Los minerales industriales son materiales geológicos que se extraen por su valor comercial, no se usan como combustibles y no son fuentes de minerales metálicos.
Industrieminerale sind geologische Materialien, die aufgrund ihres kommerziellen Wertes abgebaut werden und weder mineralische Brennstoffe sind noch metallische Minerale enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría son extraídos de pozos de barro que contienen diamante…a profundidades de hasta mil metros.
Die meisten werden in diamanthaltigen Tonschichten abgebaut in bis zu 900 Meter Tiefe.
Korpustyp: Untertitel
Desde el siglo XIII se viene extrayendo aquí "el carbón de tierra".
ES
Para mantener la punta de la aguja dentro del líquido, puede ser necesario sacarla un poco del tapón lentamente, mientras extrae todo el contenido del líquido.
Um die Nadelspitze in der Lösung zu halten, müssen Sie diese eventuell langsam aus dem Gummistopfen herausziehen, um die Flüssigkeit zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El imán de barra para talleres de galvanizado y de pintura se utiliza para extraer los componentes del depósito.
ES
Introducir la aguja en el sistema de inyección y después de 1-2 segundos inyectar rápidamente; al cabo de unos 5 segundos, extraer lentamente la aguja.
Die Nadel in das Einspritzsystem einführen, nach 1-2 Sekunden schnell einspritzen, dann nach etwa 5 Sekunden die Nadel langsam herausziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ensayo muebles de escritura que tiene 2 cajones que se pueden extraer para que sirvan como una superficie de escritura.
DE
Estoy furiosa porque el Parlamento Europeo ha rechazado hoy esta resolución sobre una cuestión tan importante como las enseñanzas que se han de extraer del desastre nuclear de Fukushima.
Ich bin verärgert darüber, dass das Europäische Parlament heute die Entschließung zu einem so wichtigen Thema wie den Lehren, die aus der atomaren Katastrophe in Fukushima zu ziehen sind, abgelehnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario extraer consecuencias y decir que entonces tenemos que comunitarizar organizativa y legalmente los instrumentos.
Es ist notwendig, dann die Konsequenz zu ziehen und zu sagen: Dann müssen wir die Instrumentarien organisatorisch und legal vergemeinschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión deseaba escuchar la opinión sobre este tema de los científicos, de los expertos, para después extraer sus conclusiones.
Der Ausschuss wollte zu diesem Thema zunächst den wissenschaftlichen Standpunkt, die Meinung von Fachleuten hören, und danach seine Schlussfolgerungen ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que puede extraer sus conclusiones de este hecho.
Daraus sollte sie ihre Schlußfolgerungen ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la clave para superar la crisis económica es extraer conclusiones vinculantes de ella, porque se trata, ante todo, una crisis de confianza y responsabilidad.
Herr Präsident, der Schlüssel für die Überwindung der Wirtschaftskrise besteht darin, verbindliche Schlussfolgerungen aus ihr zu ziehen, denn es handelt sich in erster Linie um eine Vertrauens- und Verantwortungskrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto va a ser interesante observar más detalladamente el estudio sobre el análisis de costes/beneficios del convenio de pesca y extraer las necesarias consecuencias.
In diesem Zusammenhang wird es interessant sein, endlich die Studie über die Kosten-Nutzen-Analyse der Fischereiabkommen näher zu betrachten und die notwendigen Konsequenzen daraus zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, como ponente para las medidas horizontales no puedo extraer un balance positivo.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Als Berichterstatter für die horizontalen Maßnahmen kann ich keine positive Bilanz ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene por tanto extraer conclusiones políticas y buscar soluciones a este nivel: vigilar la actividad de estos servicios, someterlos a un control jurisdiccional y parlamentario, dictar normas uniformes de protección de los ciudadanos en función del nivel nacional más elevado, y ello en todo el territorio de la Unión.
Deshalb ist es unsere Aufgabe, politische Schlussfolgerungen zu ziehen und in diesem Bereich nach Lösungen zu suchen: d. h. die Aktivitäten dieser Geheimdienste überwachen, sie einer gerichtlichen und parlamentarischen Kontrolle unterwerfen, einheitliche Vorschriften zum Schutz der Bürger für das gesamte Gebiet der Europäischen Union unter Orientierung am höchsten nationalen Schutzniveau erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será también el momento de extraer las enseñanzas de los éxitos obtenidos y las dificultades encontradas hasta ahora.
Es ist ebenfalls der Zeitpunkt, Lehren aus den bisherigen Erfolgen und Schwierigkeiten zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es demasiado pronto para extraer conclusiones en firme, ya que existe demasiada incertidumbre en el mercado.
Es ist noch zu früh, um endgültige Schlussfolgerungen zu ziehen, da es noch zu viele Unsicherheiten im Markt gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extraerExtraktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se están utilizando mujeres como materia prima para esas investigaciones, porque hay un procedimiento usurpador para extraer huevos, la materia prima de la clonación.
Frauen werden als Rohstoff für diese Forschungen benutzt, denn es gibt ein invasives Verfahren zur Extraktion von Eiern - des Rohstoffs für das Klonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción debe medirse después de eliminar las impurezas y de extraer los LGN y el azufre.
Nach Reinigung und Extraktion von Erdgaskondensaten und Schwefel gemessene Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente, la cantidad de producto por extraer no sobrepasará 1 000 g; no obstante, podría ser necesario extraer cantidades suplementarias de la muestra.
Normalerweise werden nicht mehr als 1 000 g Produkt zur Extraktion eingesetzt, doch kann die Extraktion größerer Probemengen notwendig sein.
Korpustyp: EU DCEP
Normalmente, la cantidad de producto a extraer no sobrepasará 1 000 g; no obstante, podría ser necesario extraer cantidades suplementarias de la muestra.
Normalerweise werden nicht mehr als 1 000 g Produkt zur Extraktion eingesetzt, doch kann die Extraktion größerer Probemengen notwendig sein.
Korpustyp: EU DCEP
Los cargadores de arranque personalizados con frecuencia se desarrollan durante este proceso para extraer la información guardada en el dispositivo y también para eludir los bloqueos de usuario o contraseñas.
Individualisierte Bootloader werden oft während der Extraktion von gespeicherten Informationen entwickelt, diese umgehen die benutzerdefinierten Telefonsperren oder Passcodes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El arte del barman, o del experto, consiste en calibrar el molido, prensar adecuadamente el polvo de café en el filtro, extraer la bebida en su justa temperatura, en la justa presión y durante el tiempo exacto.
Die Kunst des Barista oder des Espresso-Kenners besteht zunächst darin, die optimale Einstellung des Mahlwerks zu wählen, dann den gemahlenen Kaffee exakt anzudrücken, die richtige Temperatur und den exakten Druck zur Extraktion und natürlich die perfekte Durchlaufzeit zu finden.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
También está prohibido el uso de cualquier software de monitor, análisis, spy o grab para examinar, analizar o catalogar la estructura de la página o para extraer contenidos, el uso o usuarios.
DE
Ebenfalls untersagt ist der Gebrauch jeglicher Monitor-, Analyse-, Spy- oder Grab-Software zur Überprüfung, Analyse und Katalogisierung der Seitenarchitektur oder zur Extraktion von Inhalten, Nutzung und Nutzern.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Kofax Mobile SDK forma parte de la plataforma Kofax Mobile Capture™ y constituye los cimientos para capturar, extraer y validar contenidos en tiempo real.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
A mediados de 1950, Cargill buscaba nuevos mercados para expandir su negocio de trituración de copra. Copra es la pulpa seca del coco utilizada para extraer el aceite de coco y se utiliza como ingrediente en jabones, medicamentos, cosméticos y alimentos para animales.
Mitte der 1950er Jahre suchte Cargill nach neuen Märkten zur Ausweitung seines Kopra-Geschäfts. Kopra ist das getrocknete Fleisch von zur Extraktion von Kokosöl verwendeten Kokosnüssen und dient als Zutat in Seifen, Medikamenten, Kosmetika und Tierfutter.
Para los sistemas de retención infantil ISOFIX para vehículos específicos, la información sobre el vehículo en cuestión deberá ser claramente visible en el punto de venta sin extraer el sistema de retención infantil de su embalaje.
Bei Kinderrückhaltesystemen der Kategorie „ISOFIX Spezielles Fahrzeug“ muss eine Information über die geeigneten Fahrzeuge zum Zeitpunkt des Verkaufs ohne Entfernung der Verpackung deutlich sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debe autorizarse la utilización del éter dimetílico como disolvente de extracción para extraer la grasa de las materias primas de proteínas animales, siempre y cuando el contenido máximo de residuos de éter dimetílico no supere los 9 μg/kg en el producto a base de proteínas desgrasadas.
Daher sollte die Verwendung von Dimethylether als Extraktionslösungsmittel zur Entfernung von Fett aus tierischen Proteinrohstoffen zugelassen werden, sofern der Rückstandsgehalt im entfetteten Proteinerzeugnis höchstens 9 μg/kg Dimethylether beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se añadirá al documento contemplado en el artículo 2, apartado 1, del Reglamento (CE) n° 136/2004 el número de canales o de piezas de venta al por mayor de canales de bovino de las que es obligatorio extraer la columna vertebral, así como de las que no lo es.
Die Zahl der Rinderschlachtkörper oder der Rinderschlachtkörperteile, bei denen die Entfernung der Wirbelsäule erforderlich bzw. nicht erforderlich ist, im Dokument gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 136/2004 angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se añadirá al documento contemplado en el artículo 2, apartado 1, del Reglamento (CE) no 136/2004 el número de canales o de piezas de venta al por mayor de canales de las que es obligatorio extraer la columna vertebral, así como de las que no lo es.
Die Zahl der Rinderschlachtkörper oder der Rinderschlachtkörperteile, bei denen die Entfernung der Wirbelsäule erforderlich bzw. nicht erforderlich ist, im Dokument gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 136/2004 angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
en los documentos comerciales relativos a partidas de carne se añadirá información específica sobre el número de canales o de piezas de venta al por mayor de canales de bovino de las que es obligatorio extraer la columna vertebral, así como de las que no lo es.
die Zahl der Rinderschlachtkörper oder der Rinderschlachtkörperteile, bei denen die Entfernung der Wirbelsäule erforderlich bzw. nicht erforderlich ist, muss im Handelsdokument für Fleischsendungen genau angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deseche el tapón más grande, puesto que se usará más tarde para extraer y desechar la aguja de forma adecuada.
Werfen Sie die größere Schutz- kappe nicht weg, weil sie später für die ordnungsgemäße Entfernung und Entsorgung der Injektions- nadel benötigt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras extraer el mayor volumen posible del tumor cerebral, el cirujano debía realizar hasta 70 pequeñas inyecciones de Cerepro en aquellas zonas donde había extraído el tumor.
Nach der möglichst umfassenden Entfernung des Hirntumors hätte der Operateur Cerepro in bis zu 70 kleinen Injektionen in den Bereich eingebracht, aus dem der Tumor entfernt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La glándula pituitaria o hipófisis se encuentra en la base del cerebro, en la cavidad craneal, y no se recoge al extraer la carne de la papada.
Die an der Hirnbasis in der Schädelhöhle angeordnete Hypophyse wird bei der Entfernung des Backenfleischs nicht mitgewonnen.
Korpustyp: EU DCEP
En ocho Estados miembros por lo menos se aplican tecnologías comerciales probadas para extraer los CFC de la espuma de aislamiento.
Es gibt erprobte, gewerbliche Techniken zur Entfernung von FCKW aus Isolierschaumstoffen, die in mindestens acht Mitgliedstaaten bereits angewandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
los exámenes se practicarán en mataderos sobre todos los animales de los que correspondería extraer los materiales especificados de riesgo;
Die Analyse wird in Schlachthöfen bei allen Tieren durchgeführt, bei denen die Entfernung von spezifiziertem Risikomaterial vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DCEP
extraerGewinnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más del 90 % de la producción de oro y plata del mundo utiliza tecnologías que usan cianuro para extraer estos metales.
In über 90 % der Gold- und Silberproduktion weltweit wird zur Gewinnung der Metalle Technologie eingesetzt, bei der Zyanid verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el destacado papel del análisis monetario en la estrategia de política monetaria del BCE , se realizó un examen exhaustivo del desarrollo de modelos y herramientas utilizados para extraer información de los agregados monetarios .
Angesichts der herausragenden Bedeutung der geldpolitischen Analyse für die geldpolitische Strategie der EZB wurde eingehend geprüft , welche Möglichkeiten es bei der Entwicklung von Modellen und Instrumenten zur Gewinnung relevanter Informationen aus den monetären Aggregaten gibt .
Korpustyp: Allgemein
Separación mecánica de las diversas partes de la semilla o del grano, en su caso tras la adición de agua con o sin anhídrido sulfuroso para extraer el almidón.
Mechanische Abtrennung einzelner Bestandteile von Kernen/Körnern ggf. nach Einweichen in Wasser mit oder ohne Zusatz von Schwefeldioxid zur Gewinnung von Stärke
Korpustyp: EU DGT-TM
el contenido de los huevos no podrá obtenerse por centrifugado o aplastamiento de los huevos, ni tampoco podrá utilizarse el centrifugado para extraer de las cáscaras vacías los restos de las claras a fin de destinarlas al consumo humano;
Eiinhalt darf nicht durch Zentrifugieren oder Zerdrücken der Eier gewonnen werden; auch das Zentrifugieren der leeren Schalen zur Gewinnung von Eiweißresten ist unzulässig, soweit sie zum menschlichen Verzehr bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Numerosas empresas petroleras han invertido recursos para extraer petróleo de las arenas bituminosas de Canadá.
Viele Ölkonzerne haben in die Gewinnung von Öl aus Ölsand in Kanada investiert.
Korpustyp: EU DCEP
6) "Tratamiento": el proceso o la combinación de procesos mecánicos, físicos o químicos, destinados a extraer la fracción mineral de los recursos minerales, incluidos la reducción de tamaño, la clasificación, la separación, el lixiviado y el reprocesamiento de residuos previamente desechados , pero excluidos los procesos térmicos .
(6) „Aufbereiten“ ist der mechanische, physikalische oder chemische Prozess oder die Kombination solcher Prozesse, denen mineralische Rohstoffe zur Gewinnung des Minerals unterzogen werden, einschließlich Zerkleinerung, Klassierung, Trennung und Auslaugung, sowie das Wiederaufbereiten von Abgängen , jedoch ausschließlich thermischer Verfahren ;
Korpustyp: EU DCEP
6) "Tratamiento": el proceso o la combinación de procesos mecánicos, físicos , térmicos o químicos, destinados a extraer y tratar la fracción mineral de los recursos minerales, incluidos la reducción de tamaño, la clasificación, la separación, el lixiviado y el reprocesamiento de residuos previamente desechados.
(6) „Aufbereiten“ ist der mechanische, physikalische , thermische oder chemische Prozess oder die Kombination solcher Prozesse, denen mineralische Rohstoffe zur Gewinnung und Verarbeitung des Minerals unterzogen werden, einschließlich Zerkleinerung, Klassierung, Trennung und Auslaugung, sowie das Wiederaufbereiten von Abgängen;
Korpustyp: EU DCEP
El contenido de los huevos no podrá obtenerse por centrifugado o aplastamiento de los huevos, ni tampoco podrá utilizarse el centrifugado para extraer de las cáscaras vacías los restos de las claras a fin de destinarlas al consumo humano.
Eiinhalt darf nicht durch Zentrifugieren oder Zerdrücken der Eier gewonnen werden; auch das Zentrifugieren der leeren Schalen zur Gewinnung von Eiweißresten ist unzulässig, soweit sie zum Verzehr bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Permiso para extraer productos forestales de madera de un bosque estatal para actividades de bosques de plantación basados en la reforestación (permiso HTHR).
Genehmigung zur Gewinnung von Holzprodukten aus einem staatlichen Waldgebiet für Aktivitäten im Zusammenhang mit aufforstungsorientierten Plantagenwäldern (HTHR)
Korpustyp: EU DGT-TM
La demanda de extraer y procesar petróleo y gas de nuevas plataformas marinas ha provocado un cambio mayor en las tecnologías y en el diseño de instalaciones de producción flotantes usadas tanto para extraer como para procesar productos de aceite crudo y gas natural.
Bei der Gewinnung und Verarbeitung von Öl und Gas auf neuen Ölfeldern im Meer haben sich bedeutende Veränderungen ergeben hinsichtlich Technologie und Planung schwimmender Plattformen, auf denen Rohöl und Erdgas gefördert und gleichzeitig verarbeitet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen auto
Korpustyp: Webseite
extraeraufzuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La jeringa de disolvente debe ser retirada, dejando el adaptador del vial colocado en su sitio y puede utilizarse otra jeringa grande con cierre luer para extraer los contenidos reconstituidos de cada uno de los viales individuales.
Die leere Lösungsmittel-Spritze wird entfernt, wobei der Adapter auf der Durchstechflasche verbleibt, und eine einzelne, größere Luer-Lock-Spritze kann benutzt werden, um den rekonstituierten Inhalt der einzelnen Durchstechflaschen aufzuziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
76 Si hay que introducir dos insulinas diferentes en una sola jeringa para inyección, se recomienda extraer primero la de acción más corta para prevenir la contaminación del vial por la preparación de acción más larga.
Müssen zwei verschiedene Insuline in eine einzige Injektionsspritze aufgezogen werden, so empfiehlt es sich, das kürzer wirkende Insulin zuerst aufzuziehen, um zu vermeiden, dass langwirkendes Insulin in die Durchstechflasche mit dem kurzwirkenden gelangt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
194 Si hay que introducir dos insulinas diferentes en una sola jeringa para inyección, se recomienda extraer primero la acción más corta para prevenir la contaminación del vial por la preparación de acción más larga.
198 Müssen zwei verschiedene Insuline in eine einzige Injektionsspritze aufgezogen werden, so empfiehlt es sich, das kürzer wirkende Insulin zuerst aufzuziehen, um zu vermeiden, dass langwirkendes Insulin in die Durchstechflasche mit dem kurzwirkenden gelangt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tire lentamente del émbolo para extraer a la jeringa un poco más de la dosis que le haya prescrito su médico.
Ziehen Sie den Kolben langsam heraus, um etwas mehr als die von Ihrem Arzt verschriebene Dosis in die Spritze aufzuziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EQUIOXX se presenta como una pasta con una jeringa que permite extraer la dosis justa de medicamento y administrarlo directamente en la boca del equino.
EQUIOXX ist als Paste zusammen mit einer speziellen Applikationsspritze erhältlich, die es ermöglicht, die vorgesehene Menge des Arzneimittels aufzuziehen und direkt in das Maul des Pferdes zu spritzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seguidamente, debe tirarse del émbolo hacia atrás para extraer la cantidad de medicamento necesaria para la dosis correcta, asegurándose de purgar el aire atrapado dentro de la jeringa.
Den Kolben zurückziehen, um die für die benötigte Dosis erforderliche Arzneimittelmenge aufzuziehen; dabei darauf achten, die eventuell in der Spritze befindliche Luft zu entfernen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si hay que introducir dos insulinas diferentes en una sola jeringa para inyección, se recomienda extraer primero la acción más corta para prevenir la contaminación del vial por la preparación de acción más
Müssen zwei verschiedene Insuline in eine einzige Injektionsspritze aufgezogen werden, so empfiehlt es sich, das kürzer wirkende Insulin zuerst aufzuziehen, um zu vermeiden, dass langwirkendes Insulin in die Durchstechflasche mit dem kurzwirkenden gelangt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si hay que introducir dos insulinas diferentes en una sola jeringa para inyección, se recomienda extraer primero la de acción más corta para prevenir la contaminación del vial por la preparación de acción
Müssen zwei verschiedene Insuline in eine einzige Injektionsspritze aufgezogen werden, so empfiehlt es sich, das kürzer wirkende Insulin zuerst aufzuziehen, um zu vermeiden, dass langwirkendes Insulin in die Durchstechflasche mit dem kurzwirkenden gelangt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tire lentamente del émbolo para extraer a la jeringa la dosis correcta que le haya prescrito su médico. dic
Ziehen Sie den Kolben langsam heraus, um die korrekte, von Ihrem Arzt verschriebene Dosis in die Spritze aufzuziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tire lentamente del émbolo para extraer a la jeringa la dosis correcta que le haya prescrito su dic
Ziehen Sie den Kolben langsam heraus, um die korrekte, von Ihrem Arzt verschriebene Dosis in die Spritze aufzuziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
extraerdaraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso creo que el debate debe ser útil para subrayar las enseñanzas del 2010, de modo que podamos extraer conclusiones en 2011.
Ich meine daher, dass diese Debatte dazu nützen sollte, die Lehren des Jahres 2010 hervorzuheben, damit wir daraus Erkenntnisse für 2011 gewinnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, no ha sido así y hay que extraer varias conclusiones.
Das war offensichtlich nicht der Fall, und daraus müssen mehrere Rückschlüsse gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, si nos pusiéramos a pensar, aunque solo fuera brevemente, sobre estos treinta días, tendríamos que extraer enormes lecciones.
Meine Damen und Herren, wenn wir nur kurz über diese letzten dreißig Tage nachdenken, werden wir erkennen, dass daraus sehr wichtige Lehren gezogen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos extraer lecciones de ello, asegurar que las cosas se tramitan mejor en OMC reformada, clarificar el papel del comercio y lograr un desarrollo sostenible.
Wir müssen daraus unsere Lehren ziehen und sicherstellen, dass die Dinge durch eine stark reformierte WTO besser laufen, und wir müssen zu einem klaren Verständnis der Rolle des Handels und der Erzielung einer nachhaltigen Entwicklung gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, nuestra inmediata prioridad es abordar los efectos de los dramáticos acontecimientos que se están produciendo en el sur del Mediterráneo, pero también tenemos que extraer conclusiones para el futuro.
Natürlich besteht unsere unmittelbare Priorität darin, mit den Auswirkungen der dramatischen Ereignisse im südlichen Mittelmeerraum umzugehen, aber wir müssen daraus auch Lehren für die Zukunft ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo también que reviste gran importancia en este momento, porque podemos abordar un balance provisional y extraer conclusiones en lo que se refiere al refuerzo de la cooperación al desarrollo por parte de los nuevos Estados miembros, con especial referencia a los Estados ACP.
Im Übrigen ist er genau zu diesem Zeitpunkt sehr wichtig, weil es jetzt möglich ist, eine Zwischenbilanz zu ziehen, und daraus auch Schlussfolgerungen für eine verstärkte Entwicklungskooperation der neuen Mitgliedstaaten, gerade auch mit dem Schwerpunkt AKP-Staaten, zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, debe hacerse un análisis meticuloso de las causas fundamentales de estos desastres y de todos los que afectan a la región del Mar Negro para extraer enseñanzas y dar recomendaciones para nuestra política en la región.
Zweitens sollten die Ursachen für die Havarien und alle anderen Unglücke im Schwarzen Meer genauestens analysiert werden, um daraus zu lernen und Empfehlungen für unsere Politik in der Region geben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi informe he procurado aclarar sobre todo la evolución interna de Irán en el aspecto político, económico y social y extraer conclusiones políticas para la posición que debemos adoptar con respecto a dicho país.
Mit meinem Bericht habe ich insbesondere versucht, die innere Entwicklung des Iran im politischen, wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Bereich zu beleuchten und daraus politische Schlussfolgerungen für unsere Haltung zum Iran zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se decidió que la información facilitada por la industria de la Comunidad que cooperó era la información disponible más fiable y adecuada para extraer los costes de producción por NCP.
Die vom kooperierenden Wirtschaftszweig der Gemeinschaft vorgelegten Daten wurden daher als zuverlässigste und somit als beste verfügbare Informationen betrachtet, um daraus die Produktionskosten je PCN abzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejora continua: un enfoque estructurado para analizar la información obtenida en la supervisión regular o la auditoría, o a partir de otras fuentes pertinentes y para extraer enseñanzas de los resultados y adoptar medidas preventivas o correctoras destinadas a mantener o mejorar el nivel de seguridad.
Ständige Verbesserung — ein strukturierter Ansatz für die Auswertung der durch regelmäßige Überwachung, Audits oder aus anderen einschlägigen Quellen gewonnenen Informationen und Verwendung der Ergebnisse, um daraus zu lernen und vorbeugende Maßnahmen oder Abhilfemaßnahmen zur Aufrechterhaltung oder Verbesserung des Sicherheitsniveaus zu treffen
Korpustyp: EU DGT-TM
extraerextrahieren Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Leer noticias y artículos de línea y extraer los archivos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
AcyMailing copiar todas las imágenes en su servidor, extraer el CSS, color de fondo y otra información del archivo index.html y crear una nueva plantilla AcyMailing con él.
AcyMailing werden alle Bilder auf Ihrem Server zu kopieren, extrahierenSie die CSS, Hintergrund-Farbe und andere Informationen aus der Datei index.html und erstellen Sie eine neue AcyMailing Vorlage mit ihm.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
extraergewinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo que extraemos metales de las minas, podemos recurrir a métodos avanzados de recogida y separación de residuos para extraer hierro, cobre y plástico consumiendo una cantidad de energía tres veces inferior a la necesaria para conseguir dichos productos a partir de materias primas originales.
So wie wir Erz aus Minen gewinnen, können wir moderne Abfallsammel- und Abfalltrennsysteme nutzen, um Eisen, Zink, Kupfer und Plastik zu gewinnen. Dabei würden wir drei Mal weniger Energie verbrauchen, als wenn wir diese Stoffe aus frischen Rohstoffen herstellen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, en total, la evaluación y el análisis sobre la actividad de investigación de la Comisión debe ser más consistente y rápida para extraer de las experiencias unos resultados útiles.
Also, insgesamt muß die Evaluierungstätigkeit und die Analytik über die Forschungstätigkeit der Kommission konsistenter und schneller erfolgen, damit man wirklich aus den Erfahrungen Ergebnisse für das Neue gewinnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia presentará sus análisis a la Comisión para un ulterior debate con los Estados miembros con el fin de extraer las enseñanzas pertinentes y facilitar la divulgación de prácticas correctas.
Die Agentur legt der Kommission diese Analyse zwecks weiterer Erörterung mit den Mitgliedstaaten vor, um relevante Erkenntnisse zu gewinnen und die Verbreitung vorbildlicher Arbeitsmethoden zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alcance y el procedimiento de las investigaciones los determinará el organismo de investigación, teniendo en cuenta los principios y los objetivos de los artículos 20 y 22 y en función de las conclusiones que prevea extraer del accidente o incidente al efecto de la mejora de la seguridad.
Der Umfang der Untersuchungen und das dabei anzuwendende Verfahren werden von der Untersuchungsstelle unter Berücksichtigung der Grundsätze und Ziele der Artikel 20 und 22 und entsprechend den Erkenntnissen, die sie zur Verbesserung der Sicherheit aus dem Unfall oder der Störung gewinnen will, festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alcance de las investigaciones de seguridad a que se refiere el apartado 1 , y el procedimiento que se adopte en la realización de las mismas, serán determinados por la autoridad encargada de las investigaciones de seguridad, teniendo en cuenta las enseñanzas que pretenda extraer de la investigación para aumentar la seguridad.
Der Umfang der Sicherheitsuntersuchungen nach Absatz 1 und das anzuwendende Verfahren werden von der Sicherheitsuntersuchungsstelle nach Maßgabe der Erkenntnisse, die sie zur Verbesserung der Sicherheit aus den Untersuchungen gewinnen will, festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Para permitir extraer conclusiones estadísticas para fines científicos, el Reglamento de la Comisión establece las condiciones con arreglo a las que puede concederse el acceso a datos confidenciales transmitidos a la autoridad comunitaria.
In der Verordnung der Kommission sind die Bedingungen festgelegt, nach denen der Zugang zu vertraulichen Daten, die der Kommission übermittelt wurden, gewährt werden kann, um statistische Erkenntnisse für wissenschaftliche Zwecke zu gewinnen.
Korpustyp: EU DCEP
A modo complementario a la pregunta P-6135/07 sobre Eden Springs Ltd, ¿puede la Comisión aclarar cómo Mayanot Eden Ltd puede extraer agua de los Altos del Golán y distribuirla en más de 15 países de Europa?
Kann die Kommission anknüpfend an meine frühere Anfrage P-6135/07 zu Eden Springs Ltd klarstellen, wie Mayanot Eden Ltd Wasser auf den Golanhöhen gewinnen und es in über 15 europäischen Ländern vertreiben kann?
Korpustyp: EU DCEP
Para detener el proceso, tiene que extraer las hormonas de la glándulas pituitarias de sus víctimas para tratarse a sí mismo, para permanecer joven.
Um den Prozess zu verlangsamen, muss er die Hormone der Hypophyse seiner Opfer gewinnen, um sich selbst zu behandeln, um jung zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
La recopilación, la conservación y el análisis de pruebas precisan la capacidad de extraer la mayoría de información a partir de una muestra mínima y, al mismo tiempo, preservar la máxima cantidad posible para pruebas futuras.
Um Beweise zu sammeln, zu bewahren und forensisch zu analysieren ist es vor allem wichtig, auch aus der kleinsten Probe möglichst viele Informationen zu gewinnen und so viel wie möglich davon für spätere Tests zu erhalten.
El estudio ofrecerá información integral sobre los impactos ambientales de los procesos usados para extraer, procesar, fabricar, transportar, instalar, mantener, reemplazar y desechar los productos de madera de frondosas estadounidenses y sus competidores.
Die Studie wird ausführliche Informationen über die Umweltbelastungen von Prozessen zur Verfügung stellen, die verwendet werden, um Produkte aus amerikanischem Laubholz und ihrer Konkurrenz zu gewinnen, zu bearbeiten, herzustellen, zu transportieren, zu installieren, zu pflegen, zu ersetzen und zu entsorgen.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
extraergezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se deben extraer conclusiones precipitadas en uno u otro sentido.
Schlußfolgerungen, die in die eine oder andere Richtung gehen, sollten nicht überstürzt gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su caso, ¿qué enseñanzas hemos de extraer de ello en relación con la liberación del tráfico ferroviario en Europa?
Welche Lehren müssen daraus möglicherweise für die Liberalisierung des Schienenverkehrs in Europa gezogen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O bien se presentan más pruebas que hasta ahora para poder extraer conclusiones razonables, o bien no se presentarán más pruebas, en cuyo caso las conclusiones deberán atenuarse en honor a la integridad.
Entweder wird noch mehr Beweismaterial vorgelegt und können vernünftige Schlussfolgerungen gezogen werden, oder es werden keine weiteren Beweise erbracht, in welchem Falle um der Integrität willen der Ton der Schlussfolgerungen gemäßigt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiéramos saber también qué conclusiones se pueden extraer del código de conducta que se estableció en 2006, y cómo entiende la Comisión la futura relación entre una directiva potencial y el código de conducta.
Wir würden auch gern erfahren, welche Schlussfolgerungen aus dem 2006 geschaffenen Verhaltenskodex gezogen werden können und wie die Kommission den künftigen Zusammenhang zwischen einer potenziellen Richtlinie und dem Verhaltenskodex sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión que podemos extraer del desastre de Japón es que no debemos utilizar las centrales nucleares durante tantos años.
Der Schluss, der aus der Katastrophe in Japan gezogen werden kann, ist der, dass wir Kernkraftwerke nicht für so viele Jahre betreiben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nuestro Grupo político acoge con satisfacción las propuestas de la Comisión, pero sobre todo también el informe realmente exigente y valiente de la Sra. Roth-Berendt, ya que es el único que permitiría extraer las debidas consecuencias del escándalo de la EEB.
Herr Präsident! Wir haben uns als Fraktion über den Vorschlag der Kommission gefreut, aber noch mehr über den wirklich anspruchsvollen und mutigen Bericht von Frau Roth-Behrendt, weil er der einzige gewesen wäre, der konsequent die Schlußfolgerung aus dem BSE-Skandal gezogen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no es posible extraer conclusiones sobre las consecuencias de este incidente para las relaciones entre la UE y el Gobierno de Sri Lanka.
Da können auch keine Schlüsse hinsichtlich der Konsequenzen dieses Zwischenfalls für die Beziehungen zwischen der EU und der Regierung von Sri Lanka gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falta extraer las consecuencias operativas.
Nun müssen die praktischen Konsequenzen gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero afirmar de entrada lo más claramente posible que la Comisión no intenta aprobar ningún paquete final antes de extraer conclusiones políticas de la amplia consulta pública sobre el Libro Verde sobre servicios de interés general.
Daher möchte ich eingangs in aller Deutlichkeit feststellen, dass die Kommission nicht beabsichtigt, irgendein abschließendes Paket anzunehmen, ehe sie politische Schlussfolgerungen aus der breiten öffentlichen Konsultation zum Grünbuch über Dienstleistungen von allgemeinem Interesse gezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, a mi parecer, es necesario que en el futuro se evalúen mejor los resultados y que éstos se presenten antes, a fin de que sea posible extraer conclusiones inmediatas.
Trotzdem müssen die Ergebnisse künftig besser gewichtet und schneller vorgelegt werden, damit hieraus unverzüglich Folgerungen gezogen werden können, so meine ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extraerrippen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puedo extraer/ codificar CDs de audio con & amarok;?
Wie kann ich mit & amarok; Audio-CDs rippen/kodieren?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con todas las funciones potentes de Blu-ray Copy para Mac, Blu-ray Ripper (3D Plus) para Mac y Blu-ray to DVD Converter para Mac combinados en conjunto completamente, DVDFab Blu-ray Toolkit para Mac puede ayudarte copiar, extraer, y convertir cualquier Blu-ray en cualquier manera que quieres independiente de cualquier protección anticopia de Blu-ray.
Mit all den leistungsfähigen Funktionen, und der vollständigen Kombination aus Blu-ray Copy für Mac, Blu-ray Ripper (3D Plus) für Mac, und Blu-ray to DVD Converter für Mac, kann DVDFab Blu-ray-Toolkit für Mac alle kopiergeschützten Blu-rays nach Ihren Wünschen kopieren, rippen, oder konvertieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puedas utilizarlo para copiar, extraer, convertir, grabar, clonar cualquier DVD/Blu-ray libremente como quieras sin límite de cualquier protección anticopia;
Es ist die ultimative Lösung für Sie beliebige kopiergeschützte DVD/Blu-ray ohne Beschränkung zu kopieren, zu rippen, zu konvertieren, zu brennen, oder zu klonen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Con todas las funciones potentes de Blu-ray Copy para Mac, Blu-ray Ripper (3D Plus) para Mac y Blu-ray to DVD Converter para Mac combinados en conjunto completamente, DVDFab Blu-ray Toolkit para Mac puede ayudarte copiar, extraer, y convertir cualquier Blu-ray en cualquier manera que quieres independiente de cualquier protección anticopia de Blu-ray.
Mit allen leistungsfähigen Funktionen von vollständigen kombinierten Blu-ray Copy für Mac, Blu-ray Ripper (3D Plus) für Mac, und Blu-ray to DVD Converter für Mac kann DVDFab Blu-ray-Toolkit für Mac alle kopiergeschützte Blu-rays nach Ihren Wünschen kopieren, rippen, konvertieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puedas utilizarlo para copiar, extraer, convertir, grabar, clonar cualquier DVD/Blu-ray libremente como quieras sin límite de cualquier protección anticopia;
Es ist die ultimative Lösung, um beliebige kopiergeschützte DVDs/Blu-rays ohne Beschränkung zu kopieren, rippen, konvertieren, brennen, oder zu klonen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
extraerextrahiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, por motivos técnicos o en el caso de nuevas soluciones tecnológicas, dicho combustible se podría extraer, procesar o reciclar y reutilizar.
Aus technischen Gründen oder im Falle neuer technologischer Lösungen könnten die Brennstoffe aber extrahiert, verarbeitet oder recycelt und wiederverwertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“cafetera doméstica de goteo” una cafetera doméstica que utiliza la percolación para extraer el café;
‚Filter-Haushaltskaffeemaschine‘ bezeichnet eine Haushaltskaffeemaschine, die den Kaffee mittels Perkolation extrahiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
El esquisto bituminoso puede quemarse directamente o tratarse mediante calentamiento para extraer aceite de esquisto bituminoso.
Ölschiefer kann direkt verbrannt werden oder behandelt werden, indem durch Erhitzung Schieferöl extrahiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos estadísticos que la Comisión deberá extraer del registro central de conformidad con el artículo 34, apartado 5, del Reglamento (UE) no 389/2012 serán los siguientes:
Die Kommission extrahiert gemäß Artikel 34 Absatz 5 der Verordnung (EU) Nr. 389/2012 die folgenden statistischen Informationen aus dem Zentralverzeichnis:
Korpustyp: EU DGT-TM
En un aparato Soxhlet, extraer la muestra reducida de laboratorio secada al aire con una mezcla de un volumen de tolueno y tres volúmenes de metanol durante cuatro horas, a una velocidad mínima de 5 ciclos por hora.
Die lufttrockene Vorprobe wird in einem Soxhlet-Apparat mit einer Mischung von einem Volumenteil Toluol und drei Volumenteilen Methanol 4 Stunden lang bei mindestens 5 Umläufen pro Stunde extrahiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, extraer la muestra en agua (50 ml/g de muestra), llevándola a ebullición por reflujo durante 30 minutos.
Sodann wird die Probe im Wasser (50 ml/g Probemenge) durch Sieden mit Rückkühlung 30 Minuten lang extrahiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar el cartucho en un extractor (4.1) y extraer durante seis horas con éter de petróleo (3.1).
Die Hülse wird in einen Extraktionsapparat (4.1) eingesetzt und 6 h lang mit Petrolether (3.1) extrahiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importación de certificado: no se pudo extraer el certificado CA.
Zertifikatimport: Das CA-Zertifikat konnte nicht extrahiert werden.
Dejar que el disolvente se evapore de la muestra al aire y eliminar los últimos restos de este en una estufa a 105 °C ± 3 °C. A continuación, extraer la muestra en agua (50 ml/g de muestra), llevándola a ebullición por reflujo durante 30 minutos.
Man lässt die Lösungsmittel aus der Probe in Luft verdampfen und entfernt die letzten Spuren in einem Wärmeschrank bei 105 °C ± 3 °C. Sodann wird die Probe im Wasser (50 ml/g Probemenge) durch Sieden mit Rückkühlung 30 Minuten lang extrahiert.
Korpustyp: EU DCEP
extraerentfernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si queremos conseguir una estrategia real y auténtica para la gestión de residuos, tenemos que extraer los productos tóxicos del flujo de residuos.
Wenn wir jedoch eine wirkliche, effektive Strategie für die Abfallwirtschaft umsetzen wollen, dann müssen wir die giftigen Abfälle aus dem Abfallstrom entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras bebidas espirituosas, como el vodka, se destilan para obtener un mayor grado de alcohol e incluso pueden filtrarse con carbón para extraer el sabor de las materias primas.
Andere Spirituosen wie Wodka werden bei hoher Gradzahl gebrannt und können sogar durch Holzkohle gefiltert werden, um den Geschmack der Ausgangsstoffe zu entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que apoyemos hoy estas enmiendas para garantizar que el reciclaje de los automóviles se lleva a cabo de una manera respetuosa con el medio ambiente que no precise un mayor gasto energético que el que sería necesario si debiéramos extraer todos los metales que menciona la Comisión.
Ich hoffe, wir werden diese Änderungsanträge heute abend unterstützen, um sicherzustellen, daß beim Recycling von Fahrzeugen umweltfreundliche Methoden angewandt werden, die keinen zusätzlichen Energieeinsatz erfordern, der notwendig wäre, um alle von der Kommission genannten Metalle zu entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras un ensayo con un vehículo completo, se podrá extraer el maniquí completamente montado del sistema de retención infantil sin utilizar la acción mecánica de una palanca ni utilizar herramientas con el sistema de retención infantil o la estructura del vehículo.
Nach einer Prüfung mit einem vollständigen Fahrzeug muss es möglich sein, die vollständig montierte Prüfpuppe ohne die Anwendung mechanischer Hebelkraft oder die Verwendung von Werkzeugen am Kinder-Rückhaltesystem oder am Fahrzeugaufbau aus dem Kinderrückhaltesystem zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pulmón se debe extraer intacto, pesar e instilar con un fijador apropiado a una presión de 20-30 cm de agua para asegurar el mantenimiento de la estructura pulmonar (5).
Die Lungen sind in intaktem Zustand zu entfernen, zu wiegen und mit einem geeigneten Fixierungsmittel bei einem Druck von 20-30 cm Wasser zu behandeln, damit die Lungenstruktur erhalten bleibt (5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo se les instará a extraer todas sus pertenencias personales del vehículo.
Sie sind aufzufordern, ihre mitgeführten persönlichen Gegenstände aus dem Fahrzeug zu entfernen und zur Kontrolle mitzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de pasar el control, habrá que extraer los ordenadores portátiles o cualquier otro dispositivo electrónico de grandes dimensiones del equipaje de mano para pasar el control por separado.
Tragbare Computer und andere größere elektrisch betriebene Gegenstände sind vor der Kontrolle aus dem Handgepäck zu entfernen und einer gesonderten Kontrolle zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de pasar el control, habrá que extraer igualmente los LAG del equipaje de mano para controlarlos por separado, salvo que el equipo utilizado para controlar el equipaje de mano sea capaz de escanear múltiples envases LAG cerrados dentro del equipaje.
Flüssigkeiten, Aerosole und Gele (LAG) sind aus dem Handgepäck zu entfernen und einer gesonderten Kontrolle zu unterziehen, sofern das zur Kontrolle des Handgepäcks eingesetzte Gerät nicht auch mehrere verschlossene LAG-Behälter in Gepäckstücken durchleuchten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se abre la llave que hay sobre el recipiente de la muestra y se aplica una succión durante varios minutos para extraer el aire.
Bei geöffnetem Ventil über der Probe wird über mehrere Minuten ein Sog ausgeübt, um die eingeschlossene Luft zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El filtro deberá extraer todas las partículas sólidas de la muestra de gas antes del analizador.
Dieses Filter muss alle Feststoffteilchen aus der Gasprobe entfernen, bevor diese in den Analysator gelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
extraerentnommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha organizado una trata de seres humanos con el fin de extraer órganos de donantes vivos.
Der Menschenhandel hat sich so organisiert, dass lebenden Spendern Organe entnommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos países, se requiere el consentimiento por escrito de un posible donante, mientras que en otros países, se supone que si no hay objeciones, se puede extraer un órgano de dicho donante.
In manchen Ländern ist das schriftliche Einverständnis eines möglichen Spenders erforderlich, während in anderen Ländern davon ausgegangen wird, dass, falls kein Widerspruch vorliegt, dem Spender ein Organ entnommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una situación en que los órganos se pudieran extraer de aquellas personas que no manifestaran objeción alguna sería suficiente para que aumentara el número de donantes de forma significativa.
Eine Situation, in der Organe von Personen entnommen werden können, die dagegen keinen Widerspruch geäußert haben, würde ausreichen, um einen radikalen Anstieg bei der Zahl der Spender zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una buena parte de los aparatos eléctricos y electrónicos de Europa contiene metales preciosos como oro, platino, paladio, cobre, níquel, etc. que se pueden extraer y reutilizar muchas veces.
Das liegt daran, dass ein großer Teil der Elektro- und Elektronik-Altgeräte in Europa wertvolle Metalle wie Gold, Platin, Palladium, Kupfer, Nickel und andere enthält, die vielfach entnommen und wiederverwendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«total admisible de capturas» (TAC), la cantidad que se puede extraer y desembarcar anualmente de cada población;
"zulässige Gesamtfangmenge" (TAC) die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen und angelandet werden darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alegan también los usuarios que algunas embotelladoras de agua sufren una vulnerabilidad estructural por las obligaciones jurídicas a que está sujeto el embotellado de agua mineral en los manantiales y por la limitación de los volúmenes que de ellos se puede extraer.
Es wurde geltend gemacht, einige Hersteller von in Flaschen abgefülltem Wasser wiesen eine ihrer Tätigkeit inhärente Anfälligkeit auf, da Quellwasser aufgrund rechtlicher Vorgaben nah an der Quelle abgefüllt werden müsse und nur in begrenzten Mengen entnommen werden dürfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que los fabricantes diseñen los aparatos de modo que se puedan extraer fácilmente los residuos de pilas y acumuladores.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Hersteller die Geräte so entwerfen, dass Altbatterien und -akkumulatoren problemlos entnommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota sobre la figura 7.1: La expresión «Muestro de partículas de flujo parcial» incluye la dilución de flujo parcial para extraer únicamente el gas de escape sin diluir con relación de dilución constante o variable.
Anmerkung zu Abbildung 7.1: Der Begriff „Teilstrom-PM-Probenahme“ umfasst die Teilstromverdünnung, so dass nur Rohabgas mit festem oder veränderlichem Verdünnungsverhältnis entnommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que los fabricantes desarrollen aparatos de los se puedan extraer fácilmente los residuos de pilas y acumuladores.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Hersteller die Geräte so entwerfen, dass Altbatterien und -akkumulatoren problemlos entnommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
utilizando una sonda para mantequilla, limpia y seca, u otro instrumento adecuado similar, extraer una porción de mantequilla de 30 g como mínimo y colocarla en un recipiente de muestras.
Mit Hilfe eines sauberen, trockenen Butterbohrers oder eines ähnlichen geeigneten Instruments wird eine Butterprobe von mindestens 30 g entnommen und in einen Probebehälter überführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
extraerentnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, mientras se puede considerar inaceptable extraer válvulas cardiacas de un donante fallecido y venderlas, es preciso tratarlas para asegurar la ausencia de agentes infecciosos y conservarlas para que se puedan almacenar durante un período más largo.
Während es beispielsweise als nicht hinnehmbar zu erachten wäre, einem verstorbenen Spender Herzklappen zu entnehmen und diese zu verkaufen, müssen Herzklappen behandelt und konserviert werden, damit sichergestellt wird, dass sie frei von Infektionserregern sind und damit sie über einen längeren Zeitraum hinweg gelagert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un aspecto que puede y debe mejorarse, pues unas denominaciones extravagantes que inducen absolutamente a error son tan perjudiciales como los folletos explicativos vacíos de contenido de los que es imposible extraer ninguna información.
Das kann und muß besser werden, denn absolut irreführende Phantasienamen sind genauso schädlich wie inhaltslose Beschreibungen, aus denen niemand etwas entnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los documentos que he tenido que ver en el marco de mi ponencia he podido extraer que ya en 1982, es decir, en unos tiempos en los que en Hungría aún imperaba un sistema de partido único, se configuró la legislación de tal modo para que Hungría pudiese convertirse en miembro de la Unión Europea.
Den Dokumenten, die ich im Rahmen meiner Berichterstattung durchsehen mußte, konnte ich entnehmen, daß bereits seit 1982, also zu einer Zeit, als in Ungarn noch ein Einparteiensystem bestand, die Gesetzgebung so gestaltet wird, daß Ungarn tatsächlich Mitglied dieser Europäischen Union werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho creo que simplemente deberíamos poder extraer estas células y que los padres pudieran oponerse a ello, pero que no sea necesario que den su consentimiento.
Tatsächlich bin ich der Ansicht, dass wir einfach in der Lage sein sollten, diese Zellen zu entnehmen. Die Eltern hätten das Recht, dem zu widersprechen, aber es sollte nicht erforderlich sein, dass sie ihre Zustimmung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguiendo la estela del Consejo, ahora la Comisión quiere también extraer competencias de los Tratados europeos que los Estados miembros nunca le otorgaron.
Nach dem Rat ist es nun auch die Kommission, die den europäischen Verträgen eigene Kompetenzen entnehmen will, die ihnen die Mitgliedstaaten so nicht übertragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la enmienda 46 señala que no estará permitido extraer tejidos de fetos procedentes de una interrupción voluntaria del embarazo.
Drittens: Änderungsantrag 46 zufolge ist es nicht erlaubt, bei einem freiwilligen Schwangerschaftsabbruch Fötengewebe zu entnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque debo aprovechar para decir que siempre es positivo presentar documentos breves, éste en particular es también superficial y escaso, y no podemos extraer de él conclusiones sobre el rumbo que supuestamente va a tomar este camino.
Das Papier vom Oktober, aus dessen Anlass wir hier diskutieren, ist ein kurzes Papier - nebenbei gesagt ist das immer gut, wenn man ein kurzes Papier vorlegt - aber es ist auch ein flaches Papier, es ist ein dünnes Papier, aus dem wir nicht entnehmen können, in welche Richtung die Reise gehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión sea capaz de extraer eso de esta resolución, ya que pienso que la mayor parte de ello está allí.
Ich hoffe, die Kommission kann das diesem Entschließungsentwurf entnehmen, denn ich glaube, das meiste davon ist darin enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recomienda extraer gas de escape del motor para realizar esta comprobación.
Für diese Überprüfung empfiehlt es sich, Motorabgase zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de utilizar aparatos de rayos X o EDS, cuando la densidad de un artículo dificulte el análisis del contenido del equipaje de mano por parte del agente de control habrá que extraer dicho artículo del equipaje.
Werden Röntgengeräte oder EDS-Geräte verwendet, so sind sämtliche Gegenstände aus dem Gepäckstück zu entnehmen, deren Dichte das Vermögen der Kontrollperson beeinträchtigt, den Inhalt des Handgepäckstücks zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
extraerdaraus ziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuáles son sus consecuencias para el gasto de la Comisión en recursos humanos, edificios, etc., y qué conclusiones hemos de extraer?
Wie wirkt sich das auf die Ausgaben der Kommission im Bereich des Personals, der Gebäude und so weiter aus, und welche Schlüsse müssen wir darausziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente creo que para la Comisión, la instauración de la ciudadanía europea ha creado un entorno jurídico y político nuevo y por nuestra parte tenemos la intención de extraer todas las consecuencias prácticas tanto en el campo legislativo como en el campo de la acción administrativa cotidiana.
Ich glaube, dass die Einführung der Unionsbürgerschaft für die Kommission ein neuartiges rechtliches und politisches Umfeld geschaffen hat, und wir für unseren Teil beabsichtigen, sowohl im legislativen Bereich als auch auf dem Sektor der täglichen Verwaltungspraxis sämtliche daraus folgenden praktischen Konsequenzen zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo, tan altivo en lo que respecta a los derechos humanos y las garantías constitucionales, debería extraer las consecuencias y alertar a las opiniones públicas sobre los peligros que el Tratado de Amsterdam arroja sobre el control democrático de la construcción europea.
Das Europäische Parlament, das bei den Menschenrechten und den Verfassungsgarantien sonst so zimperlich und pedantisch ist, müßte daraus die Konsequenzen ziehen und die öffentliche Meinung auf die Gefahren hinweisen, die der Amsterdamer Vertrag für die demokratische Kontrolle des europäischen Aufbauwerks bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que habría que analizar más seriamente estas consideraciones mediante programas de investigación y extraer también las debidas conclusiones.
Ich glaube, man sollte diese Überlegungen ernsthafter mit Forschungsprogrammen analysieren und auch die notwendigen Schlüsse darausziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que hay que decir a las claras y extraer las oportunas conclusiones.
Man muss es so deutlich sagen und die Konsequenzen darausziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Biarritz, y dentro de tres meses el de Niza, que van a reflexionar sobre las instituciones europeas, ha de extraer una conclusión de máxima importancia.
Der Rat von Biarritz und in drei Monaten der von Nizza, die sich mit den europäischen Institutionen befassen werden, müssen daraus eine wesentliche Schlussfolgerung ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lección que debemos extraer es la concienciación, afirmada en reiteradas ocasiones por este mártir del trabajo, de que sólo con medidas de intervención política realmente reformista en la legislación laboral se podrán brindar verdaderas oportunidades al empleo y, por lo tanto, al futuro de nuestros hijos tanto en Italia como en Europa.
Die Lehre, die wir darausziehen müssen, ist das von diesem Glaubensstreiter für die Arbeit mehrfach betonte Bewusstsein, dass es nur mit Hilfe wirklich reformwilliger politischer Eingriffe in die Arbeitsgesetzgebung möglich sein wird, echte Chancen für die Beschäftigung und somit für die Zukunft unserer Kinder in Italien und in Europa zu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento deberá extraer las debidas consecuencias de estos hechos por lo que respecta al procedimiento presupuestario.
Daraus muß das Parlament Konsequenzen für das Haushaltsverfahren ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión reside en saber si el régimen cumple o no su función, habida cuenta de que, en la actualidad, casi todos los agricultores pueden extraer un beneficio económico del mismo.
Die Frage besteht doch darin, ob diese Regelung nicht ihre Rolle verloren hat, wenn heute fast alle Bauern wirtschaftlichen Nutzen darausziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera saber, cuántas excepciones más queremos permitirnos y si no deberíamos extraer por fin una conclusión y volver a celebrar el turno de preguntas a una hora fija.
Ich möchte wissen, wie viele Ausnahmen wir uns noch leisten wollen, und ob wir nicht endlich die Konsequenz darausziehen und die Fragestunde wieder zu einer festen Zeit abhalten sollten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extraerEntnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se considera delito el reclutamiento, el transporte o la ocultación de una persona a quien se obliga por la fuerza o mediante amenazas, o cuando se paga para extraer un órgano o un tejido.
Als Straftatbestände gelten darüber hinaus die Anwerbung, Beförderung oder Beherbergung einer Person, wenn Gewalt angewandt oder angedroht wird oder wenn die Entnahme von Organen oder Geweben gegen die Zahlung eines finanziellen Entgelts erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el control de un sistema de dilución de flujo parcial con el fin de extraer una muestra proporcional de gas de escape sin diluir, se requiere un sistema de respuesta rápida, y esta se identificará por la prontitud del sistema de dilución de flujo parcial.
Zur Steuerung eines Teilstrom-Verdünnungssystems zur Entnahme einer verhältnisgleichen Rohabgasprobe ist ein rasches Ansprechen des Systems erforderlich; dies zeigt sich an der Schnelligkeit des Teilstrom-Verdünnungssystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se podrá utilizar el sistema PFD para extraer una muestra proporcional de gas de escape sin diluir para cualquier muestreo por lotes o continuo de partículas y emisiones gaseosas durante cualquier ciclo de ensayo transitorio, ciclo de ensayo en estado continuo o ciclo modal de ensayo con aumentos.
Ein PFD dient zur Entnahme einer verhältnisgleichen Rohabgasprobe für PM-Stichproben, für die kontinuierliche PM-Probenahme oder die Probenahme von gasförmigen Emissionen in jedem dynamischen Lastzyklus, stationären Lastzyklus oder gestuften Mehrphasenlastzyklus.
Korpustyp: EU DGT-TM
La calibración del PFD para extraer una muestra proporcional de gas de escape sin diluir se trata en el apartado 8.1.8.6.
Die Kalibrierung des PFD zur Entnahme einer verhältnisgleichen Rohabgasprobe ist in Absatz 8.1.8.6. beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sonda se introduce en un caudal de gas de escape sin diluir o diluido para extraer una muestra, de manera que sus superficies interior y exterior estén en contacto con el gas de escape.
Sie ragt zur Entnahme einer Probe in einen Strom aus Rohabgas oder verdünntem Abgas. Dabei kommen ihre Innen- und Außenflächen in Kontakt mit dem Abgas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá utilizar una única sonda para extraer muestras de varios componentes, a condición de que cumpla las especificaciones de cada componente.
Zur Entnahme einer aus mehreren Bestandteilen zusammengesetzten Probe kann eine einzige Sonde verwendet werden, sofern diese Sonde allen Spezifikationen für jeden Bestandteil entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de dilución de flujo parcial para extraer una muestra proporcional de gas de escape sin diluir se calibrará periódicamente con un caudalímetro conforme a las normas internacionales o nacionales.
Das Teilstrom-Verdünnungssystem zur Entnahme einer verhältnisgleichen Rohgasprobe muss regelmäßig mit einem genauen, auf internationale und/oder nationale Normen rückführbaren Durchsatzmessgerät kalibriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para controlar un sistema de dilución de flujo parcial con el fin de extraer una muestra proporcional de gas de escape sin diluir, será necesario un tiempo de respuesta del caudalímetro más breve que el indicado en el cuadro 9.3.
Zur Steuerung eines Teilstrom-Verdünnungssystems bei der Entnahme einer verhältnisgleichen Rohabgasprobe ist eine raschere Ansprechzeit des Durchsatzmessgeräts als in Tabelle 9.3 angegeben erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las especificaciones relativas a la medición del flujo diferencial para extraer una muestra proporcional de gas de escape sin diluir se dan en el apartado 8.1.8.6.1, y las relativas a la calibración de la medición del flujo diferencial se dan en el apartado 8.1.8.6.2.
Absatz 8.1.8.6.1. enthält Spezifikationen für die Messung des Differenzdurchsatzes bei der Entnahme einer verhältnisgleichen Rohabgasprobe, Absatz 8.1.8.6.2. beschäftigt sich mit der Kalibrierung für die Messung des Differenzdurchsatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se configura el sistema de muestreo de HC para extraer una muestra cerca del punto donde se encuentran los medios de almacenamiento del equipo de muestreo por lotes (como el filtro de partículas).
Das HC-Probenahmesystem wird zur Entnahme einer Probe in der Nähe der Position des Speichermittels (z. B. PM-Filter) des Probenentnehmers konfiguriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
extraeraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea no quiso analizar las causas de la situación actual ni extraer las consecuencias de los ejes fundamentales de las políticas que siguió al aplicar la Estrategia de Lisboa: la liberalización de los sectores económicos, incluidos los servicios financieros, y la flexibilidad laboral, que denominó flexiguridad.
Die Europäische Kommission wollte die Ursachen der derzeitigen Situation nicht analysieren oder aus den Folgen der Eckpfeiler der Politiken lernen, die sie in Anwendung der Strategie von Lissabon befolgte: Liberalisierung der Wirtschaftsbereiche, einschließlich der Finanzdienstleistungen, sowie Arbeitsmarktflexibilität, auch Flexicurity genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las conclusiones que cabe extraer de este debate de larga duración es que, obviamente, nuestras medidas no están atacando la raíz de la crisis, sino que simplemente tratan los síntomas.
Eine Konsequenz aus der lang anhaltenden Diskussion ist offensichtlich: Wir packen mit unseren Maßnahmen nicht die Wurzeln der Krise an, sondern beschäftigen uns noch immer mit deren Symptomen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible extraer lecciones de las disputas de este año entre Ucrania y Rusia y entre Rusia y Georgia, así como de las que podrían producirse entre Belarús y Rusia en un futuro próximo.
Wir müssen unsere Schlussfolgerungen ziehen aus den Streitigkeiten zwischen der Ukraine und Russland und zwischen Russland und Georgien in diesem Jahr wie auch aus etwaigen Unstimmigkeiten zwischen Belarus und Russland, die es in naher Zukunft geben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me van a permitir, pues, que si es este el debate, empiece por enunciar ante la Cámara las conclusiones más evidentes que, a mi juicio, podemos extraer del fallido atentado de Detroit.
Angesichts der Tatsache, dass dies das Thema unserer Aussprache ist, würde ich gerne einige der erforderlichen Schlussfolgerungen erwähnen, die sich für uns aus dem gescheiterten Anschlag in Detroit ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que, hace poco, a petición específica del Ministerio italiano de investigación científica, la comisión de bioética italiana, presidida por el Profesor Francesco D’Agostino, concluyó que era éticamente legítimo extraer células madre para uso terapéutico de embriones que ya no pueden implantarse.
Ich muss sagen, dass vor kurzem, auf die spezielle Forderung des italienischen Forschungsministeriums hin, der unter dem Vorsitz von Professor Francesco D'Agostino tätige Nationale Bioethikausschuss zu der Auffassung gelangte, die Gewinnung von Stammzellen aus nicht mehr verpflanzbaren Embryonen zu therapeutischen Zwecken sei ethisch vertretbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos extraer lecciones y lo estamos haciendo, y sacaremos adelante muchos planes y medidas para crear una gestión del tráfico aéreo más racional en Europa.
Wir können aus dieser Situation lernen und das tun wir auch; wir werden eine Vielzahl von Plänen vorantreiben und Maßnahmen ergreifen, die ein reibungsloseres Flugverkehrsmanagement in Europa ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo se podrán ver y extraer los datos de una persona identificada de la base de datos en el caso de que haya una razón para creer que es terrorista.
Nur wenn es einen Grund gibt, anzunehmen, dass eine ermittelte Person Terrorist ist, können die Daten dieser Person angesehen und aus der Datenbank ausgelesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menos de 50 μg/kg de benzo(a)pireno en el extracto obtenido al extraer 1 g de producto con 10 g de ciclohexano puro en extracción continua
Benzo(a)pyren höchstens 50 μg/kg in dem aus 1 g des Produktes durch kontinuierliche Extraktion mit 10 g reinem Cyclohexan gewonnenen Extrakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, como esas ventas nacionales solo tenían carácter esporádico, la información disponible no basta para extraer conclusiones concretas sobre la posible reaparición del dumping en las exportaciones a la Comunidad en caso de que las medidas quedaran derogadas.
Da dieser Hersteller jedoch nur sporadisch Inlandsverkäufe tätigte, reichen diese Informationen keinesfalls aus für konkrete Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines Wiederauftretens des Dumpings bei den Ausfuhren in die Gemeinschaft im Falle einer Aufhebung der Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subproducto obtenido al extraer jugo de alfalfa mediante prensado.
Getrocknetes Nebenerzeugnis, das beim Pressen von Saft aus Luzernen anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
extraerherauszunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tales errores los hemos registrado también en Austria en estos dos primeros años de nuestra pertenencia a la Unión Europea en los que hemos practicado una política regional en cooperación con Europa, por lo que también debemos extraer de este informe algunas cosas relevantes para nosotros.
Solche Fehler registrieren auch wir in Österreich in diesen ersten beiden Jahren, in denen wir eben nicht nur Mitglied der Europäischen Union sind, sondern auch Regionalpolitik in Kooperation mit Europa betreiben, und so gesehen haben auch wir einiges aus diesem Bericht als für uns relevant herauszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, mi Grupo considera que la directiva sobre pilas es un importante primer intento de extraer del flujo de residuos estas sustancias potencialmente nocivas para el medio ambiente.
– Herr Präsident! Meine Fraktion begrüßt die Batterien-Richtlinie als wichtigen ersten Versuch, diese potenziell umweltschädigenden Stoffe aus dem Abfallstrom herauszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su reunión de mediados de julio, el Consejo tiene la tarea de extraer la categoría de los animales para no poner en peligro la entrada en vigor del Reglamento el 1 de septiembre de este año.
Nun hat der Rat auf seiner Tagung Mitte Juli die Aufgabe, die Tierkategorie herauszunehmen, um ein pünktliches Inkrafttreten der Verordnung zum 1. September dieses Jahres nicht zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extraer el maniquí del vehículo.
die Prüfpuppe aus dem Fahrzeug herauszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
extraer los maniquíes del vehículo sin ajustar los asientos.
die Prüfpuppen aus dem Fahrzeug herauszunehmen, ohne dass die Sitze verstellt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, resulta urgente extraer las inversiones destinadas a servicios básicos del balance presupuestario de los países a través del FMI.
Es ist daher dringend notwendig, der Daseinsvorsorge dienende Investitionen aus der Haushaltsbilanzierung der Länder durch den IWF herauszunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
"Algunos de los curanderos milagrosos afirman sanar la epilepsia y hacen una abertura en forma de cruz en la parte posterior de la cabeza y simulan extraer algo ¡que ya tenían anteriormente en la man…"
DE
"Einige der Wunderheiler behaupten, die Fallsucht zu heilen und machen eine kreuzförmige Öffnung am Hinterkopf und geben an, etwas herauszunehmen, was sie vorher in der Hand gehalten hatte…"
DE
Especialmente en los tiempos del tubeless, los líquidos de protección antipinchazos y el tornillos de las bombas infladoras, cada día es más necesario extraer o apretar un inserto de válvula.
Gerade in Zeiten von Tubeless, Pannenschutzflüssigkeiten und aufschraubbaren Luftpumpen gibt es immer häufiger die Notwendigkeit einen Ventileinsatz herauszunehmen oder wieder fest zu drehen.