welche mit monatlichem Kontoauszug innerhalb von fünfzehn Tagen mit Fälligkeit des Monats mitgeteilt und nach Zustimmung der Abrechnung durch den Vertreter, ausbezahlt wird.
EUR
La impresión de transacciones es un negocio en tiempo real. Los extractosdecuentas, las facturas y otras comunicaciones basadas en transacciones poseen fecha/hora y precisan ventanillas de entrega.
ES
Transaktionsdruck ist ein Echtzeit-Geschäft. Kontoauszüge, Rechnungen, und andere transaktionsbasierte Dokumente sind immer mit Zeitstempeln und exakten Lieferfristen verbunden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las empresas con grandes volúmenes de documentos (como, por ejemplo, extractosdecuentas bancarias o informes en nombre de una empresa) deben usar el servidor Adobe Live Cycle Security.
Unternehmen mit hohem Dokumentaufkommen (z. B. Kontoauszüge, Abrechnungen oder Berichte im Auftrag eines Unternehmens) sollten den Adobe LiveCycle Security Server verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, es posible que se necesite más tiempo de procesamiento por parte del banco y que las transacciones pueden tardar hasta 4 días laborables en aparecer en los extractosdecuentas.
Es kann jedoch sein, dass Ihre Bank auch noch Zeit zur Bearbeitung benötigt. Unter Umständen dauert es jedoch bis zu vier Werktage, bis die Transaktionen auf Ihrem Kontoauszug erscheinen.
welche mit monatlichemKontoauszug innerhalb von fünfzehn Tagen mit Fälligkeit des Monats mitgeteilt und nach Zustimmung der Abrechnung durch den Vertreter, ausbezahlt wird.
EUR
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
transferencias bancarias electrónicas , impresión de los extractos decuenta , etc .) , a excepción de las máquinas recicladoras de efectivo . ES
) alle Arten von ( kundenbedienten ) Selbstbedienungsautomaten zur Auszahlung von Banknoten außer Cash-Recycling-Automaten ( kombinierten Ein - und Auszahlungsautomaten ) umfassen .
Korpustyp: Allgemein
Esa hoja informativa se adjuntará a uno de sus extractos decuenta al menos una vez al año.
Der Informationsbogen in Anhang III wird auch mindestens einmal pro Jahr einem ihrer Kontoauszüge beigefügt.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe destacar que sólo enviaron extractos de los informes del Tribunal de Cuentas mencionados en el requerimiento.
Sie haben insbesondere nur Auszüge der in der Anordnung verlangten Berichte des Rechnungshofs übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa hoja informativa se adjuntará a uno de sus extractos decuenta al menos una vez al año.
Dieser Informationsbogen wird mindestens einmal pro Jahr einem ihrer Kontoauszüge beigefügt .
Korpustyp: EU DCEP
Le enviaré regularmente extractos de sus cuentas e inversiones en acciones, para los que naturalmente necesitaré su firma.
Dorthin schicke ich Ihre Kontoauszüge und Aktienübersichten. Dafür benötige ich Ihre Unterschrift.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, las cuentas nacionales deben incluir un extracto integrado de las cuentas económicas y ambientales con unos datos totalmente coherentes.
Die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung muss daher eine integrierte Wirtschafts- und Umweltrechnung mit vollständig kohärenten Daten umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supervisar sus cuentas, comprobar los saldos y verificar cada transacción en cualquier momento, no solamente una vez al mes cuando llega el extractode su cuenta.
Überwachen Ihrer Konten, Überprüfen des Kontostands und Verifizieren jeder einzelnen Transaktion, wann immer Sie möchten, nicht nur einmal pro Monat, wenn Sie Ihre Kontoauszüge erhalten.
En una carta de noviembre de 2005 vuelve a exponerse el cálculo de las tasas, que se documenta con copia de los extractos decuenta.
In einem Schreiben vom November 2005 wurden erneut die Berechnungen von Gebühren vorgetragen und mit entsprechenden Kopien der Kontoauszüge belegt.
Korpustyp: EU DCEP
ReTecCom GmbH es servicio oficial para la reparación de impresoras de cartillas de ahorro y extractos de cuentas bancarias de los siguientes fabricantes:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Cualquier discrepancia deberá ser notificada por escrito enviándola a su gerente decuenta dentro de las 48 horas siguientes de haber recibido el extracto.
Eventuelle Abweichungen müssen schriftlich festgehalten und innerhalb von 48 Stunden nach Eingang der Erklärung an Ihren Account-Manager geschickt werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Esta formulación, totalmente renovada por tener en cuenta importantes avances de la investigación contiene nuevos extractos de plantas aptas para aliviar los síntomas de la menopausia actuando sobr
Diese Produktformel, die vollständig überarbeitet wurde, um die wichtigen neuesten Ergebnisse der Forschung zu berücksichtigen, enthält neue Pflanzenextrakte, die dazu fähig sind, die Symptome de
No se ha encontrado información de la cuenta en el archivo deextracto escogido. Escoja una cuenta usando la caja de selección del diálogo o cree una nueva mediante el botón Crear
In der ausgewählten Abrechnungsdatei wurden keine Konteninformationen gefunden. Bitte wählen Sie ein Konto oder erstellen Sie ein neues durch Drücken des Knopfes Erstellen.
Si lo solicita el participante , los extractos decuenta ( MT 940 y MT 950 ) correspondientes a todas esas cuentas podrán facilitarse a sus titulares al final de cada día hábil .
Auf Wunsch des Teilnehmers können dem Kontoinhaber die jeweiligen Kontoauszüge ( MT 940 und MT 950 ) für all diese Konten am Ende eines jeden Geschäftstages zur Verfügung gestellt werden .
Korpustyp: Allgemein
Para tener en cuenta las diferentes prácticas nacionales, los Estados miembros deben estar autorizados a establecer normas por las cuales los extractos mensuales de las cuentas de pago en papel deban ofrecerse siempre gratuitamente.
Um den unterschiedlichen nationalen Gepflogenheiten Rechnung zu tragen, sollten die Mitgliedstaaten vorschreiben können, dass monatliche Kontoauszüge in Papierform stets kostenlos erhältlich sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las margaritas inglesas y la semilla de onagra son solo dos de los extractos botánicos naturales con los que cuenta la mezcla Multiflora de ARTISTRY. La mezcla funciona a la perfección en conjunción con las propiedades iluminadoras de la proteína de perla, las algas rojas y el extractode guisantes, iluminando y calmando la piel simultáneamente.
ES
Gänseblümchen, Nachtkerzenöl und sonstige natürliche Extrakte aus Pflanzenstoffen, die in der ARTISTRY MultiFlora-Mischung vorkommen, gehen Hand in Hand mit den Haut aufhellenden Eigenschaften von Perlen-Protein, Roten Algen und Erbsenextrakt, um die Haut gleichzeitig zu beruhigen und aufzuhellen.
ES
Las autoridades francesas se limitaron a facilitar extractos de estos informes, alegando que sólo tales extractos guardaban relación con la investigación de la Comisión y que los «informes particulares del Tribunal de Cuentas sobre EDF contienen elementos nominativos o amparados por el secreto comercial».
Die französischen Behörden haben sich darauf beschränkt, Auszüge dieser Berichte zu übermitteln, mit der Begründung, dass nur diese Auszüge in Verbindung mit der Untersuchung der Kommission stünden und dass die „Sonderberichte des Rechnungshofs über EDF Namenselemente oder Elemente, die dem Geschäftsgeheimnis unterliegen, enthalten“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El extracto Tart Cherry cuenta con diversas propiedades antiedad Protege del estrés oxidativo Los estudios han mostrado un índice ORAC alto, de que procede la importante capacidad antioxidante de este extracto, gracias a la presencia de las antocianinas que constituyen una importante defensa ante los fenómenos neurodegenerativos.
Zahlreiche Anti-Aging Eigenschaften für diesen Tart Cherry Extrakt Er schützt vor dem oxidativen Stress Die Studien haben einen hohen ORAC-Index gezeigt, also eine starke antioxidative Fähigkeit dieses Extraktes, dank dem Vorhandensein von Anthocyaninen, die eine hauptsächliche Abwehr gegen die neurodegenerativen Phänomene darstellen.
Habida cuentade las necesidades de los usuarios, para la fabricación de polvo y extractos debe permitirse, en determinadas condiciones, la mezcla de lúpulos certificados que no procedan de las mismas variedades ni de las mismas áreas de producción.
Mit Rücksicht auf die Bedürfnisse der Verbraucher ist die Möglichkeit vorzusehen, unter bestimmten Voraussetzungen für die Herstellung von Hopfenpulver und Hopfenextrakt zertifizierten Hopfen zu mischen, der nicht von derselben Sorte und demselben Anbaugebiet stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo , cuando corresponda , el proveedor de servicios de pago deberá indicar en los extractos de cuentas del usuario de servicios de pago , o en anexo a éstos , el número IBAN del usuario y su código BIC .
Der Zahlungsdienstleister gibt ferner , soweit relevant , auf den Kontoauszügen des Zahlungsdienstnutzers oder auf einer Anlage dazu dessen IBAN und seine BIC an .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, la empresa pudo probar la existencia de estas transacciones mediante fuentes verificadas y, teniendo cuenta el tiempo transcurrido desde la realización de dichas transacciones, la falta de los extractos de las transferencias bancarias originales no se consideró excepcional.
Das Unternehmen war aber in der Lage, überprüfte Buchführungsbelege über diese Transaktionen einzureichen, so dass das Fehlen der Original-Banküberweisungen angesichts der inzwischen verstrichenen Zeit als nicht außergewöhnlich angesehen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta formulación, totalmente renovada por tener en cuenta importantes avances de la investigación contiene nuevos extractos de plantas aptas para aliviar los síntomas de la menopausia actuando sobre el metabolismo y el equilibrio de los estrógenos.
Diese Produktformel, die vollständig überarbeitet wurde, um die wichtigen neuesten Ergebnisse der Forschung zu berücksichtigen, enthält neue Pflanzenextrakte, die dazu fähig sind, die Symptome der Menopause zu lindern, indem sie auf den Metabolismus und das Gleichgewicht der Östrogene wirken.
Para comprobar si sus millas están a punto de caducar, consulte un extractode su cuenta y compruebe la fecha en que tuvo lugar su última actividad o llame al Centro de Servicio al Cliente de MilleMiglia.
Anhand Ihres Kontostands und des Datums Ihrer letzten Aktivität oder Ihres letzten Anrufs beim MilleMiglia-Kundenservice können Sie prüfen, ob Ihre Meilen bald ablaufen.
Los extractos se publican cada fin de mes, tras lo cual se reciben los pagos en función de los vencimientos de cada cliente. En este contexto, se supone que los clientes tienen una cuenta abierta.
In diesem Zusammenhang wird vorausgesetzt, dass die betreffenden Kunden ein Kundenkonto haben. (c) Zahlungsart: Kreditkarte — größere Beträge werden per Banküberweisung oder Scheck, in einigen Fällen per Kreditbrief beglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas con grandes volúmenes de documentos (como, por ejemplo, extractos de cuentas bancarias o informes en nombre de una empresa) deben usar el servidor Adobe Live Cycle Security.
Unternehmen mit hohem Dokumentaufkommen (z. B. Kontoauszüge, Abrechnungen oder Berichte im Auftrag eines Unternehmens) sollten den Adobe LiveCycle Security Server verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La impresión de transacciones es un negocio en tiempo real. Los extractos de cuentas, las facturas y otras comunicaciones basadas en transacciones poseen fecha/hora y precisan ventanillas de entrega.
ES
Transaktionsdruck ist ein Echtzeit-Geschäft. Kontoauszüge, Rechnungen, und andere transaktionsbasierte Dokumente sind immer mit Zeitstempeln und exakten Lieferfristen verbunden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, los depositantes deben ser informados de su cobertura y del sistema responsable en sus extractos decuenta, y los depositantes potenciales, en una hoja informativa estándar que deberán firmar.
Aus diesem Grund sollten die bereits vorhandenen Einleger auf ihren Kontoauszügen und die künftigen Einleger auf einem von ihnen abzuzeichnenden Standard-Informationsbogen über ihre Deckung und das zuständige System unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si su extractodecuenta muestra diferentes cantidades, por favor cancele este diálogo y corrija los asientos falsos o arregle los valores en este diálogo. En este caso, KMyMoney creará un asiento de ajuste y lo añadirá al libro mayor.
Wenn Ihr Kreditauszug andere Beträge aufweist, verlassen Sie diesen Assistenten und passen die entsprechenden Buchungen an oder korrigieren Sie die Werte auf dieser Seite. Im zweiten Fall wird KMyMoney eine Korrekturbuchung erstellen und in das Kontobuch eintragen.
Sin embargo, Su Señoría, o el ciudadano interesado, pueden enviar más información a la Comisión (por ejemplo, extractos decuenta y listas de precios), con vistas a una información y verificación más rigurosas.
Gerne aber kann die Frau Abgeordnete, oder der betroffene Bürger weitere Informationen (z.B. Kontoauszüge, Preislisten) an die Kommission senden zur Information und Prüfung.
Korpustyp: EU DCEP
Como norma general, se facilitará el acceso a extractos breves en condiciones equitativas, razonables y no discriminatorias, a cambio de una remuneración razonable, teniendo debidamente en cuenta los derechos exclusivos y por una duración máxima de 90 segundos .
Im Allgemeinen sollte der Zugang zu kurzen Auszügen unter fairen, zumutbaren und diskriminierungsfreien Bedingungen gegen ein angemessenes Entgelt gewährt werden, den ausschließlichen Rechten angemessen Rechnung tragen und nicht länger als 90 Sekunden dauern.
Korpustyp: EU DCEP
Las contrapartidas también podrian recibir informacion sobre sus operaciones con 10s bancos centrales nacionales y 10s extractos de sus cuentas con 10s bancos centrales nacionales expresados en unidades monetarias nacionales .
Solchen Kontrahenten könnten in nationalen Währungseinheiten ausgedrückte Informationen Über ihre Geschäfte mit der nationalen Zentralbank zugeleitet werden , und ihre Kontoauszüge könnten ebenfalls entsprechende Angaben enthalten .
Korpustyp: Allgemein
En este último caso, el usuario del servicio de pago debe adoptar alguna medida activa para obtener la información, tales como solicitarla explícitamente del proveedor de servicios de pago, entrar en la cuentade correo electrónico de la cuenta bancaria o introducir su tarjeta bancaria en una impresora de extractos decuenta.
In letzterem Fall sollte der Zahlungsdienstnutzer selbst aktiv werden, um sich die Informationen zu verschaffen, indem er sie beispielsweise ausdrücklich vom Zahlungsdienstleister anfordert, sich in die Mailbox des Bankkontos einloggt oder eine Bankkarte in den Drucker für Kontoauszüge einführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las observaciones detalladas del Tribunal de Cuentas relativas al periodo 1994-2000, se remite a los diputados al memorándum de 17 de octubre de 2002 y a la recopilación realizada por la de la DG IV de extractos de los informes anuales del Tribunal de Cuentas bajo los títulos:
Für detaillierte Bemerkungen des Hofes zum Zeitraum 1994-2000 werden die Mitglieder auf das Memorandum vom 17. Oktober 2002 sowie auf die Textsammlung der GD IV mit Auszügen aus den Jahresberichten des Rechnungshofs unter folgenden Überschriften verwiesen:
Korpustyp: EU DCEP
KMyMoney calcula los pagos de su préstamo automáticamente. Las cantidades pueden desviarse de las calculadas por el acreedor. De darse este caso, posiblemente tendrá que ajustar la amortización, intereses y otros costos de acuerdo con su resumen decuenta. Introduzca la siguiente información, según su extractodecuenta
KMyMoney berechnet Ihre Kreditzahlungen automatisch. Die Beträge können jedoch etwas von den vom Kreditgeber berechneten Beträgen abweichen. Sie müssen daher möglicherweise Tilgung, Zinsen und sonstige Kosten dem Kreditauszug anpassen. Geben Sie zunächst die folgenden Informationen von Ihrem Kreditauszug ein:
Además , a fin de facilitar el procesamiento de las transferencias transfronterizas , las entidades de crédito deberán indicar el número internacional decuenta bancaria ( Internacional Bank Account Number , IBAN ) y el código de identificación bancaria ( Bank Identifier Code , BIC ) en los extractos decuenta del cliente .
Darüber hinaus haben die Institute auf den Kontoauszügen ihrer Kunden deren Internationale Kontonummer ( International Bank Account Number , IBAN ) sowie den Bankidentifikationscode ( Bank Identifier Code , BIC ) des Instituts zu vermerken , um die Abwicklung von grenzüberschreitenden Überweisungen zu erleichtern .
Korpustyp: Allgemein
interés público deben conceder a otros organismos de radiodifusión e intermediarios, cuando los segundos actúen por cuentade los primeros, el derecho a utilizar extractos breves para su emisión en programas informativos generales en condiciones equitativas, razonables y no discriminatorias, y teniendo debidamente en cuenta los derechos exclusivos.
öffentlichem Interesse sind, anderen Fernsehveranstaltern und Vermittlern, soweit diese für Fernsehveranstaltern tätig werden, unter fairen, zumutbaren und diskriminierungsfreien Bedingungen das Recht auf Verwendung von kurzen Auszügen für allgemeine Nachrichtenzwecke gewähren, wobei jedoch den ausschließlichen Rechten angemessen Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DCEP
en caso de amortización del capital de un contrato de crédito de duración fija, el derecho del consumidor a recibir gratuitamente un extractodecuenta, en forma de cuadro de amortización, previa solicitud y en cualquier momento a lo largo de toda la duración del contrato de crédito.
im Falle der Darlehenstilgung bei einem Kreditvertrag mit fester Laufzeit das Recht des Verbrauchers auf Antrag kostenlos und zu jedem beliebigen Zeitpunkt während der Gesamtlaufzeit des Kreditvertrags eine Aufstellung in Form eines Tilgungsplans zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final de cada trimestre, la Comisión Europea presentará al Comité Permanente de los Estados de la AELC un extractode sus cuentas indicando, tanto para los gastos como para los ingresos, la situación resultante de la ejecución de los programas y otras acciones en las que los Estados de la AELC participen financieramente.
Am Ende eines jeden Quartals legt die Europäische Kommission dem Ständigen Ausschuss der EFTA-Staaten einen Auszug aus ihrer Rechnungsführung vor, der Aufschluss über Einnahmen und Ausgaben im Zusammenhang mit der Durchführung von Programmen und sonstigen Aktionen gibt, an denen die EFTA-Staaten finanziell beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, cuando corresponda, el proveedor de servicios de pago deberá indicar en los extractos de cuentas del usuario de servicios de pago, o en anexo a éstos, el identificador único (por ejemplo, IBAN) del usuario y el identificador único de su banco (por ejemplo, BIC) .
(2) Der Zahlungsdienstleister gibt ferner, soweit relevant, auf den Kontoauszügen des Zahlungsdienstnutzers oder auf einer Anlage dazu dessen Kundenidentifikator ( z.B. IBAN ) und seinen Bankidentifikator ( z.B. BIC ) an.
Korpustyp: EU DCEP
por ejemplo, una carta con extractos decuenta, una carta personal enviada por el departamento de marketing encargado de la publicidad de un nuevo producto financiero de la empresa, etc. Esto tiene un coste elevado, y sus clientes se sorprenden de recibir varias cartas enviadas por su empresa en un mismo día.
Beispielsweise einen Brief mit Kontoauszügen, einen anderen Brief am gleichen Tag mit einem Individualbrief aus der Marketing-Abteilung, der ein neues Finanzprodukt Ihres Unternehmens bewirbt. Dies verursacht hohe Kosten und Ihre Kunden wundern sich, mehrere Briefe Ihres Unternehmens am gleichen Tag zu erhalten.
Dependiendo de la rapidez de su banco o del emisor de la tarjeta en mostrar las transacciones en su cuenta y de la manera de acceder a sus extractos, este tipo de verificación puede tardar desde unos pocos segundos hasta varios días.
Diese Verifizierung kann von wenigen Sekunden bis zu mehreren Tagen dauern. Das hängt von Ihrer Bank oder Ihrem Kartenaussteller ab, wie schnell die Transaktionen in Ihrem Account angezeigt werden.
En el caso contemplado en el apartado 2, letra i), el prestamista deberá poner gratuitamente a disposición del consumidor un extractodecuenta en forma de cuadro de amortización, y ello en cualquier momento a lo largo de toda la duración del contrato de crédito.
Sofern Absatz 2 Buchstabe i Anwendung findet, stellt der Kreditgeber dem Verbraucher kostenlos und zu jedem beliebigen Zeitpunkt während der Gesamtlaufzeit des Kreditvertrages eine Aufstellung in Form eines Tilgungsplans zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para tener en cuenta las prácticas comerciales, es necesario facultar a las autoridades competentes para que, en caso de fraccionamiento de un lote de vino, manden cumplimentar, bajo su control, un extracto del certificado y del informe de análisis para que acompañen a cada nuevo lote que resulte del fraccionamiento.
Um den Handelsbräuchen Rechnung zu tragen, sind die zuständigen Behörden bei der Aufteilung einer Weinpartie zu ermächtigen, unter ihrer Kontrolle einen Auszug der Bescheinigung und des Analysebulletins erstellen zu lassen, der jede neue durch die Aufteilung entstandene Partie begleiten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la creciente necesidad de armonización en el comercio internacional de la leche y productos lácteos, conviene establecer una disposición por la que se autorice la normalización del contenido de proteínas de determinada leche en conserva total o parcialmente deshidratada en un contenido mínimo del 34 % en peso, expresado en extracto seco magro.
Angesichts der zunehmend erforderlichen Harmonisierung im internationalen Handel mit Milch und Milchprodukten sollte vorgesehen werden, dass der Eiweißgehalt bestimmter Sorten eingedickter Milch und Trockenmilch auf einen Mindestgehalt von mindestens 34 GHT, ausgedrückt in fettfreier Trockenmasse, standardisiert werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo que las Condiciones dispongan otra cosa, todos los mensajes de pago y relativos al procesamiento de pagos relacionados con TARGET2, tales como las confirmaciones de adeudos o abonos o los mensajes con extractos decuenta, entre [insértese el nombre del BC] y los participantes, se facilitarán al participante en el MIC.”;
Sofern in diesen Bedingungen nicht anders vorgesehen, werden dem Teilnehmer alle zahlungs- und abwicklungsbezogenen Nachrichten in Bezug auf TARGET2 (z. B. Belastungs- und Gutschriftbestätigungen oder Kontoauszüge) zwischen der [Name der Zentralbank einfügen] und den Teilnehmern auf dem ICM zur Verfügung gestellt.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos ejemplos de correo transaccional son las facturas enviadas por las empresas de servicio público, los formularios de pago, los extractos mensuales decuenta enviados por los bancos, etc. En Austria, el 74 % del correo transaccional está compuesto por facturas o estados financieros [11].
Beispiele für Transaktionspost sind Rechnungen von Versorgungsunternehmen, Zahlungsformulare, monatliche Kontoauszüge von Banken usw. In Österreich sind 74 % der Transaktionspost Rechnungen und Kontoauszüge [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
un extracto del libro mayor de deudores de los importes que deban recuperarse y abonarse en cuenta al FEAGA o al FEADER que no sean los mencionados en las letras b), c) y h), sanciones e intereses correspondientes inclusive, de conformidad con el modelo que figura en el anexo III bis;
ein Auszug aus dem Debitorenbuch, in dem die anderen als die unter den Buchstaben b, c und h genannten wiedereinzuziehenden und entweder dem EGFL oder dem ELER gutzuschreibenden Beträge, einschließlich etwaiger Sanktionsbeträge und Zinsen darauf, aufgeführt sind, entsprechend dem Muster in Anhang IIIa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dependiendo de la rapidez con la que su banco o emisor de tarjeta muestre las transacciones en su cuenta, y la manera en la que accede a sus extractos, este tipo de verificación puede tardar desde unos pocos segundos hasta unos pocos días.
Je nachdem, wie schnell Ihre Bank oder der Kartenherausgeber die Transaktionen in Ihrem Konto anzeigt und wie Sie auf Ihre Auszüge zugreifen, kann die Verifizierung ein paar Sekunden oder mehrere Tage dauern.
EXTRACTO DEL LIBRO BLANCO DEL EPC SOBRE LA SEPA CAPÍTULO 6 PLAN DE ACTUACIÓN 2002 -- 2010 Durante los últimos cinco o diez años , Europa ha dado un gran paso adelante con la decisión de adoptar una moneda única , el euro , y convertir las cuentas , los billetes y las monedas metálicas a esta moneda .
AUSZUG AUS DEM SEPA-WEISSBUCH DES EPC KAPITEL 6 FAHRPLAN 2002 -- 2010 Im Laufe der letzten fünf bis zehn Jahre hat Europa dadurch , dass es sich auf die Einführung einer gemeinsamen Währung -- des Euro -- geeinigt hat und Konten , Banknoten sowie Münzen in diese Währung umgerechnet wurden , einen großen Schritt nach vorn gemacht .
Korpustyp: Allgemein
Deja que te diga que en lo que se refiere al señor Johny Fabuloso, tú y yo no vemos el asunto del mismo color de rosa, así que le he echado un ojo a sus cuentas bancarias, y me he hecho con un extractode su crédito.
Sagen wir mal, wir beide haben nicht dieselbe rosarote Brille auf…was Johnny Ach-so-toll betrifft…also habe ich sein Konto verfolgt und mir einen Schuldnerauszug besorgt.