Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Recientemente, Siria ha extraditado en secreto a Irán a un neerlandés de origen iraní.
Syrien hat kürzlich einen Niederländer iranischer Herkunft im Geheimen an den Iran ausgeliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que estes preocupado de ser extraditado por tirar basura.
Du hast wohl Angst davor, wegen Verschmutzung ausgeliefert zu werden.
Korpustyp: Untertitel
• Al tener nacionalidad suiza, Erwin Sperisen no podía ser extraditado a Guatemala, pues la Constitución federal prohíbe a Suiza extraditar a sus nacionales:
• Als Schweizer Bürger konnte Erwin Sperisen nicht an Guatemala ausgeliefert werden, denn die Bundesverfassung verbietet die Auslieferung eigener Staatsangehöriger.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nigeria tendrá que extraditar a Charles Taylor al tribunal de Sierra Leona para que pueda ser juzgado por él.
Nigeria wird Charles Taylor an das Gericht in Sierra Leone ausliefern müssen, damit dieses über ihn richten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sánchez no ha salido de su nido en años. - ¿No pudieron extraditarlo?
Sanchez hat sein Quartier jahrelang nicht verlassen. - Warum wurde er nicht ausgeliefert?
Korpustyp: Untertitel
El 24 de Agosto de 2000, Cavallo fue arrestado en México y el 28 de Junio de 2003 Cavallo fue extraditado por las autoridades mexicanas en un avión del ejército aéreo español para ser juzgado en España.
Cavallo wurde am 24. August 2000 in Mexiko verhaftet und am 28. Juni 2003 von den mexikanischen Behörden in ein Flugzeug der spanischen Luftwaffe an Spanien ausgeliefert.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ahora, las autoridades brasileñas deben actuar para garantizar que se aplique el derecho y extraditar a Battisti.
Nun müssen die brasilianischen Behörden handeln, um die Einhaltung des Gesetzes zu gewährleisten, und Battisti ausliefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tienes idea de lo que cuesta extraditar a un prisionero?
Hast du irgendeine Ahnung, was nötig ist, um einen Gefangenen ausliefern zu lassen?
Korpustyp: Untertitel
La demanda tenía por objetivo llevar a tribunal en Chile a Fujimori, debido a su responsabilidad en la violacion sistematica de los derechos humanos y quien, por efecto de la decision de otro tribunal chileno, no puede ser extraditado a Perú.
DE
Die Klage sollte helfen, Fujimori, der aufgrund eines weiteren chilenischen Gerichtsentscheids nicht nach Peru ausgeliefert werden soll, in Chile wegen seiner Verantwortung für systematische Menschenrechtsverletzungen vor Gericht zu stellen.
DE
la obligación absoluta e incondicional de los Estados de no deportar, expulsar, devolver o extraditar a ninguna persona a un país en el que corra peligro de sufrir abusos graves contra los derechos humanos, tales como tortura u otros malos tratos.
das Verbot, Menschen in Staaten auszuweisen, zurückzuweisen, abzuschieben oder auszuliefern, in denen ihnen schwere Menschenrechtsverletzungen wie z. B. Folter und andere Misshandlungen drohen. Dieses Prinzip ist festgeschrieben in:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
extraditarAuslieferung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta disposición permite a los Estados miembros negarse a extraditar a una persona en el caso de tribunales especiales, si no tienen este derecho en la base de su acuerdo de extradición bilateral con los Estados Unidos de América.
Diese Bestimmung gestattet den Mitgliedstaaten in der Tat, im Falle von außerordentlichen Gerichten die Auslieferung einer Person zu verweigern, wenn sie dieses Recht auf der Grundlage des bilateralen Auslieferungsabkommens mit den Vereinigten Staaten von Amerika nicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente brasileño Lula recibió autorización del Tribunal Supremo de Brasil para extraditar a Cesare Battisti, un ciudadano italiano condenado por cuatro asesinatos, entre otras acusaciones.
Der brasilianische Präsident Lula wurde vom Obersten Gerichtshof Brasiliens zur Auslieferung von Cesare Battisti bevollmächtigt, der neben anderen Anklagepunkten wegen vierfachen Mordes verurteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El día 31 de diciembre de 2009, último día de mandato del Presidente Lula, este rehusó extraditar a Battisti a Italia.
Am 31. Dezember 2009, dem letzten Tag im Amt von Präsident Lula, lehnte dieser die Auslieferung von Battisti nach Italien ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con dicho artículo es impensable cooperar para extraditar personas a los Estados Unidos, en donde se aplica la pena de muerte y no hay perspectivas de tener un juicio justo después de los tribunales militares o de la detención de cientos de inmigrantes sin garantías de un juicio justo.
Unter Berücksichtigung dieses Artikels ist eine Zusammenarbeit bei der Auslieferung von Personen an die USA undenkbar, da dort die Todesstrafe angewendet wird und es in Anbetracht der Militärgerichte bzw. der Tatsache, dass Hunderte von Einwanderern zu Unrecht festgehalten werden, keine Garantien für einen gerechten Prozess gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La petición para detener y extraditar a Pinochet se basa en un auto separado del Juzgado de Instrucción nº 5 de la Audiencia Nacional de España, a instancias de Izquierda Unida, a partir de los documentos de la llamada operación Cóndor en el Cono Sur de América Latina.
Das Ersuchen zur Verhaftung und Auslieferung von Pinochet stützt sich auf einen gesonderten Haftbefehl des Untersuchungsgerichts Nr. 5 des Obersten Gerichts Spaniens auf Antrag der Vereinigten Linken auf der Grundlage der Dokumente der sogenannten Operation Cóndor auf dem Südkegel Lateinamerikas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un buen ejemplo de esto es la orden de detención europea, que ha provocado un recorte del tiempo empleado para extraditar a los sospechosos de más de seis meses a tan solo un día.
Ein gutes Beispiel dafür ist der europäische Haftbefehl, der die benötigte Zeit für die Auslieferung mutmaßlicher Straftäter von mehr als sechs Monaten auf nur einen Tag verkürzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de la introducción de la orden, se tardaba una media de un año en extraditar a una persona buscada. Sin embargo, durante estos cuatro años se ha demostrado que aproximadamente el 50 % las personas buscadas optaron por entregarse en unos quince días.
Vor der Einführung des Haftbefehls dauerte die Auslieferung einer gesuchten Person im Durchschnitt ein Jahr, während es sich in diesen vier Jahren, in denen der EHB angewendet wurde, herausgestellt hat, dass etwa 50 % der gesuchten Personen ihrer Auslieferung nach etwa 15 Tagen zustimmten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negativa a extraditar a un terrorista -que Brasil no ha reconocido como tal- ha de tenerse en consideración.
Dass die Auslieferung eines Terroristen - der von Brasilien nicht als solcher anerkannt wird- gescheitert ist, muss berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo: ¿quién tomará la decisión de extraditar: los jueces o los Ministerios de Asuntos Exteriores?
Ein Beispiel: wer trifft letzten Endes die Entscheidung über die Auslieferung, die Gerichte oder die Außenministerien?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra de las condiciones es que Croacia también coopere de lleno con el Tribunal Penal Internacional de La Haya con el fin de buscar y extraditar a criminales de guerra.
Eine weitere Bedingung besteht darin, dass Kroatien ebenfalls gänzlich mit dem Internationalen Strafgerichtshof in Den Haag bei der Suche nach Kriegsverbrechern und ihrer Auslieferung kooperiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extraditarauszuliefern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando las convenciones internacionales pertinentes contra el terrorismo y, en particular, las obligaciones de las partes en esas convenciones de extraditar o procesar a los terroristas,
unter Hinweis auf die einschlägigen internationalen Übereinkommen zur Bekämpfung des Terrorismus und insbesondere die Verpflichtung der Vertragsparteien dieser Übereinkommen, Terroristen auszuliefern oder sie strafrechtlich zu verfolgen,
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados Partes en la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes1 a que cumplan su obligación de someter a enjuiciamiento o extraditar a los presuntos responsables de haber cometido actos de tortura;
7. fordert die Vertragsstaaten des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe1 auf, ihrer Verpflichtung gemäß diejenigen, die der Folterhandlungen verdächtig sind, einer strafrechtlichen Verfolgung zuzuführen oder auszuliefern;
Korpustyp: UN
Asunto: El Espacio europeo de libertad, seguridad y justicia, reconocimiento mutuo de decisiones judiciales en asuntos penales y la reciente negativa de Francia a extraditar un terrorista a Italia
Betrifft: Der europäische Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, gegenseitige Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen in Strafsachen und die jüngste Weigerung Frankreichs, eine Terroristin an Italien auszuliefern
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas está adoptando la Comisión para apoyar al Gobierno británico en su conflicto con el Gobierno de Rusia provocado por la negativa de este último a extraditar a Andrei Lugovoy, principal sospechoso en el asesinato de Alexander Litvinenko?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission derzeit, um die britische Regierung in ihrem Streit mit der Regierung Russlands über deren Weigerung zu unterstützen, Andrej Lugowoy, den Hauptverdächtigen in dem Mordfall Alexander Litwinenko, auszuliefern?
Korpustyp: EU DCEP
extraditarauszuweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos dejar de extraditar a personas a Estados que no son seguros para ellas, de negarnos a reunir a familias o a reconocer la persecución causada por la intolerancia o la discriminación de género.
Wir müssen damit aufhören, Menschen in für sie unsichere Staaten auszuweisen, die Familienzusammenführung zu verweigern oder die Verfolgung auf Grund von Intoleranz oder geschlechtsspezifischer Diskriminierung zu leugnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, vamos a tener que atrevernos a extraditar a los imanes radicales que vienen del extranjero, de fuera de Europa, a lavar el cerebro a la gente de aquí.
Erstens, radikale Imame, die aus Drittländern außerhalb Europas kommen, um hier Menschen einer Gehirnwäsche zu unterziehen, müssen wir auszuweisen wagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, un único ministerio fiscal, independiente de los Estados miembros, podría, a su arbitrio, decidir detener, procesar o extraditar a justiciables, sin recurso posible ante las autoridades judiciales de los Estados interesados.
Damit könnte dann eine einzige, von den Mitgliedstaaten unabhängige Staatsanwaltschaft nach Belieben entscheiden, Rechtsunterworfene festzunehmen, zu verfolgen oder auszuweisen, ohne dass die Möglichkeit bestünde, vor den Justizorganen der betroffenen Staaten Rechtsmittel einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extraditarAuslieferung besteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría considerarse que graves defectos en la materialización de este derecho en el ordenamiento jurídico de una de las partes podrían autorizar a la otra parte a considerar que se ha difuminado la base del acuerdo y que ya no hay ninguna obligación de extraditar.
Es ist davon auszugehen, dass bei schweren Mängeln im Zusammenhang mit der Gewährung dieses Rechts im Rechtssystem einer der Parteien die andere Partei die Möglichkeit hat, festzustellen, dass dem Abkommen die Grundlage entzogen wurde und somit keine Verpflichtung zur Auslieferung mehr besteht.
Korpustyp: EU DCEP
extraditarausliefern lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tienes idea de lo que cuesta extraditar a un prisionero?
Hast du irgendeine Ahnung, was nötig ist, um einen Gefangenen ausliefern zu lassen?
Korpustyp: Untertitel
extraditarausgeliefert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con estos tratados, resulta legal extraditar, sin un examen adecuado de las pruebas, a ciudadanos británicos que se encuentran en otros Estados miembros a países con sistemas judiciales dudosos e incluso con historiales ignominiosos en materia de derechos humanos.
Nach diesen Verträgen ist es legal, dass britische Bürger, während sie sich in anderen EU-Mitgliedstaaten aufhalten, ohne ordnungsgemäße Prüfung der Beweise in Länder mit fragwürdigen Rechtssystemen und sogar mit einem schlechten Ruf, was die Achtung der Menschenrechte angeht, ausgeliefert werden.
Korpustyp: EU DCEP
extraditarer innerhalb auszuliefern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las medidas que ya hemos adoptado es la Orden de Detención Europea, cuyo objetivo es extraditar criminales de un Estado miembro a otro con rapidez y con relativamente pocos trámites burocráticos.
Zu den bereits beschlossenen Maßnahmen gehört unter anderem auch der Europäische Haftbefehl. Er dient dazu, Straftäter innerhalb der EU schnell und verhältnismäßig unbürokratisch auszuliefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extraditarÜbergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta exención, contemplada en el artículo 3, apartado 4 del Acuerdo, crea la posibilidad de detener y extraditar por actos que no constituyan delito en los dos países de que se trate.
Durch diesen Wegfall gemäß Artikel 3 Absatz 4 des Übereinkommens ist eine Festnahme und Übergabe aufgrund von Handlungen möglich, die nicht in beiden betroffenen Ländern eine Straftat darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
extraditarAnordnungsstaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la posibilidad de extraditar al fundador de Wikileaks a Estados Unidos, el eurodiputado italiano por el grupo Europa de la Libertad y de la Democracia Mario Borghezio apuntó que "es obvio que Estados Unidos está forzando la extradición de Assange sin ninguna base legal" para ello.
Es ist Aufgabe des Mitgliedstaates, in dem die Person geschützt wird (Anordnungsstaat), eine Europäische Schutzanordnung zu erlassen und an den Mitgliedstaat (Vollstreckungsstaat) zu übermitteln, in den die geschützte Person zieht oder in dem sie sich bereits aufhält.
Korpustyp: EU DCEP
extraditarAuskünften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La extradición se basa en datos mínimos y prácticamente ya no existe margen para negarse a extraditar a un sospechoso.
Die Auslieferung stützt sich auf ein Minimum an Informationen, und es gibt zudem weit reichende Möglichkeiten der Verweigerung von Auskünften.
Korpustyp: EU DCEP
extraditarüberstellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, hemos querido garantizar la imposibilidad de expulsar o extraditar a una persona a un Estado donde existe un riesgo inminente de que se le sea aplicada la pena de muerte, de que sea sometida a tortura u otras penas o tratos inhumanos o degradantes.
Wir haben übrigens darauf bestanden, dass niemand in einen Staat ausgewiesen oder überstellt werden darf, in dem er mit hoher Wahrscheinlichkeit der Todesstrafe, der Folter oder anderer unmenschlicher oder erniedrigender Strafen bzw. Behandlungen ausgesetzt wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extraditargegenseitige Nichtauslieferung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún así, sigue detenido en virtud del acuerdo de extradición vigente entre España y Marruecos, según el cual España y Marruecos han acordado no extraditar a sus respectivos ciudadanos.
Dennoch wird er gemäß einem Auslieferungsabkommen zwischen Spanien und Marokko, in dem beide Länder die gegenseitigeNichtauslieferung ihrer Staatsbürger vereinbarten, in Haft gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extraditarVerräters Djindjic ausgeliefert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ven como el justo castigo por la traición que significó su decisión de extraditar a Milosevic, y a otros héroes serbios, a La Haya.
Sie erkennen in dem Mord die gerechte Strafe für die Entscheidung des VerrätersDjindjic, Milosevic und andere serbische Helden nach Den Haag ausgeliefert zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "extraditar"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos recuperar a La…...pero los chinos no van a extraditar a uno de los suyos.
Wir müssen Lau zurückholen. Aber die Chinesen liefern unter keinen Umständen ihre Landsleute aus.
Korpustyp: Untertitel
Estoy, de hecho, sorprendido por la negativa del gobierno de Lula a extraditar a este asesino convicto a un Estado miembro europeo.
Ich bin schon überrascht, dass die Regierung Lula diesen verurteilten Mörder nicht an ein europäisches Mitgliedsland ausliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé qué cálculos políticos existen cuando se dice que esto no es tan importante y cuando se hace preferiblemente la paz antes de extraditar a alguien.
Ich weiß, welches politische Kalkül dabei eine Rolle spielt, wo man meint, dies sei nicht wichtig, wo man manchmal lieber Frieden schließt, als jemanden ausliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruanda ha rechazado la petición del Gobierno de la RDC de extraditar a Nkunda por los cimenes cometidos en la parte oriental de la RDC.
Das Auslieferungsgesuch der Regierung der DRK gegen Nkunda wegen der im Osten der DRK begangenen Verbrechen wurde von Ruanda abgelehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convengo con el Consejo en que los países deberían disponer de discreción con respecto a aquellos casos sobre los que emiten una petición así, pero al mismo tiempo los países deberían tener la libertad de decir: "se trata de un delito menor y por tanto no voy a extraditar a nadie por eso".
Ich stimme dem Rat zu, dass die Länder Fälle, bei denen sie einen solchen Antrag ausstellen, diskret behandeln sollten, aber die Länder sollten auch die Freiheit haben, zu sagen: "Das ist eine so geringfügige Straftat, dass ich dafür niemanden ausliefere."