Wir wenden uns mit unserer Arbeit gegen die Einschüchterungen und Gewalt, die von seiten der Bahnhofspolizei gegen Flüchtlinge und „fremd“ aussehende Menschen ausgeübt werden.
DE
Sachgebiete: psychologie politik media
Korpustyp: Webseite
es útil pero extranjera en cierta forma.
sie ist nützlich, aber irgendwie fremd.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos familiares pensaban que quizá serías una extranjera.
Einige dachten, du würdest uns fremd vorkommen.
Korpustyp: Untertitel
Como ciudadana francesa, esa visión del mundo me resulta particularmente extranjera.
Als französische Bürgerin ist mir eine solche Sicht der Welt in besonderem Maße fremd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es extranjera, esta ciega y abrasada por el sol.
Sie ist fremd hier, blind und schwer verwundet.
Korpustyp: Untertitel
Fue una experiencia inusual, porque comencé a sentir que ninguna de estas personas me resultaba extranjera.
Es war eine ungewöhnliche Erfahrung, denn sie weckte in mir das Gefühl, dass keiner dieser Menschen mir wirklich fremd war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No puedes casarte con mi hijo, eres demasiado extranjera.
Meinen Sohn kannst du nicht heiraten. Du bist zu fremd.
Korpustyp: Untertitel
Además, su franqueza hizo que los ofendidos ucranios comentasen que aparentemente es más fácil que un camello turco-marroquí negocie el ojo de la aguja de la Comisión Europea que no una civilización ortodoxa como la suya, considerada extranjera.
Er hat Klartext gesprochen, wodurch sich im Übrigen die gekränkten Ukrainer zu dem Kommentar veranlasst sahen, für ein türkisch-marokkanisches Kamel sei es offensichtlich leichter, sich durch das Nadelöhr der Verhandlungen mit der Europäischen Kommission zu zwängen, als für eine orthodoxe Zivilisation wie die ihrige, die als fremd gelte.
Si una organización zimbabuense que trabaja por las libertades civiles o los derechos humanos tiene empleados extranjeros en su plantilla, aunque sea uno solo, será considerada extranjera.
Wenn eine Bürger- oder Menschenrechtsorganisation in Simbabwe auch nur einen ausländischen Mitarbeiter hat, gilt sie von nun als ausländisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿es extranjera o algo así?
Ist es ausländisch oder etwas?
Korpustyp: Untertitel
Este monumento posee un valor político y étnico para el 40 % de la población estonia rusa o de origen ruso, calificada de «extranjera» con demasiada frecuencia tanto en los actos oficiales como en la Constitución estonia.
Das Denkmal hat für 40% der estnischen Bevölkerung, die russisch oder russischen Ursprungs ist und nur allzu oft in den offiziellen Akten und in der estnischen Verfassung als „ausländisch“ bezeichnet wird, politischen und ethnischen Symbolgehalt.
Korpustyp: EU DCEP
Más allá de la persona de Ouattara, hoy día las víctimas de la persecución y de violencia son las poblaciones del Norte en su conjunto, los musulmanes en su conjunto, todas las personas que tienen un nombre con consonancia extranjera.
Abgesehen von der Person Ouattaras sind heute alle Bevölkerungsgruppen im Norden, alle Moslems, alle Personen mit einem ausländisch klingenden Namen Opfer von Verfolgungen und Gewalttaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extranjeraausländische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando que las Naciones Unidas surgieron de la lucha contra el nazismo, el fascismo, la agresión y la ocupación extranjera, y que los pueblos expresaron en la Carta de las Naciones Unidas su resolución de preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra,
daran erinnernd, dass die Vereinten Nationen aus dem Kampf gegen Nazismus, Faschismus, Aggression und ausländische Besatzung hervorgegangen sind und dass die Völker in der Charta der Vereinten Nationen ihre Entschlossenheit zum Ausdruck brachten, die nachfolgenden Generationen vor der Geißel des Krieges zu bewahren,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reitera, en este contexto, su llamamiento para la celebración de elecciones presidenciales libres y limpias de conformidad con el calendario y las normas constitucionales del Líbano y sin ninguna injerencia extranjera, con pleno respeto de la soberanía del Líbano.
Der Sicherheitsrat erneuert in diesem Zusammenhang seinen Aufruf zur Abhaltung einer freien und fairen Präsidentschaftswahl im Einklang mit den in der libanesischen Verfassung festgelegten Normen und Fristen und ohne jede ausländische Einmischung, unter uneingeschränkter Achtung der Souveränität Libanons.
Korpustyp: UN
Al mismo tiempo, persisten los conflictos armados internacionales y la ocupación extranjera, que también plantean serias inquietudes respecto de los derechos humanos.
Zugleich bestehen auch internationale bewaffnete Konflikte und ausländische Besetzung weiter, die ebenfalls Anlass zu großer Sorge um die Menschenrechte geben.
Korpustyp: UN
Resolvemos alentar el aumento de la inversión directa, incluida la inversión extranjera directa, en los países en desarrollo y los países de economía en transición para apoyar sus actividades de desarrollo e incrementar los beneficios que puedan obtener de esas inversiones.
Wir beschließen, verstärkte Direktinvestitionen, namentlich ausländische Investitionen, in den Entwicklungsländern und Transformationsländern anzuregen, um ihre Entwicklungsaktivitäten zu unterstützen und den Nutzen zu erhöhen, den sie aus solchen Investitionen ziehen können.
Korpustyp: UN
Recordando que las Naciones Unidas surgieron de la lucha contra el nazismo, el fascismo, la agresión y la ocupación extranjera, y que los pueblos expresaron en la Carta de las Naciones Unidas su resolución de preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra,
daran erinnernd, dass die Vereinten Nationen aus dem Kampf gegen Nazismus, Faschismus, Aggression und ausländische Besetzung hervorgegangen sind und dass die Völker in der Charta der Vereinten Nationen ihre Entschlossenheit zum Ausdruck brachten, die nachfolgenden Generationen vor der Geißel des Krieges zu bewahren,
Korpustyp: UN
Expresa su profunda preocupación por cualquier acto o amenaza de intervención u ocupación extranjera de un Estado o territorio en contra de lo dispuesto en la Carta;
8. bekundet ihre tiefe Besorgnis über jede tatsächliche oder angedrohte ausländische Intervention oder Besetzung eines Staates oder Hoheitsgebiets unter Verstoß gegen die Charta;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad espera con interés la formación de un nuevo gobierno en un futuro próximo y destaca que la constitución del nuevo gobierno de conformidad con las normas constitucionales y sin interferencia extranjera sería otro indicio de la independencia política y la soberanía del Líbano.
Der Sicherheitsrat sieht der baldigen Bildung einer neuen Regierung erwartungsvoll entgegen. Er betont, dass die Einsetzung dieser Regierung im Einklang mit den Verfassungsregeln und ohne jedwede ausländische Einmischung ein weiteres Zeichen für die politische Unabhängigkeit und Souveränität Libanons wäre.
Korpustyp: UN
Reconocemos además que la transferencia de tecnología y conocimientos empresariales es un instrumento clave para lograr que la inversión extranjera directa tenga repercusiones positivas en el desarrollo.
Wir erkennen ferner an, dass der Transfer von Technologien und wirtschaftsrelevanten Kompetenzen ein wesentlicher Weg ist, über den ausländische Direktinvestitionen positive Auswirkungen auf die Entwicklung haben können.
Korpustyp: UN
Reafirmando su profunda determinación de preservar la unidad nacional y la estabilidad del Líbano, insistiendo en que los propios libaneses, sin intimidación ni injerencia extranjera, son quienes deben decidir por medios pacíficos el futuro del Líbano y advirtiendo a este respecto que no se tolerará tentativa alguna de socavar la estabilidad del país,
in Bekräftigung seines nachdrücklichen Bekenntnisses zur nationalen Einheit und Stabilität Libanons, betonend, dass die Libanesen selbst mit friedlichen Mitteln ohne Einschüchterung und ausländische Einmischung über die Zukunft Libanons entscheiden sollen, und in diesem Zusammenhang davor warnend, dass Versuche, die Stabilität Libanons zu untergraben, nicht toleriert werden,
Korpustyp: UN
Las verdaderas soluciones a los problemas ambientales, incluida la degradación del medio ambiente, deben abordar las causas fundamentales de esos problemas, tales como la ocupación extranjera.
Echte Lösungen für Umweltprobleme einschließlich der Umweltzerstörung müssen an den Wurzeln dieser Probleme ansetzen, wie zum Beispiel ausländische Besetzung.
Korpustyp: UN
extranjeraausländischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convencida del efecto favorable para la seguridad y la protección del pueblo palestino de una presencia provisional internacional o extranjera en el territorio palestino ocupado,
überzeugt von der positiven Wirkung einer vorübergehenden internationalen beziehungsweise ausländischen Präsenz in dem besetzten palästinensischen Gebiet auf die Sicherheit und den Schutz des palästinensischen Volkes,
Korpustyp: UN
La inversión extranjera directa, los intercambios culturales y el turismo podrían verse perjudicados en los próximos decenios, ya que la reputación del país ha sufrido un menoscabo considerable, y cada vez mayor, a causa de tan censurable comportamiento.
Die ausländischen Direktinvestitionen, der kulturelle Austausch und der Tourismus können aufgrund des groȣen und wachsenden Schadens, der dem Ansehen eines Landes durch ein solches inakzeptables Verhalten entsteht, auf Jahrzehnte beeinträchtigt werden.
Korpustyp: UN
Reconociendo además el importante papel que debería desempeñar la inversión extranjera directa en esos países, y subrayando la necesidad de crear un entorno propicio, tanto a nivel nacional como internacional, para atraer las inversiones extranjeras directas,
ferner in Anbetracht der wichtigen Rolle, die ausländischen Direktinvestitionen in diesen Ländern zukommen sollte, und in Betonung der Notwendigkeit, sowohl in diesen Ländern als auch auf internationaler Ebene ein förderliches Umfeld zu schaffen, damit diese Länder mehr ausländische Direktinvestitionen anziehen,
Korpustyp: UN
Los obstáculos que impiden la realización del derecho de los pueblos a la libre determinación, en particular de los que viven bajo dominación colonial u otras formas de dominación extranjera o de ocupación extranjera, han seguido entorpeciendo el desarrollo social y económico de esos pueblos.
Die Hindernisse bei der Verwirklichung des Selbstbestimmungsrechts der Völker, insbesondere derjenigen, die unter kolonialer oder anderen Formen der Fremdherrschaft oder der ausländischen Besetzung stehen, wirkten sich auch weiterhin nachteilig auf die Verwirklichung ihrer sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung aus.
Korpustyp: UN
La expansión del comercio y de la inversión extranjera directa podría estimular el crecimiento económico y ser una importante fuente de empleo.
Eine Zunahme des Handels und der ausländischen Direktinvestitionen könnte dem Wirtschaftswachstum Auftrieb geben und in erheblichem Maße zur Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen.
Korpustyp: UN
Reconociendo además el importante papel que debería desempeñar la inversión extranjera directa en esos países, y subrayando la necesidad de crear un entorno propicio, tanto a nivel nacional como internacional, para atraer más inversión extranjera directa a esos países,
in Anbetracht der wichtigen Rolle, die ausländischen Direktinvestitionen in diesen Ländern zukommen sollte, und in Betonung der Notwendigkeit, sowohl in diesen Ländern als auch auf internationaler Ebene ein förderliches Umfeld zu schaffen, damit diese Länder mehr ausländische Direktinvestitionen anziehen,
Korpustyp: UN
• Disminución de los niveles de inversión extranjera directa
• der Rückgang der ausländischen Direktinvestitionen;
Korpustyp: UN
Subrayamos la importancia de que aumenten la inversión extranjera directa en la cadena de valor de las industrias extractivas y la diversificación en otros sectores, a fin de que se alcancen tasas más altas de empleo y se facilite la transferencia de tecnología y conocimientos.
Wir unterstreichen, wie wichtig die Erhöhung der ausländischen Direktinvestitionen in die Wertschöpfungskette der Rohstoffwirtschaft sowie eine Diversifizierung in anderen Sektoren sind, um ein höheres Beschäftigungsniveau zu erreichen und den Technologie- und Wissenstransfer zu erleichtern.
Korpustyp: UN
Reconociendo el importante papel que podría desempeñar la inversión extranjera directa en esos países, y subrayando la necesidad de crear un entorno propicio, tanto a nivel nacional como internacional, para atraer más inversión extranjera directa a esos países,
in Anbetracht der wichtigen Rolle, die ausländischen Direktinvestitionen in diesen Ländern zukommen kann, und in Betonung der Notwendigkeit, sowohl in diesen Ländern als auch auf internationaler Ebene ein förderliches Umfeld zu schaffen, damit diese Länder mehr ausländische Direktinvestitionen anziehen,
Korpustyp: UN
Si un Estado concierta por escrito un convenio con una persona natural o jurídica extranjera a fin de someter a arbitraje todo litigio relacionado con una transacción mercantil, ese Estado no podrá hacer valer la inmunidad de jurisdicción ante un tribunal de otro Estado, por lo demás competente, en ningún proceso relativo a:
Trifft ein Staat mit einer ausländischen natürlichen oder juristischen Person eine schriftliche Vereinbarung, um Meinungsverschiedenheiten im Zusammenhang mit einem privatwirtschaftlichen Rechtsgeschäft einem schiedsrichterlichen Verfahren zu unterwerfen, so kann sich dieser Staat vor einem sonst zuständigen Gericht eines anderen Staates nicht auf Immunität von der Gerichtsbarkeit in einem Verfahren berufen, das sich auf
Korpustyp: UN
extranjeraausländischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa «dos gratis, tres la mitad» para las empresas con inversión extranjera
Das „two free/three half“-Programm für Unternehmen mit ausländischer Beteiligung (Foreign-Invested Enterprises, FIE)
Korpustyp: EU DGT-TM
El denunciante alegó la existencia de legislación concreta que data de 1991 y que fomenta la inversión extranjera en China, a saber, la «Ley del impuesto sobre sociedades con inversión extranjera y sociedades extranjeras»(Foreign Invested Enterprise and Foreign Enterprise Income Tax Law).
Im Antrag wird auf spezifische Rechtsvorschriften aus dem Jahr 1991 hingewiesen, mit denen ausländische Investitionen in China mittels eines Einkommensteuergesetzes für Unternehmen mit ausländischer Beteiligung („Foreign-Invested Enterprises“) gefördert werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión toma nota de las explicaciones dadas por las autoridades chinas y entiende que este programa fiscal es formalmente distinto al programa «dos gratis, tres la mitad» para las empresas con inversión extranjera.
Die Kommission nimmt diese Erläuterungen der chinesischen Regierung zur Kenntnis und geht davon aus, dass es sich bei dieser Steuerregelung formell um ein gegenüber dem „two free/three half“-Programm für Unternehmen mit ausländischer Beteiligung separates Programm handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desgravación fiscal para empresas con inversión extranjera que adquieren equipos fabricados en China
Steuerermäßigung für Unternehmen mit ausländischer Beteiligung, die in der VR China hergestellte Anlagen erwerben
Korpustyp: EU DGT-TM
El denunciante alegó que las empresas con inversión extranjera tienen derecho a regímenes fiscales preferenciales para sus actividades de I+D, con una compensación de impuestos del 150 % aplicable a sus gastos si estos se han incrementado como mínimo un 10 % con respecto al año anterior.
Dem Antrag zufolge erfahren die FuE-Aktivitäten von Unternehmen mit ausländischer Beteiligung eine steuerliche Vorzugsbehandlung, da sie für ihre einschlägigen Aufwendungen, falls sie im Vergleich zum Vorjahr eine Steigerung von mindestens 10 % aufweisen, eine steuerliche Abschreibung von 150 % geltend machen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desgravaciones fiscales por la reinversión de las ganancias de empresas con inversión extranjera en empresas orientadas a la exportación
Steuererstattungen für Reinvestitionen von Erlösen von Unternehmen mit ausländischer Beteiligung in ausfuhrorientierte Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ley del impuesto sobre sociedades de la RPC para las empresas con inversión extranjera y empresas extranjeras, artículo 7, aprobada el 9 de abril de 1991, n.o 45.
Körperschaftsteuergesetz der VR China für Unternehmen mit ausländischer Beteiligung und ausländische Unternehmen, Artikel 7, angenommen am 9. April 1991, Nr. 45.
Korpustyp: EU DGT-TM
Programa fiscal preferencial para entidades con inversión extranjera (EIE)
Steuervergünstigungen für Unternehmen mit ausländischer Beteiligung (Foreign Invested Entities, FIE)
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinados programas fiscales para las empresas con inversión extranjera (EIE)
Bestimmte Steuerregelungen für Unternehmen mit ausländischer Beteiligung (FIE)
Korpustyp: EU DGT-TM
Exenciones del IVA y de los derechos de importación para empresas con inversión extranjera y determinadas empresas nacionales que utilizan equipos importados en industrias fomentadas
Befreiungen von Einfuhrabgaben und von der Umsatzsteuer für Unternehmen mit ausländischer Beteiligung sowie für bestimmte inländische Unternehmen, die eingeführte Anlagen in geförderten Wirtschaftszweigen verwenden
Korpustyp: EU DGT-TM
extranjeraAusland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nueve años después del inicio de la intervención militar en Afganistán, posiblemente se trate del mayor desafío al que se enfrenta Europea y sus aliados en materia de intervención extranjera y seguridad mundial.
Neun Jahre nach Beginn des militärischen Eingreifens in Afghanistan stellt dieses Thema möglicherweise die schwerste Prüfung für Europa und seine Verbündeten dar, was Interventionen im Ausland und globale Sicherheit angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos hechos asustan a la inversión extranjera, reducen considerablemente la entrada de turistas y detienen la ayuda financiera.
Es schreckt Investitionen aus dem Ausland ab, reduziert drastisch den Touristenstrom und beendet die Finanzhilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sido testigos del crecimiento del PIB en casi un 5%, del descenso significativo de la tasa de inflación, de un fortalecimiento de la inversión extranjera y de un recorte importante de los niveles de desempleo.
So ist das BIP um beinahe 5 % gestiegen, die Inflationsrate wesentlich zurückgegangen, Investitionen aus dem Ausland haben zu- und die Zahl der Arbeitslosen hat abgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún desconocemos quién fue responsable de estos atentados, pero existen firmes sospechas de una participación extranjera.
Es ist noch nicht klar, wer für diese Attentate verantwortlich ist, doch die Vermutung liegt nahe, dass sie im Ausland sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien presenta las virtualidades señaladas, hay que establecer normas de conducta rigurosas, so pena de que la inversión extranjera directa se transforme en una forma inaceptable de explotación y violación de las normas de la competencia.
Trotzdem müssen wir noch strenge Verhaltensregeln aufstellen, um zu verhindern, daß Direktinvestitionen aus dem Ausland zu einer nicht annehmbaren Ausbeutung und zur Verletzung der Wettbewerbsregeln führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva política de inversiones de la Unión Europea en los países en desarrollo debe contribuir a establecer un clima más favorable a la inversión privada, tanto extranjera como nacional, y crear las condiciones para una ayuda internacional más eficaz.
Die neue Investitionspolitik der EU in den Entwicklungsländern muss zur Schaffung eines besseren und für private Investitionen aus dem In- und Ausland eher förderlichen Umfelds und der Voraussetzungen für eine wirksamere internationale Unterstützung beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el régimen de Gadafi sí quiere la intervención extranjera: esta justificaría el argumento del dictador de que está defendiendo a su país frente a los invasores extranjeros.
Zweitens käme dem Gaddafi-Regime eine Intervention aus dem Ausland entgegen: Eine solche würde das Argument des Diktators rechtfertigen, dass er sein Land gegen ausländische Invasoren verteidigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo en que impiden que su propio pueblo, víctima de esta horrible catástrofe, reciba ayuda humanitaria extranjera es inhumano y cruel.
Es ist als inhuman und grausam zu bewerten, wenn sie ihr eigenes Volk, die Opfer dieser schrecklichen Katastrophe, daran hindern, humanitäre Hilfe aus dem Ausland anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho supone una verdadera llamada para la competencia extranjera.
Das schreit förmlich nach Konkurrenz aus dem Ausland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta perspectiva se solicitaba a la Comisión que presentara un plan de acción que permitiera una reacción rápida del mercado trabajo ante una demanda de mano de obra extranjera en constante transformación.
In diesem Sinne hat es die Kommission aufgefordert, einen Aktionsplan vorzulegen, damit der Arbeitsmarkt schnell auf die sich ständig wandelnde Nachfrage nach Arbeitskräften aus dem Ausland reagieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extranjerafremden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está diseñado para asegurar la igualdad de trato de los condenados en la Unión Europea para que, por ejemplo, los que estén sentenciados en un Estado miembro distinto del suyo no se vean discriminados a causa de su nacionalidad extranjera.
Dadurch soll in der gesamten Europäischen Union eine gleichberechtigte Behandlung von verhafteten Personen sichergestellt werden, so dass beispielsweise Personen, die nicht in ihrem Heimatstaat, sondern in einem anderen Mitgliedstaat verurteilt werden, aufgrund ihrer fremden Staatsbürgerschaft nicht diskriminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme destacar una vez más que la transferencia y almacenamiento de datos a gran escala por parte de una potencia extranjera, incluso si se trata de nuestros mejores amigos, es y sigue siendo por definición desproporcionada.
Ich möchte noch einmal hervorheben, dass die Übermittlung und Speicherung von Daten in Form von Massenübertragungen an einen fremden Staat, selbst wenn es sich um unsere besten Freunde handelt, per definitionem unverhältnismäßig ist und bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es comprensible que estos costes sean más elevados en una red extranjera -es decir, una red distinta a la del operador nacional- pero, desde la aparición de la telefonía móvil internacional, hemos sido testigos de repetidos abusos excesivos en los costes de los servicios en itinerancia.
Dass diese Kosten in einem fremden Netz - also nicht dem Heimatnetz des Betreibers - höher sind, leuchtet ein. Seit Beginn der internationalen Mobilfunktelefonie wurde mit diesen Roamingkosten aber auch immer wieder unverhältnismäßig Schindluder getrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo debemos ocuparnos del Líbano, que es un Estado asolado desde hace años, bajo dominio de una potencia extranjera y, al mismo tiempo, con una parte de su territorio ocupado por otra potencia extranjera.
Man muß dabei auch an den Libanon denken, einen Staat, der seit Jahren unter der Herrschaft einer fremden Macht zu leiden hat und dessen Grundgebiet eine andere ausländische Macht zum Teil besetzt hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay que decidir sobre quién debe recaer el riesgo de una legislación extranjera, si sobre el consumidor o sobre el proveedor, creo que sigue siendo el consumidor el que más difícilmente puede asumirlo, más que los proveedores, incluidos los pequeños.
Wenn dann zu entscheiden ist, wem das Risiko einer fremden Rechtsordnung aufzubürden ist, entweder den Verbrauchern oder den Anbietern, dann, denke ich, ist es immer noch der Verbraucher, der sich schwerer tut, dieses Risiko zu tragen, schwerer sicher noch als auch kleinere Anbieter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La xenofobia es el rechazo a una presencia extranjera.
Fremdenfeindlichkeit ist die Ablehnung einer fremden Präsenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fui forastero en tierra extranjera.
Ich bin ein Fremdling geworden im fremden Lande.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A pesar de ello, un lenguaje de tal amplitud podría referirse a casi cualquier acto favorable a una potencia extranjera y sin embargo los estadounidenses se muestran reacios a invocar esa acusación tan incluyente.
Eine solch schwammige Ausdrucksweise könnte so gut wie jede Handlung einschließen, die aus Sympathie mit einem fremden Staat entsteht. Trotzdem zögern die Amerikaner sich auf ihre allumfassende Verbrechensanklage zu berufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este intento fascista de intimidación de los ciudadanos griegos por parte de los órganos de una potencia extranjera en el territorio de la UE, ¿no constituye un ejemplo de degradación de la democracia y de los derechos del ciudadano?
Ist dieser faschistische Versuch der Einschüchterung griechischer Bürger durch Organe einer fremden Macht auf dem Hoheitsgebiet eines EU-Mitgliedstaates ein Beispiel für die Degeneration der Demokratie und den Verfall der Rechte des Bürgers, ja oder nein?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree que es acorde al espíritu de la UE actual y a las relaciones que deberían existir entre sus Estados miembros el que la citada estatua siga en una ciudad extranjera desde que fue robada a sangre fría por un célebre aventurero?
Ist es mit dem Geiste der EU von heute sowie mit den Beziehungen, die unter ihren Mitgliedstaaten bestehen sollten, vereinbar, dass diese Statue in einer fremden Stadt verbleibt, wo sie sich seit dem unverfrorenen Diebstahl durch einen notorischen Abenteurer befindet?
Korpustyp: EU DCEP
extranjeraaus Ausland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El levantamiento del pueblo egipcio en favor de cambios democráticos, la defensa de su soberanía contra la intervención extranjera y la connivencia del régimen con los intereses del imperialismo en la región es una señal positiva, y confiamos en que llegue a tener su expresión práctica en relación con este y otros acuerdos.
Der Aufstand der ägyptischen Bevölkerung zugunsten demokratischer Veränderungen, zur Verteidigung ihrer Souveränität gegen Einmischung aus dem Ausland und der Zusammenstoß des Regimes mit den Interessen des Imperialismus in der Region ist ein positives Zeichen, das sich hoffentlich in der Praxis im Verhältnis zu diesem und anderen Abkommen ausdrücken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, como hemos oído, la oposición libia no quiere una intervención extranjera.
Erstens ist die libysche Opposition, wie wir eben gehört haben, gegen eine Intervention aus dem Ausland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las ONG rusas les va a ser más difícil o incluso imposible obtener financiación extranjera.
Für russische NRO wird es immer schwieriger, wenn nicht gar unmöglich werden, finanzielle Unterstützung aus dem Ausland zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que la impresión de algunos productos impresos puede deslocalizarse más fácilmente, hay tipos de productos para los cuales la proximidad y el servicio resultan cruciales y, por lo tanto, no se verían afectados por la competencia extranjera.
Das Drucken einiger Druckerzeugnisse könnte zwar in höherem Maße für Standortverlagerungen anfällig sein, bei anderen Produkttypen sind jedoch die Kriterien der geografischen Nähe und der Dienstleistung von entscheidender Bedeutung, insofern sind diese von der Konkurrenz aus dem Ausland nicht betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que la impresión de algunos productos impresos puede deslocalizarse más fácilmente, existen tipos de productos para los cuales la proximidad y el servicio son cruciales, y no se verían, por tanto, afectados por la competencia extranjera.
Das Drucken einiger Druckerzeugnisse könnte zwar in höherem Maße für Standortverlagerungen anfällig sein, bei anderen Warentypen sind jedoch die Kriterien der geografischen Nähe und der Dienstleistung von entscheidender Bedeutung, insofern sind diese von der Konkurrenz aus dem Ausland nicht betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
China quiere que se considere el enlace de carácter interno, con derechos exclusivos para las compañías aéreas registradas a ambos lados, mientras que Taiwán insiste en que los servicios estén abiertos a la competencia extranjera.
China möchte, dass solche Transportverbindungen als innerstaatlich definiert und behandelt werden, wobei die Rechte exklusiv den auf beiden Seiten eingetragenen Fluglinien vorbehalten werden, wohingegen Taiwan darauf besteht, dass dieser Bereich auch für Konkurrenz aus dem Ausland geöffnet bleibe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras que la UMNO sigue haciendo alarde de su defensa islámica, el partido está enfrentando opciones difíciles, en especial porque desea mantener la inversión extranjera en un contexto cada vez más polarizado.
Während die UMNO nach wie vor für ihr Eintreten für Islamismus ins Horn stößt, stehen der Partei schwierige Entscheidungen bevor, insbesondere da sie in einem zunehmend polarisierten Umfeld gern weiter Investitionen aus dem Ausland erhalten möchte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El rápido crecimiento económico se debe basar en el sector privado, incluyendo la inversión extranjera directa.
Schnelles Wirtschaftswachstum beruht dabei auf dem Privatsektor, einschließlich Direktinvestitionen aus dem Ausland.
Korpustyp: Zeitungskommentar
China debe invertir ahora en eficiencia energética y tecnología limpia sostenible, un proceso que puede verse muy favorecido por la transferencia de tecnología extranjera.
China muss jetzt in Energieeffizienz und saubere Zukunftstechnologien investieren; dabei würde sich der Transfer von Wissen aus dem Ausland als sehr hilfreich erweisen.
Korpustyp: EU DCEP
En 2008 la ayuda extranjera supuso apenas un 5% del presupuesto del Museo.
Die Unterstützung aus dem Ausland machte im Jahr 2008 nur 5% der Mittel des Museums aus.
Korpustyp: EU DCEP
extranjeraausländisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe señalar que este conflicto no consiste en absoluto en que el Gobierno polaco pretenda evitar que una entidad extranjera adquiera el control de una empresa nacional, como se ha dado el caso recientemente en Francia, España e Italia.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass es der polnischen Regierung in diesem Streit keineswegs darum geht zu verhindern, dass ein ausländisches Unternehmen die Kontrolle über ein nationales Unternehmen übernimmt, wie das unlängst in Frankreich, Spanien oder Italien geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que no me satisface es el carácter parcial de este Acuerdo, en el que la UE hace numerosas concesiones, mientras que los Estados Unidos insisten en mantener sus restricciones en materia de propiedad extranjera, por ejemplo.
Was mir missfällt ist jedoch die Einseitigkeit des gegenständlichen Abkommens, worin die EU auf der einen Seite zahlreiche Zugeständnisse macht, die USA auf der anderen etwa auf Einschränkungen für ausländisches Eigentum beharren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quieren fortalecer a Ahmadineyad, sigan actuando así, ya que todos los iraníes, independientemente de sus posiciones políticas, adoptarán una posición en contra de cualquier intervención extranjera.
Wenn Sie Ahmadinejad stärken wollen, machen ruhig so weiter, denn dann werden sämtliche Iraner, unabhängig ihrer politischen Haltung, eine Position gegen jedwedes ausländisches Eingreifen einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese tipo de acuerdo es importante para el Irán, sobre todo por la gran cantidad de jóvenes que se incorporan al mercado de trabajo cada año y la necesidad por parte de los iraníes de atraer más inversión extranjera para generar puestos de trabajo y el desarrollo económico que se precisan para hacer frente a tal presión demográfica.
Diese Art von Abkommen ist wichtig für den Iran, nicht zuletzt deshalb, weil jedes Jahr zahlreiche junge Leute neu auf den Arbeitsmarkt kommen und die Iraner gezwungen sind, mehr ausländisches Kapital anzulocken, damit Arbeitsplätze geschaffen werden und die für die Bewältigung dieses demografischen Drucks erforderliche wirtschaftliche Entwicklung gesichert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos fijamos en las cifras, en 2009, Japón y la Unión Europea en conjunto representaron más de un cuarto del PIB mundial y más del 20 % del comercio mundial, y tuvieron un volumen combinado de inversión extranjera directa de unos 200 000 millones de euros.
Wirft man einen Blick auf die Zahlen, so standen Japan und die EU zusammen im Jahr 2009 für mehr als ein Viertel des weltweiten BIP und mehr als 20 % des Welthandels und hatten ein kombiniertes ausländisches Direktinvestitionsvolumen von etwa 200 Milliarden EUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La venta de filiales a una entidad de crédito extranjera podría propiciar que los clientes bancarios de BAWAG-PSK (sobre todo, los particulares y las pequeñas empresas) optaran por otros bancos austríacos, lo que habría estrechado aún más el ya muy concentrado mercado bancario nacional.
Ein Verkauf von Filialen an ein ausländisches Kreditinstitut würde die Gefahr bergen, dass Bankkunden der BAWAG-PSK (vor allem Privatkunden und mittlere Unternehmen) zu anderen österreichischen Banken wechseln, was eine weitere Verengung des bereits stark konzentrierten österreichischen Bankenmarkts zur Folge hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
primero, la Comisión ha comprobado si, tal como se recoge en la Decisión anterior [54], las empresas españolas se enfrentan a un obstáculo jurídico explícito, imputable a un tercer país y no a España [55], que les impida convertir una filial extranjera en una sucursal.
Erstens hat die Kommission überprüft, ob — wie in der ersten Entscheidung dargelegt [54], — die spanischen Unternehmen mit einem ausdrücklichen, von einem Drittland und nicht von Spanien zu vertretenden, rechtlichen Hindernis [55], konfrontiert sind, das es ihnen verunmöglicht, ein ausländisches Tochterunternehmen in eine Zweigniederlassung umzuwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una única empresa extranjera es actualmente miembro de CELF:
Derzeit ist nur ein einziges ausländisches Unternehmen Mitglied der CELF.
Korpustyp: EU DGT-TM
la importancia de la elección de la entidad financiera (proximidad geográfica, en particular situaciones transfronterizas, propiedad nacional frente a extranjera, condición de ya ser cliente, etc.);
die Bedeutung der Wahl des Finanzinstituts (geografische Nähe, insbesondere wenn Landesgrenzen überschritten werden, ausländisches vs. inländisches Institut, bereits bestehender Kundenstatus usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero si en las próximas semanas surgiera una oferta extranjera para adquirir la Société Générale -y bien podría suceder-podría estar a la vista otro agitado conflicto entre el Banco de Francia y el gobierno.
Doch sollte in den kommenden Wochen ein glaubwürdiges ausländisches Angebot für die Société Générale abgegeben werden - was gut möglich ist -, dann zeichnet sich womöglich ein weiterer spaltender Konflikt zwischen der Banque de France und der Regierung ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
extranjeraausländischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario indemnizar ya a los apicultores que han sufrido pérdidas y acabar con las importaciones poco razonables de miel extranjera, a veces adulterada y siempre ofrecida a precios de .
Es kommt darauf an, die geschädigten Imker sofort zu entschädigen und unvernünftige Importe von vielfach gepanschtem und stets zu Dumpingpreisen angebotenem ausländischem Honig einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proteccionistas tienen una actitud negativa no solo hacia la competencia procedente de Asia, sino también hacia cualquier fuente de competencia extranjera.
Protektionisten sind nicht nur dem Wettbewerb aus Asien, sondern generell dem ausländischem Wettbewerb gegenüber negativ eingestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alcance de la hipocresía en torno al asunto de las exportaciones de carne de vacuno extranjera es aún más evidente en el contexto de los debates sobre el cambio climático.
Das Ausmaß der Heuchelei in Bezug auf den Export von ausländischem Rindfleisch wird vor dem Hintergrund der Diskussionen um den Klimawandel noch deutlicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos de control de cambios, se entiende por "residente" un ciudadano bahameño o una persona jurídica titular de una licencia, de propiedad extranjera o nacional, con autorización para efectuar transacciones con otros residentes.
Für die Zwecke der Devisenkontrolle ist ein ‚Gebietsansässiger‘ entweder ein Staatsbürger der Bahamas oder eine zugelassene juristische Person in ausländischem oder inländischem Eigentum, die Geschäfte mit anderen Gebietsansässigen tätigen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adujo, además, que la empresa es de propiedad extranjera y que la muestra no sería representativa si ella no formara parte de la misma.
Das Unternehmen machte weiter geltend, dass es in ausländischem Besitz sei und dass die Stichprobe ohne es nicht repräsentativ sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las otras tres empresas a las que no se concedió el trato de economía de mercado era parcialmente propiedad extranjera y tenía libertad para repatriar sus beneficios.
Eines der anderen drei Unternehmen, denen keine MWB-Behandlung gewährt wurde, befand sich teilweise in ausländischem Besitz und konnte seine Gewinne frei zurückführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, durante la investigación pudieron comprobarse y conciliarse todos los pagos y transferencias bancarias pertinentes para adquirir la empresa, lo que demostró que se trataba de una empresa de propiedad totalmente extranjera.
Alle relevanten Zahlungen und Banküberweisungen im Zusammenhang mit dem Erwerb des Unternehmens konnten jedoch im Laufe der Untersuchung überprüft und abgeglichen werden und belegten, dass das Unternehmen sich gänzlich in ausländischem Eigentum befand.
Korpustyp: EU DGT-TM
No existe ninguna norma o límite específico sobre los criterios para la concesión con objeto de crear una empresa en la zona franca de Ras Al Khaimah; cualquier empresa nacional o extranjera al 100 % puede instalarse en la zona franca.
Wer ein Unternehmen in der FHZ von Ras al Chaima gründen möchte, unterliegt keiner spezifischen Bestimmung oder Beschränkung: In der FHZ kann sich jedes Unternehmen niederlassen, unabhängig davon, ob es sich um ein einheimisches oder ein vollständig in ausländischem Besitz befindliches Unternehmen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de las 460.000 empresas de propiedad extranjera de China se concentran en actividades de manufactura y ensamblaje, lo que aumenta la intensidad del uso de importaciones para producir bienes exportables y desvincula al sector comercial externo de las industrias locales.
Die meisten der 460.000 Unternehmen in China, die sich in ausländischem Eigentum befinden, konzentrieren sich auf die Fertigung und Montage, was zu einer Verstärkung der Importintensivität der Exporte führt und den Außenhandelssektor von den inländischen Industrien entkoppelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según el Ministerio de Obras Públicas, Transportes y Comunicaciones portugués, esta obligación cubre también a los vehículos con matrícula extranjera.
Nach Angaben des Ministeriums für öffentliche Arbeiten, Verkehr und Kommunikation gilt diese Pflicht auch für Fahrzeuge mit ausländischem Kennzeichen.
Korpustyp: EU DCEP
extranjeraaußen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, estamos seriamente preocupados por la situación que se vive en Bolivia, que es el resultado de la pobreza y las enormes desigualdades sociales, aunque nos oponemos a cualquier injerencia extranjera o a cualquier intento de golpe militar.
Herr Präsident! Wir sind höchst besorgt angesichts der Situation in Bolivien, die eine Folge von Armut und eklatanter sozialer Ungleichheit ist, lehnen aber dennoch jegliche Einmischung von außen und jeglichen Versuch eines Militärputsches ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo confía en que las sanciones, que se fundamentan en la resolución del Consejo de Seguridad UNSCR 1333 y que el Consejo ha aplicado mediante una postura equivalente y normas comunitarias, contribuirán a disminuir la injerencia extranjera y a promover una solución negociada del conflicto afgano.
Der Rat hegt die Hoffnung, dass die auf der Grundlage der Resolution des Sicherheitsrates 1333 verhängten Sanktionen, die der Rat in einem entsprechenden Gemeinsamen Standpunkt und einer EG-Verordnung festgeschrieben hat, zu weniger Einmischung von außen führen werden und eine Verhandlungslösung im afghanischen Konflikt fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto al Consejo, a los diputados a esta Cámara, a que hagan algo en esta situación, sobre todo exigiendo que se autorice y reconozca la ayuda extranjera para resolver el problema con la mínima demora posible y en beneficio de los animales.
Ich appelliere an den Rat, die Kommission sowie die Kolleginnen und Kollegen, diesem Zustand Abhilfe zu schaffen, und fordere insbesondere, dass Hilfe von außen zugelassen und anerkannt wird, um das Problem möglichst schnell zum Wohl der Tiere zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación militar extranjera, es decir, americana, debe ser rechazada.
Militärische Intervention von außen, das heißt von amerikanischer Seite, ist abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imperiosa la necesidad de que se intensifique la lucha de los pueblos para poner fin a la intervención extranjera y para que se vayan las tropas de la OTAN, de manera que los pueblos puedan resolver pacíficamente sus eventuales diferencias al margen de la influencia de los intereses extranjeros.
Die Völker müssen ihren Kampf unbedingt intensivieren, um der Einmischung von außen Einhalt zu gebieten und die Streitkräfte der NATO zum Abzug zu zwingen, damit die Völker ohne den Einfluss ausländischer Interessen friedlich ihre eventuellen Differenzen beilegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, éste es un problema de su propio pueblo y no legitima la intervención extranjera.
Dies ist jedoch eine Angelegenheit des Volkes dort und rechtfertigt keine Eingriffe von außen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos aquellos que en la historia defendieron la identidad de su pueblo, que protestaron contra una influencia, una presencia extranjera excesiva o contra la dominación extranjera, hoy podrían ser tratados de racistas.
Alle Menschen, die irgendwann im Verlauf der Geschichte die Identität ihres Volkes verteidigt haben, die gegen übermäßige Beeinflussung von außen oder Anwesenheit von Ausländern oder eine Beherrschung durch äußere Kräfte protestiert haben, könnten heute als Rassisten gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos al Gobierno de Guatemala y a la oligarquía, y nos oponemos a la intervención extranjera.
Wir verurteilen die Regierung von Guatemala, die Oligarchie und die Intervention von außen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, una tasa mayor de crecimiento requeriría menos descansos para jugar al golf de los que disfrutan los asalariados y una importante inmigración en una nación que no está acostumbrada a la intrusión extranjera y a hábitos culturales diferentes.
Im Gegensatz dazu würde ein höheres Wachstum weniger Golfurlaube für die Salarymen bedeuten und erhebliche Zuwanderung in ein Land nötig machen, das an Einmischung von außen und andere kulturelle Gepflogenheiten nicht gewöhnt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero a los estadounidenses no les agrada la interferencia extranjera en sus elecciones.
Allerdings missbilligen die Amerikaner bei ihren Präsidentenwahlen Einmischungen von außen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
extranjeraanderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la legislación extranjera fuera idéntica a la húngara, la ventaja constatada por la Comisión dejaría de existir.
Wäre der Wortlaut der Rechtsvorschriften in Ungarn und in den anderen Mitgliedstaaten identisch, würde der von der Kommission festgestellte Vorteil wegfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La financiación para estas reformas proviene de la privatización de bienes estatales, no de la ayuda extranjera.
Es ist Serbien hoch anzurechnen, diese Entscheidung im Bewusstsein gefällt zu haben, dass dafür in anderen Bereichen des Budgets der Gürtel enger geschnallt werden muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, al aprender una lengua extranjera, adquirimos una nueva comprensión de la nuestra.
Auch hinsichtlich der Sprache gilt, dass man über das Lernen einer anderen Sprache ein neues Verständnis für die eigene erwerben kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una autoridad competente cuya solicitud de información o de autorización para que sus agentes acompañen a los de la autoridad extranjera competente sea rechazada podrá solicitar el arbitraje del Comité europeo de valores, que se pronunciará inmediatamente.
Eine zuständige Behörde, deren Ersuchen um Einleitung einer Ermittlung oder Erteilung der Erlaubnis, dass ihre Bediensteten die Bediensteten der zuständigen Behörde des anderen Mitgliedstaats begleiten dürfen, abgelehnt wird, kann den Schiedsspruch des Europäischen Wertpapierausschusses beantragen, der unverzüglich entscheidet.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 9, apartado 1, punto 16, de la ley modificada prevé que todo ciudadano de la República Eslovaca pierde su nacionalidad en caso de adquirir voluntariamente una ciudadanía extranjera.
Gemäß Paragraf 9 Absatz 1 Punkt 16 des geänderten Gesetzes wird einem Bürger der Slowakischen Republik die slowakische Staatsangehörigkeit entzogen, wenn er aus freien Stücken die Staatsangehörigkeit eines anderen Staates annimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Soy estudiante de intercambio de una universidad extranjera y me gustaría estudiar algún semestre en la Facultad.
EUR
La segunda conferencia internacional DysTEFL - La dislexia para los profesores de inglés como lengua extranjera, se celebró en Lodz, Polonia, el 11 de octubre con una representación de más de 140 delegados, profesores de inglés, formadores de profesores y expertos.
ES
Die zweite Vorstellung fand dann bei der eintägigen internationalen Konferenz „DysTEFL – Dyslexia for Teachers of English as Foreign Language“ am 11. Oktober 2013 in Lodz (Polen) statt, die von 140 Teilnehmern, zumeist Englischlehrern bzw. angehende Englischlehrern, Fachleuten aus der Lehrerausbildung und anderen Experten, besucht wurde.
ES
Auch wenn es sich bei der ausländischen Staatsangehörigkeit um eine der EU oder Schweiz handelt, wird die Genehmigung zum Behalten der anderen Staatsangehörigkeit erteilt.
DE
Así, en las aguas territoriales de países soberanos, no solo se pretenderá ya reforzar una soberanía comunitaria, sino también una soberanía extranjera.
Damit wird es in den Territorialgewässern der souveränen Länder bald nicht mehr nur um die Stärkung der gemeinschaftlichen, sondern auch einer internationalen Souveränität gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a ello, en Afganistán han entrado miles de millones de dólares de inversión extranjera.
Das hatte zur Folge, dass Hunderte von Millionen von Dollar in Form von internationalen Investitionen in unser Land geflossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la explicación de las autoridades noruegas en la notificación, la mayoría, pero no todos, los sectores manufactureros están presuntamente expuestos a la competencia extranjera y por lo tanto se supone que no se benefician de los tipos reducidos de la seguridad social objeto de la notificación.
Nach den Erläuterungen der norwegischen Behörden in der Anmeldung sind die meisten, aber nicht alle Teile des verarbeitenden Gewerbes dem internationalen Wettbewerb ausgesetzt und kommen daher nicht in den Genuss der gegenwärtig angemeldeten ermäßigten Sozialversicherungsbeiträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
El miedo en aumento a la competencia extranjera ha de explicar muchas cosas en el futuro.
Die wachsende Angst vor dem internationalen Wettbewerb sollte in Hinkunft viele Dinge erklären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a las autoridades chinas que abran el Tíbet a la prensa extranjera y a los diplomáticos, y en particular a los representantes de la Unión Europea;
fordert die chinesischen Behörden auf, Tibet der internationalen Presse und den Diplomaten und insbesondere Vertretern der Europäischen Union zugänglich zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
La prensa extranjera (Herald Tribune, New York Times) ha dedicado páginas enteras a cuestiones relativas a la libertad de culto en Turquía, así como a la incautación de bienes pertenecientes a comunidades religiosas como la del Patriarcado.
In der internationalen Presse (Herald Tribune, New York Times) sind ganzseitige Artikel erschienen, in denen es um Fragen der Religionsfreiheit in der Türkei sowie um die Beschlagnahme von Vermögen von Religionsgemeinschaften, beispielsweise des Patriarchats, geht.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, los huéspedes disponen de servicio de habitaciones las 24 horas del día, lavandería, prensa francesa y extranjera y una tienda.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
extranjerainternationale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Cumplir los compromisos relativos a la asistencia oficial para el desarrollo y facilitar las corrientes de inversión extranjera directa hacia los países en desarrollo. La asistencia oficial para el desarrollo debería orientarse especialmente hacia los países menos adelantados que tienen poco acceso a la inversión extranjera directa.
Die Kapazität rohstoffabhängiger Länder zur Diversifizierung ihrer Exporte unter anderem durch finanzielle und technische Hilfe, internationale Unterstützung für die wirtschaftliche Diversifizierung und eine nachhaltige Ressourcenbewirtschaftung ausbauen, gegen die Instabilität der Rohstoffpreise und die sich verschlechternden Austauschverhältnisse vorgehen und die im Zweiten Konto des Gemeinsamen Fonds für Rohstoffe erfassten Tätigkeiten stärken, um die nachhaltige Entwicklung zu unterstützen.
Korpustyp: UN
Si la prensa extranjera se entera, pensarán que somos salvajes.
Wie stehen wir denn da, wenn die internationale Presse das erfährt?
Korpustyp: Untertitel
Tras graduarse en el Escuela de Hostelería de Sevilla, su pasión por la cocina extranjera llevó al Chef Amador a Italia, donde descubrió los secretos mejor guardados de la gastronomía.
Nach seinem Abschluss an der „Sevilla School of Hospitality“ führte die Leidenschaft für internationale Küche unseren Küchenchef Amador nach Italien, wo er die bestgehüteten Geheimnisse des Kochens entdeckte.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
La primera parte del préstamo deberá ser pagada en mayo de 2015, la segunda dentro del año 2016. El acuerdo permitió la llegada de inversión extranjera lo que, sin embargo, seguiría siendo insuficiente para recuperar la credibilidad en la política del país.
DE
Die erste Tranche soll allerdings erst im Mai 2015 gezahlt werden, die zweite Zahlung im Jahr 2016. Die Einigung könnte internationale Investitionen ermöglichen, dürfte aber nicht ausreichen um die Glaubwürdigkeit in die Politik des Landes wiederherzustellen.
DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
extranjeraAuslands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
China ha acogido con satisfacción la ayuda extranjera, incluido el personal de rescate japonés que actualmente trabaja en la zona, y ha permitido a los medios de comunicación chinos y extranjeros que informen sobre las repercusiones de la catástrofe.
China hat die Hilfe des Auslands begrüßt, einschließlich der japanischen Rettungskräfte, die gegenwärtig in dem Gebiet tätig sind, und hat auch den chinesischen und ausländischen Medien die Berichterstattung über die Katastrophe und deren Folgen gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que está ocurriendo en Siria es una aspiración popular a la democracia y al Estado de Derecho, y no una conspiración extranjera.
Was in Syrien passiert, ist das Streben der Bevölkerung nach Demokratie und Rechtsstaatlichkeit - es ist nicht irgendeine Verschwörung des Auslands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el tercer elemento clásico son las sumas presupuestarias para la preferencia extranjera.
Und schließlich das dritte klassische Element: Ströme von Haushaltsmitteln für die Bevorzugung des Auslands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dado un auténtico "hold up" electoral en Chad. Se trata de una farsa democrática que en el fondo es simplemente un golpe de estado y ni nosotros ni la opinión pública extranjera debemos caer en esa trampa.
Im Tschad haben sie zu einem wahrhaften hold up, zu einem Staatsstreich als demokratischem Ablenkungsmanöver geführt, und als öffentliche Meinung des Auslands dürfen wir darauf nicht hereinfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temen cualquier tipo de intervención extranjera en Birmania, aunque se trate de personal de ayuda humanitaria.
Sie fürchten jede Art Engagement des Auslands in Birma, selbst wenn es sich um Mitarbeiter von Hilfsorganisationen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El logrado regreso del Brasil a los mercados financieros al final de abril y el fortalecimiento de su divisa del país, el real, ha demostrado que la elección del Presidente Luiz Inázio da Silva (Lula) no ha provocado un desplome de la confianza extranjera.
Die erfolgreiche Rückkehr Brasiliens auf die internationalen Finanzmärkte Ende April und die Stärkung der Landeswährung Real haben gezeigt, dass mit der Wahl von Präsident Luiz Inácio da Silva (Lula) das Vertrauen des Auslands keineswegs zusammengebrochen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
extranjeraFremdsprachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, en este ámbito no resulta tan fácil borrar las diferencias entre el género masculino y el femenino como en el caso del acceso a las disciplinas intelectuales, matemáticas o lenguas (materna y extranjera).
Man kann sich nämlich nicht so ohne weiteres darauf verlassen, dass es im Sport keine geschlechtsbedingten Unterschiede gibt, wie dies für den Zugang zu den geistigen, mathematischen oder sprachlichen Unterrichtsfächern – Muttersprache und Fremdsprachen – gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Las actividades culturales juegan un papel importante en el aprendizaje y la compresión de una lengua extranjera ya que aprenderla implica también estudiar su cultura y su gente ».
Kulturelle Aktivitäten spielen eine große Rolle beim Erlernen und Verstehen von Fremdsprachen, da das Erlernen einer Sprache auch das Erlernen der Kultur und Gesellschaft des Landes ist ».
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
El registro de las compañías de las BVI ha introducido un avanzado sistema de reservación de nombres electrónico y ahora es capaz de registrar informes en lengua extranjera y artículos de la asociación.
Die BVI Companies Registry stellt ein neues elektronisches Namensreservierungssystem vor und ist nun in der Lage Memos in anderen Fremdsprachen zu registrieren und deren Artikel.
Las actividades culturales juegan un papel importante en el aprendizaje y la compresión de una lengua extranjera ya que aprenderla implica también estudiar su cultura y su gente ». Durante todo el año brindamos la posibilidad cada semana de asistir a un mínimo de 4 atractivas actividades culturales además de excursiones.
Kulturelle Aktivitäten spielen eine große Rolle beim Erlernen und Verstehen von Fremdsprachen, da das Erlernen einer Sprache auch das Erlernen der Kultur und Gesellschaft des Landes ist ». Deshalb bieten wir ganzjährig jede Woche mindestens 4 attraktive kulturelle Aktivitäten oder Exkursionen an.
FR: La participación extranjera en empresas que editen publicaciones en idioma francés no puede exceder del 20 % del capital o de derechos de voto de la sociedad.
FR: Die ausländische Beteiligung an in französischer Sprache publizierenden Gesellschaften darf 20 % des Kapitals oder der Stimmrechte der Gesellschaft nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Escribo en nombre de un elector de mi circunscripción que manifiesta su preocupación por una violación de la libertad de prensa y de expresión cometida por una dictadura extranjera en nuestra sociedad democrática.
Der Fragesteller legt diese Anfrage im Auftrag eines Wählers vor, der darüber besorgt ist, dass in unserer demokratischen Gesellschaft die Pressefreiheit und das Recht auf freie Meinungsäußerung durch eine ausländische Diktatur verletzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
sociedad extranjeraAuslandsgesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nagel Nederland fue creada en el año 1987 como la primera sociedadextranjera de Nagel-Group que actuaba en Europa.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pero si se está en el negocio de la exportación, la monedaextranjera es necesaria para importar diseños o bienes intermedios.
Wenn man im Exportgeschäft tätig ist, braucht man Devisen, um Muster oder Zwischenprodukte und ähnliches zu importieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La expresión «activosenmonedaextranjera» incluirá los valores y todos los demás activos en la moneda de cualquier país o en unidades de cuenta y cualquiera que sea la forma en que se posean;
ES
der Begriff ,,Devisen“ schließt Wertpapiere und alle sonstigen Vermögenswerte, die auf beliebige Währungen oder Rechnungseinheiten lauten, unabhängig von deren Ausgestaltung ein;
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La restricción del acceso a monedaextranjera no permitió que los empresarios privados manejaran negocios de exportación independientes.
Die Beschränkung des Zugriffs auf Devisen hat es privaten Unternehmern unmöglich gemacht, unabhängige Exportfirmen zu führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
debe haber desembolsado un capital social de 1000 libras esterlinas (GBP) (o equivalente en monedaextranjera),
das eingezahlte Aktienkapital muss 1000 GBP (oder den Gegenwert in Devisen) betragen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo pueden efectuar intercambios comerciales con activos en moneda extranjera los bancos nacionales autorizados, las sucursales de bancos extranjeros en la República Eslovaca y las personas que sean titulares de licencia para operaciones con monedaextranjera.
Nur zugelassene slowakische Banken, Zweigstellen ausländischer Banken in der Slowakischen Republik und Personen mit einer devisenrechtlichen Zulassung dürfen mit Devisen handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tan pronto como un país paga sus préstamos, el FMI se encuentra en una mejor posición para reciclar la monedaextranjera como préstamo para el siguiente país en crisis.
Sobald ein Land seine Darlehen zurückzahlt, wird das IMF besser gestellt, um die Devisen dem nächsten Land in Krise wieder auszuleihen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De conformidad con la normativa contable armonizada que rige en el Eurosistema , el oro , la monedaextranjera y los valores e instrumentos financieros del Eurosistema se revalorizarán a los precios y tipos de mercado vigentes al final de cada trimestre .
Gemäß den harmonisierten Rechnungslegungsgrundsätzen für das Eurosystem werden Gold , Devisen , Wertpapierbestände und Finanzinstrumente des Eurosystems zu jedem Quartalsende zu Marktkursen und -- preisen bewertet .
Korpustyp: Allgemein
Revalorización trimestral del estado financiero del Eurosistema De conformidad con la normativa contable armonizada que rige en el Eurosistema , el oro , la monedaextranjera y los valores e instrumentos financieros del Eurosistema se revalorizarán a los precios y tipos de mercado vigentes al final de cada trimestre .
Neubewertung der Aktiva und Passiva des Eurosystems zum Quartalsende Gemäß den harmonisierten Rechnungslegungsgrundsätzen für das Eurosystem werden Gold , Devisen , Wertpapierbestände und Finanzinstrumente des Eurosystems zu jedem Quartalsende zu Marktkursen und - preisen bewertet .
Korpustyp: Allgemein
Revalorización de final de año del estado financiero del Eurosistema De conformidad con la normativa contable armonizada que rige en el Eurosistema , el oro , la monedaextranjera y los valores e instrumentos financieros del Eurosistema se revalorizarán a los precios y tipos de mercado vigentes al final de cada trimestre .
Neubewertung der Aktiva und Passiva des Eurosystems zum Jahresende Gemäß den harmonisierten Rechnungslegungsgrundsätzen für das Eurosystem werden Gold , Devisen , Wertpapierbestände und Finanzinstrumente des Eurosystems zu jedem Quartalsende zu Marktkursen und - preisen bewertet .
Korpustyp: Allgemein
moneda extranjeraausländische Währung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quiere cambiar monedaextranjera en Italia, puede hacerlo en cualquier banco, cajero u oficina de cambio.
Cuando una calificación de crédito se refiera a una partida denominada en la moneda nacional del deudor no podrá utilizarse para determinar la ponderación de riesgo de otra exposición del mismo deudor denominada en monedaextranjera.
Ein Rating für eine auf die Landeswährung des Schuldners lautende Forderung darf nicht zur Risikogewichtung einer auf eine ausländischeWährung lautenden Forderung an denselben Schuldner herangezogen werden.
cuando puedan contratarse créditos en moneda extranjera, una indicación de la misma, explicando las implicaciones que tiene para el consumidor la denominación de un crédito en monedaextranjera;
falls Fremdwährungskredite verfügbar sind, eine Angabe der ausländischen Währungen, einschließlich einer Erläuterung der Konsequenzen für den Verbraucher in Fällen, in denen der Kredit auf eine ausländischeWährung lautet;
Cuando una evaluación crediticia se refiera a un elemento denominado en la moneda nacional del deudor no podrá utilizarse para determinar la ponderación de riesgo de otra exposición frente al mismo deudor denominada en monedaextranjera.
Eine Bonitätsbeurteilung einer auf die Landeswährung des Schuldners lautende Position darf nicht verwendet werden, um ein Risikogewicht für eine andere auf eine ausländischeWährung lautende Forderung desselben Schuldners abzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad fusionada pagará al CBI un tipo de interés de […] pb por la financiación en euros y de […] pb por la financiación en monedaextranjera, pero no pagará comisión por la garantía estatal.
Das Institut wird der irischen Zentralbank für die auf EUR lautenden Finanzierungen einen Zinssatz von […] bps und für die auf ausländischeWährung lautenden Finanzierungen von […] bps zahlen, wird aber keine Vergütung für die staatliche Garantie zu zahlen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En conclusión, confío en que Gran Bretaña pase a formar parte de la nueva moneda en un futuro próximo, porque la industria británica lo desea y porque, mientras Gran Bretaña se mantenga fuera de la nueva zona del euro, perderá muchas posibilidades de atraerse inversión extranjera directa.
Zum Schluß möchte ich noch bemerken, daß Großbritannien sicherlich in naher Zukunft ebenfalls an der neuen Währung teilnehmen wird, da dies von der britischen Industrie gewünscht wird und Großbritannien ein großer Verlierer sein wird, wenn es darum geht, ausländische Direktinvestitionen anzuziehen, solange es nicht zur neuen Euro-Zone gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
moneda extranjerafremde Währung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabina, han anunciado que todo el oro y la monedaextranjera debe convertirse.
Sabina, die haben angeοrdnet, dass man Gοld und fremdeWährung abgeben muss.
Korpustyp: Untertitel
lengua extranjeraFremdsprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Taller para trabajar con español como lenguaextranjera.
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
Los que conocen una lenguaextranjera a nivel de conversación también tienen problemas en materias específicas como química, geografía y matemáticas, entre otras.
Auch Schüler, die sich in einer Fremdsprache verständigen können, haben Probleme in speziellen Fächern wie Chemie, Geographie, Mathematik und so weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cursos de preparación para el diploma de lengua oficial de español como lenguaextranjera (D.E.L.E.)
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Las mayores dificultades las experimentan aquellos alumnos que tienen que seguir la mayoría de las asignaturas en una lenguaextranjera.
Die größten Schwierigkeiten haben die Schüler, die den meisten Fächern in einer Fremdsprache folgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WIJUS Barcelona se halla integrada por nativos alemanes, austríacos y suizos, personas de origen hispano-alemán, y muchos otros que tienen el alemán como lenguaextranjera en la que pueden expresarse y hacer negocios. Nos une hablar alemán, sin excluir aquellos que lo están aprendiendo y comparten nuestro perfil.
Die Gruppe setzt sich zusammen aus gebürtigen Deutschen, Österreichern, Schweizern, vielen Halbspaniern aber auch Mitgliedern anderer Herkunft, die Deutsch als Fremdsprache beherrschen und sich nicht nur gut in dieser Sprache ausdrücken können, sondern in dieser Sprache auch erfolgreich ihre Geschäfte führen.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Destaca la necesidad de que, en todos los Estados miembros, los profesores acrediten tener conocimientos de por lo menos una lenguaextranjera;
unterstreicht, dass Lehrer in allen Mitgliedstaaten über die nachgewiesene Kenntnis von mindestens einer Fremdsprache verfügen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
palabra extranjeraFremdwort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, ahora deberán modificarse las actuales estructuras gramaticales del lituano y del letón para acomodarlas a la palabraextranjera «euro».
Aber jetzt werden sich die grammatikalischen Strukturen des Litauischen und Lettischen ändern müssen, um das Fremdwort „Euro“ zu übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
empresa extranjeraausländisches Unternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego, en 1987, las firmas comerciales de Japón realizaron un boicot para protestar contra la participación de Cargill, una empresaextranjera, en el país.
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Una única empresaextranjera es actualmente miembro de CELF:
Derzeit ist nur ein einziges ausländischesUnternehmen Mitglied der CELF.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, una empresaextranjera vende a una segunda empresaextranjera, que a su vez vende a una empresa española las mercancías que la primera ha dejado en un depósito en España.
ES
In diesem Falle verkauft ein ausländischesUnternehmen Waren aus einem Lager in Spanien an ein anderes ausländischesUnternehmen, das diese wiederum an ein spanisches Unternehmen weiterverkauft (call-off stock).
ES
Una segunda empresaextranjera tiene actualmente la intención de establecer en Maastricht (Países Bajos) un centro de ocio multifuncional que incluiría un casino.
Derzeit beabsichtigt ein anderes ausländischesUnternehmen, in Maastricht (Niederlande) ein multifunktionales Unterhaltungszentrum inklusive Spielcasino zu errichten.
Korpustyp: EU DCEP
Para el representante comercial que desea trabajar para una empresaextranjera y conservar las ventajas de su actividad de viajante, existe otro estatuto que el de agente comercial que consiste en adoptar, en calidad de viajante, la de empleador ficticio.
EUR
Für den Vertreter, welcher für ein ausländischesUnternehmen tätig ist und die Vorteile des Handelsvertreters behalten will, existiert eine andere Lösung als der Status des Handelsagenten, er hat als Handelsvertreter die Position des fiktiven Arbeitgebers einzunehmen.
EUR
Cuando una empresaextranjera lleva a cabo trabajos en Dinamarca, como por ejemplo en el sector de la construcción, puede verse obligada a alquilar un local, emplear mano de obra danesa, o a otro tipo de condiciones.
Führt ein ausländischesUnternehmen in Dänemark Arbeiten aus, beispielsweise im Baugewerbe, kann dieses Unternehmen gezwungen sein, ein Lokal anzumieten, dänische Arbeitskräfte zu beschäftigen o. ä.
Korpustyp: EU DCEP
En su virtud, los empleados extranjeros que trabajen en Dinamarca para una empresaextranjera que realice las actividades mencionadas y que no estén sujetos al pago de impuestos en aplicación de la normativa fiscal danesa quedan obligados al pago de un impuesto definitivo del 30 % de sus ingresos de acuerdo con la Ley de impuestos sobre hidrocarburos.
Laut diesem Gesetz unterliegen ausländische Arbeitnehmer, die in Dänemark für ein ausländischesUnternehmen mit einer Geschäftstätigkeit in den oben genannten Bereichen arbeiten und nach den allgemeinen dänischen Steuergesetzen nicht steuerpflichtig sind, einer Endbesteuerung von 30 % ihres Einkommens.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que una empresaextranjera desee competir por un contrato de construcción, ¿no son las reglas aplicadas al seguro de responsabilidad civil decenal extremadamente discriminatorias teniendo en cuenta que la empresa en cuestión debe dedicar más recursos para cumplir dichas reglas mientras que, por supuesto, una empresa francesa no debe hacerlo?
Wenn ein ausländischesUnternehmen sich an einer Ausschreibung um einen Bauauftrag beteiligen möchte, führen die Bestimmungen im Zusammenhang mit der Zehnjahresversicherung zu erheblichen Diskriminierungen, da das ausländische Unternehmen mehr Mittel aufwenden muss, um diesen Bestimmungen zu entsprechen, während französische Unternehmen diesen Zusatzaufwand selbstverständlich nicht betreiben müssen.
Korpustyp: EU DCEP
inversión extranjeraausländische Investition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inversiónextranjera directa en Cuba está orientada a la búsqueda de los nuevos mercados exteriores, tecnologías competitivas y capital.
Unidad institucional que ejerce el control último de una filialextranjera.
Institutionelle Einheit, die letztlich die Kontrolle über eine Auslandsunternehmenseinheit ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
* unidad institucional que ejerce el control supremo de una filialextranjera
* institutionelle Einheit, die letztlich die Kontrolle über eine Auslandsunternehmenseinheit ausübt
Korpustyp: EU DCEP
Los datos se facilitarán detallando el país de ubicación y la actividad de la filialextranjera con arreglo a lo especificado en el anexo III.
Die Daten sind nach dem Standortland und dem Wirtschaftszweig der Auslandsunternehmenseinheit gemäß Anhang III aufzugliedern.
Korpustyp: EU DGT-TM
«unidad institucional que ejerce el control último de una filialextranjera», la unidad institucional situada en el extremo superior de la cadena de control de una filial extranjera y que no está controlada por ninguna otra unidad institucional;
„Institutionelle Einheit, die letztlich die Kontrolle über eine Auslandsunternehmenseinheit ausübt“ ist die institutionelle Einheit in der Kette der eine Auslandsunternehmenseinheit kontrollierenden Einheiten, die nicht von einer anderen institutionellen Einheit kontrolliert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«filialextranjera», la empresa residente en el país que elabora las estadísticas y que está controlada por una unidad institucional no residente en dicho país, o la empresa no residente en el país que elabora las estadísticas y que está controlada por una unidad institucional residente en dicho país;
„Auslandsunternehmenseinheit“ ist ein im Meldeland ansässiges Unternehmen, das von einer nicht im Meldeland ansässigen institutionellen Einheit kontrolliert wird, oder ein nicht im Meldeland ansässiges Unternehmen, das von einer im Meldeland ansässigen institutionellen Einheit kontrolliert wird.
Representa el mayor proyecto de inversióndirectaextranjera en la historia de Afganistán y crea cientos de empleos.
Es handelt sich um die größte ausländischeDirektinvestition in der afghanischen Geschichte, die auch Hunderte von Arbeitsplätzen schaffen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El promedio de la inversiónextranjeradirecta entre 1991 y 2001 en los ocho países excomunistas candidatos para la UE fue de 1,400 dólares per cápita.
AusländischeDirektinvestition lagen in den acht ehemals kommunistischen, nun beitrittsbereiten Ländern in den Jahren zwischen 1991 und 2001 bei durchschnittlich $1.400 pro Kopf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, si la ayuda se considerase inversióndirectaextranjera (IDE), cabe señalar que, hasta ahora, la Comisión no ha autorizado ayudas estatales para IDE a las grandes empresas.
Falls die Beihilfe als ausländischeDirektinvestition zu prüfen wäre, sei darauf verwiesen, dass die Kommission bisher keine staatlichen Beihilfen für ausländische Direktinvestitionen an Großunternehmen genehmigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
inversión extranjera directaADI
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inversiónextranjeradirecta solo es eficaz si se enmarca en las políticas adecuadas, que ha establecido reglamentos claros.
ADI sind nur dann effektiv, wenn sie von angemessenen Strategien getragen werden, die klare Regeln festgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit extranjera
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No eres una extranjera.
Ihr seid keine Außenseiterin.
Korpustyp: Untertitel
(Euros y monedas extranjeras)
(Euro und nicht auf Euro lautende Währungen zusammen)
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
Futuros de tipos de interés en moneda extranjera Los márgenes de fluctuación denominados en moneda extranjera afectan a la posición en moneda extranjera diariamente ( cuando se producen ) .
Zinsfutures in Fremdwährungen Nachschussleistungen ( Variation Margins ) in Fremdwährun - Gleiche Vorgehensweise wie bei der " Standardmethode " ( 3 ) gen sind sofern sie erfolgen in der Währungsposition taggenau zu erfassen .
Korpustyp: Allgemein
Los instrumentos de renta variable denominados en moneda extranjera no se incluirán en la posición global en moneda extranjera sino en una posición en moneda extranjera aparte.
Aktieninstrumente in Fremdwährung gehören nicht zur Gesamtwährungsposition, sondern werden als separater Währungsbestand ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Español como lengua extranjera para niños principiantes - Español como lengua extranjera para niños con conocimientos - Español como lengua extranjera para niños hispanohablantes
ES