linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
extracción Extraktion 371
Entnahme 145 Durchsatz 2 Probenahme 1 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
extracción .

Verwendungsbeispiele

extracción Extraktion
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Delta Extractys es un procedimiento físico, patentado, de extracción selectiva.
Delta Extractys ist ein patentiertes physikalisches Verfahren für eine selektive Extraktion.
Sachgebiete: luftfahrt nautik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Producto obtenido tras la extracción de proteínas del jugo de alfalfa; puede ser seco.
Erzeugnis, das nach der Extraktion der Proteine aus Luzernesaft gewonnen wird und getrocknet sein kann
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces tendré que hacer una extracción más profunda.
Dann werde ich auf eine tiefere Extraktion zurückgreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Cellebrite también soporta la extracción y el análisis de teléfonos de manufactura china.
Cellebrite unterstützt zudem die Extraktion und Analyse von in China hergestellten Handys.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Se obtiene a partir de material vegetal comestible de cepas naturales apropiadas, generalmente agrios o manzanas, por extracción en medio acuoso.
Pektin wird durch Extraktion in einem wässrigen Medium aus natürlich vorkommendem geeignetem essbarem pflanzlichen Material, im Allgemeinen Zitrusfrüchten und Äpfeln, gewonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Tengo tres extracciones y son las dos y diez!
Ich hab heute noch 3 Extraktionen und eine Kiefernvereiterung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el cicloastragenol solo está presente en una cantidad infinitesimal en el astrágalo y su extracción resulta extraordinariamente compleja y costosa.
Aber das Cycloastragenol ist nur in winzig kleinen Mengen in dem Astragalus vorhanden und seine Extraktion ist außerordentlich komplex und teuer.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El endospermo molido se purifica mediante extracción con propan-2-ol.
Das vermahlene Endosperm wird durch Extraktion mit Propan-2-ol weiter gereinigt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabes muy bien, musculitos, que esto es una extracción, no una ejecución.
Du weißt am besten, dass es eine Extraktion und keine Exekution ist.
   Korpustyp: Untertitel
Consiga flexibilidad inigualable para extracción, purificación y concentración de proteínas utilizando los filtros Amicon® Ultra y microesferas magnéticas PureProteome®
Amicon® Ultra Filter & PureProteome® Magnetbeads bieten Ihnen unvergleichliche Flexibilität für die Extraktion, Aufreinigung und Konzentrierung von Proteinen.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen biologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


extracción Soxhlet .
extracción diasclerótica .
extracción minera . .
extracción granulada .
extracción desleal .
extracción local .
extracción directa . . . .
extracción electroquímica .
extracción dental Zahnextraktion 10 . .
extracción normal .
extracción quirúrgica .
extracción específica .
extracción continua .
fuerzade extracción .
extracción de datos . .
extracción lateral de lejía .
instrucción de extracción .
ciclo sin extracción .
extracción de cálculo calicial .
tiempo de extracción .
extracción por gravedad .
canalizaciones de inyección-extracción .
extracción de acometidas .
extracción con cloroformo .
jaula de extracción .
extracción de matas .
extracción de humos . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit extracción

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Has pedido una extracción.
- Du hast um eine Extrahierung gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
COMPORTAMIENTO DE DISOLUCIÓN/EXTRACCIÓN
LÖSUNGS-/EXTRAKTIONSVERHALTEN VON POLYMEREN IN WASSER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Petición de extracción denegada.
Anfrage auf Rettung abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Extracción de la pista finalizadaName
Das Stück ist fertig ausgelesen.Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
extracción de petróleo y gas
Öl- und Gasförderung
   Korpustyp: EU DGT-TM
la extracción con disolventes selectivos;
die Raffination mit Selektiv-Lösemitteln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la extracción con disolventes selectivos;
die Raffination mit Selektiv-Lösungsmitteln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Todos al pozo de extracción!
Ihr müsst alle zum Minenschacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y un equipo de extracción?
Was ist mit einem Rettungsteam?
   Korpustyp: Untertitel
La extracción de oro continuab…
Es ging weiter mit der Goldwäsche und der Goldgewinnung.
   Korpustyp: Untertitel
Haz una extracción angiográmica digital.
Machen Sie ein Subtraktionsangiogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Ve al punto de extracción.
Geh zu der Zapfstelle, Ethan.
   Korpustyp: Untertitel
Para cuándo fijaron su extracción?
Wann wurde ihr Funkspruch erwartet?
   Korpustyp: Untertitel
Como una extracción de sangre.
Ist wie eine Blutprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Terminé la última extracción sanguínea.
Ich habe die letzte Blutabnahme beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos luz verde para extracción.
Grünes Licht zum Evakuieren.
   Korpustyp: Untertitel
Extracción total para armarios bajos
Der gesamte Schrankinhalt wird vor den Schrank befördert
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Le mataron durante la extracción.
Sie töteten ihn, als sie es entfernten.
   Korpustyp: Untertitel
Brazos de extracción de polvo ES
Absaugarme für das Absaugen von Staub ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Extracción integrada” ES
Mehr über „Großes Fassungsvermögen“ erfahren ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Extracción integrada”
Mehr über „Energieeffizienz“ erfahren
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Extracción testicular de espermatozoides (TESA) ES
2. Spermiengewinnung aus dem Hoden (TESA) ES
Sachgebiete: luftfahrt pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Función Extracción” ES
Mehr über „Absaugfunktion“ erfahren ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Extracción integrada” ES
Mehr über „Flusenfilter“ erfahren ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Extracción y Conservación en Bodega.
Pressung und Aufbewahrung im Keller
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Extracción integrada” ES
Mehr über „Emaillierte Front“ erfahren ES
Sachgebiete: bau gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Misión cumplida, llegando al sitio de extracción.
Mission vollendet, unterwegs zum Zielgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero una extracción limpia en 20 minutos.
Ich will es in 20 Minuten erledigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Extracción de arena del río Axio
Betrifft: Sandgewinnung am Fluss Axios
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Extracción de gas en Kazajstán
Betrifft: Gasförderung in Kasachstan
   Korpustyp: EU DCEP
Error al inicializar la extracción de audio.
Fehler beim Initialisieren des Audio-Auslesens.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Opciones para la extracción por lotes
Einstellungen für das Entpacken mittels Stapelverarbeitung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ha ocurrido un error durante la extracción.
Beim Entpacken ist ein Fehler aufgetreten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La extracción con máquinas será simplemente imposible.
Es wird einfach nicht mehr möglich sein, Torf mit Maschinen abzubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sus industrias de extracción han sido saqueadas.
Seine Bevölkerung lebt in tiefstem Elend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios relacionados con la extracción de gas
Dienstleistungen in Verbindung mit der Erdgasgewinnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada conducto de extracción estará provisto de:
Jeder Abzug ist zu versehen mit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espárragos: tipos y utilización, inserción y extracción.
Nieten: Typen und Verwendung, Ein- und Ausbau;
   Korpustyp: EU DGT-TM
del cual: extracción de petróleo y gas
Davon: Öl- und Gasförderung
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Extracción en fusión" y "trituración"; o
"Schmelzextraktion" und "Pulverisierung"oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de extracción de información geográfica (thematicGeographicInformationExtractionService)
Auszugsdienst für geografische Informationen (thematicGeographicInformationExtractionService)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leña y otra extracción, bruta o transformada
Brennholz und sonstige Entnahmen, roh und verarbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
extracción y aglomeración de combustibles sólidos
Kohlenbergbau,einschließlich Herstellung von Briketts
   Korpustyp: EU IATE
Va a ser una rápida extracción.
Wir holen ihn schnell heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Y van a aprobar tu extracción.
Und sie werden deine Exfiltration genehmigen.
   Korpustyp: Untertitel
Servicio Técnico a Extracción de Producto.
Technical Service dringend zum Produktausstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Procederá a la extracción de sangre.
Sie macht die Blutabnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Somos cuatro operadores solicitando extracción rápida.
Wir sind vier Minuten entfernt und erbitten Evakuierung unter Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
De nuevo Capitán, gracias por la extracción.
Nochmal vielen Dank für's Aufsammeln, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Buscamos mapas con puntos de extracción.
Suchen wir nach Karten, alles mit Evakuierungsorten.
   Korpustyp: Untertitel
Un centro alternativo de extracción sigue operacional.
Ein alternativer Evakuierungsort ist noch vorhanden.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Extracción de oro en Turquía
Betrifft: Goldbergbau in der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Turbina con extracción de vapor de condensación
, mit Ausnahme von nuklearen Turbinen
   Korpustyp: EU DCEP
la autorización de la actividad de extracción;
die Genehmigung für die Rohstoffgewinnung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La extracción ocurrirá pronto, pero todavía falta.
Die Exfiltration wird bald stattfinden, aber noch sind wir nicht soweit.
   Korpustyp: Untertitel
No va al punto de extracción.
Er geht nicht zur Zapfstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, ve al punto de extracción.
Bitte geh zur Zapfstelle, Ethan.
   Korpustyp: Untertitel
El equipo de extracción ya despegó.
Das Einsatzteam ist gestartet, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
-Dónde queda el punto de extracción?
Wo ist der Sammelpunkt?
   Korpustyp: Untertitel
Empezaremos a moverle al punto de extracción.
Wir bewegen ihn zum Aufladepunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Despejaré una senda de extracción al oeste.
Ich mache den Weg für die Entführung im Westen frei.
   Korpustyp: Untertitel
Extracción forzada de órganos en China (debate) ES
Organentnahmen in China (Aussprache) ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Proveer cobertura aérea, y Blackhawks para extracción
Luftdeckung und Einweisung fuer Black Hawks fuer Evakuierung.
   Korpustyp: Untertitel
Misión cumplida, distancia a punto de extracción:
Mission vollendet, unterwegs zum Zielgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Amigos siguen a punto de extracción.
Verbündete fahren weiter zur Abholstelle.
   Korpustyp: Untertitel
La extracción de sal es monopolio real.
Die Salzherstellung ist königliches Monopol.
   Korpustyp: Untertitel
El implante biocompatible no requiere extracción.
Das Implantat ist biologisch verträglich und muss deshalb nicht entfernt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Evita la extracción de la propiedad intelectual
Vermeidung von Verletzungen geistigen Eigentums
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto demora una simple extracción de sangre?
Wie lang kann eine einfache Blutabnahme dauern?
   Korpustyp: Untertitel
Tu eres de un extracción diferente
Du bist anders, Thraker.
   Korpustyp: Untertitel
Extracción y conversión más cómoda y rápida
Superschnelle und bequeme Kopier- und Konvertierfunktionen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Extracción y conversión más cómoda y rápida
Superschnelle und bequeme Kopier- und Konvertierungsfunktionen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Extracción de minerales y su preparación, DE
Mineralienförderung und ? Aufbereitung, DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Manguera de extracción, con idoneidad particular Aplicaciones: ES
Absaugschlauch, mit besonderer Eignung Anwendungen: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Fuerza de extracción - Ensayo en jeringas
Losbrechkraft - Prüfung an Spritzen
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Fuerza de extracción - Ensayo en jeringas
Prüfungen an Knochennägeln
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Fácil montaje y extracción de la base; ES
Leichte Montage und einfacher Ausbau der Sockeleinheit; ES
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Sonda para la extracción, se mide extractivamente
Sonde dient der Messgasentnahme, die O2-Messung erfolgt extraktiv
Sachgebiete: auto bau raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por esta razón no recomendamos extracción manual.
Deshalb die Handentfernung nicht empfohlen werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta acción abrirá el asistente de extracción. ES
Dies startet den Extrahier-Assistenten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Software para extracción rápida SOXTHERM-Manager DE
Software für die Schnellextraktion SOXTHERM-Manager DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet biologie    Korpustyp: Webseite
Extracción de archivos descargados en un Mac ES
Siehe Backupverlauf in Mozy Backup-Software für Mac ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La silla de extracción sencilla y confortable
Der einfache, komfortable Blutentnahme Stuhl
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Olympus - Extracción de cuerpos extraños pediátrica | Medical ES
Olympus - Fremdkörperentfernung in der Pädiatrie | Medical Systems ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Pueden aplicarse procedimientos de extracción equivalentes siempre que esté demostrada una eficacia de extracción semejante.
Es können jedoch auch gleichwertige Verfahren mit nachgewiesener gleicher Extraktionsfähigkeit angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La silla de extracción Promotal es ideal para equipar sus salas de extracción.
Der Promotal Blutentnahmestuhl ist ideal für Ihre Probenentnahme im Behandlung im kleinsten Raum.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Extracción de petróleo en el Mar del Norte
Betrifft: Erdölgewinnung in der Nordsee
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Moratoria europea para las plataformas de extracción de petróleo
Betrifft: Europäisches Moratorium zu Ölbohrplattformen
   Korpustyp: EU DCEP
· La extracción de las pilas por los consumidores;
· Entnehmen der Altbatterien und Altakkumulatoren aus den Geräten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Extracción de gas de esquisto en Europa
Betrifft: Schiefergasgewinnung in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Extracción de gas de esquisto al oeste de Irlanda
Betrifft: Schiefergasgewinnung im Westen Irlands
   Korpustyp: EU DCEP
Los aliados continúan hacia el punto de extracción.
Verbündete fahren weiter zur Abholstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Danger Ehren, y esto es Extracción Lamborghini.
Ich bin Danger Ehren, und das ist der Lamborghini-Zahnentferner.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy Peligro Ehren, y que fue Extracción Lamborghini.
Ich bin Danger Ehren, und das war das Lamborghini-Zähneziehen.
   Korpustyp: Untertitel
La torre de extracción de petróleo que bombea diner…
Oer Ölförderturm, der Geld nach oben pump…
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Proyecto rumano de extracción de oro de Rosia Montana
Betrifft: Goldminenprojekt Rosia Montana in Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Extracción ilegal de arena en el Aliakmon
Betrifft: Illegaler Kiesabbau im Fluss Aliakmonas
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios de perforación para la extracción de petróleo y gas
Bohrungsarbeiten für die Erdöl- und Erdgasgewinnung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Superficies agrarias destinadas a la extracción de piedra pómez
Betrifft: Landwirtschaftliche Flächen zur Bimsausbeute
   Korpustyp: EU DCEP
Sistemas de extracción de las emisiones de las máquinas.
Systeme zur Beseitigung von Gefahrstoffemissionen von Maschinen;
   Korpustyp: EU DCEP