiwillige Zuchtprogramme zur Erhöhung der TSE-Resistenz bei Schafpopulationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 999/2001 declara determinados tejidos de bovinos material especificado de riesgo y establece las normas para su extracción.
In der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 werden bestimmte Rindergewebe als spezifizierte Risikomaterialien benannt und die Regeln für deren Entfernung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
extracciónFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que no debe ignorarse la posible existencia y extracción de gas esquisto en Europa y espero que la Comisión elabore un estudio técnico y económico sobre la viabilidad de la extracción.
Meiner Auffassung nach darf die potenzielle Existenz und Förderung von Schiefergas in Europa nicht ignoriert werden, und ich erwarte von der Kommission, dass sie eine technische und wirtschaftliche Studie über die Durchführbarkeit der Erdgasförderung erstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, insistimos en que la extracción y uso de los recursos del Ártico debe adherirse siempre a los estándares más exigentes posibles para el medioambiente y la sostenibilidad.
Allerdings bestehen wir darauf, dass die Förderung und Nutzung der arktischen Bodenschätze stets im Einklang mit den höchstmöglichen Umwelt- und Nachhaltigkeitsstandards erfolgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Oettinger, ante el drama del golfo de México, nunca se debería permitir que las instalaciones perforadoras para la extracción de petróleo o gas se realicen sin una garantía total de seguridad para los mares y los océanos afectados.
Herr Oettinger, angesichts des Dramas im Golf von Mexiko sollten Bohranlagen zur Förderung von Öl oder Gas niemals ohne eine 100 %-ige Sicherheitsgarantie für die betroffenen Meere und Ozeane gebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto prevé la extracción de 24 000 millones de m3 de gas al año en la primera fase, para pasar más adelante a 68 000 millones.
Das Projekt sieht eine Förderung von 24 Milliarden Kubikmeter3 Gas pro Jahr in der ersten Phase vor. Dies wird danach jedoch auf 68 Milliarden erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de que pongamos la explotación, la extracción, etc. en el orden del día.
Es ist an der Zeit, dass wir Nutzung, Förderung usw. auf die Tagesordnung setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante no cuestionar la extracción de este combustible y la generación de energía a partir de él, puesto que la electricidad generada a partir de combustibles fósiles sigue siendo la mitad de barata que la generada a partir de fuentes renovables.
Es ist wichtig, die Förderung dieses Energieträgers und die Energieerzeugung daraus nicht in Frage zu stellen, da aus fossilen Energieträgern erzeugte Elektrizität immer noch um die Hälfte preiswerter ist als Elektrizität, die aus erneuerbaren Energiequellen erzeugt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo eso: las orillas norte y sur del Mediterráneo, donde las poblaciones de peces son cada vez más escasas, también sufren en algunas zonas un alto grado de contaminación, causado, entre otras cosas, por la extracción de petróleo y, sobre todo, por su refino.
Aber nicht nur das: Auch die nördlichen und südlichen Ufer des Mittelmeers, dessen Fischbestände immer mehr zurückgehen, sind in einigen Gebieten hochgradig verschmutzt, was unter anderem auf die Förderung, vor allem aber die Raffination von Erdöl zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cerca del 97 % del suministro mundial se extrae en China, algo de importancia crucial, ya que ha estado reduciendo la extracción y las exportaciones desde 2006.
Rund 97 % des globalen Angebots stammt aus China, was ein äußerst wichtiger Umstand ist, denn seit 2006 fährt China die Förderung und die Exporte zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un problema muy serio relativo al monopolio en la extracción de estas materias primas.
Dies ist ein sehr ernstes Problem und hängt mit der Monopolstellung bei der Förderung dieser seltenen Rohstoffe zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí están también los servicios portuarios, las industrias que utilizan recursos del mar, como la pesca, la acuicultura de peces, moluscos y algas, y, sobre todo, la industria relativa a la extracción de petróleo y gas de las reservas submarinas.
Da sind auch noch die Häfen mit ihren Dienstleistungen, die Industrien, die mit Meeresressourcen arbeiten, wie beispielsweise die Fischerei, die Aquakultur zur Produktion von Fischen, Weichtieren und Algen und insbesondere die Industrien im Bereich der Förderung von Erdöl und Gas aus dem Meeresgrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extracciónAbbaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una prohibición total del cianuro implicaría el final de su extracción en Europa y, por consiguiente, provocaría un aumento de las importaciones de oro, que a menudo provienen de países con normas medioambientales y sociales de nivel inferior.
Ein totales Zyanidverbot würde das Ende des europäischen Abbaus bedeuten und in der Folge zu mehr Goldimporten führen, oft aus Ländern mit niedrigeren Umwelt- und Sozialstandards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una técnica extremadamente peligrosa, no sólo en caso de accidente, lo que amenaza grandes zonas, sino también porque impone una carga medioambiental durante la extracción que no podemos seguir tolerando.
Es handelt sich dabei um eine äußerst gefährliche Methode, nicht nur wenn Unfälle geschehen, die weite Gebiete bedrohen, sondern auch weil sie im Verlauf des Abbaus eine Umweltbelastung darstellt, die nicht länger toleriert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las objeciones que pone la mayoría de los propietarios extranjeros de minas a lo que proponemos carecen de fundamento, ya que existen otro métodos de extracción más seguros, aunque más costosos.
Darüber hinaus sind die Einwände der meisten Bergwerksbesitzer gegen unsere Aktivitäten unbegründet, da es andere, sicherere, wenn auch teurere Methoden des Abbaus gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China controla el 95 % de la extracción de minerales raros, que son muy demandados por el mercado europeo.
China kontrolliert 95 % des Abbaus von Seltenen Erden, die von den europäischen Wirtschaftszweigen dringend benötigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Será el método "fijo", que está basado en una media comunitaria, o el "híbrido", que calculará las emisiones en el momento y en el lugar de la extracción?
Wird es das "fixe Verfahren" sein, das auf einem EU-Durchschnitt basiert, oder das "hybride" Verfahren, das als Grundlage zur Berechnung der Emissionen Zeit und Ort des Abbaus heranzieht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el elegido es este último, los productores que trabajan con petróleo ruso deberán reducir sus emisiones de gases de efecto invernadero en un 12 %, ya que la contaminación ya es elevada en el punto de extracción.
Sollte es das letztere Verfahren sein, müssten Hersteller, die russisches Öl verarbeiten, ihre Treibhausgasemissionen tatsächlich um 12 % reduzieren, da die Verschmutzung schon am Ort des Abbaus hoch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alarmante crecimiento del número de enfermos de cáncer entre las poblaciones locales es resultado directo de la extracción imprudente.
Der Besorgnis erregende Anstieg der Zahl der Krebspatienten in den lokalen Bevölkerungen ist eine direkte Folge eines rücksichtslosen Abbaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esto no puede lograrse sin imponer restricciones a la extracción de productos básicos y a los métodos empleados para realizar dicha extracción, así como normas más estrictas para el turismo y el transporte marítimo comercial.
Dies wird aber nicht ohne Einschränkungen beim Rohstoffabbau gehen, nicht ohne Einschränkungen bei den Methoden des Abbaus und strikteren Regeln für Tourismus und Frachtschifffahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las noticias de que la importante compañía de aceite mineral BP y la empresa pública rusa Rosneft han elaborado planes conjuntos para extraer petróleo y gas no parece señalar en la dirección de la extracción prudente de productos básicos, sino más bien lo contrario.
Dass nun ausgerechnet der Erdölkonzern BP und der russische Staatskonzern Rosneft gemeinsame Pläne zur Erdöl- und Gasförderung haben, weist allerdings nicht gerade in Richtung eines schonenden Abbaus von Rohstoffen - ganz im Gegenteil!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“actividad minera” (mining activity), el proceso de extracción de depósitos minerales metálicos y no metálicos.
‚Bergbautätigkeit‘ (mining activity) der Prozess des Abbaus metallischer oder nichtmetallischer Minerallagerstätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
extracciónAuszug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se procederá a una extracción de cada muestra.
Aus jeder Probe wird ein Auszug gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se efectuarán dos análisis mediante RCP por cada extracción utilizando el método 35S:BAR desarrollado por Bayer CropScience y verificado tanto por la GIPSA como por el CCI.
Für jeden Auszug werden zwei PCR-Analysen anhand der von Bayer CropScience entwickelten 35S:BAR-Methode durchgeführt und sowohl von der GIPSA als auch der GFS überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entrevista personal a un miembro del hogar de 16 años o más o extracción de los registros
Persönliches Interview eines Haushaltsmitglieds ab 16 J. oder Auszug aus Registern
Korpustyp: EU DCEP
Entrevista personal a todos los miembros del hogar de 16 años o más (a título excepcional, a un representante en el caso de personas temporalmente ausentes o discapacitadas) o extracción de los registros
Persönliches Interview jeden Haushaltsmitglieds ab 16 J. (ausnahmsweise Proxyinterview für vorübergehend abwesende oder kranke Personen) oder Auszug aus Registern
Korpustyp: EU DCEP
Preferiblemente, entrevista personal, pero se acepta como normal la de un representante o una extracción de los registros
Möglichst persönliches Interview, doch sind auch regulär ermittelte Proxyinterviews oder Auszug aus Registern zulässig
Korpustyp: EU DCEP
Entrevista personal al individuo o individuos (a título excepcional, a un representante) o extracción de los registros
Persönlich Befragung der Person(en) (ausnahmsweise Proxyinterview oder Auszug aus Registern
Korpustyp: EU DCEP
En el modelo de coalición (o subgrupo) dominante, una coalición de miembros del equipo dirige la extracción de información y a la toma de decisiones del equipo.
US
Im dominanten (oder Untergruppen-) Koalitionsmodell steuert eine Koalition aus Teammitgliedern den Auszug von Informationen und die Beschlussfassung des Teams.
US
«Esto crea un modelo de equipo de menor inteligencia cultural, pues disuade la participación relevante en la extracción de información y la toma de decisiones.»
US
“Hierdurch entsteht ein Team mit geringerer kultureller Intelligenz, da die sinnvolle Mitwirkung beim Auszug von Informationen und der Beschlussfassung entmutigt wird.“
US
La extracción más alta significa que el objetivo no está ya sea para enfocar al infinito, pero menor que la mínima distancia de enfoque original de la distancia de disparo s son posibles.
Der höhere Auszug führt dazu, dass sich das Objektiv zwar nicht mehr auf unendlich scharfstellen lässt, dafür sind kürzere Aufnahmedistanzen als die ursprüngliche Naheinstellgrenze möglich.
La osteonecrosis mandibular se asocia generalmente con extraccionesdentales y/ o infecciones locales (incluyendo osteomelitis).
Kieferknochennekrosen gehen im Allgemeinen mit Zahnextraktionen und/oder lokalen Infektionen (einschließlich Osteomyelitis) einher.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La osteonecrosis mandibular generalmente se asocia con extraccionesdentales y/ o infecciones locales (incluyendo osteomielitis).
Kieferknochennekrosen gehen im Allgemeinen mit Zahnextraktionen und/oder lokalen Infektionen (einschließlich Osteomyelitis) einher.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de los casos descritos se han asociado con procedimientos dentales, tales como una extraccióndental.
Die Mehrzahl der berichteten Fälle wurde mit Dentaleingriffen, wie Zahnextraktionen, in Verbindung gebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La osteonecrosis de la mandíbula normalmente se asocia a una extraccióndental y/ o infección local (incluyendo osteomielitis).
Osteonekrose des Kiefers steht üblicherweise im Zusammenhang mit einer Zahnextraktion und/oder einer lokalen Infektion (einschließlich Osteomyelitis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Osteonecrosis mandibular Se ha observado casos de osteonecrosis mandibular generalmente asociados con extraccionesdentales y/ o infecciones locales (incluyendo osteomelitis) en pacientes oncológicos tratados con regímenes que incluían principalmente bifosfonatos de administración intravenosa.
Kieferknochennekrosen Über Kieferknochennekrosen, im Allgemeinen mit Zahnextraktionen und/oder lokalen Infektionen (einschließlich Osteomyelitis) einhergehend, wurde bei Krebspatienten berichtet, deren Behandlungsschemata primär intravenös verabreichte Bisphosphonate einschlossen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Muchos de estos pacientes presentaron signos de infección local incluyendo osteomielitis, y la mayoría de estos informes se refieren a pacientes con cáncer después de extraccionesdentales u otras cirugías dentales.
Viele dieser Patienten hatten Anzeichen für lokale Infektionen einschließlich Osteomyelitis, und die Mehrzahl der Berichte bezieht sich auf Krebspatienten nach Zahnextraktionen oder anderen Dentaleingriffen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Osteonecrosis mandibular Se ha observado casos de osteonecrosis mandibular generalmente asociados con extraccionesdentales y/ o infecciones locales (incluyendo osteomelitis) en pacientes oncológicos tratados con regímenes que
3 Kieferknochennekrosen Über Kieferknochennekrosen, im Allgemeinen mit Zahnextraktionen und/oder lokalen Infektionen (einschließlich Osteomyelitis) einhergehend, wurde bei Krebspatienten berichtet, deren Behandlungsschemata primär intravenös verabreichte Bisphosphonate einschlossen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha comunicado osteonecrosis de la mandíbula, normalmente asociada a extraccióndental y/ o a infección local (incluyendo osteomielitis), en pacientes con cáncer que estaban recibiendo regímenes de tratamiento que incluían principalmente bisfosfonatos administrados por vía intravenosa.
Osteonekrose des Kiefers, üblicherweise im Zusammenhang mit einer Zahnextraktion und/oder einer lokalen Infektion (einschließlich Osteomyelitis), wurde bei Krebspatienten berichtet, deren Therapieregime vorwiegend intravenös verabreichte Bisphosphonate enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha notificado casos de osteonecrosis mandibular generalmente asociados con extraccionesdentales y/ o infecciones locales (incluyendo osteomielitis) en pacientes oncológicos que recibieron un tratamiento que incluía principalmente bifosfonatos de administración intravenosa.
Über Kieferknochennekrosen, im Allgemeinen mit Zahnextraktionen und/oder lokalen Infektionen (einschließlich Osteomyelitis) einhergehend, wurde bei Krebspatienten berichtet, deren Behandlungsschemata primär intravenös verabreichte Bisphosphonate einschlossen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado casos de osteonecrosis mandibular generalmente asociados con extraccionesdentales y/ o infecciones locales (incluyendo osteomielitis) en pacientes oncológicos que recibieron un tratamiento que incluía principalmente bifosfonatos de administración intravenosa.
Über Kieferknochennekrosen, im Allgemeinen mit Zahnextraktionen und/oder lokalen Infektionen (einschließlich Osteomyelitis) einhergehend, wurde bei Krebspatienten berichtet, deren Behandlungsschemata primär intravenös verabreichte Bisphosphonate einschlossen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit extracción
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Has pedido una extracción.
- Du hast um eine Extrahierung gebeten.
Korpustyp: Untertitel
COMPORTAMIENTO DE DISOLUCIÓN/EXTRACCIÓN
LÖSUNGS-/EXTRAKTIONSVERHALTEN VON POLYMEREN IN WASSER