linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

extradición Auslieferung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En julio de 2012, las autoridades ucranianas solicitaron su extradición por presuntos delitos económicos.
Im Juni 2012 beantragten die ukrainischen Behörden wegen vermeintlicher Finanzdelikte die Auslieferung von Tatiana Paraskevich.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todas las decisiones adoptadas en Italia para solicitar la extradición se tomaron siguiendo el orden jurídico adecuado.
Die in Italien gefassten Beschlüsse zur Beantragung der Auslieferung wurden alle gemäß der angemessenen rechtlichen Ordnung gefasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
John Traynor escapó a Portugal y sigue luchando contra la extradición a Irlanda por cargos de homicidio.
John Traynor floh nach Portugal und kämpft weiter gegen die Auslieferung wegen Mordverdachts.
   Korpustyp: Untertitel
extradición rechazada por la corte constitutional guatemalteca el 14 de diciembre 2007
Auslieferung an Spanien am 14. Dezember 2007 von einem guatemaltekischen Gericht verweigert
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Puede la Presidenta en ejercicio aceptar que una extradición debida sea el requisito óptimo?
Kann die Frau Ratspräsidentin bestätigen, dass die optimale Forderung in einer richtigen Auslieferung besteht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arreglaron la extradición y escapó de nuevo.
Die New Yorker beantragen Auslieferung und er entwischt wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora corresponde al Consejo de Ministros de España adoptar la decisión definitiva sobre la extradición de Aleksandr Pavlov.
Die endgültige Entscheidung über die Auslieferung von Aleksandr Pavlov fällt der spanische Ministerrat und diese steht kurz bevor.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si el objetivo del mandamiento de detención europeo es abolir la extradición, no tiene sentido volver a referirse a ella.
Wenn das Ziel des Europäischen Haftbefehls darin besteht, das System der Auslieferung abzuschaffen, erübrigt sich jeder weitere Hinweis darauf.
   Korpustyp: EU DCEP
En nombre de los drazi, exijo la extradición de la criminal Jha 'dur.
lm Namen der Drazi fordere ich Auslieferung der Verbrecherin Jha 'dur.
   Korpustyp: Untertitel
Rechazo de extradición por la Corte de Apelación de Dakar el 10 de enero de 2012;
das Berufungsgericht von Dakar verweigert die Auslieferung am 10 Januar 2012;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grupo "Extradición" .
extradición pasiva .
extradición activa .
extradición accesoria .
procedimiento simplificado de extradición .
documento de extradición .
extradición en tránsito .
Convenio Europeo de Extradición .
solicitud de extradición Auslieferungsersuchen 4
acuerdo de extradición .
extradición de nacionales .
concurso de solicitudes de extradición .
práctica en materia de extradición .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit extradición

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Cooperación judicial en materia de extradición
Betrifft: Justizielle Zusammenarbeit in Auslieferungsangelegenheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos países no conceden la extradición de sus ciudadanos.
Einige Mitgliedstaaten liefern ihre Staatsangehörigen nicht aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, y por la extradición de sus clientes judíos.
Sie haben Ihre jüdischen Mandanten verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Inquietudes ante el acuerdo de extradición con EEUU
Rechtsgrundlage für Entwicklungshilfe zu ändern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Caso de extradición de Italia a Rumanía
Betrifft: Auslieferungsfall zwischen Italien und Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
No hay procedimientos de extradición que lo permitan.
Es gibt keine Auslieferungsprozeduren, die das gestatten.
   Korpustyp: Untertitel
El SIS informa sobre las personas para su detención, extradición o discreta vigilancia.
Das SIS liefert Informationen, wenn Personen festgenommen, ausgewiesen oder diskret überwacht werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que entre Chile y Perú existe un tratado bilateral de extradición vigente desde 1936,
in der Erwägung, dass es zwischen Chile und Peru seit 1936 eine bilaterale Auslieferungsvereinbarung gibt,
   Korpustyp: EU DCEP
A esto Alemania ha respondido ratificando un segundo tratado de extradición a mediados del presente año.
Darauf reagierte Deutschland Mitte dieses Jahres mit der Ratifizierung eines zweiten Abschiebungsvertrages.
   Korpustyp: EU DCEP
Por esta causa no se pudo atender positivamente la solicitud de extradición.
Deswegen könne dem Auslieferungsbegehren nicht stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de ello lo constituye la legislación noruega en materia de extradición.
Ein Beispiel dafür sind die Auslieferungsgesetze in Norwegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una razón por la que escogí Panam…No hay leyes de extradición.
Es gibt einen Grund, warum ich Panama wählte, es gibt keine Auslieferungsgesetze.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una razón por la que elegí Panama-- no hay leyes de extradición.
Es gibt einen Grund, warum ich Panama wählte, es gibt keine Auslieferungsgesetze.
   Korpustyp: Untertitel
Edie Finneran está arriba, en mi oficina para una declaración de extradición.
Edie Finneran. Sie ist oben. In meinem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
La solicitud de extradición se había dirigido también al Gobierno francés, pero, entre tanto, el condenado huyó a Brasil.
Das Auslieferungsbegehren war auch an die französische Regierung gerichtet; in der Zwischenzeit war der Verurteilte aber nach Brasilien geflüchtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Tatarella, el Parlamento Europeo no es competente en materia de Derecho de extradición entre los Estados miembros.
Herr Tatarella! Das Europäische Parlament ist nicht für das Auslieferungsrecht zwischen den Mitgliedstaaten zuständig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es positivo -una vez más en conexión con delitos criminales- que se endurezcan las posibilidades de extradición.
Positiv ist auch - wieder im Zusammenhang mit kriminellen Delikten -, dass die Ausweisungsmöglichkeiten verschärft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios Estados miembros intentan recuperar elementos del sistema de extradición tradicional, es decir, el control de casos de doble delito.
Mehrere Mitgliedstaaten versuchen auch, Elemente des herkömmlichen Systems aufrechtzuerhalten wie die Kontrolle der beiderseitigen Strafbarkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena mencionar el Convenio de Extradición celebrado bajo los auspicios del Consejo de Europa en 1957.
Es genügt, die Auslieferungskonvention des Europarates von 1957 zu erwähnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Fortalecimiento de la cooperación internacional entre las instituciones encargadas de la aplicación de la ley, incluidas medidas de extradición;
a) Verstärkung der Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Strafverfolgung, namentlich bei Auslieferungsmaßnahmen;
   Korpustyp: UN
Esto es cierto cuando se trata del comercio, así como en situaciones como la extradición de criminales.
Dies gilt sowohl für den Handel als auch für bestimmte Situationen, wie den Austausch von Straftätern.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Varios estados, incluyendo España, solicitan la extradición de Pinochet durante su estancia en Gran Bretaña en 1998;
Auslieferungsgesuche mehrerer Staaten (u.a. Spaniens) während seines Aufenthalts in Grossbritannien im Jahr 1998;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En virtud de estos Tratados, la mayoría de los Estados miembros se niegan a conceder la extradición de sus propios nacionales.
Im Rahmen dieser bilateralen Verträge verweigern die meisten Mitgliedstaaten eine Aus­lieferung ihrer eigenen Staatsangehörigen.
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto su Informe de 6 de junio de 2003 sobre el acuerdo UE-EE.UU. en materia de cooperación judicial en el ámbito penal y extradición ( A5-0172/03 ),
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 6. Juni 2003 zu dem Abkommen EU-Vereinigte Staaten im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit ( A5-0172/03 ),
   Korpustyp: EU DCEP
La convención de Viena incluye disposiciones más severas sobre extradición o cultivos ilícitos y tipifica nuevos delitos internacionales como la incitación.
Die Wahlbeteiligung zur Europawahl spiegelt diesen Trend wider und ist von 63 % im Jahr 1979 auf 49 % im Jahr 1999 gesunken.
   Korpustyp: EU DCEP
Condena la detención y extradición arbitrarias de personas acusadas de terrorismo internacional, incluidos ciudadanos de la UE, y pide al Gobierno etíope que informe inmediatamente sobre dichas extradiciones;
verurteilt die willkürliche Inhaftierung und Verurteilung von Personen, denen internationaler Terrorismus zur Last gelegt wird, darunter EU-Bürger, und fordert die äthiopische Regierung auf, unverzüglich Informationen über diese „Urteile“ bekannt zu geben;
   Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal Constitucional Alemán ha prohibido recientemente tales extradiciones, pues la norma de desarrollo alemana incide desproporcionadamente en el derecho fundamental de libertad de extradición.
Das Deutsche Bundesverfassungsgericht hat dem nun einen Riegel vorgeschoben, da das Umsetzungsgesetz unverhältnismäßig in das Grundrecht auf Auslieferungsfreiheit eingreife.
   Korpustyp: EU DCEP
La convención de Viena incluye disposiciones más severas sobre extradición o cultivos ilícitos y tipifica nuevos delitos internacionales como la incitación.
Aufschub des Beschlusses zur Entlastung der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit für das Haushaltsjahr 2001
   Korpustyp: EU DCEP
Se opone en este contexto al reciente llamamiento de los Estados Unidos a la Unión Europea para que ésta modifique su legislación sobre extradición;
spricht sich in diesem Zusammenhang gegen die jüngste Forderung der USA an die Europäische Union aus, ihre Auslieferungsbestimmungen zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho Acuerdo, una vez que entre en vigor, complementará los tratados de extradición bilaterales entre la totalidad de los 27 Estados miembros y los Estados Unidos.
Dieses ersetzt bei Inkrafttreten die geltenden bilateralen Ausliefe­rungsverträge zwischen allen 27 Mitgliedstaaten der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata en concreto de Europol, del Convenio sobre la extradición, y del de la protección de los intereses financieros de la Comunidad.
Es handelt sich um Europol, die Ausländerkonvention und die Konvention zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las disposiciones del actual derecho de extradición no han mantenido el ritmo de esta evolución, por lo que ya no son lo suficientemente eficientes.
Die Bestimmungen des bisherigen Auslieferungsrechts haben mit dieser Entwicklung aber nicht Schritt gehalten und sind daher nicht mehr effizient genug.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, queremos una Europa en la que se sientan seguras las personas y, por ello, reconocemos también que las condiciones de extradición propuestas son positivas.
Wir wollen jedoch ein Europa, in dem sich die Bürgerinnen und Bürger sicher fühlen. Deswegen erkennen wir auch an, daß die vorgeschlagenen Auslieferungsbedingungen grundsätzlich zu begrüßen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiado a menudo, quien dispone de mucho dinero y quien, sobre todo, es autor de delitos fiscales, consigue vincularse con mucha facilidad con el país de extradición.
Es kommt allzu oft vor, daß es denjenigen, die viel Geld besitzen und vor allem jenen, die Wirtschaftsvergehen begangen haben, sehr leicht gelingt, sich mit dem Auslieferungsland zu verbünden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establece un límite de 90 días para la extradición, dándonos la oportunidad de juzgar a todos los sospechosos de un delito a la misma vez.
Im Europäischen Haftbefehl ist eine Auslieferungsfrist von 90 Tagen festgelegt und damit steht allen Mitgliedstaaten die gleiche Zeit zur Verurteilung von verdächtigen Personen zur Verfügung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia tiene una constitución y una jurisprudencia que le prohíben conceder la extradición de cualquier persona a países que mantinen la pena de muerte.
Italien hat eine Verfassung und eine Rechtsprechung, die es ihm verbieten, jemanden in ein Land auszuweisen, in dem noch die Todesstrafe besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los motivos facultativos de no ejecución previstos en la decisión marco, algunos Estados han añadido otros motivos de denegación de la extradición.
Zu den im Rahmenbeschluss vorgesehenen fakultativen Gründen für die Nichtvollstreckung haben bestimmte Staaten weitere Gründe für die Ablehnung der Überstellung hinzugefügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de extradición previo era confuso y ya no encajaba en el mundo moderno de fronteras abiertas y crimen transfronterizo organizado y de alta envergadura.
Das frühere Auslieferungssystems war schwerfällig und nicht mehr zweckmäßig für die moderne Welt der offenen Grenzen und schwerwiegende und organisierte grenzüberschreitende Kriminalität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería usted dedicar sus energías a persuadir a los tribunales para que invoquen el artículo 21 de la Ley de extradición de 2003.
Sie sollten Ihren Schwerpunkt darauf legen, dafür zu sorgen, dass sich die Gerichte auf Artikel 21 des Auslieferungsgesetztes von 2003 berufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los juicios sobre órdenes de detención tienen muy poco que ver con los juicios sobre extradición anteriores a la Ley de 2003.
Herr Präsident, die Verhandlungen über Haftbefehle haben wenig mit den Auslieferungsanhörungen vor dem Gesetz von 2003 gemein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, queda aún la cuestión de las peticiones de extradición concurrentes, por ejemplo, a través de una orden de arresto europea o la Corte Penal internacional.
Die Frage konkurrierender Auslieferungsanträge beispielsweise durch einen europäischen Haftbefehl oder einen Haftbefehl des Internationalen Strafgerichtshofs ist allerdings noch offen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros pueden firmar un acuerdo de no extradición con los Estados Unidos con representantes enviados por el Gobierno de Washington.
Die Mitgliedstaaten können mit den Vereinigten Staaten ein Nichtauslieferungsabkommen schließen, und zwar mit den von der Regierung in Washington entsandten Vertretern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también se incluyen la conspiración, la participación y el intento de cometer un hecho delictivo en la obligación de extradición, y esto es ir muy lejos.
Aber auch Verschwörung, Beihilfe und der Versuch zu einer Straftat fallen unter die Auslieferungspflicht, und das geht nun wirklich zu weit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Alavanos tiene razón: no es cuestión de disponer que la extradición «puede ser denegada», es que no se debe conceder si hay riesgo de ejecución.
Herr Alavanos hat Recht, es geht nicht an, dass sie einfach nur may be denied, sondern sie darf nicht möglich sein, wenn das Risiko einer Hinrichtung besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por eso, la Comisión incluyó en su programa para el año 2001 una iniciativa concreta sobre la adopción de métodos expeditivos de extradición.
Deshalb nimmt die Kommission in ihr Programm für das Jahr 2001 eine spezielle Initiative über die Annahme statthafter Auslieferungsmethoden auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando lo hayan ratificado los Estados miembros, facilitará aún más los acuerdos de extradición entre los Estados miembros de la Unión Europea.
Nach der Ratifizierung durch die Mitgliedstaaten wird dieses Abkommen die Auslieferungsvereinbarungen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union zusätzlich erleichtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruanda ha denegado la solicitud de extradición de Nkunda por crímenes cometidos en la parte oriental de la RDC, formulada por el Gobierno de la RDC.
Das Auslieferungsgesuch der Regierung der DRK gegen Nkunda wegen der im Osten der DRK begangenen Verbrechen wurde von Ruanda abgelehnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En aquella época, la legislación de amnistía en la Argentina lo protegía contra el procesamiento, conque firmé los documentos relativos a su extradición.
Amnestiegesetze in Argentinien schützten ihn damals vor einer Strafverfolgung. Ich unterschrieb die Auslieferungspapiere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Supresión de la extradición entre España e Italia Recientemente, España e Italia han firmado un tratado para la persecución de delitos relacionados con el terrorismo, la trata de seres humanos, etc., que suprime la extradición y crea por primera vez un espacio común de libertad, seguridad y Justicia entre dos Estados miembros.
Betrifft: Aufhebung der Auslieferungsbestimmungen zwischen Spanien und Italien Spanien und Italien haben vor kurzem einen Vertrag über die Verfolgung von Verbrechen im Zusammenhang mit Terrorismus, Menschenhandel usw. unterzeichnet, mit dem die Auslieferungsbestimmungen aufgehoben werden und erstmals ein gemeinsamer Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zwischen zwei Mitgliedstaaten geschaffen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la Unión Europea precisa ahora de una cooperación judicial en materia penal que vaya bastante más allá del simple intercambio de información o de elementos de prueba y de la extradición de personas,
in der Erwägung, dass der Bedarf an justizieller Zusammenarbeit in Strafsachen in der Europäischen Union weit über den bloßen Austausch von Informationen oder Beweisen und die Überstellung von Personen hinausgeht,
   Korpustyp: EU DCEP
Lamentó que no se haya permitido un control parlamentario apropiado sobre los acuerdos de extradición, y valoró positivamente la liberalización del sector de la energía y la directiva sobre pensiones.
In den USA habe sich am 11. September gezeigt, dass die ganzen Waffen nichts nützten.
   Korpustyp: EU DCEP
En noviembre del mismo año, la más alta jurisdicción del país, el Supremo Tribunal Federal, consideró ilegítimo el estatuto de refugiado político, pero dejó la última palabra sobre la extradición a la Presidencia de la República Federativa de Brasil.
Im November 2009 erklärte das höchste brasilianische Gericht (Supremo Tribunal Federal) den Flüchtlingsstatus für illegal, überließ jedoch dem Präsidenten der Föderativen Republik Brasilien das letzte Wort in der Auslieferungssache.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro que, en virtud de su legislación, no conceda todavía la extradición de sus nacionales adoptará las medidas necesarias para establecer su competencia sobre las infracciones indicadas en
Liefert ein Mitgliedstaat nach seinem Recht seine eigenen Staatsangehörigen noch nicht aus, so trifft er die erforderlichen Maßnahmen, um seine Gerichtsbarkeit für die in
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, " no podemos aceptar la extradición o la asistencia judicial penal cuando haya riesgo de pena de muerte o de un proceso no equitativo como sería el caso de los tribunales militares ".
Weiterhin befürworten sie die Schlussfolgerungen des Rates vom 18.11.2002 hinsichtlich der „neuen Nachbarn” (Ukraine, Weißrussland und Moldawien), wonach die Beziehungen zu diesen Staaten von Reformen im jeweiligen Land abhängig gemacht werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, " no podemos aceptar la extradición o la asistencia judicial penal cuando haya riesgo de pena de muerte o de un proceso no equitativo como sería el caso de los tribunales militares ".
Weiterhin fordern die Abgeordneten die umgehende Freilassung aller politischer Gefangenen und die Ausrufung freier und fairer Wahlen unter internationaler Aufsicht durch das Regime Mugabe.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de un hecho delictivo que pueda dar lugar a extradición, lo decisivo no puede ser qué servicios de policía pueden tomar medidas directas para interrogar o detener a la persona vigilada.
Bei einer auslieferungsfähigen Straftat kann es nicht darauf ankommen, welche Polizei unmittelbare Maßnahmen zur Ermittlung und Festsetzung des Täters ergreift.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de un hecho delictivo que pueda dar lugar a extradición, el resultado no debe depender de qué policía nacional puede tomar directamente medidas relativas a la detención o al interrogatorio de la persona incriminada.
Bei einer auslieferungsfähigen Straftat kann es nicht darauf ankommen, welche nationale Polizei unmittelbare Maßnahmen zur Ermittlung und Festsetzung des Täters ergreift.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que la creación de una "orden de detención europea" que sustituya a la legislación de extradición de los Estados miembros no cuestione el derecho de asilo y no menoscabe las libertades individuales;
verlangt, dass die Durchführung eines „europäischen Haftbefehls“, der die Auslieferungsbestimmungen der Mitgliedstaaten ersetzt, nicht das Asylrecht in Frage stellt und die individuellen Freiheiten nicht beeinträchtigt;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que la aplicación de este "mandamiento de detención europeo" en sustitución de la legislación de extradición de los Estados miembros no cuestione el derecho de asilo y no menoscabe las libertades individuales;
fordert, dass die Umsetzung dieses „Europäischen Haftbefehls“, der die Auslieferungsgesetze der Mitgliedstaaten ersetzt, das Asylrecht nicht gefährdet und die Grundfreiheiten nicht beeinträchtigt;
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo considera que el antiguo sistema de extradición no reflejaba suficientemente el objetivo del Tratado de crear un espacio de libertad, seguridad y justicia, y debía sustituirse por un sistema moderno que preservase más apropiadamente los intereses del delincuente.
Der Rat vertritt die Auffassung, dass mit der alten Auslieferungsregelung das Ziel des Vertrags, einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu schaffen, nicht ausreichend verwirklicht wurde und dass diese durch eine moderne Regelung ersetzt werden musste, die auch die Interessen des Täters besser wahrt.
   Korpustyp: EU DCEP
El tribunal de apelación de Londres sabía perfectamente que no existían pruebas sólidas en contra del señor Symeou, pero se vio obligado a extraditarlo porque, con arreglo a la orden europea de detención, no estaba facultado a denegar su extradición.
Das Berufungsgericht in London wusste sehr gut, dass es keine echten Beweise gegen Herrn Symeou gab, es war jedoch gezwungen, ihn gemäß dem europäischen Haftbefehl auszuweisen, sie konnten dies nicht unterbinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, algunas de las personas que podrían haber sido testigos del caso han sido devueltas en régimen de extradición a la India por las autoridades griegas y, por lo tanto, no pueden facilitar ningún testimonio de lo sucedido.
Einige der Personen, die als Zeugen hätten aussagen können, wurden ausgewiesen und von den griechischen Behörden nach Indien zurückgeschickt, so daß sie deshalb keine Beweise liefern können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos aceptado el parágrafo 8 ya que apoyamos la racionalización de las lenguas de trabajo para la esencial cooperación transfronteriza entre profesionales, tales como jueces y fiscales, en materias tales como las garantías de extradición.
Für Punkt 8 haben wir gestimmt, da wir uns für eine sinnvolle Begrenzung der Arbeitssprachen im Falle wichtiger grenzüberschreitender Zusammenarbeit zwischen Experten wie Richtern oder Staatsanwälten z. B. bei Auslieferungsbefehlen einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, la Unión Europea realmente debe asegurar que se respete el tratado firmado entre Brasil e Italia, el cual tiene por objeto regular las condiciones y procedimientos de cooperación en cuestiones de extradición.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Europäische Union muss gewährleisten, dass der zwischen Brasilien und Italien unterzeichnete Vertrag, der auf eine Regulierung der Bedingungen und Verfahren der Zusammenarbeit in Auslieferungsangelegenheiten abzielt, respektiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros anticipan la aplicación de la orden de arresto europea, como el Reino Unido, que fue el primer país que traspuso la orden de arresto a la legislación nacional con el proyecto de Ley de extradición.
Einige Staaten sind dabei, die Anwendung des Europäischen Haftbefehls vorzuziehen, wie das Vereinigte Königreich, welches das erste Land war, das den Europäischen Haftbefehl mit dem extradition bill in nationales Recht übernommen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque simplifica las condiciones de extradición en comparación con el Convenio de 1957, que era un convenio establecido en el marco del Consejo de Europa y no un convenio entre los Estados miembros de la Unión Europea.
Weil es im Vergleich zum Übereinkommen von 1957, das im Rahmen des Europarates und nicht zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union geschlossen wurde, die Auslieferungsbedingungen vereinfacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Japón rechazó numerosos intentos de extradición, pero, inesperadamente, el señor Fujimori apareció hace poco en Chile como parte de un extraño intento de regresar a la vida política en Perú.
Mehrere Auslieferungsversuche wurden von Japan abgewiesen, doch tauchte Herr Fujimori vor kurzem unerwartet in Chile auf im Zusammenhang mit einem befremdlichen Versuch, wieder in das politische Leben Perus einzusteigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consonancia con las conclusiones de la Cumbre de Tampere, los dirigentes de la UE se han comprometido a adoptar una orden de detención, encaminada a substituir el sistema actual de extradición en Europa.
Übereinstimmend mit den Schlussfolgerungen des Gipfels von Tampere planen die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union die Einführung eines europäischen Haftbefehls, der das bestehende Auslieferungssystem in Europa ablösen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un trato discriminatorio y pido con toda firmeza a la Comisión y al Presidente que se opongan a ella presentando alegatos ante el Gobierno español antes de la fecha de extradición.
Es handelt sich hier um Diskriminierung, und ich fordere die Kommission und den Präsidenten eindringlich dazu auf, bei der spanischen Regierung vor dem Abschiebetermin Protest einzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es significativo que el Tribunal Constitucional alemán haya decidido anular la legislación de transposición de la Orden de Detención Europea y que, a la luz de esta decisión, diversos Estados miembros hayan vuelto a aplicar los instrumentos de extradición.
Eine wichtige Rolle spielt das Urteil des bundesdeutschen Verfassungsgerichts, das Gesetz zur Umsetzung des Europäischen Haftbefehls für nichtig zu erklären, und dass angesichts dieser Entscheidung einige Mitgliedstaaten wieder dazu übergegangen sind, die Auslieferungsinstrumente anzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da la casualidad de que creo que la garantía de los derechos humanos en las Órdenes de detención europeas debería ser una condición expresa para la extradición, incluso si la Comisión lo detesta.
Obwohl die Kommission in keinster Weise damit einverstanden ist, vertrete ich die Auffassung, dass die Gewährleistung der Menschenrechte bei Europäischen Haftbefehlen eine ausdrückliche Auslieferungsbedingung darstellen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera, es que se pretende pasar, en realidad, de un régimen interestatal de extradición, que garantiza las libertades individuales, a un régimen judicial único sin asociar a los representantes de los pueblos a dicho cambio.
Erstens will man eine zwischenstaatliche Auslieferungsregelung, die die persönlichen Freiheiten garantiert, durch eine einheitliche rechtliche Regelung ersetzen, ohne dass die Volksvertreter an diesem Veränderungsprozess beteiligt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de todo ello es que el Derecho de la Unión puede ser interpretado ahora correctamente por los profesionales, mientras que el Derecho vigente en materia de extradición se basa en un sinfín de convenios bilaterales y nacionales.
Des Weiteren wird das Unionsrecht für die Praktiker verständlich, während das gegenwärtige Auslieferungsrecht auf tausenden Seiten von bilateralen und nationalen Übereinkommen beruht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante que haya sido posible –tal como ha manifestado la oradora que ha intervenido antes que yo– reducir considerablemente el tiempo que tarda en tramitarse el proceso de extradición.
Wichtig ist auch, dass die Dauer der Überstellungsverfahren – auch das wurde von meiner Vorrednerin bereits ausgeführt – ganz wesentlich verkürzt werden konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha habido cierta reticencia en varios Estados miembros que quieren conservar determinados elementos del sistema de extradición tradicional, como el control de la doble amenaza y la intervención de las autoridades políticas en el procedimiento judicial.
Einige Mitgliedstaaten lehnen die neue Regelung ab und möchten bestimmte Elemente des alten Auslieferungssystems beibehalten, so etwa die Kontrolle über die Anwendung des Grundsatzes, dass niemand wegen derselben Tat mehrfach verfolgt werden darf, und die Einflussnahme politischer Stellen auf das Gerichtsverfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La organización Fair Trials International, en su documento sobre esta propuesta, refleja mis inquietudes y destaca -y cito- "la gran preocupación que plantea la cuestión del procedimiento de extradición que se seguirá".
Die Organisation "Fair Trials International" bringt in ihrem Dokument zu diesem Vorschlag meine Besorgnis zum Ausdruck, wenn sie - ich zitiere - "erhebliche Bedenken zur Frage der zu befolgenden Ausweisungsverfahren" äußert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el de esta mañana, el líder de los Demócratas Liberales del Reino Unido, el señor Campbell, afirmaba que los acuerdos sobre extradición de Gran Bretaña con los Estados Unidos constituían una ignominia constitucional.
In der heutigen Ausgabe des „Daily Telegraph“ schreibt der führende britische Liberaldemokrat Sir Menzies Campbell, Großbritanniens Auslieferungsvereinbarungen mit den USA seien eine verfassungsrechtliche Schande.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos de extradición de Gran Bretaña en virtud de la Orden de Detención Europea y de otras disposiciones análogas no recíprocas con los Estados Unidos no difieren mucho del secuestro judicial de ciudadanos británicos.
Großbritanniens Auslieferungsvereinbarungen im Rahmen des Europäischen Haftbefehls und unter der ähnlichen und einseitigen Vereinbarung mit den USA laufen auf kaum mehr als juristisch sanktionierte Entführungen britischer Staatsbürger hinaus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución al principio de proporcionalidad no puede consistir por tanto en el cambio de los aspectos fundamentales del buen funcionamiento del sistema de orden de detención europea, que ha mejorado radicalmente el anterior sistema de extradición.
Die Lösung für den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit kann daher nicht darin bestehen, dass wir die Grundlagen des gut funktionierenden Systems des Europäischen Haftbefehls ändern, der das vorherige Auslieferungssystem radikal verbessert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nada tiene que ver con el sistema que rige la orden de detención europea como tal, al igual que ocurre, por ejemplo, con el funcionamiento de la extradición.
Dies hat nichts mit dem System des Europäischen Haftbefehls an sich zu tun und ist zum Beispiel auch im Auslieferungssystem der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya le ha dicho la Comisaria Reding -y yo lo subrayo- que una orden de extradición puede tener una incidencia temporal de un año, mientras que, por el contrario, una orden de detención europea tiene que sustanciarse en cuarenta días.
Kommissarin Reding hat Ihnen bereits gesagt - und ich betone diese Tatsache -, dass ein Auslieferungsbefehl bis zu ein Jahr lang dauern kann, während ein Europäischer Haftbefehl andererseits innerhalb von 40 Tagen verwirklicht werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es suficiente que los Estados miembros de la UE puedan denegar la extradición cuando haya amenaza de que se aplique la pena de muerte; no, deberían tener la obligación de negarse.
Es genügt nicht, dass die EU-Länder bei drohender Verhängung der Todesstrafe die Möglichkeit einer Auslieferungsverweigerung haben, nein, sie sollten dazu verpflichtet sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejor aún: los Estados miembros han de incluir en el acuerdo una disposición que les brinde la posibilidad de juzgar por sí mismos los delitos si se niega la extradición a los Estados Unidos.
Mehr noch: Die Mitgliedstaaten müssen in den Vertrag eine Bestimmung aufnehmen, aufgrund derer sie im Falle der Nichtauslieferung an die USA selbst über strafbare Handlungen urteilen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contamos con Interpol, contamos con el Convenio de La Haya, contamos con tratados de extradición, reconocemos el tiempo en prisión en otro país como parte de la condena, etc.
Wir haben Interpol, wir haben die Haager Konvention, wir haben Auslieferungsvereinbarungen, wir erkennen die im Gefängnis eines anderen Landes abgesessene Zeit als festen Bestandteil eines Urteils an und so weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora todas esas garantías han desaparecido y, con tan solo rellenar correctamente un impreso de extradición, se puede despachar a un ciudadano británico con la misma falta de ceremonia con que se envía un paquete.
All diese Sicherungsklauseln sind nun weggefallen, sodass ein britischer Staatsbürger, wenn das Auslieferungsformular korrekt ausgefüllt ist, mit genauso wenig Aufwand losgeschickt werden kann wie ein Paket.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaría muy agradecido si el Presidente en ejercicio hiciera algún comentario sobre la necesidad de armonización de las sentencias así como sobre la necesidad de unos acuerdos de extradición eficaces por toda la Unión Europea.
Ich wäre dem amtierenden Ratspräsidenten dankbar für Auskünfte über die Notwendigkeit einer Harmonisierung des Strafmaßes und wirksamer Auslieferungsregelungen innerhalb der gesamten Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente indispensable ir más lejos y hacer que el sistema de extradición se aplique, sin pérdida del respeto por los derechos de la persona, a todos los sospechosos, incluidos los sospechosos de crímenes relacionados con el terrorismo.
Es ist heute absolut erforderlich, weiter gehende Schritte zu unternehmen und zu gewährleisten, dass die Auslieferungsregelung unter Wahrung der persönlichen Rechte für alle Verdächtigten, einschließlich der Fälle mit terroristischem Hintergrund, gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos están presionando a un país europeo para que conceda la extradición, aunque todavía no han especificado los fundamentos jurídicos en los que se basa dicha solicitud; 3.
2. Die Vereinigten Staaten üben Druck auf ein europäisches Land aus, jemanden auszuweisen, obwohl sie noch nicht die rechtlichen Grundlagen für diese Anfrage bestimmt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manera más eficaz de conseguir que una persona sospechosa pueda entrar en los Estados Unidos es que una orden de extradición de un juez estadounidense imponga su visita forzosa.
Der einfachste Weg, als verdächtige Person in die USA zu gelangen, stellt ein Zwangsbesuch aufgrund des Auslieferungsbefehls eines amerikanischen Richters dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en el proceso de redacción debemos tener en cuenta las cuestiones judiciales horizontales, tales como la determinación de la jurisdicción competente, las normas sobre la extradición y el decomiso del producto del delito.
Außerdem müssen wir bei der Ausarbeitung horizontale Rechtsfragen wie die Bestimmung der Zuständigkeit der Gerichte, der Auslieferungsregelungen und der Beschlagnahme der Einkünfte aus kriminellen Aktivitäten in Betracht ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar el Consejo si considera que la amenaza del Sr. Bellinger de no cooperar en los asuntos de inteligencia y extradición representa una cooperación leal en la lucha conjunta contra el terrorismo y la gran delincuencia?
Kann der Rat mitteilen, ob er die Warnung von Herrn Bellinger hinsichtlich der Aufkündigung der Zusammenarbeit in Geheimdienst- und Auslieferungsfragen als loyale Zusammenarbeit in dem gemeinsamen Kampf gegen Terrorismus und Schwerverbrechen betrachtet?
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier solicitud hipotética de extradición, como la que menciona Su Señoría, tendría que realizarse en el marco de las investigaciones judiciales que se están llevando a cabo en Italia, sobre las que el Consejo no puede hacer ninguna observación.
Sollten Auslieferungsanträge gestellt werden, wie sie die Frau Abgeordnete beschreibt, so müsste dies im Rahmen der gerichtlichen Ermittlungen in Italien geschehen, zu denen der Rat keine Kommentare abgeben kann.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto el Consejo exigir a las autoridades de los Estados Unidos que den curso a las órdenes de extradición dictadas por la Justicia cubana y venezolana para que pueda ser juzgado en esos países?
Beabsichtigt der Rat, die Behörden der Vereinigten Staaten aufzufordern, den Auslieferungsanträgen der kubanischen und der venezolanischen Justiz stattzugeben, damit der Betreffende in diesen Ländern verurteilt werden kann?
   Korpustyp: EU DCEP
El martes 15 de febrero, la policía española, después de una orden de extradición emitida por el Gobierno de Colombia, detuvo a Leyla Ordóñez, ciudadana colombiana a quien las Naciones Unidas han otorgado la condición de refugiada política.
Aufgrund eines Auslieferungsbefehls der kolumbianischen Regierung nahm die spanische Polizei am Dienstag, dem 15. Februar die kolumbianische Staatsbürgerin Leyla Ordóñez fest.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si considera que la amenaza del Sr. Bellinger de no cooperación en materia de inteligencia y extradición representa una colaboración leal en la lucha conjunta contra el terrorismo y la delincuencia grave?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie die Warnung von Herrn Bellinger hinsichtlich der Aufkündigung der Zusammenarbeit in Geheimdienst- und Auslieferungsfragen als loyale Zusammenarbeit in dem gemeinsamen Kampf gegen Terrorismus und Schwerverbrechen betrachtet?
   Korpustyp: EU DCEP
Las conducciones supervisadas de detenidos se autorizan en el territorio de otro Estado miembro en el marco de investigaciones penales relativas a infracciones susceptibles de dar lugar a extradición. ES
Im Rahmen strafrechtlicher Ermittlungen, die auslieferungsfähige Straftaten betreffen, sind kontrollierte Lieferungen im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats zulässig. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Directiva que define la ayuda a la inmigración clandestina establece las infracciones para las cuales los países de la UE deben adoptar sanciones penales efectivas, proporcionadas y disuasorias, que puedan llegar a incluir la extradición. ES
Die Richtlinie, die den Tatbestand der Beihilfe zur unerlaubten Einwanderung definiert, legt die Handlungen fest, für die die EU-Mitgliedstaaten wirksame, angemessene und abschreckende Strafen verhängen müssen. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cualquier Estado miembro que, en virtud de su legislación, no conceda la extradición de sus nacionales tomará las medidas necesarias para establecer su competencia sobre las infracciones que haya tipificado de conformidad con el artículo 7, cuando sean cometidas por sus propios nacionales fuera de su territorio.
Liefert ein Mitgliedstaat nach seinem Recht seine eigenen Staatsangehörigen nicht aus, so trifft er die erforderlichen Maßnahmen, damit Straftaten im Sinne von Artikel 7, die von seinen Staatsangehörigen außerhalb seines Hoheitsgebiets begangen werden, seiner gerichtlichen Zuständigkeit unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando los problemas de transposición que han surgido ahora en algunos Estados miembros, entre ellos Alemania, y la necesidad de modificar aún determinadas normas constitucionales para adaptarlas a la Decisión Marco 2002/584/JAI, a fin de permitir la extradición de nacionales al extranjero (casos de Polonia y Chipre),
angesichts der Schwierigkeiten, die in letzter Zeit mehrere Mitgliedstaaten (insbesondere Deutschland) bei der Umsetzung gehabt haben, und der Notwendigkeit, die einzelstaatlichen Verfassungstexte in Einklang mit dem Rahmenbeschluss 2002/584/JI zu bringen, um die Übergabe von Staatsangehörigen zu ermöglichen (insbesondere in Polen und auf Zypern),
   Korpustyp: EU DCEP
- Constata que ni la presente propuesta, ni la propuesta de Decisión marco sobre lucha contra el terrorismo presentada al mismo tiempo, analizan suficientemente la supuesta necesidad de modificar las normas de extradición ni dan cuenta suficientemente de los supuestos y consecuencias de la propuesta,
– in der Feststellung, dass sowohl der vorliegende Vorschlag als auch der gleichzeitig unterbreitete Vorschlag für einen Rahmenbeschluss zur Terrorismusbekämpfung weder eine ausreichende Analyse des angeblichen Bedarfs für geänderte Auslieferungsbestimmungen noch irgendeine hinreichende Rechtfertigung für die Voraussetzungen und Konsequenzen des Vorschlags beinhalten,
   Korpustyp: EU DCEP