Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
extradiciónAuslieferungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se amplía así, con esta iniciativa sueca, el espacio de libre circulación de la Unión más allá del territorio oficial de la Unión Europea, con las correspondientes consecuencias en el universo judicial, al hacer de Noruega e Islandia países en los que pasan a aplicarse las normas sobre extradición comunes al acervo de Schengen.
So wird mit dieser schwedischen Initiative der Raum der Freiheit und der Freizügigkeit der Union über die formale Geographie Europas hinaus mit den entsprechenden Folgen im justiziellen Bereich erweitert, indem Norwegen und Island dazu übergehen, die gemeinsamen Bestimmungen des Schengen-Besitzstandes über Auslieferungsverfahren umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es la existencia de muy pocas propuestas de mejora en lo que se refiere a la tramitación de los procedimientos de extradición.
Zu dem vorliegenden Übereinkommen hat unser Parlament gleichwohl zahlreiche kritische Anmerkungen vorzubringen. Der erste Kritikpunkt betrifft die Tatsache, daß nur sehr wenig Vorschläge für die Verbesserung der Auslieferungsverfahren selbst unterbreitet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los terroristas pueden sacar provecho de las diferencias existentes en el régimen jurídico de varios Estados miembros y de las dificultades que existen para proceder a su extradición, sobre todo cuando el acto no está reglamentado en el Estado requerido.
Die Terroristen können sich Unterschiede in der Rechtsordnung unterschiedlicher Mitgliedstaaten und Schwierigkeiten bei ihren Auslieferungsverfahren zunutze machen, vor allem, wenn der Akt im ersuchten Staat nicht geregelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Los procedimientos de extradición entre los Estados miembros no pueden desaparecer en la práctica sin que existan unas normas mínimas comunes sobre Derecho procesal que garanticen los derechos fundamentales.
Die Auslieferungsverfahren zwischen den Mitgliedstaaten können in der Praxis nicht abgeschafft werden, solange keine gemeinsamen Mindeststandards für das Verfahrensrecht bestehen, durch welche die Wahrung der Grundrechte sichergestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es oportuno dejar atrás unos larguísimos trámites de extradición.
Sie sind die logische Konsequenz aus sehr langwierigen Auslieferungsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el momento, ha favorecido la extradición de casi 12 000 traficantes de droga, culpables de delitos sexuales a menores, violadores y terroristas, además de evitar que se demore el proceso de extradición.
Bisher hat er zur Auslieferung von beinahe 12 000 Drogenschmugglern, Kinderschändern, Vergewaltigern und Terroristen geführt und hat langwierige Auslieferungsverfahren während des Prozesses verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo eje: la introducción de procesos de extradición acelerados entre los Estados miembros.
Zweiter Schwerpunkt: die Einführung von beschleunigten Auslieferungsverfahren zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos, por ejemplo, la orden europea de detención y entrega, que ha creado un entendimiento común en toda la Unión Europea de la delincuencia terrorista y ha facilitado procedimientos de extradición en los Estados miembros de la UE.
Wir haben zum Beispiel den Europäischen Haftbefehl, der ein EU-weites gemeinsames Verständnis hinsichtlich terroristischer Verbrechen geschaffen und Auslieferungsverfahren innerhalb der EU-Mitgliedstaaten erleichtert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Orden de detención europea ha sustituido a la extradición.
Der Europäische Haftbefehl hat das Auslieferungsverfahren ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se introducirá la extradición por vía rápida, lo que podría incluso llevar a ex dictadores ante la justicia.
Ein beschleunigtes Auslieferungsverfahren soll eingeführt werden, mit dessen Hilfe möglicherweise sogar Ex-Diktatoren vor Gericht gestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extradiciónAuslieferungsersuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Italia ha pedido en reiteradas ocasiones la extradición de este asesino múltiple a Francia, donde Lojacono se encuentra libre, para que pueda por fin cumplir su pena.
Italien hat wiederholt an Frankreich, wo sich Lojacono auf freiem Fuß befindet, Auslieferungsersuchen für diesen mehrfachen Mörder gestellt, damit er endlich seine Strafe verbüßen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, por mi parte, deseo en este debate del Parlamento Europeo apoyar las acciones que se han llevado a cabo e instar a que, de acuerdo con las decisiones judiciales, se cumpla la petición de extradición formulada.
Ich möchte meinerseits in dieser Aussprache des Europäischen Parlaments die durchgeführten Aktionen unterstützen und fordern, daß in Übereinstimmung mit den gerichtlichen Entscheidungen dem ausgesprochenen Auslieferungsersuchen stattgegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compete a las autoridades irlandesas tratar cualquier petición de extradición con el Gobierno colombiano si así lo deciden, pero básicamente es asunto suyo.
Es ist Sache der irischen Behörden, mit der kolumbianischen Regierung über ein Auslieferungsersuchen zu verhandeln, sofern diese beabsichtigt, ein solches Ersuchen zu stellen, aber für diese Angelegenheit sind allein die irischen Behörden zuständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, en cuanto a las peticiones de extradición simultánea en relación con la orden de detención europea, el proyecto de acuerdo de extradición otorga a los Estados miembros plena libertad para escoger a qué país se extradita a una persona.
Nun zu den gleichzeitigen Auslieferungsersuchen in Verbindung mit dem Europäischen Haftbefehl. Der Entwurf zum Auslieferungsabkommen stellt es jedem Mitgliedstaat vollkommen frei, auszuwählen, an welches Land er eine Person ausliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me pregunto cómo cree usted que las solicitudes de extradición van a prosperar cuando, por ejemplo, el material se genera en terceros países donde puede que no exista el mismo tipo de legislación básica.
Ich möchte Sie aber fragen, wie Ihrer Ansicht nach Auslieferungsersuchen erfüllt werden sollen, wenn das Material beispielsweise aus Drittländern stammt, wo möglicherweise nicht dieselben elementaren Regelungen existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que hay que profundizar en todos estos elementos; hay 22 órdenes de captura contra agentes de la CIA y todavía esperamos que el Gobierno italiano presente las solicitudes de extradición.
Meiner Meinung nach müssen diese Punkte im Einzelnen untersucht werden; mittlerweile liegen 22 Haftbefehle gegen CIA-Agenten vor, und wir warten immer noch darauf, dass die italienische Regierung Auslieferungsersuchen stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando existan varias órdenes de detención europeas o solicitudes de extradición relativas a la misma persona, se rellenarán formularios A distintos para cada orden de detención europea o solicitud de extradición.
Liegen mehrere Europäische Haftbefehle oder Auslieferungsersuchen zu einer Person vor, sind für jeden Haftbefehl bzw. jedes Auslieferungsersuchen getrennte Formulare A auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la rúbrica 239 se indicará que el formulario se refiere a una solicitud de extradición.
In Feld 239 ist anzugeben, dass sich das Formular auf ein Auslieferungsersuchen bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que existan varias órdenes de detención europeas o peticiones de extradición para la misma persona, se rellenarán impresos A distintos para cada orden de detención europea o petición de extradición.
Liegen mehrere Europäische Haftbefehle oder Auslieferungsersuchen zu einer Person vor, sind für jeden Haftbefehl bzw. für jedes Auslieferungsersuchen getrennte A-Formulare auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el apartado 1, letra b), los términos «la asistencia judicial internacional y de las solicitudes de extradición» se sustituyen por «solicitudes y decisiones en materia de cooperación judicial, también en relación con los instrumentos que dan efecto al principio de reconocimiento mutuo»;
In Absatz 1 Buchstabe b werden die Worte „internationalen Rechtshilfe und der Erledigung von Auslieferungsersuchen“ durch die Worte „Ersuchen und Entscheidungen betreffend die justizielle Zusammenarbeit, auch in Bezug auf Rechtsakte, die dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung Wirkung verleihen“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
extradiciónAuslieferungsabkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta disposición supera el nivel de protección contemplado en los acuerdos de extradición bilaterales, dado que establece una condición general para el resultado descrito y no condiciona la no ejecución de la pena de muerte a las garantías del Gobierno de los Estados Unidos de América en el caso en cuestión.
Diese Bestimmung geht über das durch die bilateralen Auslieferungsabkommen festgelegte Schutzniveau hinaus, da es eine generelle Voraussetzung für das beschriebene Ergebnis schafft und es die Nichtvollstreckung der Todesstrafe nicht von den Zusicherungen der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika in dem betreffenden Fall abhängig macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, si conseguimos la exención de visado, también deberíamos considerar cómo tratamos las deportaciones, los acuerdos de extradición y otros asuntos similares par…
Wenn wir daher Visafreiheit erreichen, dann sollten wir uns auch darüber Gedanken machen, wie wir beispielsweise Rückführungen, Auslieferungsabkommen und Ähnliches behandeln, damit hier…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no debe implicarse en ningún acuerdo de extradición con los EEUU por el que la gente pueda ser procesada en estos tribunales militares.
Die EU darf einem Auslieferungsabkommen mit den USA nicht zustimmen, wenn die Gefahr besteht, dass Verdächtige vor diesen Militärgerichten angeklagt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para los Estados miembros que no tienen ningún acuerdo de extradición bilateral y para los Estados miembros que trabajan con la llamada lista positiva, habrá cambios importantes.
Für Mitgliedstaaten ohne ein bilaterales Auslieferungsabkommen und für Mitgliedstaaten, die mit einer so genannten Positivliste arbeiten, bedeutet dies jedoch eine radikale Änderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que el Convenio Europeo de 1957, complementado con el nuevo convenio de la UE relativo a la extradición constituye un magnífico marco para los acuerdos de extradición entre Estados miembros en lo referente a delitos graves.
Zu meiner Genugtuung wurde das Auslieferungsabkommen von 1957 durch das neue EUAuslieferungsabkommen ergänzt, und damit wurde ein sehr guter Rahmen für Auslieferungsregelungen zwischen den Mitgliedstaaten bei schweren Straftaten geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo confirmar, sin embargo, que el Reino Unido es uno de los catorce Estados miembros que han ratificado el Convenio Europeo de 1957 y que es signatario del Convenio Europeo relativo a la extradición recientemente aprobado.
Ich kann jedoch bestätigen, daß Großbritannien zu den 14 Mitgliedstaaten gehört, die 1957 das Europäische Auslieferungsabkommen ratifiziert und jetzt das jüngst verabschiedete EU-Auslieferungsabkommen unterzeichnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No ofrecen suficientes posibilidades los acuerdos de extradición existentes?
Bieten denn die bestehenden Auslieferungsabkommen hier nicht genügend Möglichkeiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo prevé el nuevo acuerdo la resolución de un conflicto potencial entre el requerimiento de la CPI para que una persona comparezca ante este tribunal, se trate o no de un nacional estadounidense, y los compromisos que se derivan del acuerdo de extradición?
Welche Lösung sieht das neue Abkommen für einen potentiellen Konflikt zwischen einem Ersuchen des IStGH, eine Person – entweder einen amerikanischen Staatsangehörigen oder den eines anderen Landes - an den Gerichtshof auszuliefern und den Verpflichtungen aus dem Auslieferungsabkommen vor?
Korpustyp: EU DCEP
el acuerdo UE–EE.UU. sobre el acceso a los datos financieros (SWIFT), teniendo debidamente en cuenta los acuerdos UE-EE.UU. en materia de asistencia jurídica mutua y extradición,
das Abkommen zwischen der Europäischen Union und den USA über den Zugang zu Finanzdaten (SWIFT) unter Berücksichtigung der Rechtshilfe- und Auslieferungsabkommen zwischen der Europäischen Union und den USA,
Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo de extradición UE-EE.UU. de 2003 se aplica a la «extradición de delincuentes» (artículo 1 y último considerando) en el contexto de un procedimiento judicial bilateral formal y aspira a reforzar la cooperación a este respecto.
Das Auslieferungsabkommen zwischen der EU und den USA von 2003 gilt für die „Auslieferung von Straftätern“ (Artikel 1 und letzter Erwägungsgrund) im Rahmen eines formellen bilateralen richterlichen Verfahrens und zielt auf die Verstärkung der Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DCEP
extradiciónAusweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se debe a que, considerando los contenidos de la resolución sobre el caso Cesare Battisti, habría preferido que la votación se hubiera pospuesto en espera de la nueva decisión del Tribunal Federal en Brasil sobre la extradición de Cesare Battisti, un delincuente.
Dies deshalb, weil ich es angesichts des Inhalts der Entschließung zum Cesare-Battisti-Fall vorgezogen hätte, dass die Abstimmung in Erwartung der neuen Entscheidung des Bundesgerichts in Brasilien zur Ausweisung von Cesare Battisti, einem Kriminellen, ausgesetzt worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tribunal británico debería evaluar dichas pruebas antes de aprobar la extradición.
Diese Beweise sollten durch ein britisches Gericht genau untersucht werden, bevor es einer Ausweisung zustimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, con arreglo a una orden de detención europea, un tribunal británico no tiene ya derecho alguno a examinar las pruebas preliminares para llegar por sí mismo a la conclusión de que la extradición está justificada y no está facultado para impedirla.
Jedoch hat ein britisches Gericht im Fall eines europäischen Haftbefehls weder das Recht, Prima-Facie-Beweise zu untersuchen, um zu dem Schluss zu kommen, dass die Ausweisung gerechtfertigt ist, noch die Befugnisse, diese zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordarán también que el pasado mes de abril, aquí en el Pleno, tuve la ocasión de manifestar mi satisfacción por el arresto y la extradición de Charles Taylor, que el Parlamento Europeo había solicitado en varias resoluciones, y que se llevó a cabo, al fin, a petición de la Presidenta.
Sie werden sich auch erinnern, dass ich im April letzten Jahres hier im Plenum Gelegenheit hatte, meine Genugtuung über die Verhaftung und Ausweisung von Charles Taylor zum Ausdruck zu bringen, die das Europäische Parlament in mehreren Entschließungen gefordert hatte und die schließlich auf Anordnung der Präsidentin in die Tat umgesetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión de Washington brindará la oportunidad de intercambiar formalmente los instrumentos de ratificación de los acuerdos sobre extradición y asistencia judicial mutua, para que puedan entrar en vigor a comienzos de 2010.
Bei dem Treffen in Washington wird es die Gelegenheit geben, die Instrumente der Ratifizierung der Vereinbarungen in Bezug auf die Ausweisung und die gegenseitige Rechtsbeihilfe auszutauschen, sodass sie Anfang 2010 in Kraft treten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades británicas han solicitado la extradición de una única persona, Andrei Lugovoi, pero el asesinato no fue obra de una sola persona: estuvieron implicados en él un equipo de personas perfectamente entrenadas.
Die britischen Behörden haben lediglich die Ausweisung einer Person, nämlich von Andrej Lugowoi, beantragt. Die Ermordung war aber nicht die Tat eines Einzelnen: Ein Team geschulter Geheimagenten war darin verwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptar las medidas necesarias para permitir acuerdos bilaterales de extradición con los Estados miembros de la Unión Europea.
Ergreifen der notwendigen Maßnahmen, um zu bilateralen Abkommen mit EU Mitgliedstaaten über die Ausweisung zu kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se le podría permitir participar en acuerdos comerciales así como en otros acuerdos referidos a los individuos (por ejemplo, admisión y circulación de extranjeros, o extradición ), además del derecho a buscar la admisión a las Naciones Unidas (lo cual no exige una soberanía y una independencia plena ).
Man könnte dem Kosovo gewähren, Handelsabkommen sowie Übereinkünfte im Hinblick auf Einzelpersonen abzuschließen (beispielsweise über die Aufnahme und Bewegungen von Ausländern oder deren Ausweisung) sowie ihm das Recht zugestehen, sich um auf Aufnahme in die UNO zu bewerben (wozu es keiner vollständigen Souveränität und Unabhängigkeit bedarf ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
con el Consejo, las políticas de la UE sobre cuestiones de seguridad (Acuerdo PNR o acuerdos EE.UU.-UE sobre extradición y asistencia jurídica recíproca); y
mit dem Rat über die EU-Maßnahmen im Zusammenhang mit Sicherheitsfragen (PNR-Abkommen oder EU-US-Abkommen über Ausweisung und gegenseitigen Rechtsbeistand) und
Korpustyp: EU DCEP
La extradición no solamente fue inhumana, también fue ilegal.
Por lo tanto, hay que encontrar a Alois Brunner, conseguir su extradición y procesarlo para que se dicte una pena ejemplar.
Aus diesem Grunde muß Alois Brunner aufgespürt, ausgeliefert, verurteilt und exemplarisch bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las ideas primitivas que se les ocurren a los guardianes del orden público para facilitar el encarcelamiento, extradición y condena de personas disidentes entran en consideración.
Allen nur erdenklichen primitiven Ideen der Hüter der öffentlichen Ordnung, wie oppositionelle Personen leichter inhaftiert, ausgeliefert und verurteilt werden können, wurde freier Lauf gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La extradición de una persona a otro Estado miembro de la Unión Europea, por ejemplo, elimina la posibilidad de una revisión judicial.
Soll eine Person in ein anderes EU-Mitgliedsland ausgeliefert werden, so ist keine rechtliche Prüfung mehr möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Acta hace referencia a la intervención algo excesiva que hizo el Sr. Niall Andrews ayer por la tarde en relación con el caso de la Srta. McAliskey, que espera su extradición a Alemania y que ha sido acusada de complicidad en un ataque con mortero en Osnabrück.
Herr Präsident, im Protokoll sind die etwas unbeherrschten Äußerungen von Herrn Niall Andrews gestern nachmittag zum Fall von Frau McAliskey vermerkt, die der Mittäterschaft bei einem Angriff mit Granatwerfern in Osnabrück beschuldigt ist und an Deutschland ausgeliefert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que Siria dé muestras de buena voluntad y de su deseo de que se lleven a cabo los acuerdos de asociación con la Unión Europea, que permita pues la extradición del Sr. Brunner.
Wenn Syrien guten Willens ist und interessiert an den Assoziationsabkommen mit der EU, dann sollte Herr Brunner auch ausgeliefert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas piensa adoptar el Consejo para que se respeten los derechos humanos y las libertades fundamentales, cesen las persecuciones y maquinaciones políticas contra Sean Garland y se obstaculice su extradición sin motivo a los EE.UU.?
Welche Maßnahmen wird der Rat ergreifen, um dafür zu sorgen, dass die Grundrechte und die Handlungsfreiheit der Bürger geachtet werden, dass die politisch motivierten Verfolgungen und Machenschaften gegen Sean Garland ein Ende haben, und dass verhindert wird, dass er grundlos an die Vereinigten Staaten ausgeliefert wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones piensa emprender la Comisión para que Ankara respete sus obligaciones internacionales, así como las obligaciones que se desprenden de sus compromisos ante la Unión Europea, con objeto de que se ejecute sin demora la orden de detención de Kenan Akin y su extradición?
Kann die Kommission mitteilen, welche Maßnahmen sie gegenüber Ankara zu ergreifen gedenkt, damit die türkische Regierung ihren internationalen Verpflichtungen sowie den Verpflichtungen nachkommt, die sich aus ihren Pflichten gegenüber der Europäischen Union ergeben, sodass der Haftbefehl ausgeführt und Kenan Akin ausgeliefert wird?
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y Libertades Fundamentales, y en especial su artículo 3, que prohíbe la devolución, la expulsión o la extradición de personas a países en los que exista serio riesgo de que se las someta a torturas o a penas o tratos inhumanos o degradantes,
unter Hinweis auf die Europäische Menschenrechtskonvention (EMRK) und insbesondere deren Artikel 3, demzufolge niemand in Länder abgeschoben, ausgewiesen oder ausgeliefert werden darf, in denen eine ernsthafte Gefahr besteht, dass er der Todesstrafe, Folter oder einer anderen unmenschlichen oder erniedrigenden Behandlung oder Strafe unterworfen würde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el artículo 19, apartado 2, de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea prohíbe la devolución, expulsión o extradición de cualquier persona a un país donde esta corra un grave riesgo de ser sometida a la pena de muerte, a tortura o a otras penas o tratos inhumanos o degradantes,
in der Erwägung, dass nach Artikel 19 Absatz 2 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union niemand in einen Staat abgeschoben oder ausgewiesen oder ausgeliefert werden darf, in dem für sie oder ihn das ernsthafte Risiko der Todesstrafe, der Folter oder einer anderen unmenschlichen oder erniedrigenden Strafe oder Behandlung besteht,
Korpustyp: EU DCEP
La confianza en las llamadas “garantías diplomáticas” alegadas por ciertos Estados destino de la extradición es, en su opinión, “un fenómeno inquietante”.
"Diplomatischen Zusicherungen" der Staaten zu vertrauen, an die Menschen ausgeliefert werden, ist seiner Meinung nach "ein sehr beunruhigendes Phänomen".
Korpustyp: EU DCEP
extradiciónAuslieferungshaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, si hay una descripción conectada a efectos de entrega/extradición o de una persona desaparecida (para su propia protección o prevenir amenazas), la comunicación de este descubrimiento se llevará a cabo utilizando un formulario M, si procede y se dispone de la información.
Gibt es jedoch eine verknüpfte Ausschreibung einer Person zum Zwecke der Übergabe- oder Auslieferungshaft oder einer vermissten Person (im Interesse ihres eigenen Schutzes oder zur Gefahrenabwehr) wird bei Vorliegen der entsprechenden Informationen mit dem Formular M mitgeteilt, dass eine verknüpfte Ausschreibung vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información pertinente, incluida la orden de detención europea o la solicitud de extradición, suministrada sobre las personas buscadas para su detención a efectos de entrega o extradición, estará disponible para el Servicio Nacional Sirene cuando se introduzca la descripción.
Die einschlägigen Informationen, darunter der EuHb und das Auslieferungsersuchen, zu der Person, die zwecks Übergabe- oder Auslieferungshaft gesucht wird, müssen dem SIRENE-Büro bei Eingabe der Ausschreibung zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos relativos a personas buscadas para su detención a efectos de entrega al amparo de una orden de detención europea o para su detención a efectos de extradición se introducirán a instancia de la autoridad judicial del Estado miembro informador.
Daten zu Personen, nach denen zum Zwecke der Übergabehaft mit Europäischem Haftbefehl gesucht wird oder nach denen zum Zwecke der Auslieferungshaft gesucht wird, werden auf Antrag der Justizbehörde des ausschreibenden Mitgliedstaats eingegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información complementaria sobre personas buscadas para su detención a efectos de extradición
Zusatzinformationen zu zum Zwecke der Auslieferungshaft gesuchten Personen
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro que haya introducido en el SIS II la descripción a efectos de extradición comunicará a todos los Estados miembros los siguientes datos mediante el intercambio de información complementaria:
Der Mitgliedstaat, der die Ausschreibung zum Zwecke der Auslieferungshaft in das SIS II eingegeben hat, übermittelt die folgenden Informationen im Wege des Austauschs von Zusatzinformationen an alle Mitgliedstaaten:
Korpustyp: EU DGT-TM
La información pertinente, incluidas la orden de detención europea o la petición de extradición, proporcionada respecto de las personas buscadas para la detención a efectos de entrega o extradición, estará disponible para el sistema Sirene cuando se introduzca la descripción.
Die einschlägigen Informationen, darunter der Europäische Haftbefehl und das Auslieferungsersuchen, zur Person, die zwecks Übergabe- oder Auslieferungshaft gesucht wird, müssen dem SIRENE-Büro bei Eingabe der Ausschreibung zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos relativos a personas buscadas para su detención a efectos de entrega al amparo de una orden de detención europea o para su detención a efectos de extradición se introducirán a instancia de la autoridad judicial del Estado miembro informador.
Daten zu Personen, nach denen zwecks Übergabehaft mit Europäischem Haftbefehl gesucht wird oder nach denen zwecks Auslieferungshaft gesucht wird, werden auf Antrag der Justizbehörde des ausschreibenden Mitgliedstaats eingegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Datos adicionales sobre personas buscadas para su detención a efectos de su entrega o extradición
Ergänzende Daten zu zwecks Übergabe- oder Auslieferungshaft gesuchten Personen
Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro que haya introducido en el SIS II la descripción a efectos de extradición comunicará a todos los Estados miembros los siguientes datos mediante el intercambio de información complementaria:
Der Mitgliedstaat, der die Ausschreibung zwecks Auslieferungshaft in das SIS II eingegeben hat, übermittelt die folgenden Informationen im Wege des Austauschs von Zusatzinformationen an alle Mitgliedstaaten:
Korpustyp: EU DCEP
Conversión de las descripciones relativas a personas buscadas para su detención a efectos de entrega o extradición
Umwandlung von Ausschreibungen zu zwecks Übergabe- oder Auslieferungshaft gesuchten Personen
Korpustyp: EU DCEP
extradiciónauszuliefern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prueba más convincente de esto sería la detención y extradición de quienes han sido acusados.
Der aussagekräftigste Beweis dafür wäre, jene, die angeklagt wurden, festzunehmen und auszuliefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos contemplar la extradición de nuestros conciudadanos a un país, a un Estado, que no se rige -o lo hace cada vez menos- por las mismas normas jurídicas que las nuestras?
Wie kann man daran denken, unsere Staatsangehörigen an ein Land auszuliefern, das sich nicht mehr oder immer weniger an die gleichen Rechtsnormen hält, wie sie bei uns gelten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un buen punto de partida, pero el Pakistán todavía no ha accedido a la petición de que dicte la extradición de 20 dirigentes de la confabulación.
Dies ist ein vielversprechender Anfang, aber Pakistan muss noch dem Ersuchen zustimmen, 20 Anführer des Komplotts auszuliefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas personas viven en el extranjero y las autoridades chinas han pedido a los demás Estados su detención y extradición a China.
Alle diese Personen leben im Ausland, und die chinesischen Behörden haben die anderen Staaten aufgefordert, sie festzunehmen und nach China auszuliefern.
Korpustyp: EU DCEP
Hace poco más de un año, un tribunal de Copenhague y el Ministerio de Justicia danés habían denegado también la extradición de Ajmed Zakáyev.
Vor etwas mehr als einem Jahr hatten ein Gericht in Kopenhagen und der dänische Justizminister es ebenfalls abgelehnt, Sakajew auszuliefern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo ha reaccionado el Consejo ante la decisión del Tribunal de Bow Street de no proceder a la extradición de Ajmed Zakáyev y ante la decisión del Gobierno británico de concederle el estatuto de refugiado político?
Wie hat der Rat auf das Urteil des Gerichts in der Bow Street reagiert, Sakajew nicht auszuliefern, sowie auf die Entscheidung der britischen Regierung, Sakajew den Status eines politischen Flüchtlings zuzuerkennen?
Korpustyp: EU DCEP
Así que, Virginia está en Guadalajara debe buscar la extradición de Jesse.
Darum lässt man jetzt in Guadalajara nach ihm suchen, um ihn auszuliefern.
Korpustyp: Untertitel
Así que, buena suerte por la extradición de su gran culo ruso.
Viel Glück dabei, seinen fetten russischen Arsch auszuliefern.
Korpustyp: Untertitel
La agencia quería poder trasladar supuestos terrorista…sin tener que solicitar la extradición formalmente.
Die CIA möchte in der Lage sein, verdächtige Terroriste…ohne allzuviele Formalien auszuliefern.
Korpustyp: Untertitel
extradiciónausliefern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerda que los Estados no procederán a la expulsión, devolución (“refoulement”) o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que dicha persona correría el peligro de ser sometida a torturas;
8. erinnert daran, dass ein Staat eine Person nicht in einen anderen Staat ausweisen, abschieben oder an diesen ausliefern darf, wenn stichhaltige Gründe für die Annahme bestehen, dass sie dort Gefahr liefe, gefoltert zu werden;
Korpustyp: UN
Ningún Estado Parte procederá a la expulsión, devolución, entrega o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a una desaparición forzada.
Ein Vertragsstaat darf eine Person nicht in einen anderen Staat ausweisen, abschieben, an diesen übergeben oder ausliefern, wenn stichhaltige Gründe für die Annahme bestehen, dass sie dort Gefahr liefe, Opfer eines Verschwindenlassens zu werden.
Korpustyp: UN
Los Estados tienen que llevar ante la justicia a quienes financien, planeen, apoyen o cometan actos terroristas o proporcionen refugio seguro, de conformidad con el derecho internacional y en especial basándose en el principio de extradición o enjuiciamiento;
die Staaten müssen diejenigen, die terroristische Handlungen finanzieren, planen, unterstützen oder begehen oder die den Tätern Unterschlupf gewähren, im Einklang mit dem Völkerrecht, insbesondere dem Grundsatz "entweder ausliefern oder strafrechtlich verfolgen", vor Gericht bringen;
Korpustyp: UN
el hecho de que no puede autorizarse la extradición de personas que deban ser juzgadas ante tribunales militares desde los Estados miembros de la Unión Europea a los Estados Unidos;
die Mitgliedstaaten der Europäischen Union dürfen Personen, die vor ein Militärgericht gestellt werden sollen, nicht an die Vereinigten Staaten ausliefern;
Korpustyp: EU DCEP
Todos los Estados miembros de la Unión Europea son partes en la Convención contra la tortura que, entre otras disposiciones, establece que «ningún Estado Parte procederá a la expulsión, devolución o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura».
Alle EU-Mitgliedstaaten sind Vertragsparteien des Übereinkommens gegen Folter, das u.a. Folgendes vorsieht: „Ein Vertragsstaat darf eine Person nicht in einen anderen Staat ausweisen, abschieben oder an diesen ausliefern, wenn stichhaltige Gründe für die Annahme bestehen, dass sie dort Gefahr liefe, gefoltert zu werden.“
Korpustyp: EU DCEP
El 21 de noviembre de 2005, el Consejo pidió explicaciones a los Estados Unidos sobre la «entrega extraordinaria»; el 5 de diciembre de 2005, Condolezza Rice aseguró al Consejo que los Estados Unidos no procedían a la extradición si había sospechas de que la persona fuese a ser objeto de torturas.
Der Rat hat am 21. November 2005 die Vereinigten Staaten um Aufklärung über die „außerordentliche Auslieferung“ („extraordinary rendition“) ersucht und am 5. Dezember 2005 die Zusicherung von Dr. Condoleezza Rice erhalten, dass die Vereinigten Staaten nicht ausliefern, wenn der Verdacht besteht, dass der Betreffende gefoltert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, buena suerte a la extradición su hermoso culo ruso.
Viel Glück dabei, seinen fetten russischen Arsch ausliefern zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
- Aquí no existe la extradición.
Und man wird mich niemals von hier ausliefern.
Korpustyp: Untertitel
extradiciónAbschiebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El protocolo del Tratado de Amsterdam sobre esa materia de la extradición me parece que resuelve satisfactoriamente la cuestión en el marco de una progresiva construcción de un espacio de libertad y de justicia.
Das Protokoll des Amsterdamer Vertrags zum Thema Abschiebung löst die Frage zufriedenstellend im Sinne der progressiven Errichtung eines Raums der Freiheit und des Rechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo también subrayar que no pueden olvidarse las soluciones alcanzadas durante este semestre: Europol, las decisiones referentes a la extradición y al racismo, las decisiones relativas a la ampliación, el caso de Eslovenia, así como toda una serie de soluciones que se lograron inesperadamente.
Unterstreichen möchte ich auch, daß die Lösungen nicht außer acht gelassen werden können, die während dieses Halbjahres erreicht wurden: EUROPOL, die Beschlüsse zum Thema Abschiebung und Rassismus, die Beschlüsse zur Erweiterung, der Fall Slowenien; eine Reihe von Lösungen, die unerwarteterweise erreicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados, otros colegas antes que yo los recordaron- han sido: Europol, el acuerdo alcanzado respecto al convenio de extradición, el acuerdo relativo al protocolo sobre corrupción y el impulso dado a la lucha contra el racismo.
Als Erfolge sind - wie schon andere Kollegen vor mir erwähnt haben - folgende zu nennen: EUROPOL, die Übereinkünfte über die Abschiebung und über das Protokoll zur Korruption sowie die Initiative zum Rassismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hombre de 19 años de edad residente en Londres, Andrew Symeou, se enfrenta a un proceso de extradición a Grecia acusado de homicidio.
Ein 19 Jahre alter Mann aus London, Andrew Symeou, ist von der Abschiebung nach Griechenland aufgrund einer Mordanklage bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, no obstante, es una lástima que el nuevo contexto de cooperación en materia de justicia y extradición permita la extradición del Reino Unido completamente injustificada de Gary McKinnon, un pirata informático con el síndrome de Asperger, en lugar de que sea procesado en el Reino Unido.
Zuletzt ist es auch schade, dass der neue Rahmen für die Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Auslieferungen trotzdem die komplett ungerechtfertigte Abschiebung von Gary McKinnon aus Großbritannien ermöglicht, einem Computerhacker, der unter dem Asperger-Syndrom leidet, anstatt ihn in Großbritannien vor Gericht zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera congratularme por el acuerdo alcanzado justo al final de la Presidencia italiana en materia de extradición.
Begrüßen möchte ich schließlich noch die Konvention über Abschiebung, das kurz vor Ablauf der italienischen Ratspräsidentschaft erreicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era una disposición para poder encarcelarles en espera de la extradición.
Es war eine Verfügung, sie in Abwartung der Abschiebung inhaftieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la extradición de 5.000 judíos de Leipzig (aquí vivían 15.000 de los en total 23.000 judíos sajones) hacia Polonia, se inician en octubre de 1938 las deportaciones en masa.
DE
Mit der Abschiebung von 5.000 Leipziger Juden (hier lebten 15.000 von insgesamt 23.000 sächsischen Juden) nach Polen beginnen im Oktober 1938 die Massendeportationen.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
extradiciónAuslieferungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, también estoy de acuerdo con quienes dicen "sí" a la extradición entre los Estados Unidos y la Unión Europea; sin embargo, no sólo para aquellos a quienes los Estados Unidos considera sospechosos, sino también en el caso en que la Unión Europea solicite la extradición de agentes de la CIA.
Abschließend möchte auch ich mich den Befürwortern von Auslieferungen zwischen den Vereinigten Staaten und der Europäischen Union anschließen, allerdings nicht nur von Personen, die von den USA verdächtigt werden, sondern auch wenn die EU-Mitgliedstaaten um die Auslieferung von CIA-Agenten ersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro desafío importante es la propia cooperación entre los tribunales y fiscales en los Balcanes Occidentales, en especial en casos que impliquen extradición y asistencia jurídica mutua.
Eine gute Zusammenarbeit zwischen den Gerichten und den Anklägern in den westlichen Balkanstaaten ist eine weitere bedeutende Herausforderung, vor allem wenn es um Auslieferungen und gegenseitigen Rechtsbeistand geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la República Checa, en cuyo territorio se encuentra el asesino, sólo aplica el procedimiento de extradición para los delitos cometidos a partir del 1 de noviembre de 2004.
Die tschechische Republik, auf deren Territorium der Mörder sich aufhält, führt Auslieferungen nur für Straftaten durch, die seit dem 1. November 2004 begangen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo de ello no consiste en que me oponga a la extradición y a que un país entregue sospechosos a otro.
Der Grund hierfür ist nicht, dass ich gegen Auslieferungen bzw. gegen die Übergabe von Angeklagten von einem Land an ein anderes bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que se trata de un asunto verdaderamente fundamental para facilitar la extradición.
Dies ist nämlich wirklich notwendig, um Auslieferungen zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, no obstante, es una lástima que el nuevo contexto de cooperación en materia de justicia y extradición permita la extradición del Reino Unido completamente injustificada de Gary McKinnon, un pirata informático con el síndrome de Asperger, en lugar de que sea procesado en el Reino Unido.
Zuletzt ist es auch schade, dass der neue Rahmen für die Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Auslieferungen trotzdem die komplett ungerechtfertigte Abschiebung von Gary McKinnon aus Großbritannien ermöglicht, einem Computerhacker, der unter dem Asperger-Syndrom leidet, anstatt ihn in Großbritannien vor Gericht zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a los asuntos penales, las Partes intentarán reforzar la cooperación judicial en materia de ayuda legal mutua y extradición.
Im Bereich der Strafsachen streben die Vertragsparteien eine Verbesserung der justiziellen Zusammenarbeit im Hinblick auf gegenseitige Rechtshilfe und Auslieferungen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
espacio jurídico europeo único para la extradición
einheitlicher europäischer Rechtsraum für Auslieferungen
Korpustyp: EU IATE
extradiciónAuslieferungsantrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que el primer ministro Aznar haya anunciado que, en caso de que los jueces españoles soliciten la extradición, su reacción será favorable, merece también, por supuesto, apoyo y respeto.
Die Ankündigung von Premierminister Aznar, er werde positiv auf einen Auslieferungsantrag der spanischen Richter reagieren, verdient ebenfalls Unterstützung und Respekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en el caso de Khaled el-Masri, mi propio Gobierno se doblegó ante el Gobierno de los Estados Unidos hace tan sólo unos días y se niega a presentar ante la Administración estadounidense la solicitud de la fiscalía de Múnich para la extradición de los trece agentes de la CIA acusados del secuestro del señor El-Masri.
Meine Regierung beispielsweise hat im Fall Khaled el-Masri vor wenigen Tagen einen Kotau vor der amerikanischen Regierung gemacht. Sie verzichtet darauf, den Auslieferungsantrag der ermittelnden Münchner Justiz für die dreizehn verdächtigen CIA-Agenten überhaupt an die US-amerikanische Administration zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que un súbdito holandés en otro país sea sospechoso de cometer actos delictivos que justifican su extradición, el Gobierno neerlandés, en su caso examinado por un juez neerlandés, reaccionará si se presenta una petición de extradición oficial.
Wenn ein niederländischer Staatsbürger in einem anderen Mitgliedstaat strafbarer Tatbestände verdächtigt wird, die eine Auslieferung rechtfertigen, wird die niederländische Regierung, eventuell auf Antrag eines niederländischen Richters, darauf reagieren, wenn ein offizieller Auslieferungsantrag gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dedicamos especial atención al papel de la Comisión en esta situación, más aún después de que el Ministro de Asuntos Exteriores de Italia, Andrea Ronchi, solicitara la semana pasada al Vicepresidente Barrot el apoyo de la UE en la petición de extradición de Italia al Gobierno brasileño.
Wir haben die Rolle der Kommission in dieser Situation sorgfältig geprüft, vor allem nachdem Andrea Ronchi, Italiens Minister für Europapolitik, letzte Woche Vizepräsident Barrot und die EU dazu aufgefordert hat, Italiens Auslieferungsantrag an die brasilianische Regierung zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2002, la policía arrestó de nuevo a Hadjiev en respuesta a una solicitud de extradición turcomana.
2002 verhaftete die Polizei Hadjiev erneut, als Reaktion auf einen turkmenischen Auslieferungsantrag.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nunca nos habían negado una extradición.
Uns wurde doch nie ein Auslieferungsantrag verweigert.
Korpustyp: Untertitel
En 2013 la Fiscalía General de Rusia decidió que la petición de extradición de Uzbekistán no era válida y solicitó que Mirsobir Khamidkariev quedara en libertad, lo cual sucedió el 9 de agosto de 2013.
2013 kam das Büro der russischen Staatsanwaltschaft zu dem Urteil, dass der usbekischen Auslieferungsantrag ungültig sei und ordnete die Freilassung von Mirsobir Khamidkariev an. Mirsobir Khamidkariev wurde am 9. August 2013 freigelassen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
extradiciónAuslieferungsübereinkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Convenio de extradición europeo firmado el 27 de septiembre de 1996 contiene una serie de principios claramente definidos que, entre otras cosas, se refieren a la confabulación para cometer un delito, a los delitos políticos y a la extradición de los propios nacionales.
Das am 27. September 1996 unterzeichnete europäische Auslieferungsübereinkommen enthält eine Reihe klar definierter Grundsätze, die unter anderem die Verabredung einer strafbaren Handlung, politische Straftaten und die Auslieferung eigener Staatsangehöriger betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Convenio de extradición prevé regulaciones de excepción, sin embargo la causa de ello no es que exista un déficit de confianza recíproca.
Zwar sieht das Auslieferungsübereinkommen Ausnahmeregelungen vor, doch ist der Grund dafür durchaus nicht ein Mangel an gegenseitigem Vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del convenio sobre la extradición, al que ya me he referido, el Consejo aprobó el 22 de abril de 1996 una acción común para la creación de un marco de intercambio de magistrados de enlace que permita mejorar la cooperación judicial entre los Estados miembros de la Unión Europea.
Ergänzend zu dem von mir bereits angesprochenen Auslieferungsübereinkommen, verabschiedete der Rat am 22. April 1996 eine gemeinsame Maßnahme zur Schaffung eines Rahmens für den Austausch von Verbindungsbeamten aus dem Rechtswesen zur Verbesserung der justitiellen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones que hemos abordado juntos van desde la mejora de la seguridad en las líneas aéreas, hasta la cuestión de los acuerdos de extradición mutua.
Die gemeinsam behandelten Probleme reichen von der Verbesserung der Sicherheit im Luftverkehr zu gegenseitigen Auslieferungsübereinkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal efecto, procuraremos concertar y aplicar acuerdos de asistencia judicial mutua y extradición y fortalecer la cooperación entre los organismos encargados de hacer cumplir la ley;
Wir werden uns bemühen, zu diesem Zweck Rechtshilfe- und Auslieferungsübereinkommen zu schließen und durchzuführen und die Zusammenarbeit zwischen den Strafverfolgungsbehörden zu verstärken;
Korpustyp: UN
Se muestra favorable al mantenimiento del principio de la doble imputación y pide a todos los Estados miembros que ratifiquen los convenios relativos a la extradición de 1995 y 1996, con objeto de que puedan entrar en vigor el 1 de enero de 2002;
befürwortet die Beibehaltung des Prinzips der doppelten Anklage und ersucht alle Mitgliedstaaten, die Auslieferungsübereinkommen von 1995 und 1996 zu ratifizieren, damit sie zum 1. Januar 2002 in Kraft treten können;
Korpustyp: EU DCEP
A escala internacional existe un gran número de acuerdos de extradición como, por ejemplo, el Convenio europeo de extradición elaborado en el Consejo de Europa, una organización internacional independiente de la Unión Europea (UE).
ES
Auf internationaler Ebene gibt es eine Vielzahl von Auslieferungsabkommen wie beispielsweise das Europäische Auslieferungsübereinkommen, das im Europarat, einer von der Europäischen Union (EU) unabhängigen internationalen Organisation, ausgearbeitet wurde.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
extradiciónAuslieferungsverträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace poco negoció y ratificó acuerdos de extradición con Serbia y Croacia en su lucha contra la delincuencia organizada.
Es hat kürzlich sowohl mit Serbien als auch mit Kroatien im Kampf gegen das organisierte Verbrechen Auslieferungsverträge ausgehandelt und ratifiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No, no podemos basarnos en Interpol! ¡No podemos tener tratados de extradición normales entre Estados miembros!
Nein, wir können uns nicht mit Interpol zufrieden geben; wir können keine normalen Auslieferungsverträge zwischen den Mitgliedstaaten schließen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Si no consideran la presente Convención como la base jurídica de la cooperación en materia de extradición, esforzarse, cuando proceda, por celebrar tratados de extradición con otros Estados Parte en la presente Convención a fin de aplicar el presente artículo.
b) falls sie dieses Übereinkommen nicht als Rechtsgrundlage für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Auslieferung annehmen, bemühen sich darum, gegebenenfalls Auslieferungsverträge mit anderen Vertragsstaaten dieses Übereinkommens zu schließen, um diesen Artikel umzusetzen.
Korpustyp: UN
Asunto: Oferta realizada a los Estados Unidos en mayo de 2006 a propósito de la entrega secreta de sospechosos de terrorismo al margen de los tratados de extradición en vigor
Betrifft: Angebot vom Mai 2006 an die Vereinigten Staaten bezüglich heimlicher Auslieferung von Terrorverdächtigten über bestehende Auslieferungsverträge hinaus
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Elaboración durante los años 2005 y 2006 de planes relativos a la entrega secreta de sospechosos de terrorismo a los Estados Unidos, al margen de los tratados de extradición en vigor
Betrifft: Ausarbeitung in den Jahren 2005 und 2006 von Plänen bezüglich heimlicher Auslieferung von Terrorverdächtigten an die Vereinigten Staaten über bestehende Auslieferungsverträge hinaus
Korpustyp: EU DCEP
extradiciónAuslieferung unterliegende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstos se comprometen a incluir tales delitos como causa de extradición en todo tratado de extradición que celebren entre sí.
Die Vertragsstaaten verpflichten sich, diese Straftaten als der Auslieferungunterliegende Straftaten in jeden künftig zwischen ihnen zu schließenden Auslieferungsvertrag aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Los Estados Parte que no supediten la extradición a la existencia de un tratado reconocerán los delitos a los que se aplica el presente artículo como causa de extradición entre ellos.
Vertragsstaaten, welche die Auslieferung nicht vom Bestehen eines Vertrags abhängig machen, erkennen unter sich die Straftaten, auf die dieser Artikel Anwendung findet, als der Auslieferungunterliegende Straftaten an.
Korpustyp: UN
Los Estados Partes se comprometen a incluir el delito de desaparición forzada entre los delitos susceptibles de extradición en todo tratado de extradición que celebren entre sí con posterioridad.
Die Vertragsstaaten verpflichten sich, die Straftat des Verschwindenlassens als eine der Auslieferungunterliegende Straftat in jeden künftig zwischen ihnen zu schließenden Auslieferungsvertrag aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Los Estados Partes que no subordinen la extradición a la existencia de un tratado reconocerán que esos delitos dan lugar a la extradición entre esos Estados, con sujeción a las condiciones establecidas en la legislación del Estado requerido.
Vertragsstaaten, welche die Auslieferung nicht vom Bestehen eines Vertrags abhängig machen, erkennen unter sich diese Straftaten als der Auslieferungunterliegende Straftaten vorbehaltlich der im Recht des ersuchten Staates vorgesehenen Bedingungen an.
Korpustyp: UN
Los Estados Parte se comprometen a incluir tales delitos como casos de extradición en todo tratado de extradición que celebren entre sí.
Die Vertragsstaaten verpflichten sich, diese Straftaten als der Auslieferungunterliegende Straftaten in jeden künftig zwischen ihnen zu schließenden Auslieferungsvertrag aufzunehmen.
Korpustyp: UN
extradiciónAuslieferungsverfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se ha mencionado aquí, una definición del terrorismo común para todos los Estados miembros, una orden de búsqueda y captura -como se la ha venido llamando- en el ámbito europeo y la eliminación de la extradición nos parecían cuestiones mínimas cuando las pedía el día 5 el Parlamento.
Wir betrachteten dabei eine für alle Mitgliedstaaten gemeinsame Definition des Terrorismus, einen Fahndungs- und Haftbefehl - wie er genannt wurde - im europäischen Bereich und die Abschaffung des Auslieferungsverfahrens als Mindestforderungen, wie sie am 5. vom Parlament aufgestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros han demostrado claramente que quieren conservar partes del sistema de extradición tradicional.
Die Mitgliedstaaten haben deutlich gezeigt, dass sie Teile des bisher üblichen Auslieferungsverfahrens beibehalten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La detención y demás medidas se llevarán a cabo de conformidad con las leyes de tal Estado y se mantendrán solamente por el período que sea necesario a fin de asegurar su presencia en el marco de un procedimiento penal, de entrega o de extradición.
Die Haft und die anderen rechtlichen Maßnahmen müssen mit dem Recht dieses Vertragsstaats im Einklang stehen; sie dürfen nur so lange aufrechterhalten werden, wie es erforderlich ist, um die Anwesenheit des Verdächtigen während eines Straf-, Übergabe- beziehungsweise Überstellungs- oder Auslieferungsverfahrens sicherzustellen.
Korpustyp: UN
Está arriba, en mi oficin…...por una deposición de extradición.
Sie ist oben. In meinem Büro. Wegen eines schwierigen Auslieferungsverfahrens.
Korpustyp: Untertitel
extradiciónAuslieferungsverträgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es, por ello, asunto de los Estados miembros presentar o elaborar solicitudes de extradición observando las obligaciones derivadas de los tratados de extradición aplicables y las normas de sus ordenamientos jurídicos.
Es ist demnach Angelegenheit der betroffenen Mitgliedstaaten, unter Beachtung ihrer Verpflichtungen aus den anwendbaren Auslieferungsverträgen und den Bestimmungen ihrer nationalen Rechtsordnungen Auslieferungsanträge zu stellen bzw. zu bearbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La extradición estará sujeta a las condiciones previstas en el derecho interno del Estado Parte requerido o en los tratados de extradición aplicables, incluidas, entre otras cosas, las relativas al requisito de una pena mínima para la extradición y a los motivos por los que el Estado Parte requerido puede denegar la extradición.
Die Auslieferung unterliegt den im innerstaatlichen Recht des ersuchten Vertragsstaats oder in den geltenden Auslieferungsverträgen vorgesehenen Bedingungen, unter anderem auch den Bedingungen betreffend die für die Auslieferung erforderliche Mindesthöhe der angedrohten Strafe und die Gründe, aus denen der ersuchte Vertragsstaat die Auslieferung ablehnen kann.
Korpustyp: UN
La extradición estará sujeta a las condiciones previstas en el derecho interno del Estado Parte requerido o en los tratados de extradición aplicables, incluidas, entre otras, las relativas al requisito de una pena mínima para la extradición y a los motivos por los que el Estado Parte requerido puede denegar la extradición.
Die Auslieferung unterliegt den im innerstaatlichen Recht des ersuchten Vertragsstaats oder in den geltenden Auslieferungsverträgen vorgesehenen Bedingungen, unter anderem auch den Bedingungen betreffend die für die Auslieferung erforderliche Mindesthöhe der angedrohten Strafe und die Gründe, aus denen der ersuchte Vertragsstaat die Auslieferung ablehnen kann.
Korpustyp: UN
Por consiguiente, dicho Acuerdo no pretende abarcar todos los aspectos relativos a la extradición, sino únicamente algunos aspectos en los que las Partes contratantes estimaron que sería de utilidad un complemento a los tratados de extradición bilaterales existentes.
Das besagte Abkommen erhebt daher nicht den Anspruch, alle Aspekte der Auslieferung abzudecken, sondern erfasst lediglich einige Aspekte, die nach Auffassung der Vertragsparteien einen zusätzlichen Nutzen gegenüber den bestehenden bilateralen Auslieferungsverträgen darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
extradiciónausliefert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y ese Estado miembro no conceda todavía la extradición de dicha persona al otro Estado miembro debido exclusivamente a su nacionalidad, deberá someter el asunto a sus autoridades competentes para que éstas efectúen, si procede, las correspondientes diligencias judiciales.
genannten Handlungen gehören, begangen zu haben, und er den Betreffenden allein aufgrund von dessen Staatsangehörigkeit bislang nicht ausliefert, seine zuständigen Behörden mit diesem Fall, damit gegebenenfalls eine Verfolgung durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué va a hacer la Comisión para lograr la aplicación de la orden de detención internacional emitida por Túnez y la extradición de Ben Ali por parte del Gobierno de Arabia Saudita? —
Wie wird sich die Kommission dafür einsetzen, dass der von Tunis ausgestellte internationale Haftbefehl umgesetzt wird und die saudi-arabische Regierung Ben Ali ausliefert? —
Korpustyp: EU DCEP
- No es la extradición lo que quiero.
Ich will gar nicht, dass man Sie ausliefert.
Korpustyp: Untertitel
¿Querías comprar una mansión y un ejército en algún país libre de extradición?
Sie wollten eine Villa und eine Privatarmee in einem Land erwerben, das nicht ausliefert?
Korpustyp: Untertitel
extradiciónAuslieferungsübereinkommens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente Convenio tiene por objeto facilitar la aplicación del Convenio europeo de extradición de 13 de diciembre de 1957 entre los Estados miembros, completando las disposiciones de dicho Convenio.
ES
Mit diesem Übereinkommen soll die Anwendung des Europäischen Auslieferungsübereinkommens vom 13. Dezember 1957 zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union durch Ergänzungen der Vorschriften jenes Übereinkommens erleichtert werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En particular, la entrega de la persona cuya detención se haya pedido deja de estar supeditada a la presentación de una solicitud de extradición y de los otros documentos requeridos por el artículo 12 del Convenio europeo de extradición.
ES
Insbesondere bedarf es für die Übergabe der Person, gegen die ein Ersuchen um Verhaftung vorliegt, nicht mehr der Vorlage eines Auslieferungsersuchens und der sonstigen erforderlichen Unterlagen gemäß Artikel 12 des Europäischen Auslieferungsübereinkommens.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El artículo 15 del Convenio europeo de extradición sobre extradición a un tercer país no se aplica cuando se extradita de nuevo a otro Estado miembro a una persona que no se beneficia del principio de especificación, de acuerdo con la declaración del Estado miembro, a menos que en ésta se disponga de otro modo.
ES
Findet der Grundsatz der Spezialität entsprechend der Erklärung des Mitgliedstaats auf die ausgelieferte Person keine Anwendung, so ist Artikel 15 des Europäischen Auslieferungsübereinkommens nicht auf die Weiterlieferung dieser Person an einen anderen Mitgliedstaat anwendbar, sofern in der genannten Erklärung nichts anderes bestimmt ist.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
extradiciónAuslieferungsvertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstos se comprometen a incluir tales delitos como causa de extradición en todo tratado de extradición que celebren entre sí.
Die Vertragsstaaten verpflichten sich, diese Straftaten als der Auslieferung unterliegende Straftaten in jeden künftig zwischen ihnen zu schließenden Auslieferungsvertrag aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Los delitos enunciados en el artículo 2 se considerarán incluidos entre los que dan lugar a extradición en todo tratado de extradición concertado entre Estados Partes con anterioridad a la entrada en vigor del presente Convenio.
Die in Artikel 2 genannten Straftaten gelten als in jeden zwischen Vertragsstaaten vor dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens bestehenden Auslieferungsvertrag einbezogene auslieferungsfähige Straftaten.
Korpustyp: UN
Los Estados Parte se comprometen a incluir tales delitos como casos de extradición en todo tratado de extradición que celebren entre sí.
Die Vertragsstaaten verpflichten sich, diese Straftaten als der Auslieferung unterliegende Straftaten in jeden künftig zwischen ihnen zu schließenden Auslieferungsvertrag aufzunehmen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los objetivos perseguidos son promover la coordinación entre las autoridades competentes de los distintos Estados miembros, así como apoyar la aplicación de la asistencia judicial internacional y la ejecución de las solicitudesdeextradición o de la orden de detención europea.
ES
Seine Aufgabe besteht darin, die Koordinierung zwischen den zuständigen Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten zu fördern und Unterstützung zu leisten bei der internationalen Rechtshilfe und bei der Durchführung von Übergabe- und Auslieferungsersuchen sowie europäischen Haftbefehlen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En particular, la entrega de la persona cuya detención se haya pedido deja de estar supeditada a la presentación de una solicituddeextradición y de los otros documentos requeridos por el artículo 12 del Convenio europeo de extradición.
ES
Insbesondere bedarf es für die Übergabe der Person, gegen die ein Ersuchen um Verhaftung vorliegt, nicht mehr der Vorlage eines Auslieferungsersuchens und der sonstigen erforderlichen Unterlagen gemäß Artikel 12 des Europäischen Auslieferungsübereinkommens.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cada vez son más numerosas las solicitudesdeextradición por parte de los estados perseguidores (por ejemplo,Turquía). El número de personas solicitantes de asilo en el 2007 fue de 19.164, el más bajo en los últimos 31 años.
DE
Zunehmend gefährlich werden für anerkannte politische Flüchtlinge Auslieferungsersuchen der Verfolgerstaaten (v.a. Türkei). Die Zahl der Flüchtlinge, die in der BRD Asyl beantragten, war 2007 mit 19.164 die niedrigste seit 31 Jahren.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En virtud de estos Tratados, la mayoría de los Estados miembros se niegan a conceder la extradición de sus propios nacionales.
Im Rahmen dieser bilateralen Verträge verweigern die meisten Mitgliedstaaten eine Auslieferung ihrer eigenen Staatsangehörigen.
Korpustyp: EU DCEP
– Visto su Informe de 6 de junio de 2003 sobre el acuerdo UE-EE.UU. en materia de cooperación judicial en el ámbito penal y extradición ( A5-0172/03 ),
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 6. Juni 2003 zu dem Abkommen EU-Vereinigte Staaten im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit ( A5-0172/03 ),
Korpustyp: EU DCEP
La convención de Viena incluye disposiciones más severas sobre extradición o cultivos ilícitos y tipifica nuevos delitos internacionales como la incitación.
Die Wahlbeteiligung zur Europawahl spiegelt diesen Trend wider und ist von 63 % im Jahr 1979 auf 49 % im Jahr 1999 gesunken.
Korpustyp: EU DCEP
Condena la detención y extradición arbitrarias de personas acusadas de terrorismo internacional, incluidos ciudadanos de la UE, y pide al Gobierno etíope que informe inmediatamente sobre dichas extradiciones;
verurteilt die willkürliche Inhaftierung und Verurteilung von Personen, denen internationaler Terrorismus zur Last gelegt wird, darunter EU-Bürger, und fordert die äthiopische Regierung auf, unverzüglich Informationen über diese „Urteile“ bekannt zu geben;
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal Constitucional Alemán ha prohibido recientemente tales extradiciones, pues la norma de desarrollo alemana incide desproporcionadamente en el derecho fundamental de libertad de extradición.
Das Deutsche Bundesverfassungsgericht hat dem nun einen Riegel vorgeschoben, da das Umsetzungsgesetz unverhältnismäßig in das Grundrecht auf Auslieferungsfreiheit eingreife.
Korpustyp: EU DCEP
La convención de Viena incluye disposiciones más severas sobre extradición o cultivos ilícitos y tipifica nuevos delitos internacionales como la incitación.
Aufschub des Beschlusses zur Entlastung der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit für das Haushaltsjahr 2001
Korpustyp: EU DCEP
Se opone en este contexto al reciente llamamiento de los Estados Unidos a la Unión Europea para que ésta modifique su legislación sobre extradición;
spricht sich in diesem Zusammenhang gegen die jüngste Forderung der USA an die Europäische Union aus, ihre Auslieferungsbestimmungen zu ändern;
Korpustyp: EU DCEP
Dicho Acuerdo, una vez que entre en vigor, complementará los tratados de extradición bilaterales entre la totalidad de los 27 Estados miembros y los Estados Unidos.
Dieses ersetzt bei Inkrafttreten die geltenden bilateralen Auslieferungsverträge zwischen allen 27 Mitgliedstaaten der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata en concreto de Europol, del Convenio sobre la extradición, y del de la protección de los intereses financieros de la Comunidad.
Es handelt sich um Europol, die Ausländerkonvention und die Konvention zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las disposiciones del actual derecho de extradición no han mantenido el ritmo de esta evolución, por lo que ya no son lo suficientemente eficientes.
Die Bestimmungen des bisherigen Auslieferungsrechts haben mit dieser Entwicklung aber nicht Schritt gehalten und sind daher nicht mehr effizient genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, queremos una Europa en la que se sientan seguras las personas y, por ello, reconocemos también que las condiciones de extradición propuestas son positivas.
Wir wollen jedoch ein Europa, in dem sich die Bürgerinnen und Bürger sicher fühlen. Deswegen erkennen wir auch an, daß die vorgeschlagenen Auslieferungsbedingungen grundsätzlich zu begrüßen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiado a menudo, quien dispone de mucho dinero y quien, sobre todo, es autor de delitos fiscales, consigue vincularse con mucha facilidad con el país de extradición.
Es kommt allzu oft vor, daß es denjenigen, die viel Geld besitzen und vor allem jenen, die Wirtschaftsvergehen begangen haben, sehr leicht gelingt, sich mit dem Auslieferungsland zu verbünden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establece un límite de 90 días para la extradición, dándonos la oportunidad de juzgar a todos los sospechosos de un delito a la misma vez.
Im Europäischen Haftbefehl ist eine Auslieferungsfrist von 90 Tagen festgelegt und damit steht allen Mitgliedstaaten die gleiche Zeit zur Verurteilung von verdächtigen Personen zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia tiene una constitución y una jurisprudencia que le prohíben conceder la extradición de cualquier persona a países que mantinen la pena de muerte.
Italien hat eine Verfassung und eine Rechtsprechung, die es ihm verbieten, jemanden in ein Land auszuweisen, in dem noch die Todesstrafe besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los motivos facultativos de no ejecución previstos en la decisión marco, algunos Estados han añadido otros motivos de denegación de la extradición.
Zu den im Rahmenbeschluss vorgesehenen fakultativen Gründen für die Nichtvollstreckung haben bestimmte Staaten weitere Gründe für die Ablehnung der Überstellung hinzugefügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de extradición previo era confuso y ya no encajaba en el mundo moderno de fronteras abiertas y crimen transfronterizo organizado y de alta envergadura.
Das frühere Auslieferungssystems war schwerfällig und nicht mehr zweckmäßig für die moderne Welt der offenen Grenzen und schwerwiegende und organisierte grenzüberschreitende Kriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería usted dedicar sus energías a persuadir a los tribunales para que invoquen el artículo 21 de la Ley de extradición de 2003.
Sie sollten Ihren Schwerpunkt darauf legen, dafür zu sorgen, dass sich die Gerichte auf Artikel 21 des Auslieferungsgesetztes von 2003 berufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los juicios sobre órdenes de detención tienen muy poco que ver con los juicios sobre extradición anteriores a la Ley de 2003.
Herr Präsident, die Verhandlungen über Haftbefehle haben wenig mit den Auslieferungsanhörungen vor dem Gesetz von 2003 gemein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, queda aún la cuestión de las peticiones de extradición concurrentes, por ejemplo, a través de una orden de arresto europea o la Corte Penal internacional.
Die Frage konkurrierender Auslieferungsanträge beispielsweise durch einen europäischen Haftbefehl oder einen Haftbefehl des Internationalen Strafgerichtshofs ist allerdings noch offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros pueden firmar un acuerdo de no extradición con los Estados Unidos con representantes enviados por el Gobierno de Washington.
Die Mitgliedstaaten können mit den Vereinigten Staaten ein Nichtauslieferungsabkommen schließen, und zwar mit den von der Regierung in Washington entsandten Vertretern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también se incluyen la conspiración, la participación y el intento de cometer un hecho delictivo en la obligación de extradición, y esto es ir muy lejos.
Aber auch Verschwörung, Beihilfe und der Versuch zu einer Straftat fallen unter die Auslieferungspflicht, und das geht nun wirklich zu weit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Alavanos tiene razón: no es cuestión de disponer que la extradición «puede ser denegada», es que no se debe conceder si hay riesgo de ejecución.
Herr Alavanos hat Recht, es geht nicht an, dass sie einfach nur may be denied, sondern sie darf nicht möglich sein, wenn das Risiko einer Hinrichtung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por eso, la Comisión incluyó en su programa para el año 2001 una iniciativa concreta sobre la adopción de métodos expeditivos de extradición.
Deshalb nimmt die Kommission in ihr Programm für das Jahr 2001 eine spezielle Initiative über die Annahme statthafter Auslieferungsmethoden auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando lo hayan ratificado los Estados miembros, facilitará aún más los acuerdos de extradición entre los Estados miembros de la Unión Europea.
Nach der Ratifizierung durch die Mitgliedstaaten wird dieses Abkommen die Auslieferungsvereinbarungen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union zusätzlich erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruanda ha denegado la solicitud de extradición de Nkunda por crímenes cometidos en la parte oriental de la RDC, formulada por el Gobierno de la RDC.
Das Auslieferungsgesuch der Regierung der DRK gegen Nkunda wegen der im Osten der DRK begangenen Verbrechen wurde von Ruanda abgelehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aquella época, la legislación de amnistía en la Argentina lo protegía contra el procesamiento, conque firmé los documentos relativos a su extradición.
Amnestiegesetze in Argentinien schützten ihn damals vor einer Strafverfolgung. Ich unterschrieb die Auslieferungspapiere.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Supresión de la extradición entre España e Italia Recientemente, España e Italia han firmado un tratado para la persecución de delitos relacionados con el terrorismo, la trata de seres humanos, etc., que suprime la extradición y crea por primera vez un espacio común de libertad, seguridad y Justicia entre dos Estados miembros.
Betrifft: Aufhebung der Auslieferungsbestimmungen zwischen Spanien und Italien Spanien und Italien haben vor kurzem einen Vertrag über die Verfolgung von Verbrechen im Zusammenhang mit Terrorismus, Menschenhandel usw. unterzeichnet, mit dem die Auslieferungsbestimmungen aufgehoben werden und erstmals ein gemeinsamer Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zwischen zwei Mitgliedstaaten geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la Unión Europea precisa ahora de una cooperación judicial en materia penal que vaya bastante más allá del simple intercambio de información o de elementos de prueba y de la extradición de personas,
in der Erwägung, dass der Bedarf an justizieller Zusammenarbeit in Strafsachen in der Europäischen Union weit über den bloßen Austausch von Informationen oder Beweisen und die Überstellung von Personen hinausgeht,
Korpustyp: EU DCEP
Lamentó que no se haya permitido un control parlamentario apropiado sobre los acuerdos de extradición, y valoró positivamente la liberalización del sector de la energía y la directiva sobre pensiones.
In den USA habe sich am 11. September gezeigt, dass die ganzen Waffen nichts nützten.
Korpustyp: EU DCEP
En noviembre del mismo año, la más alta jurisdicción del país, el Supremo Tribunal Federal, consideró ilegítimo el estatuto de refugiado político, pero dejó la última palabra sobre la extradición a la Presidencia de la República Federativa de Brasil.
Im November 2009 erklärte das höchste brasilianische Gericht (Supremo Tribunal Federal) den Flüchtlingsstatus für illegal, überließ jedoch dem Präsidenten der Föderativen Republik Brasilien das letzte Wort in der Auslieferungssache.
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro que, en virtud de su legislación, no conceda todavía la extradición de sus nacionales adoptará las medidas necesarias para establecer su competencia sobre las infracciones indicadas en
Liefert ein Mitgliedstaat nach seinem Recht seine eigenen Staatsangehörigen noch nicht aus, so trifft er die erforderlichen Maßnahmen, um seine Gerichtsbarkeit für die in
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, " no podemos aceptar la extradición o la asistencia judicial penal cuando haya riesgo de pena de muerte o de un proceso no equitativo como sería el caso de los tribunales militares ".
Weiterhin befürworten sie die Schlussfolgerungen des Rates vom 18.11.2002 hinsichtlich der „neuen Nachbarn” (Ukraine, Weißrussland und Moldawien), wonach die Beziehungen zu diesen Staaten von Reformen im jeweiligen Land abhängig gemacht werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, " no podemos aceptar la extradición o la asistencia judicial penal cuando haya riesgo de pena de muerte o de un proceso no equitativo como sería el caso de los tribunales militares ".
Weiterhin fordern die Abgeordneten die umgehende Freilassung aller politischer Gefangenen und die Ausrufung freier und fairer Wahlen unter internationaler Aufsicht durch das Regime Mugabe.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de un hecho delictivo que pueda dar lugar a extradición, lo decisivo no puede ser qué servicios de policía pueden tomar medidas directas para interrogar o detener a la persona vigilada.
Bei einer auslieferungsfähigen Straftat kann es nicht darauf ankommen, welche Polizei unmittelbare Maßnahmen zur Ermittlung und Festsetzung des Täters ergreift.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de un hecho delictivo que pueda dar lugar a extradición, el resultado no debe depender de qué policía nacional puede tomar directamente medidas relativas a la detención o al interrogatorio de la persona incriminada.
Bei einer auslieferungsfähigen Straftat kann es nicht darauf ankommen, welche nationale Polizei unmittelbare Maßnahmen zur Ermittlung und Festsetzung des Täters ergreift.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que la creación de una "orden de detención europea" que sustituya a la legislación de extradición de los Estados miembros no cuestione el derecho de asilo y no menoscabe las libertades individuales;
verlangt, dass die Durchführung eines „europäischen Haftbefehls“, der die Auslieferungsbestimmungen der Mitgliedstaaten ersetzt, nicht das Asylrecht in Frage stellt und die individuellen Freiheiten nicht beeinträchtigt;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que la aplicación de este "mandamiento de detención europeo" en sustitución de la legislación de extradición de los Estados miembros no cuestione el derecho de asilo y no menoscabe las libertades individuales;
fordert, dass die Umsetzung dieses „Europäischen Haftbefehls“, der die Auslieferungsgesetze der Mitgliedstaaten ersetzt, das Asylrecht nicht gefährdet und die Grundfreiheiten nicht beeinträchtigt;
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo considera que el antiguo sistema de extradición no reflejaba suficientemente el objetivo del Tratado de crear un espacio de libertad, seguridad y justicia, y debía sustituirse por un sistema moderno que preservase más apropiadamente los intereses del delincuente.
Der Rat vertritt die Auffassung, dass mit der alten Auslieferungsregelung das Ziel des Vertrags, einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu schaffen, nicht ausreichend verwirklicht wurde und dass diese durch eine moderne Regelung ersetzt werden musste, die auch die Interessen des Täters besser wahrt.
Korpustyp: EU DCEP
El tribunal de apelación de Londres sabía perfectamente que no existían pruebas sólidas en contra del señor Symeou, pero se vio obligado a extraditarlo porque, con arreglo a la orden europea de detención, no estaba facultado a denegar su extradición.
Das Berufungsgericht in London wusste sehr gut, dass es keine echten Beweise gegen Herrn Symeou gab, es war jedoch gezwungen, ihn gemäß dem europäischen Haftbefehl auszuweisen, sie konnten dies nicht unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, algunas de las personas que podrían haber sido testigos del caso han sido devueltas en régimen de extradición a la India por las autoridades griegas y, por lo tanto, no pueden facilitar ningún testimonio de lo sucedido.
Einige der Personen, die als Zeugen hätten aussagen können, wurden ausgewiesen und von den griechischen Behörden nach Indien zurückgeschickt, so daß sie deshalb keine Beweise liefern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos aceptado el parágrafo 8 ya que apoyamos la racionalización de las lenguas de trabajo para la esencial cooperación transfronteriza entre profesionales, tales como jueces y fiscales, en materias tales como las garantías de extradición.
Für Punkt 8 haben wir gestimmt, da wir uns für eine sinnvolle Begrenzung der Arbeitssprachen im Falle wichtiger grenzüberschreitender Zusammenarbeit zwischen Experten wie Richtern oder Staatsanwälten z. B. bei Auslieferungsbefehlen einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, la Unión Europea realmente debe asegurar que se respete el tratado firmado entre Brasil e Italia, el cual tiene por objeto regular las condiciones y procedimientos de cooperación en cuestiones de extradición.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Europäische Union muss gewährleisten, dass der zwischen Brasilien und Italien unterzeichnete Vertrag, der auf eine Regulierung der Bedingungen und Verfahren der Zusammenarbeit in Auslieferungsangelegenheiten abzielt, respektiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros anticipan la aplicación de la orden de arresto europea, como el Reino Unido, que fue el primer país que traspuso la orden de arresto a la legislación nacional con el proyecto de Ley de extradición.
Einige Staaten sind dabei, die Anwendung des Europäischen Haftbefehls vorzuziehen, wie das Vereinigte Königreich, welches das erste Land war, das den Europäischen Haftbefehl mit dem extradition bill in nationales Recht übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque simplifica las condiciones de extradición en comparación con el Convenio de 1957, que era un convenio establecido en el marco del Consejo de Europa y no un convenio entre los Estados miembros de la Unión Europea.
Weil es im Vergleich zum Übereinkommen von 1957, das im Rahmen des Europarates und nicht zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union geschlossen wurde, die Auslieferungsbedingungen vereinfacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Japón rechazó numerosos intentos de extradición, pero, inesperadamente, el señor Fujimori apareció hace poco en Chile como parte de un extraño intento de regresar a la vida política en Perú.
Mehrere Auslieferungsversuche wurden von Japan abgewiesen, doch tauchte Herr Fujimori vor kurzem unerwartet in Chile auf im Zusammenhang mit einem befremdlichen Versuch, wieder in das politische Leben Perus einzusteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consonancia con las conclusiones de la Cumbre de Tampere, los dirigentes de la UE se han comprometido a adoptar una orden de detención, encaminada a substituir el sistema actual de extradición en Europa.
Übereinstimmend mit den Schlussfolgerungen des Gipfels von Tampere planen die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union die Einführung eines europäischen Haftbefehls, der das bestehende Auslieferungssystem in Europa ablösen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un trato discriminatorio y pido con toda firmeza a la Comisión y al Presidente que se opongan a ella presentando alegatos ante el Gobierno español antes de la fecha de extradición.
Es handelt sich hier um Diskriminierung, und ich fordere die Kommission und den Präsidenten eindringlich dazu auf, bei der spanischen Regierung vor dem Abschiebetermin Protest einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es significativo que el Tribunal Constitucional alemán haya decidido anular la legislación de transposición de la Orden de Detención Europea y que, a la luz de esta decisión, diversos Estados miembros hayan vuelto a aplicar los instrumentos de extradición.
Eine wichtige Rolle spielt das Urteil des bundesdeutschen Verfassungsgerichts, das Gesetz zur Umsetzung des Europäischen Haftbefehls für nichtig zu erklären, und dass angesichts dieser Entscheidung einige Mitgliedstaaten wieder dazu übergegangen sind, die Auslieferungsinstrumente anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da la casualidad de que creo que la garantía de los derechos humanos en las Órdenes de detención europeas debería ser una condición expresa para la extradición, incluso si la Comisión lo detesta.
Obwohl die Kommission in keinster Weise damit einverstanden ist, vertrete ich die Auffassung, dass die Gewährleistung der Menschenrechte bei Europäischen Haftbefehlen eine ausdrückliche Auslieferungsbedingung darstellen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera, es que se pretende pasar, en realidad, de un régimen interestatal de extradición, que garantiza las libertades individuales, a un régimen judicial único sin asociar a los representantes de los pueblos a dicho cambio.
Erstens will man eine zwischenstaatliche Auslieferungsregelung, die die persönlichen Freiheiten garantiert, durch eine einheitliche rechtliche Regelung ersetzen, ohne dass die Volksvertreter an diesem Veränderungsprozess beteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de todo ello es que el Derecho de la Unión puede ser interpretado ahora correctamente por los profesionales, mientras que el Derecho vigente en materia de extradición se basa en un sinfín de convenios bilaterales y nacionales.
Des Weiteren wird das Unionsrecht für die Praktiker verständlich, während das gegenwärtige Auslieferungsrecht auf tausenden Seiten von bilateralen und nationalen Übereinkommen beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante que haya sido posible –tal como ha manifestado la oradora que ha intervenido antes que yo– reducir considerablemente el tiempo que tarda en tramitarse el proceso de extradición.
Wichtig ist auch, dass die Dauer der Überstellungsverfahren – auch das wurde von meiner Vorrednerin bereits ausgeführt – ganz wesentlich verkürzt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha habido cierta reticencia en varios Estados miembros que quieren conservar determinados elementos del sistema de extradición tradicional, como el control de la doble amenaza y la intervención de las autoridades políticas en el procedimiento judicial.
Einige Mitgliedstaaten lehnen die neue Regelung ab und möchten bestimmte Elemente des alten Auslieferungssystems beibehalten, so etwa die Kontrolle über die Anwendung des Grundsatzes, dass niemand wegen derselben Tat mehrfach verfolgt werden darf, und die Einflussnahme politischer Stellen auf das Gerichtsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La organización Fair Trials International, en su documento sobre esta propuesta, refleja mis inquietudes y destaca -y cito- "la gran preocupación que plantea la cuestión del procedimiento de extradición que se seguirá".
Die Organisation "Fair Trials International" bringt in ihrem Dokument zu diesem Vorschlag meine Besorgnis zum Ausdruck, wenn sie - ich zitiere - "erhebliche Bedenken zur Frage der zu befolgenden Ausweisungsverfahren" äußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el de esta mañana, el líder de los Demócratas Liberales del Reino Unido, el señor Campbell, afirmaba que los acuerdos sobre extradición de Gran Bretaña con los Estados Unidos constituían una ignominia constitucional.
In der heutigen Ausgabe des „Daily Telegraph“ schreibt der führende britische Liberaldemokrat Sir Menzies Campbell, Großbritanniens Auslieferungsvereinbarungen mit den USA seien eine verfassungsrechtliche Schande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos de extradición de Gran Bretaña en virtud de la Orden de Detención Europea y de otras disposiciones análogas no recíprocas con los Estados Unidos no difieren mucho del secuestro judicial de ciudadanos británicos.
Großbritanniens Auslieferungsvereinbarungen im Rahmen des Europäischen Haftbefehls und unter der ähnlichen und einseitigen Vereinbarung mit den USA laufen auf kaum mehr als juristisch sanktionierte Entführungen britischer Staatsbürger hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución al principio de proporcionalidad no puede consistir por tanto en el cambio de los aspectos fundamentales del buen funcionamiento del sistema de orden de detención europea, que ha mejorado radicalmente el anterior sistema de extradición.
Die Lösung für den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit kann daher nicht darin bestehen, dass wir die Grundlagen des gut funktionierenden Systems des Europäischen Haftbefehls ändern, der das vorherige Auslieferungssystem radikal verbessert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nada tiene que ver con el sistema que rige la orden de detención europea como tal, al igual que ocurre, por ejemplo, con el funcionamiento de la extradición.
Dies hat nichts mit dem System des Europäischen Haftbefehls an sich zu tun und ist zum Beispiel auch im Auslieferungssystem der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya le ha dicho la Comisaria Reding -y yo lo subrayo- que una orden de extradición puede tener una incidencia temporal de un año, mientras que, por el contrario, una orden de detención europea tiene que sustanciarse en cuarenta días.
Kommissarin Reding hat Ihnen bereits gesagt - und ich betone diese Tatsache -, dass ein Auslieferungsbefehl bis zu ein Jahr lang dauern kann, während ein Europäischer Haftbefehl andererseits innerhalb von 40 Tagen verwirklicht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es suficiente que los Estados miembros de la UE puedan denegar la extradición cuando haya amenaza de que se aplique la pena de muerte; no, deberían tener la obligación de negarse.
Es genügt nicht, dass die EU-Länder bei drohender Verhängung der Todesstrafe die Möglichkeit einer Auslieferungsverweigerung haben, nein, sie sollten dazu verpflichtet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejor aún: los Estados miembros han de incluir en el acuerdo una disposición que les brinde la posibilidad de juzgar por sí mismos los delitos si se niega la extradición a los Estados Unidos.
Mehr noch: Die Mitgliedstaaten müssen in den Vertrag eine Bestimmung aufnehmen, aufgrund derer sie im Falle der Nichtauslieferung an die USA selbst über strafbare Handlungen urteilen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contamos con Interpol, contamos con el Convenio de La Haya, contamos con tratados de extradición, reconocemos el tiempo en prisión en otro país como parte de la condena, etc.
Wir haben Interpol, wir haben die Haager Konvention, wir haben Auslieferungsvereinbarungen, wir erkennen die im Gefängnis eines anderen Landes abgesessene Zeit als festen Bestandteil eines Urteils an und so weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora todas esas garantías han desaparecido y, con tan solo rellenar correctamente un impreso de extradición, se puede despachar a un ciudadano británico con la misma falta de ceremonia con que se envía un paquete.
All diese Sicherungsklauseln sind nun weggefallen, sodass ein britischer Staatsbürger, wenn das Auslieferungsformular korrekt ausgefüllt ist, mit genauso wenig Aufwand losgeschickt werden kann wie ein Paket.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaría muy agradecido si el Presidente en ejercicio hiciera algún comentario sobre la necesidad de armonización de las sentencias así como sobre la necesidad de unos acuerdos de extradición eficaces por toda la Unión Europea.
Ich wäre dem amtierenden Ratspräsidenten dankbar für Auskünfte über die Notwendigkeit einer Harmonisierung des Strafmaßes und wirksamer Auslieferungsregelungen innerhalb der gesamten Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente indispensable ir más lejos y hacer que el sistema de extradición se aplique, sin pérdida del respeto por los derechos de la persona, a todos los sospechosos, incluidos los sospechosos de crímenes relacionados con el terrorismo.
Es ist heute absolut erforderlich, weiter gehende Schritte zu unternehmen und zu gewährleisten, dass die Auslieferungsregelung unter Wahrung der persönlichen Rechte für alle Verdächtigten, einschließlich der Fälle mit terroristischem Hintergrund, gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos están presionando a un país europeo para que conceda la extradición, aunque todavía no han especificado los fundamentos jurídicos en los que se basa dicha solicitud; 3.
2. Die Vereinigten Staaten üben Druck auf ein europäisches Land aus, jemanden auszuweisen, obwohl sie noch nicht die rechtlichen Grundlagen für diese Anfrage bestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manera más eficaz de conseguir que una persona sospechosa pueda entrar en los Estados Unidos es que una orden de extradición de un juez estadounidense imponga su visita forzosa.
Der einfachste Weg, als verdächtige Person in die USA zu gelangen, stellt ein Zwangsbesuch aufgrund des Auslieferungsbefehls eines amerikanischen Richters dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en el proceso de redacción debemos tener en cuenta las cuestiones judiciales horizontales, tales como la determinación de la jurisdicción competente, las normas sobre la extradición y el decomiso del producto del delito.
Außerdem müssen wir bei der Ausarbeitung horizontale Rechtsfragen wie die Bestimmung der Zuständigkeit der Gerichte, der Auslieferungsregelungen und der Beschlagnahme der Einkünfte aus kriminellen Aktivitäten in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar el Consejo si considera que la amenaza del Sr. Bellinger de no cooperar en los asuntos de inteligencia y extradición representa una cooperación leal en la lucha conjunta contra el terrorismo y la gran delincuencia?
Kann der Rat mitteilen, ob er die Warnung von Herrn Bellinger hinsichtlich der Aufkündigung der Zusammenarbeit in Geheimdienst- und Auslieferungsfragen als loyale Zusammenarbeit in dem gemeinsamen Kampf gegen Terrorismus und Schwerverbrechen betrachtet?
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier solicitud hipotética de extradición, como la que menciona Su Señoría, tendría que realizarse en el marco de las investigaciones judiciales que se están llevando a cabo en Italia, sobre las que el Consejo no puede hacer ninguna observación.
Sollten Auslieferungsanträge gestellt werden, wie sie die Frau Abgeordnete beschreibt, so müsste dies im Rahmen der gerichtlichen Ermittlungen in Italien geschehen, zu denen der Rat keine Kommentare abgeben kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto el Consejo exigir a las autoridades de los Estados Unidos que den curso a las órdenes de extradición dictadas por la Justicia cubana y venezolana para que pueda ser juzgado en esos países?
Beabsichtigt der Rat, die Behörden der Vereinigten Staaten aufzufordern, den Auslieferungsanträgen der kubanischen und der venezolanischen Justiz stattzugeben, damit der Betreffende in diesen Ländern verurteilt werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
El martes 15 de febrero, la policía española, después de una orden de extradición emitida por el Gobierno de Colombia, detuvo a Leyla Ordóñez, ciudadana colombiana a quien las Naciones Unidas han otorgado la condición de refugiada política.
Aufgrund eines Auslieferungsbefehls der kolumbianischen Regierung nahm die spanische Polizei am Dienstag, dem 15. Februar die kolumbianische Staatsbürgerin Leyla Ordóñez fest.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si considera que la amenaza del Sr. Bellinger de no cooperación en materia de inteligencia y extradición representa una colaboración leal en la lucha conjunta contra el terrorismo y la delincuencia grave?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie die Warnung von Herrn Bellinger hinsichtlich der Aufkündigung der Zusammenarbeit in Geheimdienst- und Auslieferungsfragen als loyale Zusammenarbeit in dem gemeinsamen Kampf gegen Terrorismus und Schwerverbrechen betrachtet?
Korpustyp: EU DCEP
Las conducciones supervisadas de detenidos se autorizan en el territorio de otro Estado miembro en el marco de investigaciones penales relativas a infracciones susceptibles de dar lugar a extradición.
ES
Im Rahmen strafrechtlicher Ermittlungen, die auslieferungsfähige Straftaten betreffen, sind kontrollierte Lieferungen im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats zulässig.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Directiva que define la ayuda a la inmigración clandestina establece las infracciones para las cuales los países de la UE deben adoptar sanciones penales efectivas, proporcionadas y disuasorias, que puedan llegar a incluir la extradición.
ES
Die Richtlinie, die den Tatbestand der Beihilfe zur unerlaubten Einwanderung definiert, legt die Handlungen fest, für die die EU-Mitgliedstaaten wirksame, angemessene und abschreckende Strafen verhängen müssen.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cualquier Estado miembro que, en virtud de su legislación, no conceda la extradición de sus nacionales tomará las medidas necesarias para establecer su competencia sobre las infracciones que haya tipificado de conformidad con el artículo 7, cuando sean cometidas por sus propios nacionales fuera de su territorio.
Liefert ein Mitgliedstaat nach seinem Recht seine eigenen Staatsangehörigen nicht aus, so trifft er die erforderlichen Maßnahmen, damit Straftaten im Sinne von Artikel 7, die von seinen Staatsangehörigen außerhalb seines Hoheitsgebiets begangen werden, seiner gerichtlichen Zuständigkeit unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando los problemas de transposición que han surgido ahora en algunos Estados miembros, entre ellos Alemania, y la necesidad de modificar aún determinadas normas constitucionales para adaptarlas a la Decisión Marco 2002/584/JAI, a fin de permitir la extradición de nacionales al extranjero (casos de Polonia y Chipre),
angesichts der Schwierigkeiten, die in letzter Zeit mehrere Mitgliedstaaten (insbesondere Deutschland) bei der Umsetzung gehabt haben, und der Notwendigkeit, die einzelstaatlichen Verfassungstexte in Einklang mit dem Rahmenbeschluss 2002/584/JI zu bringen, um die Übergabe von Staatsangehörigen zu ermöglichen (insbesondere in Polen und auf Zypern),
Korpustyp: EU DCEP
- Constata que ni la presente propuesta, ni la propuesta de Decisión marco sobre lucha contra el terrorismo presentada al mismo tiempo, analizan suficientemente la supuesta necesidad de modificar las normas de extradición ni dan cuenta suficientemente de los supuestos y consecuencias de la propuesta,
– in der Feststellung, dass sowohl der vorliegende Vorschlag als auch der gleichzeitig unterbreitete Vorschlag für einen Rahmenbeschluss zur Terrorismusbekämpfung weder eine ausreichende Analyse des angeblichen Bedarfs für geänderte Auslieferungsbestimmungen noch irgendeine hinreichende Rechtfertigung für die Voraussetzungen und Konsequenzen des Vorschlags beinhalten,