linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

extracto Extrakt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¤ El extracto de raíz de Eschscholzia californica contiene alcaloides:
¤ Der Extrakt aus der Eschscholzia californica Wurzel enthält Alkaloide:
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Los extractos de romero contienen varios componentes cuyas funciones antioxidantes han quedado demostradas.
Extrakt aus Rosmarin enthält mehrere Bestandteile, die nachweislich eine antioxidative Wirkung entfalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un extracto muy valioso de un árbol tropical poco común.
Das ist ein wertvoller Extrakt eines raren tropischen Baums.
   Korpustyp: Untertitel
Lymphatonic contiene Lymphaselect™, un extracto patentado de Melilotus officinalis estandarizado para aportar un 18% de cumarina.
Das Lymphatonic enthält Lymphaselect™, ein patentierter standardisierter Extrakt aus Melilotus officinalis, um 18% Cumarin aufzuweisen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Los extractos de romero contienen varios componentes cuyas funciones antioxidantes han quedado demostradas.
Extrakt aus Rosmarin enthält mehrere Verbindungen, die nachweislich eine antioxidative Wirkung entfalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí está el extracto original.
Hier ist das originale Extrakt, das, das wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
- el extracto de Olea europaea tiene propiedades lenitivas y antioxidantes.
- der Extrakt aus Olea europeae lindernde und antioxidative Eigenschaften aufweist.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El extracto puede seguir purificándose, por ejemplo mediante tratamiento con carbono activo o por destilación molecular.
Der Extrakt kann weiter gereinigt werden, beispielsweise durch Behandlung mit Aktivkohle und/oder durch Molekulardestillation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me aseguraré de que tengamos algo del extracto esperándole.
Ich werde sicher stellen, dass etwas des Extrakts, auf Sie wartet.
   Korpustyp: Untertitel
¤ El AHCC es un extracto patentado de micelios de basidiomicetos.
¤ Das AHCC ist ein Patentierter Extrakt aus Pilzmuttern der Basidiomyceten.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


extracto aparente .
extracto real .
extracto seco Trockenmasse 33 . . . .
extracto acetónico .
extractos hipofisarios .
extractos alcohólicos .
extracto ácido .
extracto alcalino alkalischer Extrakt 1
extracto concentrado . .
extracto medicinal .
extracto vegetal Pflanzenauszug 18
extractos concentrados .
extracto acuoso wässriger Auszug 1 .
extracto curtiente .
extracto tintóreo .
extracto certificado .
extracto fetal .
extracto aromático .
extracto descriptivo . .
extracto codificado .
extracto reducido .
extracto diclorometano .
extracto fluido .
extracto líquido Fluidextrakt 1
contenido en extracto .
rendimiento en extracto .
determinación del extracto previsible .
extracto de mosto .
extracto seco magro fettfreie Trockenmasse 6 .
extracto vegetal de lúpulo .
extracto de miocardio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit extracto

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Extracto del extracto V I 2
Teildokument von Dokument V I 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto del pleno (grupos).
Nötig sei eine neue "Kultur der Subsidiarität".
   Korpustyp: EU DCEP
Extractos, esencias y concentrados
Auszüge, Essenzen und Konzentrate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos, esencias o concentrados
Auszüge, Essenzen und Konzentrate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos extractos del registro:
Folgende Auszüge aus der Windows Registrierung:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aquí hay algunos extractos:
Hier sind ein paar Auszüge:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El saldo del extracto no está contenido en el extracto.
Bankauszug enthält keine Angabe zum Saldo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los extractos serán visibles en la opción Extractos
Die Vorschau ist im Knoten Vorschau zugänglich.
Sachgebiete: philosophie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Extracto de banca online: %1
Saldo des Onlinekontoauszugs: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Jugos y extractos de lúpulo
Säfte und Auszüge von Hopfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prueba de empleo: extractos bancarios.
Nachweis eines Arbeitsverhältnisses: Kontoauszüge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jugos y extractos de regaliz
Pflanzensäfte und Pflanzenauszüge von Süßholzwurzeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estuve revisando sus extractos bancarios-
Ich habe Ihre Finanzen überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Extracto del artículo de Tagesspiegel ES
Leseprobe aus dem Tagesspiegel Artikel ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Extractos de artículos y publicaciones
Auszüge aus Artikeln und Publikationen
Sachgebiete: religion radio philosophie    Korpustyp: Webseite
«extractos de lúpulo» para los extractos distintos de los extractos isomerizados de lúpulo;
„Hopfenauszüge“: andere als isomerisierte Hopfenauszüge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Por eso me tomaste los extractos.
Deshalb haben Sie meine Bankauszüge genommen!
   Korpustyp: Untertitel
sacar copias o extractos de esos documentos;
Kopien oder Auszüge aus diesen Unterlagen anzufertigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
extractos de los registros y ficheros correspondientes,
Auszüge aus den Registern und entsprechenden Karteien,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jugos y extractos vegetales de lúpulo
Pflanzensäfte und Pflanzenauszüge von Hopfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adición de extracto de levadura no ecológica
Hinzufügen von nichtökologischem/nichtbiologischem Hefeextrakt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos, esencias y concentrados de café
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee
   Korpustyp: EU DGT-TM
extracto liofilizado de grindelia ( Grindelia robusta)
gefriergetrockneten Auszügen aus Grindelia ( Grindelia robusta)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto cítrico de semillas de Tabebuia avellanedae
Citrusextrakt aus Samen der Tabebuia avellanedae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás (excepto el extracto de malta):
andere (als Malzextrakt):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jugos y extractos vegetales de regaliz
Pflanzensäfte und Pflanzenauszüge von Süßholzwurzeln
   Korpustyp: EU DGT-TM
París-Roubaix, en directo y por extractos.
Radrennen, Paris-Roubaix, Direktübertragung und Teilberichterstattung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flecha valona, en directo y por extractos;
Radrennen, La Flèche wallonne, Direktübertragung und Teilberichterstattung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comunidad Flamenca: en directo y por extractos
Flämische Gemeinschaft: Direktübertragung und Teilberichterstattung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comunidad Francesa: en directo y por extractos
Französische Gemeinschaft: Direktübertragung und Teilberichterstattung
   Korpustyp: EU DGT-TM
bebidas a base de extractos de plantas,
Getränke auf der Grundlage von Pflanzenextrakten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recoge el extracto de la muestra.
Das Filtrat wird aufgefangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Extractos del Television Broadcasting Regulations 2000]
[Auszüge aus der Fernseh-Verordnung von 2000]
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Por eso me cogiste los extractos.
Deshalb haben Sie meine Bankauszüge genommen! - Genau.
   Korpustyp: Untertitel
Nombre y dirección completos del destinatario (extracto)
Name und vollständige Anschrift des Empfängers (Teildokument)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ron y extracto de té verde.
Baba mit Rum und grünem Tee.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Como regla general, estos extractos breves:
Solche kurzen Auszüge sollten im Allgemeinen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Te interesa el tema Extracto o Monsters? ES
Du magst das Thema Das kannste schon so machen oder T-Shirt? ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Extracto de la oferta de cargas: ES
Frachten aus erster Hand: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Extracto de plantas Mostrar en el mapa ES
Kunststoffe und Produkte Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: linguistik elektrotechnik sport    Korpustyp: Webseite
¿Puedo borrar el extracto de transacciones?
Kann ich den Transaktionsbericht löschen?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Extracto de la hoja de datos:
Artikel ist nun im Warenkorb
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Extracto en etanol fluorescente, o no fluorescente.
Äthanolextrakt fluoreszierend, oder nicht fluoreszierend.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Extracto en etanol fluorescente y no fluorescente.
Äthanolextrakt fluoreszierend und nicht fluoreszierend.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
color del extracto en etanol amarillo.
Farbe des Alkoholextraktes gelb.
Sachgebiete: botanik zoologie geologie    Korpustyp: Webseite
Extracto en etanol fluorescente (débilmente amarillo anaranjado).
Äthanolextrakt fluoreszierend (leicht orange-gelb).
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Vivir y trabajar en Alemania - el extracto ES
Deutschland - Eine Orientierung für Zuwanderer ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Extracto seco de maca (Lepidium meyenii)
Trockenextrakt aus Maca (Lepidium meyenii)
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Extracto de hojas de guayabo 4:1
Blätter aus Echter Guave 4:1
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Cuándo recibo el extracto de mis comisiones?
Wann und wie erhalte ich meine Provisionsabrechnung?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Champú con extractos minerales 400 ml
Schampoo mit Mineralstoffgehalt 400 ml
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Extracto del libro de Dr. Dusko Aleksovski:
Das Bruchstück von dem Dr.’s Dusko Aleksovski Buch:
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
Consultra extractos del libro en Google books.
Lesen Sie Auszüge dieses Buchs bei Google Books.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Actas y extractos del Pleno Municipal ES
Protokolle und Auszüge der Gemeindeversammlung ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
extracto hidroalcohólico de própolis (normalizado con extracto seco natural de própolis) 0,6 g
wässrigem alkoholischem Propolisextrakt (angereichert mit nativem Propolis-Trockenextrakt) 0,6 g
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada cápsula contiene 300 mg de extracto lipófilo y de extracto hidrófilo de polen
Jede Kapsel enthält 300 mg lipophilen und hydrophilen Pollenextrakt.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Extractos, esencias y concentrados de café y preparaciones a base de estos extractos, esencias o concentrados o a base de café:– stado y sus extractos, esencias y concentrados:
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Kaffee:– owie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos, esencias y concentrados de café y preparaciones a base de estos extractos, esencias o concentrados a base de café:– tostados y sus extractos, esencias y concentrados:
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Kaffee:– owie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos, esencias y concentrados de café y preparaciones a base de estos extractos, esencias o concentrados o a base de café:– stados y sus extractos, esencias y concentrados:
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Kaffee:– owie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos, esencias y concentrados de café y preparaciones a base de estos extractos, esencias o concentrados o a base de café:– ados y sus extractos, esencias y concentrados:
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Kaffee:– owie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
, fibras y diversos extractos de hierbas y plantas.
Fettsäuren, Ballaststoffe und verschiedene Pflanzen- und Kräuterextrakte.
   Korpustyp: EU DCEP
20090323IPR52329 Extracto de la intervención de Gordon Brown (EN) Extracto de la intervención de José Manuel D. Barroso (EN) Extracto de la intervención de grupos políticos (OR) Extracto de la intervención de grupos políticos (EN)
20090323IPR52329 Debatte zur Vorbereitung des G20-Gipfels am 2. April: Gordon Brown (audio - Englisch) Debatte zur Vorbereitung des G20-Gipfels am 2. April: José Manuel Barroso (audio - Englisch) Debatte zur Vorbereitung des G20-Gipfels am 2. April: Sprecher der Fraktionen (audio - Original)
   Korpustyp: EU DCEP
20090714IPR58191 Extracto de la intervención del ministro sueco, Fredrik Reinfeldt (OR) Extracto de la intervención del ministro sueco, Fredrik Reinfeldt (EN) Extracto de la intervención de los grupos políticos (OR) Extracto de la intervención de los grupos políticos (EN)
20090714IPR58191 Website der schwedischen Ratspräsidentschaft Arbeitsprogramm der schwedischen Ratspräsidentschaft (Englisch) Rede von Fredrik Reinfeldt - audio, 29:44 (Englisch) Sprecher der Fraktionen - audio, 33:53 (Englisch)
   Korpustyp: EU DCEP
Dichos extractos se utilizarán exclusivamente con fines informativos.
Solche Auszüge werden ausschließlich für Nachrichtenzwecke verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Como regla general, estos extractos breves no deben :
Solche kurzen Auszüge sollten im Allgemeinen nicht
   Korpustyp: EU DCEP
Dichos extractos se utilizarán exclusivamente para programas de información general.
Solche Auszüge werden ausschließlich für allgemeine Nachrichtensendungen verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
No ha sido posible importar todos los extractos.
Fehler beim Import aller Kontoauszüge.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
20090324IPR52501 Extracto de las declaraciones del Consejo y la Comisión (OR) Extracto de las declaraciones del Consejo y la Comisión (EN) Extracto de las declaraciones de los grupos políticos (OR) Extracto de las declaraciones de los grupos políticos (EN)
20090324IPR52501 Debatte zu den Ergebnissen des EU-Gipfels vom 19./20.3.: Topolánek (Rat), Barroso (Kommission) - audio (EN) Debatte zu den Ergebnissen des EU-Gipfels vom 19./20.3.: Sprecher der Fraktionen - audio (EN)
   Korpustyp: EU DCEP
GOMAS, RESINAS Y DEMÁS JUGOS Y EXTRACTOS VEGETALES
GUMMEN, HARZE UND ANDERE PFLANZENSÄFTE UND PFLANZENAUSZÜGE
   Korpustyp: EU DGT-TM
los extractos de café, té o yerba mate (partida 2101);
Kaffee-, Tee- und Mate-Auszüge (Position 2101);
   Korpustyp: EU DGT-TM
los extractos curtientes o tintóreos (partidas 3201 o 3203);
Gerbstoffauszüge und Farbstoffauszüge (Position 3201 oder 3203);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos, esencias, concentrados y preparados de té o yerba mate
Auszüge, Essenzen, Konzentrate und Zubereitungen aus Tee oder Mate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos de zumaque, de valonea, de roble o de castaño
Sumach-, Valonea-, Eichen- oder Kastanienauszug
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto polifenólico de manzana en polvo Appl’In® (Malus domestica)
Appl’In®, polyphenolhaltiges Pulver aus Apfelextrakt (Malus domestica)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El denunciante adjuntó extractos de esos planes [23].
Der Antragsteller legte Auszüge aus diesen Plänen vor [23].
   Korpustyp: EU DGT-TM
que ha sido aromatizada exclusivamente con extracto de cardamomo;
das ausschließlich durch Kardamomextrakt aromatisiert wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
extractos de registros de hospitales, prisiones, centros de detención.
Auszüge aus den Registern von Krankenhäusern, Gefängnissen, Gewahrsamseinrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
extractos de registros de terceros países (prueba de la estancia),
Auszüge aus den Registern des Drittstaates (Aufenthaltsnachweis),
   Korpustyp: EU DGT-TM
A base de extractos, esencias o concentrados de café
Zubereitungen auf der Grundlage von Auszügen, Essenzen und Konzentraten aus Kaffee
   Korpustyp: EU DGT-TM
hacer copias de tales documentos o de sus extractos;
Kopien oder Auszüge aus diesen Unterlagen anzufertigen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
plantas y sus extractos que no tengan efectos anestésicos y
Einsatz von Pflanzen und Pflanzenextrakten, die keine betäubende Wirkung haben, sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
El extracto de algas marinas es una mezcla compleja.
Seealgenextrakt ist ein komplexes Gemisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos curtientes o tintóreos; taninos y materias colorantes
Gerbstoff- und Farbstoffauszüge, Tannine und Farbmittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto oleoso de fruto de Pentadesma butyracea, Guttiferae
Pentadesma Butyracea Butter ist der ölige Lipidextrakt aus der Nuss von Pentadesma butyracea, Clusiaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
ESPECIFICACIÓN DEL EXTRACTO LIPÍDICO DE KRILL ANTÁRTICO (EUPHAUSIA SUPERBA)
SPEZIFIKATION VON LIPIDEXTRAKT AUS ANTARKTISCHEM KRILL EUPHAUSIA SUPERBA
   Korpustyp: EU DGT-TM
USOS DEL EXTRACTO LIPÍDICO DE KRILL ANTÁRTICO (EUPHAUSIA SUPERBA)
VERWENDUNGSZWECKE VON LIPIDEXTRAKT AUS ANTARKTISCHEM KRILL EUPHAUSIA SUPERBA
   Korpustyp: EU DGT-TM
ESPECIFICACIONES DEL EXTRACTO PROTEICO DE ALFALFA (MEDICAGO SATIVA)
SPEZIFIKATIONEN FÜR EIWEISSKONZENTRAT AUS DER LUZERNE (MEDICAGO SATIVA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Composición del extracto proteico de alfalfa (Medicago sativa)
Zusammensetzung von Eiweißkonzentrat aus der Luzerne (Medicago sativa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
instrumental para concentrar soluciones y extractos (por ejemplo, evaporador rotatorio);
Instrumentierung für die Konzentration von Lösungen und Extrakten (z. B. Rotationsverdampfer),
   Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de sustitución y, en su caso, los extractos:
Die Ersatzlizenz und gegebenenfalls die Ersatzteillizenzen müssen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jugos y extractos de opio del código NC 13021100.
Säfte und Auszüge von Opium des KN-Codes 13021100,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jugos y extractos vegetales de lúpulo, código NC: 13021300
Säfte und Auszüge von Hopfen KN-Code: 13021300
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos, esencias y concentrados de café, en forma sólida
Auszüge, Essenzen oder Konzentrate aus Kaffee, fest
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos, esencias, concentrados y elaboraciones de té o hierba mate
Auszüge, Essenzen, Konzentrate und Zubereitungen aus Tee oder Mate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lieja-Bastogne-Lieja, en directo y por extractos.
Radrennen, Lüttich-Bastogne-Lüttich, Direktübertragung und Teilberichterstattung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amstel Gold Race, en directo y por extractos.
Radrennen, Amstel Gold Race, Direktübertragung und Teilberichterstattung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vuelta ciclista a Flandes, en directo y por extractos.
Radrennen, Flandern-Rundfahrt, Direktübertragung und Teilberichterstattung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Milán-San Remo, en directo y por extractos.
Radrennen, Mailand-San Remo, Direktübertragung und Teilberichterstattung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Juegos Olímpicos de invierno: en directo y por extractos.
Olympische Winterspiele: Direktübertragung und Teilberichterstattung
   Korpustyp: EU DGT-TM
La certificación se sustituirá por el número necesario de extractos.
Die Bescheinigung wird durch die erforderliche Anzahl von Auszügen ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM