linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
extranjera Ausländerin 2 . . .
[ADJ/ADV]
extranjera fremd 9 ausländisch 4 . . .

Verwendungsbeispiele

extranjera ausländische
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Recordando que las Naciones Unidas surgieron de la lucha contra el nazismo, el fascismo, la agresión y la ocupación extranjera, y que los pueblos expresaron en la Carta de las Naciones Unidas su resolución de preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra,
daran erinnernd, dass die Vereinten Nationen aus dem Kampf gegen Nazismus, Faschismus, Aggression und ausländische Besatzung hervorgegangen sind und dass die Völker in der Charta der Vereinten Nationen ihre Entschlossenheit zum Ausdruck brachten, die nachfolgenden Generationen vor der Geißel des Krieges zu bewahren,
   Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reitera, en este contexto, su llamamiento para la celebración de elecciones presidenciales libres y limpias de conformidad con el calendario y las normas constitucionales del Líbano y sin ninguna injerencia extranjera, con pleno respeto de la soberanía del Líbano.
Der Sicherheitsrat erneuert in diesem Zusammenhang seinen Aufruf zur Abhaltung einer freien und fairen Präsidentschaftswahl im Einklang mit den in der libanesischen Verfassung festgelegten Normen und Fristen und ohne jede ausländische Einmischung, unter uneingeschränkter Achtung der Souveränität Libanons.
   Korpustyp: UN
Al mismo tiempo, persisten los conflictos armados internacionales y la ocupación extranjera, que también plantean serias inquietudes respecto de los derechos humanos.
Zugleich bestehen auch internationale bewaffnete Konflikte und ausländische Besetzung weiter, die ebenfalls Anlass zu großer Sorge um die Menschenrechte geben.
   Korpustyp: UN
Resolvemos alentar el aumento de la inversión directa, incluida la inversión extranjera directa, en los países en desarrollo y los países de economía en transición para apoyar sus actividades de desarrollo e incrementar los beneficios que puedan obtener de esas inversiones.
Wir beschließen, verstärkte Direktinvestitionen, namentlich ausländische Investitionen, in den Entwicklungsländern und Transformationsländern anzuregen, um ihre Entwicklungsaktivitäten zu unterstützen und den Nutzen zu erhöhen, den sie aus solchen Investitionen ziehen können.
   Korpustyp: UN
Recordando que las Naciones Unidas surgieron de la lucha contra el nazismo, el fascismo, la agresión y la ocupación extranjera, y que los pueblos expresaron en la Carta de las Naciones Unidas su resolución de preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra,
daran erinnernd, dass die Vereinten Nationen aus dem Kampf gegen Nazismus, Faschismus, Aggression und ausländische Besetzung hervorgegangen sind und dass die Völker in der Charta der Vereinten Nationen ihre Entschlossenheit zum Ausdruck brachten, die nachfolgenden Generationen vor der Geißel des Krieges zu bewahren,
   Korpustyp: UN
Expresa su profunda preocupación por cualquier acto o amenaza de intervención u ocupación extranjera de un Estado o territorio en contra de lo dispuesto en la Carta;
8. bekundet ihre tiefe Besorgnis über jede tatsächliche oder angedrohte ausländische Intervention oder Besetzung eines Staates oder Hoheitsgebiets unter Verstoß gegen die Charta;
   Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad espera con interés la formación de un nuevo gobierno en un futuro próximo y destaca que la constitución del nuevo gobierno de conformidad con las normas constitucionales y sin interferencia extranjera sería otro indicio de la independencia política y la soberanía del Líbano.
Der Sicherheitsrat sieht der baldigen Bildung einer neuen Regierung erwartungsvoll entgegen. Er betont, dass die Einsetzung dieser Regierung im Einklang mit den Verfassungsregeln und ohne jedwede ausländische Einmischung ein weiteres Zeichen für die politische Unabhängigkeit und Souveränität Libanons wäre.
   Korpustyp: UN
Reconocemos además que la transferencia de tecnología y conocimientos empresariales es un instrumento clave para lograr que la inversión extranjera directa tenga repercusiones positivas en el desarrollo.
Wir erkennen ferner an, dass der Transfer von Technologien und wirtschaftsrelevanten Kompetenzen ein wesentlicher Weg ist, über den ausländische Direktinvestitionen positive Auswirkungen auf die Entwicklung haben können.
   Korpustyp: UN
Reafirmando su profunda determinación de preservar la unidad nacional y la estabilidad del Líbano, insistiendo en que los propios libaneses, sin intimidación ni injerencia extranjera, son quienes deben decidir por medios pacíficos el futuro del Líbano y advirtiendo a este respecto que no se tolerará tentativa alguna de socavar la estabilidad del país,
in Bekräftigung seines nachdrücklichen Bekenntnisses zur nationalen Einheit und Stabilität Libanons, betonend, dass die Libanesen selbst mit friedlichen Mitteln ohne Einschüchterung und ausländische Einmischung über die Zukunft Libanons entscheiden sollen, und in diesem Zusammenhang davor warnend, dass Versuche, die Stabilität Libanons zu untergraben, nicht toleriert werden,
   Korpustyp: UN
Las verdaderas soluciones a los problemas ambientales, incluida la degradación del medio ambiente, deben abordar las causas fundamentales de esos problemas, tales como la ocupación extranjera.
Echte Lösungen für Umweltprobleme einschließlich der Umweltzerstörung müssen an den Wurzeln dieser Probleme ansetzen, wie zum Beispiel ausländische Besetzung.
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sociedad extranjera ausländische Gesellschaft 2 Auslandsgesellschaft 1 .
emisión extranjera .
legión extranjera Fremdenlegion 1
moneda extranjera Fremdwährung 31 Devisen 16 ausländische Währung 8 fremde Währung 1
lengua extranjera Fremdsprache 49
palabra extranjera Fremdwort 1
empresa extranjera ausländisches Unternehmen 8
inversión extranjera ausländische Investition 1
demanda extranjera .
participación extranjera .
filial extranjera Auslandsunternehmenseinheit 5
mano de obra extranjera . . . .
avión de matrícula extranjera .
relaciones económicas extranjeras .
expresados en monedas extranjeras .
activo en moneda extranjera .
empresa de propiedad extranjera .
inversión extranjera directa ausländische Direktinvestition 3 ADI 1
denominado en moneda extranjera .
cláusula de jurisdicción extranjera .
cuenta en moneda extranjera .
técnologia con patente extranjera .
sociedad extranjera controlada . .
empresa inversora extranjera .
lector de lengua extranjera .
dividendo de procedencia extranjera .
pagable en moneda extranjera . .
pagadero en moneda extranjera .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit extranjera

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No eres una extranjera.
Ihr seid keine Außenseiterin.
   Korpustyp: Untertitel
(Euros y monedas extranjeras)
(Euro und nicht auf Euro lautende Währungen zusammen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La misteriosa belleza extranjera.
Die mysteriöse, fremdartige Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
Alemán como lengua extranjera. DE
Deutsch als Fremdsprache (DaF) DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Representaciones extranjeras en Suiza (fr) Representaciones extranjeras en Suiza (fr) EUR
PDF Barriques nun auch aus der Schweiz Die Eiche gilt in der Schweiz als zweitrangige Baumart; EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Estadísticas sobre las filiales extranjeras
Statistiken über die Struktur und Tätigkeit von Auslandsunternehmenseinheiten
   Korpustyp: EU DCEP
● nuevas oportunidades de inversión extranjera;
· zusätzliche Möglichkeiten für Auslandsinvestitionen,
   Korpustyp: EU DCEP
DEPÓSITOS (euros y monedas extranjeras)
VERBINDLICHKEITEN AUS EINLAGEN (Euro und Fremdwährungen zusammen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
pasivos expresados en monedas extranjeras
auf Fremdwährung lautende Passiva/Verbindlichkeiten
   Korpustyp: EU IATE
La Secretaria Extranjera quiere verla.
Der Außenminister will Sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Representaciones extranjeras en Suiza (fr) EUR
Schweizer Klubs in Quito und Guayaquil (es) EUR
Sachgebiete: geografie radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Formarse en francés lengua extranjera EUR
Einen Lehrgang für Französisch als Fremdsprache belegen EUR
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Son cuentas de banco extranjeras.
Das sind Offshore Bankkonten.
   Korpustyp: Untertitel
Misiones extranjeras del Ejército d…
Auslandsmission der Armee de…
Sachgebiete: verlag historie politik    Korpustyp: Webseite
Español como lengua extranjera / DELE DE
Spanisch als Fremdsprache / DELE DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Estadísticas sobre las filiales extranjeras ***I (debate)
Statistiken über die Struktur und Tätigkeit von Auslandsunternehmenseinheiten ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lectores de lengua extranjera en Italia
Betrifft: Fremdsprachenlektoren in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
La criatura Nos pareció primero extranjera.
Das kleine Wesen erschien uns zunächst fremdartig.
   Korpustyp: Untertitel
la palabra es extranjera en mi lengua.
Das Wort ist meiner Zunge nicht vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Discriminación contra lectores de lengua extranjera
Betrifft: Diskriminierung von Fremdsprachenlektoren
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí al lado está la legión extranjera.
Hier in der Nachbarschaft gibt es die Fremdenlegion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Préstamos, valores y depósitos en moneda extranjera
In Fremdwährung denominierte Kredite, Wertpapiere und Einlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deuda denominada en moneda extranjera participante [ 3A .
Die auf eine teilnehmende Fremdwährung lautenden Schulden [ 3A .
   Korpustyp: Allgemein
Asistencia técnica solicitada por autoridades extranjeras
von Fremdbehörden angeforderte technische Unterstützung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores distintos de acciones — Monedas extranjeras
Wertpapiere außer Aktien — Fremdwährungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por vencimiento (3 bandas) / Monedas extranjeras
Nach Laufzeit (3 Laufzeitbänder) / Fremdwährungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transacciones de inversiones extranjeras directas (incluidas rentas)
Direktinvestitionen – transaktionen (einschließlich erträge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deuda denominada en moneda extranjera participante
Auf eine teilnehmende Fremdwährung lautende Schulden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deuda denominada en moneda extranjera no participante
Auf eine nicht teilnehmende Fremdwährung lautende Schulden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reservas en moneda extranjera (en divisas convertibles)
Devisenreserven (von konvertiblen Fremdwährungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
«FC» para calificaciones expresadas en moneda extranjera.
„FC“ für ein Rating in Fremdwährung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diploma de Español como Lengua Extranjera
Diplom für Spanisch als Fremdsprache
   Korpustyp: EU IATE
Evaluación de la Seguridad de Aeronaves Extranjeras
Sicherheitsüberprüfung von Luftfahrzeugen aus Drittländern
   Korpustyp: EU IATE
riesgo de liquidación en moneda extranjera
Erfüllungsrisiko beim wechselseitigen Ausgleich verschiedener Währungen
   Korpustyp: EU IATE
aprendizaje integrado de contenidos y lengua extranjera
integriertes Lernen von Inhalten und Sprache
   Korpustyp: EU IATE
activos/pasivos expresados en monedas extranjeras
auf Fremdwährungen lautende Aktiva/Passiva
   Korpustyp: EU IATE
Quería también tener una aventura auténticamente extranjera.
Außerdem wollte ich ein richtiges Reiseabenteuer erlebe…
   Korpustyp: Untertitel
Era coronel de la legión extranjera.
Ich war Oberst in der Fremdenlegion.
   Korpustyp: Untertitel
Y eres estadounidense. Eres extranjera y exótic…
Du bist als Amerikanerin exotisch.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe, no hablo su lengua extranjera.
Entschuldigung, ich spreche nicht Ihre Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Estadísticas sobre las filiales extranjeras ***I
Statistiken über die Struktur und Tätigkeit von Auslandsunternehmenseinheiten ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Módulo para estadísticas internas sobre filiales extranjeras
Modul für Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten im Inland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Módulo para estadísticas externas sobre filiales extranjeras
Modul für Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten inländischer Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
-- Parece ser predicador de divinidades extranjeras.
Es sieht, als wolle er neue Götter verkündigen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Departamento de Alemán como Filología Extranjera. DE
Institut für Deutsch als Fremdsprache. DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
- No te dejes engañar por las extranjeras.
- Fall nicht auf Ausländerinnen rein, Downey.
   Korpustyp: Untertitel
Inyección de liquidez en moneda extranjera ES
Bereitstellung von Liquidität in Fremdwährung ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Profesores de español como lengua extranjera. ES
Dozentinnen und Dozenten für Spanisch als Fremdsprache. ES
Sachgebiete: film radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Jornadas didácticas de español como lengua extranjera ES
Didaktische Tagungen für Spanisch als Fremdsprache des Instituto Cervantes Bremen ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras
(CLIL) Integriertes Fremsprachen- und Sachfachlernen
   Korpustyp: EU EAC-TM
Beneficios reinvertidos de la inversión directa extranjera
Reinvestierte Gewinne aus der/an die übrige Welt
   Korpustyp: EU DGT-TM
- hablar con confianza en la lengua extranjera DE
Abbau von Sprechhemmungen in der Fremdsprache DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
FLE (Francés como Lengua Extranjera) Sello de
FLE (Gütesiegel für Französisch als Fremdsprache)
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Studienvorbereitende Kurse Alemán como lengua extranjera DE
Informationen für zukünftige Programmstudierende Deutsch als Fremdsprache DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Delegado para las inversiones extranjeras en Alemania DE
Wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen Deutschland und Ruanda DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Delegado para las inversiones extranjeras en Alemania DE
Deutsche Wirtschaft im Aufschwung DE
Sachgebiete: marketing auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La primera lengua extranjera es el inglés. DE
Die erste Fremdsprache ist Englisch. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Siempre quise entrar a la Legión Extranjera.
Ich wollte schon immer zur französischen Fremdenlegion.
   Korpustyp: Untertitel
Misiones extranjeras del Ejército de la…
Auslandsmission der Armee der…
Sachgebiete: verlag historie geografie    Korpustyp: Webseite
publicidad del alemán como lengua extranjera DE
Werbung für Deutsch als Fremdsprache DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Enseñanza de lenguas extranjeras y sus culturas; ES
Vermittlung von Zweitsprache und Kultur; ES
Sachgebiete: schule tourismus handel    Korpustyp: Webseite
cursos vespertinos en alemán como lengua extranjera DE
Abendkurse Deutsch als Fremdsprache. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
cursos vespertinos en alemán como lengua extranjera DE
Intensive Kurse Standard für Deutsch als Fremdsprache, ganzjährig alle Niveaus und Kursstufen. DE
Sachgebiete: verlag schule sport    Korpustyp: Webseite
Delegado para las inversiones extranjeras en Alemania DE
Warum nicht in Deutschland, dem Land der Ideen! DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule politik    Korpustyp: Webseite
Delegado para las inversiones extranjeras en Alemania DE
Facebook-Gruppe der Germanistik-Fakultät „German in Malta“ DE
Sachgebiete: soziologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Alemán como lengua extranjera, Universidad de Kassel DE
Deutsch als Fremdsprache, Uni Kassel DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Promoción del idioma alemán como lengua extranjera DE
Werbung für Deutsch als Fremdsprache DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Difundiendo el alemán como lengua extranjera (DaF) DE
Werbung für Deutsch als Fremdsprache DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Promoción del Alemán como lengua extranjera. DE
Werbung für Deutsch als Fremdsprache DE
Sachgebiete: literatur musik media    Korpustyp: Webseite
Inicio | Cursos de español como lengua extranjera
Kurse für Spanisch als Fremdsprache | Courses in Spanish as a Foreign Language
Sachgebiete: film verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Certificado de alemán como lengua extranjera DE
und Zertifikat Deutsch als Fremdsprache DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
del Español como Lengua Extranjera -2014 ES
Einführungskurs in die Lehrtätigkeit für Spanisch als Fremdsprache 2014 ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Didáctica y metodología Alemán como lengua extranjera DE
Didaktik und Methodik Deutsch als Fremdsprache DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Diploma Básico de Francés como lengua extranjera.
Basisdiplom für Französisch als Fremdsprache
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Diploma Intermedio de Francés como lengua extranjera.
Mittleres Diplom für Französisch als Fremdsprache
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Diploma Avanzado de Francés como lengua extranjera.
Fortgeschrittenen-Diplom für Französisch als Fremdsprache
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Rentas generadas por personas físicas extranjeras.
2. Einkommen nicht ansässiger natürlicher Personen:
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
un destino para la inversión extranjera
einen Bestimmungsort für die Auslandsinvestition
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ES Cursos Alemán como lengua extranjera DE
DE Kurse Deutsch als Fremdsprache DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Formarse en francés lengua extranjera | CIEP EUR
Einen Lehrgang für Französisch als Fremdsprache belegen | CIEP EUR
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt universitaet    Korpustyp: Webseite
Embargos arbitrarios por parte de autoridades extranjeras ES
Beschlagnahme, Enteignung, Inbesitznahme durch Behörden ES
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen versicherung    Korpustyp: Webseite
Enseñanza obligatoria de una lengua extranjera: ES
Der verpflichtete Unterricht der Fremdsprache : ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Enseñanza voluntaria de una lengua extranjera: ES
Freiwilliger Unterricht einer Fremdsprache : ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Delegado para las inversiones extranjeras en Alemania
Musikindustrie in Deutschland Musikindustrie in Deutschland
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
«estadísticas sobre filiales extranjeras», las estadísticas que describen la actividad global de las filiales extranjeras;
„Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten“ sind Statistiken, die generell die Tätigkeit von Auslandsunternehmenseinheiten beschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sincronización en lengua extranjera y facilitación de dobladores de lengua extranjera
Fremdsprachige Synchronisation und Stellung fremdsprachiger Synchronsprecher
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Futuros de tipos de interés en moneda extranjera Los márgenes de fluctuación denominados en moneda extranjera afectan a la posición en moneda extranjera diariamente ( cuando se producen ) .
Zinsfutures in Fremdwährungen Nachschussleistungen ( Variation Margins ) in Fremdwährun - Gleiche Vorgehensweise wie bei der " Standardmethode " ( 3 ) gen sind — sofern sie erfolgen — in der Währungsposition taggenau zu erfassen .
   Korpustyp: Allgemein
Los instrumentos de renta variable denominados en moneda extranjera no se incluirán en la posición global en moneda extranjera sino en una posición en moneda extranjera aparte.
Aktieninstrumente in Fremdwährung gehören nicht zur Gesamtwährungsposition, sondern werden als separater Währungsbestand ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Español como lengua extranjera para niños principiantes - Español como lengua extranjera para niños con conocimientos - Español como lengua extranjera para niños hispanohablantes ES
Spanisch als Fremprache für Kinder Anfänger, Spanisch als Fremprache für Kinder mit Vorkenntnissen und Spanisch für Kinder spanischsprachige ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Preferentemente por adelantado, y en una cuenta extranjera.
Vorzugsweise per Vorkasse, idealerweise auf ein Auslandskonto.
   Korpustyp: Untertitel
Demándalos con la Ley de Prácticas Extranjeras Corruptas.
Wie wär' eine Klage aufgrund des Antikorruptions-Gesetzes?
   Korpustyp: Untertitel
Los certificados médicos en lengua extranjera son a menudo rechazados.
Fremdsprachige ärztliche Bescheinigungen werden oft zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación de las personas extranjeras por el Gobierno maltés
Betrifft: Diskriminierung nicht maltesischer Personen durch die maltesische Regierung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación de los profesores de lenguas extranjeras en Italia
Betrifft: Situation der Fremdsprachenlehrer in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación contra lectores de lengua extranjera: continuación
Betrifft: Diskriminierung von Fremdsprachenlektoren: (Fortsetzung)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Especies extranjeras invasoras en la Unión Europea
Betrifft: Invasive gebietsfremde Arten in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Abrimos la primera corresponsalía extranjera en Londres en 1924.
Wir haben unser erstes Auslandsbüro 1924 in London eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Pasivos equivalentes a la transferencia de reservas en moneda extranjera +
Passiva aus der Übertragung von Währungsreserven +
   Korpustyp: Allgemein
Cuentas de cobertura de créditos o garantías ( en moneda extranjera ) .
( Fremdwährungs -) , Kredit - oder Garantiedeckungskonten .
   Korpustyp: Allgemein
la compraventa de moneda extranjera en el mercado de divisas ;
Kauf und Verkauf von Fremdwährungen an den Devisenmärkten
   Korpustyp: Allgemein