Sachgebiete: astrologie literatur schule
Korpustyp: Webseite
el extracto de la resolución expedido por el órgano jurisdiccional de origen mediante el formulario cuyo modelo figura en el anexo I;
einen Auszug aus der Entscheidung, den die zuständige Behörde des Ursprungsmitgliedstaats unter Verwendung des in Anhang I vorgesehenen Formblatts erstellt hat;
Allí enviaré regularment…...la información de sus fondos y sus extractos.
Dorthin schicke ich Ihre Kontoauszüge und Aktienübersichten.
Korpustyp: Untertitel
Convierta sus documentos transaccionales normales en un eficaz vehículo de marketing, añadiendo elementos promocionales personalizados en facturas y extractos mensuales.
ES
Nutzen Sie echtes Cross-Selling-Potenzial – mit relevanten, personalisierten Werbebotschaften werden alltägliche Rechnungen und Kontoauszüge zum wirksamen Marketinginstrument.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Como justificante de la solicitud de un nuevo pago habrá de presentarse un extracto de los gastos efectuados por el beneficiario.
Der Empfänger fügt seinem Antrag auf eine neue Zahlung die Aufstellung seiner Auslagen bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
El emisor paga a los proveedores en nombre el cliente, y este último reembolsa al emisor la totalidad, todos los meses, al recibir el extracto.
Der Aussteller zahlt den Lieferanten bzw. Dienstleistungserbringer im Auftrag des Kunden, der den entsprechenden Betrag wiederum auf monatlicher Grundlage nach Erhalt der Aufstellung in voller Höhe an den Aussteller zurückzahlt.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso contemplado en el apartado 2, letra i), el prestamista deberá poner gratuitamente a disposición del consumidor un extracto de cuenta en forma de cuadro de amortización, y ello en cualquier momento a lo largo de toda la duración del contrato de crédito.
Sofern Absatz 2 Buchstabe i Anwendung findet, stellt der Kreditgeber dem Verbraucher kostenlos und zu jedem beliebigen Zeitpunkt während der Gesamtlaufzeit des Kreditvertrages eine Aufstellung in Form eines Tilgungsplans zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de amortización del capital de un contrato de crédito de duración fija, el derecho del consumidor a recibir gratuitamente un extracto de cuenta, en forma de cuadro de amortización, previa solicitud y en cualquier momento a lo largo de toda la duración del contrato de crédito.
im Falle der Darlehenstilgung bei einem Kreditvertrag mit fester Laufzeit das Recht des Verbrauchers auf Antrag kostenlos und zu jedem beliebigen Zeitpunkt während der Gesamtlaufzeit des Kreditvertrags eine Aufstellung in Form eines Tilgungsplans zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
extractoProbenextrakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los métodos bioanalíticos de cribado no darán resultados a nivel de congénere, sino una simple indicación del nivel de EQT, expresada en equivalentes bioanalíticos (EQB), como signo de que no todos los compuestos presentes en un extracto de muestra que producen una respuesta en la prueba cumplen todos los requisitos del principio EQT.
Mit bioanalytischen Methoden erhält man kein Ergebnis auf Ebene der Kongeneren, sondern lediglich einen Hinweis auf den TEQ-Gehalt, der in bioanalytischen Äquivalenten (BEQ) ausgedrückt wird, wodurch der Tatsache Rechnung getragen wird, dass möglicherweise nicht alle Verbindungen, die in einem Probenextrakt vorliegen, der ein Signal erzeugt, allen Voraussetzungen des TEQ-Prinzips genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparar una columna de XAD-2 para cada extracto de muestra.
Für jeden Probenextrakt wird eine XAD-2-Säule vorbereitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura del pico, a la mitad de su altura, debe ser igual ± 10 % a la anchura del pico original producida por el extracto de muestra sin enriquecer.
Die Peakbreite in halber Höhe darf höchstens ± 10 % von der ursprünglichen Peakbreite abweichen, die sich bei dem nicht angereicherten Probenextrakt ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento siguiente debería llevarse a cabo, a ser posible, con extracto de muestra que se acabe de preparar, pero también puede realizarse con extracto de muestra que se haya almacenado en glicerol a una temperatura comprendida entre –16 y –24 °C o entre –68 y –86 °C.
Das im Folgenden beschriebene Verfahren ist vorzugsweise an frisch vorbereitetem Probenextrakt durchzuführen, kann aber auch bei Probenextrakten angewendet werden, die bei –16 bis –24 °C oder bei –68 bis –86 °C unter Glyzerinzugabe gelagert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dividir el extracto de la muestra pura o concentrada en dos partes iguales.
Den unverdünnten oder konzentrierten Probenextrakt in zwei gleiche Teile teilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el enriquecimiento ELISA, pueden utilizarse proporciones más elevadas de extracto de muestras en el caldo (por ejemplo, 100 µl en 1,0 ml de caldo de enriquecimiento).
Für Anreicherungs-ELISA kann das Verhältnis zwischen Probenextrakt und Anreicherungsbouillon größer sein (z. B. 100 µl Probenextrakt in 1,0 ml Anreicherungsbouillon).
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen diferentes métodos para purificar el ADN buscado a partir de sustratos de muestras complejas, separando de esta manera los inhibidores de PCR y otras reacciones enzimáticas y concentrando el ADN buscado en el extracto de la muestra.
Es stehen diverse Methoden zur Reinigung der Ziel-DNA aus komplexen Probensubstraten zur Verfügung, wodurch PCR-Inhibitoren entfernt und andere enzymatische Reaktionen ausgeschlossen werden und die Ziel-DNA im Probenextrakt konzentriert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
añadir 100 µl de extracto de muestra y colocar en un calentador o al baño maría a 95 °C durante diez minutos;
100 µl Probenextrakt zugeben und bei 95 °C für 10 Minuten in einen Thermoblock oder ein Wasserbad stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la purificación del ADN buscado a partir de sustratos de muestras complejas, existen diversos métodos que eliminan los inhibidores de PCR y otras reacciones enzimáticas y concentran el ADN buscado en el extracto de la muestra.
Es stehen diverse Methoden zur Reinigung der Ziel-DNA aus komplexen Probensubstraten zur Verfügung, wodurch PCR-Inhibitoren entfernt und andere enzymatische Reaktionen ausgeschlossen werden und die Ziel-DNA im Probenextrakt konzentriert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir 100 µl de extracto de muestra y colocar en un calentador o al baño maría a 95 °C durante 10 minutos.
100 µl Probenextrakt zugeben und bei 95 °C für 10 Minuten in einen Thermoblock oder ein Wasserbad stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
extractoExtrakts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, las pruebas se aportan mediante la presentación de datos específicos relacionados con el extracto que describen el efecto concreto del extracto individual.
Bei ihnen wird der Nachweis durch die Bereitstellung spezifischer extraktbezogener Daten geführt, die die genaue Wirkung des individuellen Extrakts beschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la toxicidad de los compuestos que constituyen el extracto y la relevancia de las impurezas distintas del metileugenol;
die Toxizität der Verbindungen, die Bestandteil des Extrakts sind, und die Relevanz möglicher anderer Verunreinigungen als Methyleugenol;
Korpustyp: EU DGT-TM
la exposición de las aguas subterráneas a los componentes del extracto absorbidos en menor grado y a posibles productos para la transformación del suelo;
die Grundwasserexposition für die weniger stark absorbierten Bestandteile des Extrakts und für mögliche Bodentransformationsprodukte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, al estar prohibida la atribución de virtudes medicinales a los productos alimenticios, no debe autorizarse la declaración de propiedades saludables relativa a los efectos del extracto de semillas de Vitis vinifera L. en la reducción de la hinchazón de las piernas.
Da es verboten ist, Lebensmitteln medizinische Eigenschaften zuzuschreiben, sollte dementsprechend von einer Zulassung der Angabe zur Wirkung eines Extrakts aus den Kernen von Vitis vinifera L. im Hinblick auf die Aussage „Hilft gegen geschwollene Beine“ abgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es probable que antes del análisis haya que proceder a la extracción de la fase acuosa con un disolvente orgánico y a la preconcentración del extracto, por cuanto se dan concentraciones excesivamente bajas de las sustancias problema hidrófobas en la fase acuosa.
Bei hydrophoben Prüfsubstanzen sind wegen der eher niedrigen Konzentrationen der Prüfsubstanzen in der wässrigen Phase vor der Analyse wahrscheinlich eine Extraktion der wässrigen Phase mit einem organischen Lösungsmittel und eine Vorkonzentration des Extrakts vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suele comercializarse en la forma húmeda después de que el extracto haya sido separado por gravedad.
Wird üblicherweise in feuchter Form nach Abtrennen des Extrakts durch Absetzen vermarktet
Korpustyp: EU DGT-TM
Suele comercializarse en la forma húmeda después de que el extracto haya sido separado por presión.
Wird üblicherweise in feuchter Form nach Abtrennen des Extrakts durch Abpressen vermarktet
Korpustyp: EU DGT-TM
El 17 de julio de 2012, la Comisión y los Estados miembros recibieron el dictamen científico de la EFSA, en el que se llegaba a la conclusión de que, a partir de los datos presentados, no quedaba establecida una relación de causa-efecto entre el consumo de extracto de Rhodiola rosea L. y el efecto declarado.
Am 17. Juli 2012 erhielten die Kommission und die Mitgliedstaaten die wissenschaftliche Stellungnahme der Behörde; darin zog diese den Schluss, dass auf der Grundlage der vorgelegten Daten zwischen der Einnahme eines Extrakts aus Rhodiola rosea L. und der angegebenen Wirkung kein kausaler Zusammenhang nachgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo la altura del pico de halofuginona deberá aumentar en función de la cantidad añadida y de la dilución del extracto.
Unter Berücksichtigung der zugesetzten Menge und der Verdünnung des Extrakts darf nur die Höhe des Halofuginonpeaks vergrößert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo la altura del pico de robenidina deberá aumentar en función de la cantidad añadida y de la dilución del extracto.
Unter Berücksichtigung der zugesetzten Menge und der Verdünnung des Extrakts darf nur die Höhe des Robenidinpeaks vergrößert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
extractoExtraktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El volumen del anticuerpo aplicado en cada pocillo debe ser equivalente al menos al del extracto aplicado.
Das auf die Felder aufgetragene Antikörpervolumen muss mindestens dem Volumen des aufgetragenen Extraktes entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de referencia que deberá utilizarse para el control de los límites de NBVT será el de destilación de un extracto desproteinizado mediante ácido perclórico, descrito en el capítulo III.».
Die zur Kontrolle der TVB-N-Grenzwerte anzuwendende Referenzmethode umfasst die Destillation eines mit Perchlorsäure denaturierten Extraktes im Sinne von Kapitel III.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La curcumina se obtiene mediante extracción por disolventes de la cúrcuma, es decir, los rizomas terrestres de cepas naturales de Curcuma longa L. A fin de obtener un polvo concentrado de curcumina, el extracto se purifica mediante cristalización.
Kurkumin wird durch Lösungsmittel-Extraktion aus Kurkuma, d. h. gemahlenen Wurzeln natürlicher Curcuma longa L.-Arten, gewonnen. Konzentriertes Kurkuminpulver erhält man durch die Reinigung des Extraktes durch Kristallisierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El extracto obtenido mediante extracción de 1 g del producto con 10 g de ciclohexano puro en un aparato de extracción continua será incoloro y la fluorescencia del extracto bajo luz ultravioleta no será más intensa que la de una solución de 0,100 mg de sulfato de quinina en 1000 ml de ácido sulfúrico 0,01 M.
Das aus 1 g des Produktes durch kontinuierliche Extraktion mit 10 g reinem Cyclohexan gewonnene Extrakt soll farblos sein. Die Fluoreszenz des Extraktes in ultraviolettem Licht ist nicht intensiver als die einer 0,100-mg-Lösung Quininsulfat in 1000 ml 0,01 M Schwefelsäure.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de anticuerpos aplicado en cada pocillo debe ser como mínimo equivalente al volumen de extracto aplicado.
Das auf die Felder aufgetragene Antikörpervolumen muss mindestens dem Volumen des aufgetragenen Extraktes entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de referencia que deberá utilizarse para el control del límite de NBVT será el de destilación de un extracto desproteinizado mediante ácido perclórico descrito en el capítulo III.
Die zur Kontrolle der TVB-N-Grenzwerte anzuwendende Referenzmethode umfasst die Destillation eines mit Perchlorsäure denaturierten Extraktes in Sinne von Kapitel III.
Korpustyp: EU DGT-TM
método de destilación de un extracto desproteinizado mediante ácido tricloroacético [Comité del Codex Alimentarius para los pescados y productos de la pesca (1968)].
Destillation eines mit Trichloressigsäure denaturierten Extraktes (Ausschuss des Codex Alimentarius für Fische und Fischereierzeugnisse, 1968).
Korpustyp: EU DGT-TM
La curcumina se obtiene mediante extracción por disolventes de la cúrcuma, es decir, los rizomas terrestres de cepas de Curcuma longa L. A fin de obtener un polvo concentrado de curcumina, el extracto se purifica mediante cristalización.
Kurkumin wird durch Lösungsmittel-Extraktion aus Kurkuma, d. h. gemahlenen Wurzeln von Curcuma longa L.-Arten, gewonnen. Konzentriertes Kurkuminpulver erhält man durch die Reinigung des Extraktes durch Kristallisierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomen a la cuchara de té del extracto líquido o la tintura de la ortiga tres - cuatro veces por día hasta mejor.
Documento aduanero (modelo y número) o número de extracto y fecha de imputación
Zollpapier (Art und Nr.) oder Teillizenz (Nr.) und Tag der Abschreibung
Korpustyp: EU DGT-TM
La aduana que acepte la declaración de despacho a libre práctica conservará una copia del certificado o del extracto presentado para tener derecho a acogerse a un régimen preferencial.
Die Zollstelle, die die Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr annimmt, behält eine Kopie der vorgelegten Lizenz bzw. Teillizenz, die zur Inanspruchnahme einer Präferenzregelung berechtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organismo emisor del extracto (nombre y dirección): …
Die Teillizenz erteilende Stelle (Name und Anschrift): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha retrocesión afectará a la cantidad que todavía no haya sido imputada en el certificado o en su extracto.
Die Rückübertragung bezieht sich auf die in der Lizenz bzw. der Teillizenz noch nicht abgeschriebene Menge.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de solicitud de transferencia por el titular, o de retrocesión por el cesionario, el organismo expedidor o el organismo o uno de los organismos designados por cada Estado miembro consignarán en el certificado o, en su caso, en el extracto:
Bei Beantragung der Übertragung durch den Inhaber oder der Rückübertragung durch den Übernehmer trägt die erteilende Stelle oder die bzw. eine der Stellen, die von dem jeweiligen Mitgliedstaat bezeichnet wurde, in der Lizenz oder gegebenenfalls in der Teillizenz Folgendes ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
La posible utilización de este extracto en un Estado miembro conectado al sistema informático de expedición se efectuará en forma de extracto en papel.
Diese Teillizenz wird in einem Mitgliedstaat, der dem System für die elektronische Erteilung von Lizenzen angeschlossen ist, in Form der Papierlizenz verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo expedidor del extracto imputará en el ejemplar no 1 del certificado la cantidad para la que se haya expedido el extracto, a la que se añadirá la tolerancia.
Die Stelle, die die Teillizenz erteilt, schreibt auf dem Exemplar Nr. 1 der Lizenz die Menge ab, für die die Teillizenz erteilt wurde, erhöht um die Toleranz.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, se pondrá la mención «extracto» junto a la cantidad imputada en el ejemplar no 1 del certificado.
Dabei trägt sie neben der in dem Exemplar Nr. 1 der Lizenz abgeschriebenen Menge den Vermerk „Teillizenz“ ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de duda acerca de la exactitud de las menciones que figuren en el certificado o el extracto, el certificado o el extracto se devolverán al organismo expedidor del certificado, a iniciativa del interesado o del servicio competente del Estado miembro interesado.
Bestehen Zweifel an der Richtigkeit der Angaben in der Lizenz oder Teillizenz, so veranlasst der Beteiligte oder die zuständige Stelle des betreffenden Mitgliedstaats die Rücksendung der Lizenz oder Teillizenz an die Stelle, die die Lizenz erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el organismo expedidor del certificado estima pertinente efectuar una corrección, procederá a la retirada del extracto o del certificado, así como de los extractos anteriormente expedidos, y emitirá sin demora un extracto corregido o un certificado y los correspondientes extractos corregidos.
Hält die Stelle, die die Lizenz erteilt hat, die Voraussetzungen für eine Berichtigung für gegeben, so zieht sie die Teillizenz bzw. die Lizenz sowie früher erteilte Teillizenzen ein und stellt unverzüglich eine berichtigte Teillizenz bzw. eine berichtigte Lizenz mit den entsprechenden Teillizenzen aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
extractoTeilbescheinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La transferencia tendrá por objeto los importes no imputados aún en el certificado o extracto.
Nur die noch nicht auf der Bescheinigung oder Teilbescheinigung abgeschriebenen Beträge können übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de solicitud de transferencia por el titular o de retrocesión al titular por el cesionario, la autoridad expedidora o el organismo u organismos designados por cada Estado miembro consignarán en el certificado o, en su caso, en el extracto:
Bei Beantragung der Übertragung durch den Inhaber oder bei der Rückübertragung durch den Übernehmer trägt die ausstellende Behörde oder die bzw. eine der Stellen, die von dem jeweiligen Mitgliedstaat bezeichnet wurden, in der Bescheinigung oder gegebenenfalls in der Teilbescheinigung Folgendes ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de un certificado de restitución podrá solicitar un extracto del certificado utilizando un formulario conforme al Anexo I del Reglamento (CE) no 1291/2000.
Der Inhaber einer Erstattungsbescheinigung kann eine Teilbescheinigung beantragen, die auf dem Formblatt gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 ausgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el certificado inicial se imputará el importe por el que se ha solicitado el extracto.
Der Betrag des Antrags auf Erteilung einer Teilbescheinigung wird auf den Betrag der ursprünglichen Erstattungsbescheinigung angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el certificado o un extracto del mismo se devuelva a la autoridad expedidora durante el período correspondiente a los dos tercios iniciales de su validez, el importe correspondiente de la garantía que debiera ejecutarse se reducirá en un 40 %, para lo cual, cualquier fracción del día contará como un día entero.
Wird die Bescheinigung oder eine Teilbescheinigung der erteilenden Stelle innerhalb der ersten zwei Drittel ihrer Gültigkeitsdauer zurückgegeben, so wird der einzubehaltende Betrag der Sicherheit um 40 % verringert, wobei ein angebrochener Tag als ganzer Tag gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el certificado o un extracto del mismo se devuelva a la autoridad expedidora durante el período correspondiente al último tercio de su validez o durante el mes siguiente a la fecha de vencimiento, el importe correspondiente de la garantía que debiera ejecutarse se reducirá en un 25 %.
Wird die Bescheinigung oder eine Teilbescheinigung der erteilenden Stelle im letzten Drittel ihrer Gültigkeit oder im Monat nach dem letzten Gültigkeitstag zurückgegeben, so wird der einzubehaltende Betrag der Sicherheit um 25 % verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el certificado o un extracto del mismo se devuelva a la autoridad expedidora durante el periodo correspondiente al último tercio de su validez o durante el mes siguiente a la fecha de vencimiento, el importe correspondiente de la garantía que debiera ejecutarse se reducirá en un 25 %.
Wird die Bescheinigung oder eine Teilbescheinigung der erteilenden Stelle im letzten Drittel ihrer Gültigkeit oder im Monat nach dem letzten Gültigkeitstag zurückgegeben, so wird der einzubehaltende Betrag der Sicherheit um 25 % verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
en las casillas 1 y 2, el nombre del organismo emisor del certificado de restitución del que se solicita un extracto, así como el número del certificado original;
in den Feldern 1 und 2 die Bezeichnung der Stelle, die die Erstattungsbescheinigung, für die eine Teilbescheinigung beantragt wird, ausgestellt hat, sowie die Nummer der ursprünglichen Erstattungsbescheinigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de un extracto de certificado de restitución, este incluirá en la casilla 3 la mención «EXTRACTO» en mayúsculas y en negrita.
Eine Teilbescheinigung enthält in Feld 3 den Vermerk „TEILBESCHEINIGUNG“ in Großbuchstaben und Fettdruck.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular podrá transferir los derechos derivados de los certificados durante el periodo de validez, siempre y cuando dicha transferencia se haga en favor de un único cesionario por certificado y por extracto.
Die Rechte aus den Bescheinigungen können während der Gültigkeitsdauer der Bescheinigungen vom Bescheinigungsinhaber übertragen werden, wenn diese Übertragung nur zugunsten eines einzigen Übernehmers je Bescheinigung und Teilbescheinigung erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
extractoTrockenmasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3,97 euros por 100 kg de leche desnatada cuyo contenido en materia proteica del extracto seco magro sea al menos el 35,6 %;
3,97 EUR/100 kg Magermilch mit einem Eiweißgehalt von mindestens 35,6 %, bezogen auf die fettfreie Trockenmasse;
Korpustyp: EU DGT-TM
3,51 euros por 100 kg de leche desnatada cuyo contenido en materia proteica del extracto seco magro sea al menos el 31,4 % pero inferior al 35,6 %;
3,51 EUR/100 kg Magermilch mit einem Eiweißgehalt von mindestens 31,4 % und weniger als 35,6 %, bezogen auf die fettfreie Trockenmasse;
Korpustyp: EU DGT-TM
49,22 euros por 100 kg de leche desnatada en polvo cuyo contenido en materia proteica del extracto seco magro sea al menos el 35,6 %;
49,22 EUR/100 kg Magermilchpulver mit einem Eiweißgehalt von mindestens 35,6 %, bezogen auf die fettfreie Trockenmasse;
Korpustyp: EU DGT-TM
1,62 EUR por 100 kg de leche desnatada cuyo contenido en materia proteica del extracto seco magro sea al menos el 35,6 %;
1,62 EUR/100 kg Magermilch mit einem Eiweißgehalt von mindestens 35,6 %, bezogen auf die fettfreie Trockenmasse;
Korpustyp: EU DGT-TM
1,42 EUR por 100 kg de leche desnatada cuyo contenido en materia proteica del extracto seco magro sea al menos el 31,4 % pero inferior al 35,6 %;
1,42 EUR/100 kg Magermilch mit einem Eiweißgehalt von mindestens 31,4 % und weniger als 35,6 %, bezogen auf die fettfreie Trockenmasse;
Korpustyp: EU DGT-TM
20,00 EUR por 100 kg de leche desnatada en polvo cuyo contenido en materia proteica del extracto seco magro sea al menos el 35,6 %;
20,00 EUR/100 kg Magermilchpulver mit einem Eiweißgehalt von mindestens 35,6 %, bezogen auf die fettfreie Trockenmasse;
Korpustyp: EU DGT-TM
17,64 EUR por 100 kg de leche desnatada en polvo cuyo contenido en materia proteica del extracto seco magro sea al menos el 31,4 % pero inferior al 35,6 %».
17,64 EUR/100 kg Magermilchpulver mit einem Eiweißgehalt von mindestens 31,4 % und weniger als 35,6 %, bezogen auf die fettfreie Trockenmasse.“
Korpustyp: EU DGT-TM
3,23 euros por 100 kilogramos de leche desnatada cuyo contenido en materia proteica del extracto seco magro sea al menos el 35,6 %;
3,23 EUR/100 kg Magermilch mit einem Eiweißgehalt von mindestens 35,6 %, bezogen auf die fettfreie Trockenmasse;
Korpustyp: EU DGT-TM
2,85 euros por 100 kilogramos de leche desnatada cuyo contenido en materia proteica del extracto seco magro sea al menos el 31,4 % pero inferior al 35,6 %;
2,85 EUR/100 kg Magermilch mit einem Eiweißgehalt von mindestens 31,4 % und weniger als 35,6 %, bezogen auf die fettfreie Trockenmasse;
Korpustyp: EU DGT-TM
40,00 euros por 100 kilogramos de leche desnatada en polvo cuyo contenido en materia proteica del extracto seco magro sea al menos el 35,6 %;
40,00 EUR/100 kg Magermilchpulver mit einem Eiweißgehalt von mindestens 35,6 %, bezogen auf die fettfreie Trockenmasse;
Korpustyp: EU DGT-TM
extractoAuszugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, se ruega a las partes que, cuando citen un extracto o un pasaje de una resolución judicial o de las conclusiones de un Abogado General, precisen tanto el nombre y el número del asunto de que se trate como las referencias exactas del extracto o del pasaje citados.
Wird aus einer Gerichtsentscheidung oder Schlussanträgen eines Generalanwalts zitiert, ist sowohl die Bezeichnung als auch die Nummer der betreffenden Rechtssache als auch die genaue Fundstelle des fraglichen Auszugs oder der fraglichen Passage anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al preparar dicho extracto, la Comisión suprimirá cualquier anotación no disponible para consulta pública.
Bei der Erstellung dieses Auszugs entfernt die Kommission jede Aufzeichnung, die nicht für eine Einsichtnahme durch die Öffentlichkeit verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la autorización de presentar ante los Tribunales copia o extracto de documentos del Consejo (artículo 6, apartado 2);
Genehmigung zur Vorlage einer Abschrift oder eines Auszugs eines Ratsdokuments vor Gericht (Artikel 6 Absatz 2);
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Secretario mande que se traduzca, a petición de una de las partes, un escrito procesal o un extracto de los autos, se percibirá una tasa de Secretaría de 1,25 euros por línea.
Lässt der Kanzler auf Antrag einer Partei eine Übersetzung eines Schriftstücks oder eines Auszugs aus den Akten anfertigen, wird eine Kanzleigebühr erhoben, die 1,25 Euro je Zeile beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de enfriar el matraz, se determina el peso del extracto.
Nach Abkühlen des Kolbens wird das Gewicht des erhaltenen Auszugs bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las marcas y números que figuren en la casilla 9 de la certificación equivalente o extracto.
Zeichen und Nummern wie im Feld 9 der Äquivalenzbescheinigung oder des Auszugs aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al cumplirse las formalidades aduaneras requeridas para la puesta en libre práctica en la Comunidad del producto al que se refiera la certificación equivalente o el extracto, el original y las dos copias se presentarán a las autoridades aduaneras, que las visarán y conservarán el original.
Bei der Erfüllung der Zollförmlichkeiten für die Überführung des Erzeugnisses in den freien Verkehr in der Gemeinschaft sind den Zollbehörden das Original und die beiden Kopien der Äquivalenzbescheinigung oder des Auszugs vorzulegen, die sie mit Sichtvermerken versehen; das Original bleibt bei der Zollbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las informaciones siguientes, del certificado de equivalencia o del extracto, deberán figurar asimismo en el documento comercial o factura:
Die Geschäftsunterlage oder die Rechnung muss außerdem die nachstehenden Angaben der Äquivalenzbescheinigung oder des Auszugs enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
expedición de un extracto del registro;
Erteilung eines Auszugs aus dem Register;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Secretario mande que se traduzca, a petición de una de las partes, un escrito procesal o un extracto de los autos, se percibirá una tasa de Secretaría de 1,25 EUR por línea.
Lässt der Kanzler auf Antrag einer Partei eine Übersetzung eines Schriftstücks oder eines Auszugs aus den Akten anfertigen, wird eine Kanzleigebühr erhoben, die 1,25 Euro je Zeile beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
extractoExtrakt aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, se demostró recientemente que el café podría reducir el riesgo de diabetes de tipo 2 y que un extracto descafeinado de café verde podría ser eficaz para controlar el peso.
Vor kurzem hat man auch gezeigt, dass der Kaffee das Risiko von Diabetes Typ 2 reduzieren konnte und dass ein koffeinfreier Extraktaus Grünem Kaffee wirksam bei der Gewichtskontrolle sein könnte.
¤ Green Coffee Extract 200 mg es un extracto polyphenolico específico del café verde de la variedad Coffea Arabica, estandarizado por contener al menos 45% de ácidos chlorogenicos y como máximo 2% de caféina.
Gree Coffee Extract ist ein spezifischer Extraktaus Grünem Kaffee der Coffea arabica Art mit Bestandteilen aus Polyphenolen, standardisiert, um mindestens 45% Chlorogensäuren und zusätzlich 2% Koffein zu enthalten.
Viscerox™ contiene un extracto concentrado patentado de raíz de regaliz (Glycyrriza glabra L.), estandarizado en flavonoides bioactivos y en glabridina, un flavonoide específico.
Das Viscerox™ enthält einen konzentrierten Extraktaus Süßholzwurzel (Glycyrriza glabra L.), standardisiert an bioaktiven Flavonoiden und an Glabridin, ein spezifisches Flavonoid.
Das Posinol™ ist ein patentierter Extraktaus den Blättern der Apocynum venetum, der mindestens 4% Flavonolglykoside (Isoquercitrin und Hyperosid) enthält.
Las autoridades que proceden a la imputación deberán poner el sello de manera que una mitad esté en la licencia o el extracto y la otra mitad en la página suplementaria.
Die anrechnenden Behörden bringen ihren Stempel so an, dass sich die eine Hälfte auf der Genehmigung oder der Teilgenehmigung und die andere Hälfte auf dem Zusatzblatt befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades encargadas de realizar la imputación deberán poner el sello de manera que una mitad esté en la licencia o el extracto y la otra mitad en la página suplementaria.
Die anrechnenden Behörden bringen ihren Stempel so an, dass sich die eine Hälfte auf der Genehmigung oder der Teilgenehmigung und die andere Hälfte auf dem Zusatzblatt befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Documento aduanero (formulario y número) o número del extracto y fecha de imputación
Zollpapier (Art und Nr.) oder Teilgenehmigung (Nr.) und Tag der Abschreibung
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades encargadas de realizar la imputación deberán poner el sello de manera que una mitad esté en la licencia o el extracto y la otra mitad en la página suplementaria.
Die anrechnenden Behörden bringen ihren Stempel so an, dass sich die eine Hälfte auf der Genehmigung oder der Teilgenehmigung und die andere Hälfte auf dem Zusatzblatt befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de los Estados miembros estamparán su sello de tal forma que una mitad figure sobre la licencia de importación o su extracto y la otra sobre la página adicional.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten bringen ihren Stempel so an, dass sich die eine Hälfte auf der Einfuhrgenehmigung oder der Teilgenehmigung und die andere Hälfte auf dem Zusatzblatt befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Documento aduanero (modelo y número) o número del extracto y fecha de imputación
Zollpapier (Art und Nr.) oder Teilgenehmigung (Nr.) und Tag der Abschreibung
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades que procedan a la imputación deberán poner el sello de manera que una mitad esté en la licencia o el extracto y la otra mitad en la página suplementaria.
Die anrechnenden Behörden bringen ihren Stempel so an, dass sich die eine Hälfte auf der Genehmigung oder der Teilgenehmigung und die andere Hälfte auf dem Zusatzblatt befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
extractoAbrechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ausencia de factura o dificultad para acceder a ella o al extracto mensual
Nichtausstellung einer Rechnung oder schwer zugängliche Rechnung/monatliche Abrechnung
Korpustyp: EU DGT-TM
No se ha enviado la factura al consumidor o este no puede acceder a ella o al extracto mensual, por ejemplo por Internet.
Die Rechnung ist dem Verbraucher nicht zugesandt worden oder der Verbraucher hat, z. B. über Internet, keinen Zugang zu seiner Rechnung oder seiner monatlichen Abrechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como justificante de la solicitud de un nuevo pago habrá de presentarse un extracto detallado de los gastos efectuados por el beneficiario.
Der Empfänger fügt seinem Antrag auf eine neue Zahlung die Abrechnung der von ihm verauslagten Kosten bei.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
extractoTeilkontrollbescheinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por cada uno de los lotes resultantes de la mencionada división, se presentará un extracto del certificado de control a la autoridad competente del Estado miembro, con arreglo al modelo y a las notas que figuran en el anexo VI.
Für jede der Partien, die sich aus der Aufteilung ergeben, wird der betreffenden Behörde des Mitgliedstaats eine Teilkontrollbescheinigung vorgelegt, wobei das Muster der Bescheinigung und die Anweisungen des Anhangs VI eingehalten werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una copia de cada extracto visado del certificado de control, junto con el certificado de control original, quedará en poder de la persona identificada como importador original de la remesa, mencionado en la casilla no 11 del certificado de control.
Eine Kopie jeder mit einem Sichtvermerk versehenen Teilkontrollbescheinigung wird zusammen mit dem Original der Kontrollbescheinigung von der Person aufbewahrt, die als der ursprüngliche Einführer der Sendung identifiziert wurde und in Feld 11 der Kontrollbescheinigung genannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez efectuada la división, se adjuntará al correspondiente lote el original visado de cada extracto del certificado de control y se presentará a la autoridad competente del Estado miembro, la cual deberá comprobar el lote a los efectos de su despacho a libre práctica.
Nach der Aufteilung hat das mit einem Sichtvermerk versehene Original jeder Teilkontrollbescheinigung die betreffende Partie zu begleiten und ist der betreffenden Behörde des Mitgliedstaats vorzulegen, die die betreffende Partie im Hinblick auf ihre Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr überprüfen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla no 2: Esta casilla indica los Reglamentos comunitarios que regulan la expedición y uso de este extracto. Deberá indicarse, el régimen al amparo del cual se haya importado la remesa correspondiente; véase la casilla no 2 del certificado de control.
Feld 2: In diesem Feld sind die EG-Verordnungen aufgeführt, die für die Ausstellung und Verwendung dieser Teilkontrollbescheinigung maßgeblich sind; es ist die Regelung anzugeben, gemäß der die zugrunde liegende Sendung eingeführt wurde; vgl. Feld 2 der zugrunde liegenden Kontrollbescheinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por cada uno de los lotes resultantes de la mencionada división, se presentará un extracto del certificado de control a las autoridades competentes del Estado miembro, con arreglo al modelo y a las notas explicativas que figuran en el anexo II del presente Reglamento.
Für jede der Partien, die sich aus der Aufteilung ergeben, wird der betreffenden Behörde des Mitgliedstaats eine Teilkontrollbescheinigung vorgelegt, wobei das Muster der Bescheinigung und die Anweisungen des Anhangs II dieser Verordnung eingehalten werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una copia de cada extracto visado del certificado de control, junto con el certificado de control original, quedará en poder de la persona identificada como el importador original de la remesa, mencionado en la casilla no 11 del certificado de control.
Eine Kopie jeder mit einem Sichtvermerk versehenen Teilkontrollbescheinigung wird zusammen mit dem Original der Kontrollbescheinigung von der Person aufbewahrt, die als der ursprüngliche Einführer der Sendung identifiziert wurde und in Feld 11 der Kontrollbescheinigung genannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla no 2: Esta casilla indica los Reglamentos comunitarios que regulan la expedición y uso de este extracto. Deberá indicarse, con referencia al artículo 11, el régimen al amparo del cual se haya importado la remesa correspondiente; véase la casilla no 2 del certificado de control.
Feld 2: In diesem Feld sind die EG-Verordnungen aufgeführt, die für die Ausstellung und Verwendung dieser Teilkontrollbescheinigung maßgeblich sind; hinsichtlich von Artikel 11 ist die Regelung anzugeben, gemäß der die zugrunde liegende Sendung eingeführt wurde; vgl. Feld 2 der zugrunde liegenden Kontrollbescheinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
extractoPflanzenextrakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de una muestra de las berenjenas o los tomates infectados inoculados con extracto de tubérculo o de planta, cuando sea adecuado,
gegebenenfalls eine mit Knollen- oder Pflanzenextrakt beimpfte Probe infizierten Tomaten- oder Auberginenmaterials,
Korpustyp: EU DGT-TM
IPECAC es un extracto natura…...que activa los reflejos de irrigacion.
Ipecac ist ein natürliches Pflanzenextrakt, das den Brechreiz auslöst.
Korpustyp: Untertitel
Women’s Lib es un nuevo extracto de planta que permite restablecer de forma natural el deseo y la vitalidad sexual en la mujer.
Das Women’s Lib ist ein neuer Pflanzenextrakt, der es ermöglicht, das Verlangen und die sexuelle Vitalität bei den Frauen auf natürliche Weise wiederherzustellen.
No sólo no deshidratan la piel, sino que además refuerzan su barrera protectora natural gracias al extracto de Palo Azul, consiguiendo que la piel luzca libre de imperfecciones y equilibrada.
No sólo no deshidratan la piel, sino que además refuerzan su barrera protectora natural gracias al extracto de Palo Azul, consiguiendo que la piel luzca libre de imperfecciones y equilibrada.
Der Pflanzenextrakt Palo Azul stärkt die natürliche Schutzbarriere der Haut und fördert einen ausgeglichenen Teint ohne Hautunreinheiten. Nicht komedogen.
Sachgebiete: film raumfahrt handel
Korpustyp: Webseite
extractoZitat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anexo 24 de la denuncia – Recopilación de extractos pertinentes de los distintos regímenes y legislaciones.
Anhang 24 des Antrags: Zusammenstellung einschlägiger Zitate aus verschiedenen Plänen und Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cabe señalar que las autoridades chinas no pusieron en duda la exactitud de esos extractos durante el procedimiento.
Es sei jedoch erwähnt, dass die chinesische Regierung die Richtigkeit dieser Zitate während des Verfahrens nicht bestritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas últimas respondieron que las alegaciones de la denuncia se basaban en extractos de los informes anuales y que ninguno de ellos parecía concernir a las empresas incluidas en la muestra.
Die chinesische Regierung gab in ihrer Antwort an, die Behauptungen im Antrag beruhten auf Zitaten aus den Jahresberichten und offensichtlich beträfe keine von ihnen die in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
. – Dos extractos representativos de esta resolución bastan para demostrar que el objetivo de simplificación y mejora parece estar fuera de nuestro alcance.
. – Zwei bezeichnende Zitate aus dieser Entschließung reichen aus, um nachzuweisen, dass das Ziel der Vereinfachung und Verbesserung unerreichbar zu sein scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extractoAlgenextrakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Extracto de lodo marino, extracto del alga Entermorpha compressa
Esta crema tratante es particularmente nutritiva, contiene Extracto de Lodo Marino, extracto del alga Enteromorpha Compressa y una gran proporción (10%) de sal marina.
Die sehr reichhaltige Pflegecreme mit Meeresschlick-Extrakt und Algenextrakt aus Enteromorpha Compressa hat einen besonders hohen Anteil an Meersalz (10%).
Mascarilla tratante, de efecto calmante inmediato e hidratante para la piel sensible. Con Extracto de Lodo Marino, extracto del alga Enteromorpha Compressa y sal marina.
Sofort beruhigende, feuchtigkeitsspendende Gesichtsmaske für empfindliche Haut mit Meeresschlick-Extrakt, Algenextrakt aus Enteromorpha Compressa und Meersalz.
Über das Menü auf der rechten Seite können sie weitere Informationen zu diesen Büchern finden, einen Ausschnitt lesen und, falls gewünscht, online bestellen.
Si usted da un clic aquí abajo de usted puede observar un extracto de esto show (el tiempo de carga con conexión de sublenguaje de base de datos aproximadamente 1 minuto).
Sachgebiete: auto theater media
Korpustyp: Webseite
extractoKontoauszugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se concede un contrato de crédito en forma de posibilidad de descubierto, el consumidor deberá ser informado periódicamente mediante un extracto de cuenta, en papel o en cualquier otro soporte duradero, de lo siguiente:
Wird einem Verbraucher ein Kredit in Form einer Überziehungsmöglichkeit eingeräumt, so wird er regelmäßig mittels eines Kontoauszugs auf Papier oder einem anderen dauerhaften Datenträger informiert, der folgende Einzelheiten enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha predeterminada de inicio para la descarga del extracto
StandardmäÃiges Anfangsdatum für das Herunterladen des Kontoauszugs
Una copia de un extracto del banco que contenga una transacción realizada con Betfair o un número de tarjeta visible y que tenga menos de tres meses de antigüedad.
Tradicionalmente, combinar múltiples bases de datos diferentes, como SQL Server y Teradata, requeriría un proyecto ETL (transformación y carga de extracto), combinando las diferentes fuentes en una base de datos común.
Bisher erforderte die Kombination mehrerer unterschiedlicher Datenbanken wie SQL Server und Teradata ein ETL-Projekt (Extract Transform and Load), das die verschiedenen Quellen in einer gemeinsamen Datenbank kombiniert.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Este extracto es rico en potasio, calcio y contiene además vitaminas A, B y C, también contiene grandes cantidades de fibras y algunas proteínas y glúcidos Nombre:Berenjena Tipo:
This Extract is rich in potassium, calcium and contains besides vitamins To, B and C, also contains great quantities of fibers and some proteins and glucides.
El extracto de Castaña de Indias (horse chestnut extract) es estandarizado a la Escina que es la mejor terapia natural existente para las venas varicosas.
El contenido mínimo de grasa en el extractoseco es del 32 %.
Der Fettgehalt in der Trockenmasse beträgt mindestens 32 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su contenido en materias grasas sobre el extractoseco es igual o superior al 36 %.
Der Fettgehalt in der Trockenmasse beträgt mindestens 36 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de extractoseco superior o igual al 90 % en peso
mit einem Gehalt an Trockenmasse von 90 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
34,0 %, como mínimo, del extractoseco magro
Mindestens 34,0 %, bezogen auf die fettfreie Trockenmasse
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta 150 mg/100 g de extractoseco magro
Bis zu 150 mg/100 g fettfreie Trockenmasse
Korpustyp: EU DGT-TM
un contenido de materias grasas de la leche superior o igual al 5 %, calculado en peso sobre el extractoseco;
einen Milchfettgehalt, bezogen auf die Trockenmasse, von 5 GHT oder mehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje de materia grasa (grasa sobre extractoseco) es del 45 % como mínimo y el porcentaje de humedad del queso desgrasado es del 67 % como máximo.
Der Fettgehalt (Fett/Trockenmasse) beträgt mindestens 45 %, der Feuchtigkeitsgehalt des entfetteten Käses maximal 67 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gluten de trigo seco, con un contenido de proteínas, por extractoseco, igual o superior al 82 % en peso (N × 6,25)
getrocknet, mit einem Proteingehalt, bezogen auf die Trockenmasse, von 82 GHT oder mehr (N × 6,25)
Korpustyp: EU DGT-TM
En este informe, la Comisión propone la normalización del contenido mínimo de proteínas en el 34 %, expresado en extractoseco magro.
In diesem Bericht schlägt die Kommission eine Standardisierung des Eiweißgehalts auf einen Mindesteiweißgehalt von 34 %, ausgedrückt in fettfreier Trockenmasse, vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grasa: mínimo 50 % sobre el extractoseco,
Fettgehalt: mindestens 50 % der Trockenmasse
Korpustyp: EU DGT-TM
extracto alcalinoalkalischer Extrakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
[extractoalcalino acidificado del destilado de alquitrán de lignito; compuesto principalmente de fenol y homólogos del fenol]
[angesäuerter alkalischerExtrakt von Braunkohlenteerdestillat; besteht in erster Linie aus Phenol und Phenolhomologen]
Korpustyp: EU DGT-TM
extracto vegetalPflanzenauszug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Reglamento se refiere a las inflorescencias desecadas -conos- de la planta (hembra) de lúpulo (Humulus lupulus), al polvo de lúpulo, al polvo de lúpulo enriquecido en lupulina y a los jugos y extractosvegetales de lúpulo.
ES
Diese Verordnung betrifft die getrockneten Blütenstände, auch Blütenzapfen genannt, der weiblichen Hopfenpflanze, Hopfenpulver, Lupulin-angereichertes Hopfenpulver, Pflanzensäfte und Pflanzenauszüge aus Hopfen.
ES
Sachgebiete: mathematik film elektrotechnik
Korpustyp: Webseite
extracto seco magrofettfreie Trockenmasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
34,0 %, como mínimo, del extractosecomagro
Mindestens 34,0 %, bezogen auf die fettfreieTrockenmasse
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta 150 mg/100 g de extractosecomagro
Bis zu 150 mg/100 g fettfreieTrockenmasse
Korpustyp: EU DGT-TM
leche desnatada en polvo de primera calidad, fabricada con leche de vaca por el proceso de atomización (spray) en una empresa autorizada de la Unión, con un contenido proteico mínimo del 34,0 % en peso sobre el extractosecomagro.
Magermilchpulver der ersten Qualität, das in einem in der Union zugelassenen Betrieb durch Sprüh-Trocknung aus Kuhmilch hergestellt worden ist und mindestens einen Eiweißgehalt von 34,0 GHT, bezogen auf die fettfreieTrockenmasse, aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
leche desnatada en polvo de primera calidad, fabricada por el proceso de atomización (spray) y producida en una empresa autorizada de la Comunidad directa y exclusivamente a partir de leche desnatada, con un contenido proteico mínimo del 35,6 % en peso sobre el extractosecomagro.
Magermilchpulver der ersten Qualität, das in einem in der Gemeinschaft zugelassenen Betrieb durch Sprüh-Trocknung unmittelbar und ausschließlich aus Magermilch gewonnen worden ist und mindestens einen Eiweißgehalt von 35,6 GHT, bezogen auf die fettfreieTrockenmasse, aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
que contenga, como máximo, un 1,5 % de materia grasa y un 5 % de agua, con un contenido de materia proteica del extractosecomagro del 34 % como mínimo;
das bei einem Eiweißgehalt, bezogen auf die fettfreieTrockenmasse, von mindestens 34 GHT einen Fettgehalt von höchstens 1,5 GHT und einen Wassergehalt von höchstens 5 GHT aufweist,
Korpustyp: EU DGT-TM
mantequilla sin salar producida a partir de nata o leche en una empresa autorizada de la Comunidad, con un contenido mínimo de materia grasa butírica del 82 % en peso, un contenido máximo de extractosecomagro lácteo del 2 % en peso y un contenido máximo de agua del 16 % en peso,
in einem in der Gemeinschaft zugelassenen Betrieb aus Rahm oder Milch hergestellte ungesalzene Butter, die mindestens 82 GHT Milchfett, höchstens 2 GHT fettfreieTrockenmasse und höchstens 16 GHT Wasser aufweist;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit extracto
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Extractos, esencias y concentrados de café y preparaciones a base de estos extractos, esencias o concentrados o a base de café:– stado y sus extractos, esencias y concentrados:
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Kaffee:– owie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos, esencias y concentrados de café y preparaciones a base de estos extractos, esencias o concentrados a base de café:– tostados y sus extractos, esencias y concentrados:
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Kaffee:– owie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos, esencias y concentrados de café y preparaciones a base de estos extractos, esencias o concentrados o a base de café:– stados y sus extractos, esencias y concentrados:
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Kaffee:– owie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos, esencias y concentrados de café y preparaciones a base de estos extractos, esencias o concentrados o a base de café:– ados y sus extractos, esencias y concentrados:
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Kaffee:– owie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:
Korpustyp: EU DGT-TM
, fibras y diversos extractos de hierbas y plantas.
Fettsäuren, Ballaststoffe und verschiedene Pflanzen- und Kräuterextrakte.
Korpustyp: EU DCEP
20090323IPR52329 Extracto de la intervención de Gordon Brown (EN) Extracto de la intervención de José Manuel D. Barroso (EN) Extracto de la intervención de grupos políticos (OR) Extracto de la intervención de grupos políticos (EN)
20090323IPR52329 Debatte zur Vorbereitung des G20-Gipfels am 2. April: Gordon Brown (audio - Englisch) Debatte zur Vorbereitung des G20-Gipfels am 2. April: José Manuel Barroso (audio - Englisch) Debatte zur Vorbereitung des G20-Gipfels am 2. April: Sprecher der Fraktionen (audio - Original)
Korpustyp: EU DCEP
20090714IPR58191 Extracto de la intervención del ministro sueco, Fredrik Reinfeldt (OR) Extracto de la intervención del ministro sueco, Fredrik Reinfeldt (EN) Extracto de la intervención de los grupos políticos (OR) Extracto de la intervención de los grupos políticos (EN)
20090714IPR58191 Website der schwedischen Ratspräsidentschaft Arbeitsprogramm der schwedischen Ratspräsidentschaft (Englisch) Rede von Fredrik Reinfeldt - audio, 29:44 (Englisch) Sprecher der Fraktionen - audio, 33:53 (Englisch)
Korpustyp: EU DCEP
Dichos extractos se utilizarán exclusivamente con fines informativos.
Solche Auszüge werden ausschließlich für Nachrichtenzwecke verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
Como regla general, estos extractos breves no deben :
Solche kurzen Auszüge sollten im Allgemeinen nicht
Korpustyp: EU DCEP
Dichos extractos se utilizarán exclusivamente para programas de información general.
Solche Auszüge werden ausschließlich für allgemeine Nachrichtensendungen verwendet.
20090324IPR52501 Extracto de las declaraciones del Consejo y la Comisión (OR) Extracto de las declaraciones del Consejo y la Comisión (EN) Extracto de las declaraciones de los grupos políticos (OR) Extracto de las declaraciones de los grupos políticos (EN)
20090324IPR52501 Debatte zu den Ergebnissen des EU-Gipfels vom 19./20.3.: Topolánek (Rat), Barroso (Kommission) - audio (EN) Debatte zu den Ergebnissen des EU-Gipfels vom 19./20.3.: Sprecher der Fraktionen - audio (EN)
Korpustyp: EU DCEP
GOMAS, RESINAS Y DEMÁS JUGOS Y EXTRACTOS VEGETALES
GUMMEN, HARZE UND ANDERE PFLANZENSÄFTE UND PFLANZENAUSZÜGE
Korpustyp: EU DGT-TM
los extractos de café, té o yerba mate (partida 2101);
Kaffee-, Tee- und Mate-Auszüge (Position 2101);
Korpustyp: EU DGT-TM
los extractos curtientes o tintóreos (partidas 3201 o 3203);
Gerbstoffauszüge und Farbstoffauszüge (Position 3201 oder 3203);
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos, esencias, concentrados y preparados de té o yerba mate
Auszüge, Essenzen, Konzentrate und Zubereitungen aus Tee oder Mate
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos de zumaque, de valonea, de roble o de castaño
Sumach-, Valonea-, Eichen- oder Kastanienauszug
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto polifenólico de manzana en polvo Appl’In® (Malus domestica)
Appl’In®, polyphenolhaltiges Pulver aus Apfelextrakt (Malus domestica)
Korpustyp: EU DGT-TM
El denunciante adjuntó extractos de esos planes [23].
Der Antragsteller legte Auszüge aus diesen Plänen vor [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
que ha sido aromatizada exclusivamente con extracto de cardamomo;
das ausschließlich durch Kardamomextrakt aromatisiert wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
extractos de registros de hospitales, prisiones, centros de detención.
Auszüge aus den Registern von Krankenhäusern, Gefängnissen, Gewahrsamseinrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
extractos de registros de terceros países (prueba de la estancia),
Auszüge aus den Registern des Drittstaates (Aufenthaltsnachweis),
Korpustyp: EU DGT-TM
A base de extractos, esencias o concentrados de café
Zubereitungen auf der Grundlage von Auszügen, Essenzen und Konzentraten aus Kaffee
Korpustyp: EU DGT-TM
hacer copias de tales documentos o de sus extractos;
Kopien oder Auszüge aus diesen Unterlagen anzufertigen,
Korpustyp: EU DGT-TM
plantas y sus extractos que no tengan efectos anestésicos y
Einsatz von Pflanzen und Pflanzenextrakten, die keine betäubende Wirkung haben, sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
El extracto de algas marinas es una mezcla compleja.
Seealgenextrakt ist ein komplexes Gemisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos curtientes o tintóreos; taninos y materias colorantes
Gerbstoff- und Farbstoffauszüge, Tannine und Farbmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto oleoso de fruto de Pentadesma butyracea, Guttiferae
Pentadesma Butyracea Butter ist der ölige Lipidextrakt aus der Nuss von Pentadesma butyracea, Clusiaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
ESPECIFICACIÓN DEL EXTRACTO LIPÍDICO DE KRILL ANTÁRTICO (EUPHAUSIA SUPERBA)
SPEZIFIKATION VON LIPIDEXTRAKT AUS ANTARKTISCHEM KRILL EUPHAUSIA SUPERBA
Korpustyp: EU DGT-TM
USOS DEL EXTRACTO LIPÍDICO DE KRILL ANTÁRTICO (EUPHAUSIA SUPERBA)
VERWENDUNGSZWECKE VON LIPIDEXTRAKT AUS ANTARKTISCHEM KRILL EUPHAUSIA SUPERBA
Korpustyp: EU DGT-TM
ESPECIFICACIONES DEL EXTRACTO PROTEICO DE ALFALFA (MEDICAGO SATIVA)
SPEZIFIKATIONEN FÜR EIWEISSKONZENTRAT AUS DER LUZERNE (MEDICAGO SATIVA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Composición del extracto proteico de alfalfa (Medicago sativa)
Zusammensetzung von Eiweißkonzentrat aus der Luzerne (Medicago sativa)
Korpustyp: EU DGT-TM
instrumental para concentrar soluciones y extractos (por ejemplo, evaporador rotatorio);
Instrumentierung für die Konzentration von Lösungen und Extrakten (z. B. Rotationsverdampfer),
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de sustitución y, en su caso, los extractos:
Die Ersatzlizenz und gegebenenfalls die Ersatzteillizenzen müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Jugos y extractos de opio del código NC 13021100.
Säfte und Auszüge von Opium des KN-Codes 13021100,
Korpustyp: EU DGT-TM
Jugos y extractos vegetales de lúpulo, código NC: 13021300
Säfte und Auszüge von Hopfen KN-Code: 13021300
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos, esencias y concentrados de café, en forma sólida
Auszüge, Essenzen oder Konzentrate aus Kaffee, fest
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos, esencias, concentrados y elaboraciones de té o hierba mate
Auszüge, Essenzen, Konzentrate und Zubereitungen aus Tee oder Mate
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieja-Bastogne-Lieja, en directo y por extractos.
Radrennen, Lüttich-Bastogne-Lüttich, Direktübertragung und Teilberichterstattung
Korpustyp: EU DGT-TM
Amstel Gold Race, en directo y por extractos.
Radrennen, Amstel Gold Race, Direktübertragung und Teilberichterstattung
Korpustyp: EU DGT-TM
Vuelta ciclista a Flandes, en directo y por extractos.
Radrennen, Flandern-Rundfahrt, Direktübertragung und Teilberichterstattung
Korpustyp: EU DGT-TM
Milán-San Remo, en directo y por extractos.
Radrennen, Mailand-San Remo, Direktübertragung und Teilberichterstattung
Korpustyp: EU DGT-TM
Juegos Olímpicos de invierno: en directo y por extractos.
Olympische Winterspiele: Direktübertragung und Teilberichterstattung
Korpustyp: EU DGT-TM
La certificación se sustituirá por el número necesario de extractos.
Die Bescheinigung wird durch die erforderliche Anzahl von Auszügen ersetzt.