Recientemente, por ejemplo, una mujer fue condenada a diez latigazos por violar la prohibición de conducir, que en el país se aplica a todas las mujeres, excepto las extranjeras.
So wurde unlängst eine Frau zu zehn Peitschenhieben verurteilt, weil sie gegen das im Lande für alle Frauen einschließlich der Ausländerinnen geltende Autofahrverbot verstoßen hatte.
Korpustyp: EU DCEP
- No te dejes engañar por las extranjeras.
- Fall nicht auf Ausländerinnen rein, Downey.
Korpustyp: Untertitel
Desde 2009 la alemana Juliane Caspar es la primera redactora jefe mujer y extranjera de la Guía Michelin.
DE
Los extranjeros ven a los vagabundos bajo una luz más romántica que nosotros los franceses.
Die Ausländerinnen sehen die Clochard…in eine…romantischeren Licht als wir Französinnen.
Korpustyp: Untertitel
Tanto si se es hombre o mujer, extranjero o suizo, en PB Swiss Tools todos tienen las mismas oportunidades y las mismas posibilidades de desarrollo laboral.
Ob Frau oder Mann, Ausländerin oder Schweizer bei PB Swiss Tools gelten für alle die gleichen Arbeitsbedingungen und Möglichkeiten beruflicher Entwicklung.
Por lo que he entendido, anoch…...Henry y esa extranjera salieron a hurtadillas de la casa.
Ich hörte, dass Henry gestern Abend um zehn mit dieserjungen Ausländerin das Haus verließ.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento kuwaití aprobó en marzo de 2013 un proyecto de ley por el que al final de 2013 se habría concedido la ciudadanía hasta un máximo de 4.000 extranjeros.
Im März 2013 verabschiedete das Parlament ein Gesetz, nach dem bis Ende 2013 bis zu 4.000 ‚AusländerInnen' die kuwaitische Staatsbürgerschaft verliehen werden sollte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si se hubiera casado con un extranjero, entonces, obviamente…le hubieran investigado los antecedentes penales. Pero nació en Kansas.
Wenn er eine Ausländerin geheiratet hätte, dann wäre sie ganz klar einem strengen Hintergrundcheck ausgesetzt worden, aber sie wurde in Kansas geboren.
Korpustyp: Untertitel
La Oficina de extranjería (Ausländeramt) puede exigirles a los extranjeros y extranjeras que hayan recibido por primera vez un permiso de residencia y que se queden previsiblemente en Alemania por más tiempo que asistan a los cursos de integración.
DE
Ausländerinnen und Ausländer, die erstmals eine Aufenthaltserlaubnis erhalten und die voraussichtlich länger in Deutschland bleiben, können vom Ausländeramt zur Teilnahme an einem Integrationskurs verpflichtet werden.
DE
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
condiciones de circulación de los extranjeros
Voraussetzungen für den Reiseverkehr von Drittausländern
Korpustyp: EU IATE
Si un Estado miembro permite a un extranjero permanecer en su territorio por un período superior a un año, el visado para estancias de larga duración se reemplazará antes de la expiración de su período de validez por un permiso de residencia.
Gestattet ein Mitgliedstaat einem Drittausländer einen Aufenthalt von mehr als einem Jahr, wird das Visum für einen längerfristigen Aufenthalt vor Ablauf seiner Gültigkeitsdauer durch einen Aufenthaltstitel ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lista común de extranjeros inscritos como no admisibles
gemeinsame Liste von zur Einreiseverweigerung ausgeschriebenen Drittausländern
Korpustyp: EU IATE
En realidad, también está claro que habría que incluir también a los funcionarios, a los extranjeros procedentes de terceros países, y a los autónomos que no tengan tras de sí un gran volumen de capital.
Eigentlich ist es auch klar, daß Beamte, Drittausländer und Selbständige, die eben keine großen Kapitalmassen hinter sich haben, einbezogen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los extranjeros que hayan entrado legalmente en el territorio de una de las Partes contratantes podrán estar obligados a declararlo, en las condiciones establecidas por cada Parte contratante, a las autoridades competentes de la Parte contratante en cuyo territorio entren.
Drittausländer, die rechtmäßig in das Hoheitsgebiet einer der Vertragsparteien eingereist sind, können verpflichtet werden, unter den Voraussetzungen, die von jeder Vertragspartei festgelegt werden, sich bei den zuständigen Behörden der Vertragspartei zu melden, in deren Hoheitsgebiet sie einreisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 22 del Convenio de aplicación, los extranjeros debían declarar su entrada a las autoridades competentes, bien a la entrada o bien en un plazo de tres días hábiles a partir de la entrada, y los Estados miembros debían fijar las condiciones y excepciones en la materia.
Gemäß Artikel 22 des Übereinkommens mussten sich Drittausländer entweder bei der Einreise oder innerhalb einer Frist von drei Arbeitstagen vom Einreisedatum an bei den zuständigen Behörden melden, und die Mitgliedstaaten mussten die Voraussetzungen und Ausnahmen dafür festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 1 se aplicará asimismo a los extranjeros titulares de un visado de larga duración expedido por un Estado miembro en espera de la entrega efectiva de su permiso de residencia.”
"(2a) Absatz 1 gilt auch für Drittausländer, die Inhaber eines von einem Mitgliedstaat erteilten Visums für den längerfristigen Aufenthalt sind und die auf die tatsächliche Ausstellung ihres Aufenthaltstitels warten.”
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión habla con razón sobre la necesaria integración de los extranjeros de terceros países, integración en lugar de asimilación forzada, una integración que debe basarse en el principio de cualquier democracia, conceder los mismos derechos para todas las personas, los mismos derechos sociales y económicos pero también políticos y culturales.
Die Kommission spricht zu Recht von der notwendigen Integration von Drittausländern, Integration statt Zwangsassimilation, Integration, die basieren muß auf dem Prinzip jeder Demokratie, gleiche Rechte für alle Menschen zu gewähren, gleiche soziale und wirtschaftliche, aber eben auch gleiche politische und kulturelle Rechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho de libre circulación establecido en el apartado 1 también se aplicará a los extranjeros que sean titulares de un visado válido de larga duración expedido por uno de los Estados miembros conforme a lo dispuesto en el artículo 18.».
Das in Absatz 1 festgelegte Recht auf freien Personenverkehr gilt auch für Drittausländer, die Inhaber eines von einem der Mitgliedstaaten gemäß Artikel 18 erteilten gültigen Visums für den längerfristigen Aufenthalt sind.“
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Cada vehículo que circula en un país extranjero deberá llevar o bien la matrícula de origen o la europea.
Jedes in einem fremden Land verkehrende Auto wird entweder das Unterscheidungszeichen des Zulassungsmitgliedstaats oder das europäische Zeichen führen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabina, han anunciado que todo el oro y la moneda extranjera debe convertirse.
Sabina, die haben angeοrdnet, dass man Gοld und fremde Währung abgeben muss.
Korpustyp: Untertitel
2- ¿Qué fue lo más difícil de darte a conocer en un país extranjero?
Las personas jurídicas residentes pueden recibir autorización para operar con cuentas en moneda extranjera y cubrir los gastos soportados directamente en moneda extranjera.
Gebietsansässigen juristischen Personen kann gestattet werden, Fremdwährungskonten zu führen, um unmittelbar in fremder Währung anfallende Kosten zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hegel, eran espías de lo departamento de CNI extranjera.
Nietsche, Hegel wären alle Spionen fremder Geheimdienste.
Korpustyp: Untertitel
Embajador Moore es un miembro del servicio extranjero mayor, clase de la carrera del consejero del ministro.
Si se mira desde esta perspectiva se trata de restaurar y no de plantar especies arbóreas extranjeras, es una replantación de especies arbóreas que existieron entonces.
DE
So gesehen, handelt es sich bei der Wiedereinbürgerung nicht um den Anbau "fremdländischer Baumarten", sondern um die Rückführung ehemals heimischer Baumarten.
DE
Así, podremos resistir eficazmente a las invasiones extranjeras.
Nur so werden wir einer Invasion vonaußen die Stirn bieten können.
Korpustyp: Untertitel
extranjeroLändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los beneficios sobre la salud han sido científicamente demostrados y poseen una excelente reputación en el extranjero, en especial, en los Estados Unidos.
Die positiven Auswirkungen auf die Gesundheit sind wissenschaftlich belegt und werden auch in anderen Ländern, insbesondere in den Vereinigten Staaten, ausdrücklich gewürdigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer requisito es que todos estos acuerdos incluyen cláusulas que obligan a los inversores europeos a comportarse de manera responsable en el extranjero en materia económica, social y ambiental.
Die erste Bedingung ist, dass alle diese Abkommen Klauseln enthalten, die europäische Investoren dazu zwingen, sich in anderen Ländern in wirtschaftlichen, sozialen und umweltbezogenen Angelegenheiten verantwortungsvoll zu verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Brown, no es suficiente con condenar el proteccionismo en el extranjero.
Sehr geehrter Herr Brown, es reicht nicht aus, den Protektionismus in anderen Ländern zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el derecho de residencia en el extranjero es un derecho de la UE, no podemos permitir que los Estados miembros redacten normas excepcionales, tal como ha hecho el Gobierno italiano con este Decreto.
Wenn das Recht auf Aufenthalt in anderen Ländern ein EU-Recht ist, dann können wir Mitgliedstaaten nicht erlauben, die Ausnahmeregelungen umzuschreiben, wie es die italienische Regierung in ihrem Erlass getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora sabemos cuánto está en juego. Ahora sabemos que la prevención de conflictos en el extranjero es fundamental para nuestra seguridad en nuestra propia casa.
Wir sind uns heute noch stärker darüber im Klaren, wie viel auf dem Spiel steht und wir wissen, dass die Konfliktprävention in anderen Ländern für unsere eigene Sicherheit hier in Europa unerlässlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado el rápido desarrollo del tráfico de datos móviles y el creciente aumento del número de clientes que utilizan servicios de itinerancia de voz, mensajes SMS y datos en el extranjero, es necesario aumentar la presión competitiva, con objeto de desarrollar nuevos modelos de empresas y tecnologías.
Da sich der Mobilfunkdatenverkehr rasant entwickelt und immer mehr Verbraucher Sprach-, SMS- und Datenroamingdienste in anderen Ländern nutzen, ist es notwendig, den Wettbewerbsdruck zu erhöhen, damit sich neue Geschäftsmodelle und Technologien entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
otras sedes en el extranjero: Afganistán, Azerbayán, Bangladesh, Chechenia (Rusia), China, Eritrea, Etiopía, Georgia, India, Ingushetia (Rusia), Iraq, Jordania, Cachemira, Líbano, Cisjordania y Gaza, Sierra Leona, Somalia y Siria;
Auch in folgenden Ländern vertreten: Afghanistan, Aserbaidschan, Bangladesch, Tschetschenien (Russische Föderation), China, Eritrea, Äthiopien, Georgien, Indien, Inguschetien (Russische Föderation), Irak, Jordanien, Kaschmir, Libanon, Westjordanland und Gaza, Sierra Leone, Somalia und Syrien.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Si está pensando en ir se al extranjero debe decírselo a su médico, farmacéutico o educador en
Die Zeitverschiebung zwischen verschiedenen Ländern kann bedeuten, dass Sie Ihre In- jektionen und Mahlzeiten zu anderen Zeitpunkten als zu Hause einnehmen müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Subraya que optar por el abastecimiento de energías no nucleares crea más seguridad para los ciudadanos, tanto en Irán como en el extranjero;
betont, dass durch die Entscheidung für nichtnukleare Energieversorgung mehr Sicherheit für die Menschen in Iran und in anderen Ländern entsteht;
Korpustyp: EU DCEP
La Cámara Alemana en el Perú forma parte de la mayor red de cámaras de comercio del mundo, la cual cuenta con aproximadamente 130 cámaras de comercio en el extranjero y más de 90 en Alemania, todas unidas bajo la matriz DIHK con sede en Berlín.
DE
Die Deutsch-Peruanische Industrie- und Handelskammer gehört zu dem weltweit größten Handelskammer–Netzwerk. Die Dachorganisation DIHK mit Sitz in Berlin vereint heutzutage 130 Auslandshandelskammern (AHKs) in 90 Ländern und 80 Industrie- und Handelskammern (IHKs) in Deutschland.
DE
En la mayoría de casos, los niños en cuestión son ofrecidos para su adopción ilegal, y debería subrayarse que cada vez se adoptan en el extranjero más niños de Guatemala que de cualquier otro país del mundo, aparte de Rusia y China.
In den meisten Fällen werden die betroffenen Kinder für illegale Adoptionen angeboten, und es sei festgestellt, dass Guatemala nach Russland und China das Land mit den meisten internationalen Adoptionen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría garantizar que dicha mujer no se encontrará, en el futuro, con problemas para viajar al extranjero debido a este asunto?
Kann die Kommission garantieren, dass der betreffenden Frau künftig bei internationalen Reisen aufgrund dieser Angelegenheit keine Probleme entstehen werden?
Korpustyp: EU DCEP
No más tarde de 60 días después de la fecha de entrada en vigor de la Ley de seguridad de la aviación y el transporte, todo transportista aéreo y transportista aéreo extranjero que opere vuelos de pasaje en transporte aéreo extranjero hacia los EE.UU. facilitará al Comisario de aduanas mediante
Spätestens 60 Tage nach Bekanntmachung des "Aviation and Transportation Security Act" übermittelt jede Fluggesellschaft und jede ausländische Fluggesellschaft, die einen internationalen Passagierflug in die Vereinigten Staaten durchführt, dem Leiter der Zollverwaltung (Customs Commissioner)
Korpustyp: EU DCEP
Con anterioridad a la modificación de la legislación, las tasas aplicadas al tráfico interior eran claramente inferiores a las aplicadas al tráfico extranjero.
Vor der Änderung des Gesetzes waren die vom einheimischen Seeverkehr erhobenen Gebühren erheblich niedriger als die für den internationalen Verkehr.
Korpustyp: EU DCEP
En 2002 el Grupo adquirió la empresa italiana S.ME.I. de Lecce, productora y distribuidora de motorreductores planetarios para el mercado nacional y extranjero.
Im Jahr 2002 übernahm die Gruppe die italiensiche Firma SMEI in Lecce, einen Hersteller und Lieferant von Planetengetrieben für den nationalen und internationalen Markt.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Las grandes empresas turísticas chilenas tienen los conocimientos y las posibilidades de adaptar sus ofertas a la demanda especial del mercado internacional de turismo, además de satisfacer las necesidades del cliente extranjero.
Größere touristische Unternehmen in Chile besitzen die notwendigen Kenntnisse sowie Möglichkeiten, ihre Angebote der speziellen Nachfrage des internationalen Tourismusmarktes anzupassen und den Bedürfnissen des internationalen Kunden gerecht nachzukommen.
Las obras expuestas son una selección de las colecciones de estos museos, completadas gracias a generosos préstamos de instituciones públicas y privadas de Noruega y del extranjero.
Die ausgestellten Werke stammen aus den Sammlungen der Museen, großzügig ergänzt durch Leihgaben aus öffentlichen und privaten nationalen und internationalen Institutionen.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
El Consejo Supremo de la Magistratura seleccionó al juez de instrucción extranjero de dos nombres propuestos por el Secretario General de Naciones Unidas.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
extranjeroÜbersee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos adoptar inmediatamente las medidas inteligentes de congelar sus bienes en el extranjero e imponerle una prohibición de viajar.
Es sollten unverzüglich Schritte unternommen werden, um deren Konten in Übersee einzufrieren und ein Reiseverbot zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo quebranta la ley de protección de datos del Reino Unido, que prohíbe el intercambio de información entre terceros en el extranjero sin consentimiento para que esto se haga.
Das Abkommen verstößt gegen das Datenschutzgesetz des Vereinigten Königreichs, das den Austausch von Informationen mit Drittparteien aus Übersee ohne Genehmigung verbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Casa de Representantes de los Estados Unidos ha incluido recientemente el Fondo en parte de una reducción general del presupuesto de los Estados Unidos para el extranjero.
Das amerikanische Repräsentantenhaus hat kürzlich den Fonds in einen Teil der allgemeinen Kürzung des amerikanischen Budgets für Übersee eingeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo ha habido una enmienda a la propuesta de la Comisión, propuesta tanto en el Consejo como en el Parlamento Europeo, que pedía excluir a los 60 000 denominados nacionales taiwaneses en el extranjero.
Es gab nur einen Änderungsantrag für den Vorschlag der Kommission, der sowohl im Rat als auch im Europäischen Parlament vorgetragen wurde, und der darauf abzielt, die 60 000 in Übersee lebenden Taiwanesen von der Regelung auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utiliza una serie de organizaciones subordinadas para obtener tecnología, material e información desde el extranjero, entre las cuales Korea Tangun Trading Corporation, para su utilización en programas de misiles y probablemente de armas nucleares de Corea del Norte.
Der Ausschuss setzt eine Reihe nachgeordneter Organisationen ein – unter anderem die Korea Tangun Trading Corporation –, um Zugriff zu Technologie, Ausrüstung und Informationen aus Übersee zur Verwendung im nordkoreanischen Raketenprogramm und wahrscheinlich auch im nordkoreanischen Atomwaffenprogramm zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los recursos que tiene menos apoyo en el mundo en desarrollo es su capital humano trabajando en el extranjero, a menudo en posiciones líderes en la academia y en la industria.
Eine der in der Entwicklungswelt am wenigen genutzten Ressourcen ist das in Übersee arbeitende Humankapital; Menschen die oftmals Führungspositionen in der Wissenschaft und Industrie bekleiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como resultado, una parte mayor del ahorro extranjero se convertirá en exportaciones netas a los EU. Una porción menor de ese ahorro estará disponible para financiar la inversión interna en el extranjero.
Das Ergebnis dessen wäre, dass ein wachsender Teil der Ersparnisse in Übersee in Netto-Übersee-Exporte in die USA angelegt würden, und nur noch ein kleinerer Teil der Ersparnisse für die Finanzierung einheimischer Investitionen in Übersee zur Verfügung stünde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto se debe a que, en la actualidad, puede calcularlos a partir de la suma CFR (coste y flete) de su proveedor extranjero.
Derzeit kann er bei der Berechnung des Zolls die Waren- und Frachtkosten seines Lieferanten in Übersee zugrundelegen.
Korpustyp: EU DCEP
Contactos internacionales. llamadas del extranjero, cualquier cosa que pueda relacionar a Roland con los Serbios.
Internationale Kontakte, Gespräche nach Übersee, irgendwas, das Roland mit den Serben in Verbindung bringt.
Korpustyp: Untertitel
Su compañero es otro estudiante extranjero.
Ihr Zimmergenosse ist auch aus Übersee.
Korpustyp: Untertitel
extranjerofremdes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en este punto quisiera decir que apoyamos un papel central para las Naciones Unidas, por una sencilla razón: si se administra un país extranjero, se necesita la legitimidad del Derecho internacional.
Ich möchte aber schon darauf hinweisen, dass wir eine zentrale Rolle der Vereinten Nationen unterstützen, und zwar aus dem einfachen Grund: Wenn man ein fremdes Land verwaltet, bedarf es einer völkerrechtlichen Legitimation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Наши танки на чужой земле!", que significa que "la patria está en peligro, nuestros tanques han invadido un país extranjero".
Наши танки на чужой земле!", was übersetzt heißt: "Die Heimat ist in Gefahr, unsere Panzer dringen in ein fremdes Land ein".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede ir a buscar personas a un país extranjero sin crear las condiciones previas para una convivencia pacífica y amistosa entre extranjeros y nacionales.
Man kann nicht Menschen in ein fremdes Land holen, ohne die Voraussetzungen für ein friedliches und freundschaftliches Zusammenleben von Ausländern und Inländern zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que las autoridades de un país que ha obtenido la independencia y la soberanía tras un conflicto terrible no hayan querido descansar hasta haber puesto al país bajo un yugo extranjero, en contra de la opinión pública.
Es ist bedauernswert, dass die staatlichen Organe eines Landes, das nach schrecklichen Auseinandersetzungen Unabhängigkeit und Souveränität erlangt hat, nicht ruhen wollen, bis sie ihr Land entgegen der öffentlichen Meinung unter ein fremdes Joch gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que se nos impuso una potencia extranjera, un sistema económico extranjero y una ideología extranjera.
Uns wurden eine fremde Macht, ein fremdes Wirtschaftssystem und eine fremde Ideologie aufgezwungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por falta de recursos financieros las becas concedidas en el marco del programa Erasmus son muy escasas. Pero realmente no es viable que una persona joven se desplace a un país extranjero con 100 euros en el bolsillo.
Die Stipendien im Rahmen des ERASMUS-Programms sind sehr gering, mangels Masse, aber ein junger Mensch kann mit 100 Euro nicht in ein fremdes Land gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No Tendrá derecho de venderla a un pueblo extranjero, por haberla decepcionado.
Aber unter ein fremdes Volk sie zu verkaufen hat er nicht Macht, weil er sie verschmäht hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Subraya la enorme importancia de la integración de la perspectiva de género en el conjunto de las políticas de la UE y hace un llamamiento a favor de un mayor reconocimiento de los problemas concretos y frecuentemente graves a los que tienen que hacer frente las mujeres al inmigrar e integrarse en un país extranjero;
unterstreicht die enorme Bedeutung der Einbeziehung von geschlechterspezifischen Aspekten in alle Politikbereiche der Europäischen Union und fordert eine viel stärkere Anerkennung der spezifischen und häufig enormen Probleme, denen Frauen bei der Zuwanderung und Integration in ein fremdes Land gegenüberstehen;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la enorme importancia de la integración de la perspectiva de género en el conjunto de las políticas de la UE y hace un llamamiento a favor de un mayor reconocimiento de los problemas concretos y frecuentemente graves a los que tienen que hacer frente las mujeres al inmigrar e integrarse en un país extranjero;
48. unterstreicht die enorme Bedeutung der Einbeziehung von geschlechtsspezifischen Aspekten in alle Politikbereiche der EU und fordert eine viel stärkere Anerkennung der spezifischen und häufig enormen Probleme, denen Frauen bei der Zuwanderung und Integration in ein fremdes Land gegenüberstehen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tomará la Comisión para proteger a los niños víctimas de la trata trasladados a un país extranjero para su explotación con ánimo de lucro?
Was wird die Kommission unternehmen, um die betroffenen Kinder zu schützen, die in ein fremdes Land verbracht wurden, um dort für Profitzwecke ausgebeutet zu werden?
Korpustyp: EU DCEP
extranjeroanderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aproximadamente un 20% de los casos importantes resultan problemáticos, ya que la única dirección conocida es a menudo un apartado postal en un país extranjero.
Problematisch wird es in den etwa 20% der Fälle, bei denen häufig nur eine fiktive Adresse in Form eines Postfachs in einem anderen Land bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitan que más gente joven trabaje en el extranjero, algo parecido a lo que ocurre en la Unión Europea.
Sie brauchen mehr junge Menschen für die Arbeit an anderen Orten, dies ist ähnlich den Problemen, denen wir hier in der Europäischen Union gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las autoridades lituanas consideran que ese documento implica lealtad a un país extranjero, lo cual es obviamente ridículo y ultrajante.
Die litauischen Behörden betrachten dies jedoch als Zeichen der Loyalität einem anderen Land gegenüber. Das ist natürlich lächerlich und hanebüchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que este estudio puede aportar conclusiones de carácter general, me permito hacer un breve resumen del mismo: Los encuestados destacaban la importancia de cursar estudios en un país extranjero, sobre todo desde el punto de vista del desarrollo personal y del crecimiento de la conciencia social.
Da die Untersuchung möglicherweise Allgemeingültigkeit hat, möchte ich sie kurz zusammenfassen: Die Befragten stellten die Bedeutung des Studiums in einem anderen Land vor allem im Hinblick auf die persönliche und soziale Entwicklung heraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es importante porque es el único caso desde que se reanudaron las ejecuciones en 1977 en que se han utilizado las pruebas de un crimen sin resolver y sin decidir judicialmente en un país extranjero para cerrar la sentencia de muerte.
Zweitens ist sie wichtig, weil dies der einzige Fall seit der Wiederaufnahme der Hinrichtungen im Jahre 1977 ist, bei dem die Beweislage eines ungeklärten, nicht verhandelten Verbrechens in einem anderen Land herangezogen wurde, um das Todesurteil zu erwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, esta fuerza es rusa y no tiene nada que ver con el mantenimiento de la paz, sino que ayuda a la anexión de una población a la que se entregan pasaportes en masa de un país extranjero antes de la anexión subsiguiente.
Tatsächlich handelt es sich hierbei um russische Truppen, die nicht viel mit der Sicherung des Friedens zu tun haben, sondern die Annexion eines Volkes unterstützen, indem massenhaft Pässe eines anderen Landes ausgegeben werden, bevor das Land dann schließlich annektiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tenemos que asegurarnos de que cualquier presencia militar en un país extranjero está diseñada y establecida para reducir el sufrimiento y la violencia no para exacerbarla.
Zweitens müssen wir sicherstellen, dass jede Militärpräsenz in einem anderen Land so konzipiert und umgesetzt wird, dass sie Leiden und Gewalt reduziert, und sie nicht verschlimmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría recalcar la necesidad de este reglamento, en vista de los ambiguos arreglos realizados hasta la fecha para tratar pacientes el extranjero, que ha causado la inseguridad de los pacientes, en especial en el caso de las enfermedades graves.
Angesichts der bislang vieldeutigen Bestimmungen zur Versorgung von Patienten in einem anderen Mitgliedstaat, die vor allem bei Patienten mit schweren Erkrankungen Unsicherheiten ausgelöst haben, möchte ich nachdrücklich auf die Bedeutung dieser Regelung hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Supone una ventaja una estancia breve para los jóvenes en un país extranjero, aunque el número de jóvenes beneficiados sea mucho mayor y el contacto sea más superficial? Uno puede cuestionárselo, evidentemente.
Natürlich ist die Frage berechtigt, ob ein Kurzaufenthalt für Jugendliche in einem anderen Land etwas bringt, auch wenn die Zahl der teilnehmenden Jugendlichen sehr viel höher und der Kontakt oberflächlicher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquier otra medida o decisión del gobierno de un país extranjero que impida el reembolso de un crédito; y
sonstige Maßnahmen oder Beschlüsse der Regierung eines anderen Landes, die die Rückzahlung eines Kredits verhindern, und
Korpustyp: EU DGT-TM
extranjeroIn- Ausland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Funciona, además, como proveedor de productos al sector de las cooperativas de crédito y a los clientes institucionales en Austria y el extranjero.
Darüber hinaus fungiert das Ressort als Produktlieferant für den Volksbanken-Sektor sowie für institutionelle Kunden im In- und Ausland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está prevista la venta de numerosas filiales del banco en Alemania y en el extranjero y la venta de participaciones en sociedades que son propiedad conjunta de entidades de crédito de derecho público alemán, de gran importancia para la cooperación de las entidades de crédito de derecho público El LBBW ha aceptado reducir considerablemente su cartera de participaciones.
Vorgesehen ist die Veräußerung einer großen Zahl von Tochtergesellschaften im In- und Ausland sowie der Verkauf von Beteiligungen an Gesellschaften, die sich in gemeinsamen Besitz der öffentlich-rechtlichen Kreditinstitute in Deutschland befinden, und die eine hohe Bedeutung für die Kooperation der öffentlich-rechtlichen Kreditinstituten darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero los críticos de Bush, tanto en casa como en el extranjero, deben darse cuenta también de que, sin importar los errores pasados, es esencial aplicar una estrategia común porque el terrorismo está aquí para quedarse.
Die Kritiker von Präsident Bush im In- und Ausland müssen sich jedoch darüber im Klaren sein, dass es ungeachtet vergangener Fehler nun lebenswichtig ist, eine gemeinsame Strategie zu verfolgen - denn der Terrorismus wird uns erhalten bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viajamos a cualquier lugar de destino y en cualquier momento tanto en el territorio nacional, como en el extranjero.
ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr politik
Korpustyp: Webseite
El Consejo Federal espera de todas las empresas que operan en Suiza o desde Suiza un comportamiento íntegro y responsable en lo que se refiere al respeto de los derechos humanos y de los estándares sociales y medioambientales, tanto en Suiza como en el extranjero.
EUR
Der Bundesrat erwartet von allen in oder aus der Schweiz operierenden Unternehmen ein integres und verantwortungsvolles Verhalten in Bezug auf die Einhaltung von Menschenrechten, Umwelt- und Sozialstandards im In- und Ausland.
EUR
Außerdem hat die Region die besten “Gateway”-Verbindungen Großbritanniens, was bedeutet, dass es recht einfach ist, von hier ins In- und Ausland und auch nach London zu reisen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Messe Berlin organiza anualmente más de 99 eventos, congresos y ferias especializadas, tanto en Alemania como en el extranjero, contabilizando más de 34.000 expositores y 2,5 millones de visitantes.
DE
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Docente de cursos magistrales en Austria y en el extranjero, clases magistrales en la Universidad de Música de Viena y en universidades privadas de EEUU, México y Asia.
AT
Dozent bei Meisterkursen im In- und Ausland, Master-Classes an der Wiener Musikuniversität und an privaten Universitäten in den USA, Mexiko und Asien.
AT
Sachgebiete: schule musik theater
Korpustyp: Webseite
extranjeroFremden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde siempre, la condición ha sido la xenofilia, el amor al extranjero, la apertura y el respeto, y la curiosidad por el extraño.
Seit jeher war die Voraussetzung dazu die Liebe zum Fremden, die Offenheit und die Achtung, ja die Neugierde nach dem Fremden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir quisiera recordar la filosofía del programa PHILOXENIA, que significa hospitalidad y respeto al extranjero.
Zum Schluß möchte ich an die dem Programm PHILOXENIA zugrunde liegende Idee erinnern, die Gastfreundschaft und Achtung vor dem Fremden beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera poder compartir con todas y todos el sentir de que nadie es extranjero en nuestros Estados.
Ich möchte mit allen Frauen und Männern das Gefühl teilen können, daß es in unseren Ländern keine Fremden gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De un extranjero Podrás exigir el reintegro, pero lo que tu hermano tenga de ti Desistirás de cobrarlo.
Von einem Fremden magst du es einmahnen; aber dem, der dein Bruder ist, sollst du es erlassen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Además, una sociedad liberal verá el mundo como un lugar lleno de potencial que, no importa lo amenazante que pueda ser para los estilos de vida que se dan por sentados, obliga a las personas a adaptarse a nuevos retos en lugar de internar protegerse de lo extranjero y desconocido.
Eine liberale Gesellschaft wird die Welt außerdem als einen Ort betrachten, der vor Potenzial überquillt, ganz gleich, wie bedrohlich dies für Lebensformen sein mag, die wir als selbstverständlich ansehen; sie zwingt Menschen, sich neuen Herausforderungen anzupassen, statt zu versuchen, sich vor dem Fremden und Unbekannten zu schützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el dumping salarial ofrece a las empresas la posibilidad de reducir los costes laborales, produciéndose una competencia desleal y que, en el caso de la refinería Lindsay, la protesta está adquiriendo connotaciones que la derecha política y nacionalista vuelca hacia el «extranjero».
in Anbetracht dessen, dass sich den Unternehmen durch Lohndumping die Gelegenheit bietet, die Arbeitskosten zu senken, was zu unlauterem Wettbewerb führt, und dass die Proteste im Fall der Raffiniere Lindsay Züge annehmen, die von der politischen und nationalistischen Rechten verwendet werden, um sie gegen den „Fremden“ ins Feld zu führen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el malestar expresado por las opiniones públicas que se refleja en el aumento del populismo en la mayor parte de los países de la UE, apoyado con frecuencia por el temor al extranjero,
in Erwägung des Gefühls deer Unsicherheit der Bürger, das sich im Zulauf zu populistischen Bewegungen in den meisten Ländern der Europäischen Union widerspiegelt und oft durch die Angst vor Fremden genährt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Cierta vez habló de Ud. como giri-gatai gaijin, el extraño extranjero.
Ken hat Sie einmal den giri-gatai gaijin genannt, den merkwürdigen Fremden.
Korpustyp: Untertitel
Cuando mi hermano habla de usted como un extranjero únic…...quiere decir que es usted un Occidenta…...que sostiene valores consistentes con los nuestros.
Als mein Bruder sie einen einmaligen Fremden nannte, nahm ich an, er meinte, dass Sie ein Abendländer sind, dessen Werte den unseren gleich sind.
Korpustyp: Untertitel
El estilo Chen de Kung Fu no debe ser enseñado a los extranjero…es por eso que sólo los Chen pueden practicarlo.
Chen Kung Fu darf Fremden nicht beigebracht werden. Das ist Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
extranjeroausländischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
miembros de las fuerzas armadas de un país extranjero estacionadas en el país
das Personal der im Lande stationierten ausländischen Streitkräfte
Korpustyp: EU IATE
No obstante, desde la Revolución del Terciopelo en el año 1989 no se ha recurrido a la expropiación de la inversión del inversor extranjero.
Los inmuebles en el extranjero que gestionamos nosotros tienen una correlación interesante – precio/calidad de la localidad y calidad del inmueble extranjero.
ES
Die Immobilien im Ausland von uns haben ein interessantes Preis-Qualitäts-Verhältnis – Qualität der Lokalität, Qualität der ausländischen Immobilie.
ES
Sachgebiete: verlag auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Fabricamos tambora de madera de cable desde el año 1997 tanto para el mercado nacional como para el mercado extranjero ( Austria, Polonia y Alemania ).
ES
Die Kabeltrommeln aus Holz stellen wir seit dem Jahre 1997 her, sowohl für den in- als auch ausländischen Markt ( Österreich, Polen, Deutschland ) her.
ES
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: Webseite
extranjeroausländisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya desde su relación previa a la adhesión saborean los catastróficos frutos de las reestructuraciones, del saqueo de la propiedad pública por el capital extranjero, de la derogación de sus grandes conquistas sociales, del apoyo a sus explotadores locales, frecuentemente mafiosos, que se revelan como interlocutores privilegiados de la Unión Europea.
Bereits durch ihre Einbindung in die Vorbeitrittsphase bekommen sie die unheilvollen Auswirkungen der Umstrukturierungen, des Raubs öffentlichen Vermögens durch ausländisches Kapital, der Abschaffung ihrer großen sozialen Errungenschaften und der Stärkung ihrer einheimischen, oft mafiosen Ausbeuter, die sich als Lieblingspartner der Europäischen Union erweisen, zu spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacen falta una educación y una sanidad asequibles para que la gente pueda desarrollar la economía por sus propios medios atrayendo capital extranjero.
Durch eine erschwingliche Bildung und ein finanzierbares Gesundheitswesen müssen die Länder befähigt werden, ihre Wirtschaft selbst zu entwickeln und ausländisches Kapital anzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto se plantea una cuestión en la que tienen que aplicar un Derecho extranjero hay enormes dificultades.
Wenn sie bei einer Sache ein ausländisches Gesetz anwenden müssen, gibt es große Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he escuchado ni un solo caso de personas que hayan sido tratadas de esta forma en Polonia, aunque hay miles de empresas extranjeras trabajando en ese país, y una gran parte de la industria y la mayoría de los bancos están controlados por capital extranjero.
Ich kenne keinen einzigen Fall, in dem in Polen irgendjemand so behandelt worden ist, und das, obwohl Tausende von ausländischen Unternehmen im Land tätig sind und ein großer Teil der Industrie sowie die Mehrheit der Banken durch ausländisches Kapital kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, Eslovenia es uno de los países en que, a pesar de la estabilidad macro y microeconómica, la inversión de capital extranjero es muy baja, aunque con frecuencia se trata sólo de la renovación de inversiones realizadas con anterioridad.
Gleichwohl gehört Slowenien trotz der makro- und mikroökonomischen Stabilität zu den Ländern, in denen sehr wenig ausländisches Kapital investiert wird, wobei es sich häufig nur um eine Neuauflage bereits vorher getätigter Investitionen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sector existe interés extranjero y las negociaciones están en curso.
In diesem Bereich besteht ausländisches Interesse, und entsprechende Verhandlungen sind im Gange.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
problemas surgidos al utilizar un ordenador o dispositivo portátil fuera del hogar o del trabajo para acceder a internet: facturas más caras de lo previsto (por ejemplo, al mudarse fuera de la zona tarifaria local o al utilizar el servicio de itinerancia en el extranjero),
aufgetretenes Problem bei der Nutzung eines tragbaren Computers oder eines tragbaren Geräts für den Internetzugang: unerwartet hohe Rechnungen (z. B. nach Wegzug aus dem Ortstarifgebiet oder Roaming über ein ausländisches Netz),
Korpustyp: EU DGT-TM
El capital extranjero puede ser un valiosos complemento de los recursos nacionales que un país pueda generar.
Ausländisches Kapital kann eine wertvolle Ergänzung zu den einheimischen Ressourcen bilden, die ein Land selbst aufbringt.
Korpustyp: UN
En cuanto a la Fiat, el gobierno de Berlusconi no logró implantar un modelo thatcheriano para atraer capital extranjero a fin de rescatar a esa empresa y a otras que también están fracasando.
In Bezug auf Fiat versäumte es Berlusconis Regierung Maßnahmen wie unter Thatcher zu ergreifen, um ausländisches Kapital hereinzuholen und damit das Unternehmen und andere vom Verfall bedrohte Industrieunternehmen zu retten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No sólo brilla por su ausencia el capital extranjero, sino también gerentes, trabajadores, intelectuales e ideas extranjeros.
Nicht nur ausländisches Kapital ist in auffälliger Weise abwesend, sondern auch ausländische Manager, Arbeitnehmer, Intellektuelle und Ideen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
extranjerofremden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo, que es necesario ayudarles a desarrollar estructuras democráticas, posibilitando que decidan de manera independiente sobre prioridades estratégicas sin injerencias del extranjero.
Zweitens ist es erforderlich, dass diesen Ländern beim Aufbau demokratischer Strukturen geholfen wird, was sie in die Lage versetzt, unabhängig und ohne fremden Einfluss über strategische Prioritäten zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estipulación tiene un efecto disuasor sobre los ofertantes de multipropiedad con malas intenciones y elimina la angustia de los damnificados de tener que litigar en un país extranjero.
Eine solche Bestimmung hat auf Timeshareanbieter, die unlautere Ziele verfolgen, eine abschreckende Wirkung und befreit die, die hintergangen wurden, von der Sorge, in einem fremden Land prozessieren zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la sentencia del Tribunal de Justicia Europeo se trataba de la transferencia de datos muy personales de nuestros ciudadanos a un país extranjero.
Bis zum Urteil des Europäischen Gerichtshofs hatten wir es mit der Weitergabe persönlichster Daten unserer Bürger an einen fremden Staat zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es extraño que el señor Farage y sus tropas de derechas prefieran que en un país extranjero decida un referéndum en lugar del Parlamento británico soberano.
Es ist schon seltsam, dass Herr Farage und seine Truppen vom rechten Flügel hier es vorziehen, in einem Referendum in einem fremden Land eine Entscheidung im Namen und anstelle des souveränen britischen Parlaments treffen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, señor Primer Ministro, cuando ha hablado de su enjuiciamiento y de que éste se desarrolló en un idioma extranjero, habría preferido que hubiera dicho serbocroata o serbio.
Abschließend, Herr Ministerpräsident, als Sie von Ihrer Verurteilung sprachen, erwähnten Sie, dass der Prozess in einer fremden Sprache geführt wurde. Es wäre besser gewesen, Sie hätten gesagt in Serbokroatisch oder Serbisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ojalá que al hablar en lo que para mí es un idioma extranjero, el inglés, contribuya a la unificación de nuestra aspiración europea de tener una lengua común de comunicación en algún momento en el futuro.
Ich hoffe, dass ich durch meinen Beitrag in einer für mich fremden Sprache, nämlich Englisch, zur Einigung in Bezug auf unser europäisches Streben nach einer gemeinsamen Kommunikationssprache beitragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, muchas personas no saben que existen leyes europeas que contribuyen a resolver las reclamaciones de seguros sin tener que tramitar tales reclamaciones con una compañía aseguradora extranjera en un idioma extranjero.
Dennoch wissen viele Bürger nicht, dass es EU-Rechtsvorschriften gibt, die Betroffene bei der Schadensregulierung unterstützen, ohne dass sie sich mit einer ausländischen Versicherungsgesellschaft in einer fremden Sprache auseinander setzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en la Comunidad Europea las autoridades judiciales de los Estados miembros no se pueden considerar autoridades de un país extranjero, representadas exclusivamente por su Gobierno.
In der Europäischen Gemeinschaft kann jedoch die Gerichtsbehörde der Mitgliedstaaten nicht als Behörde eines ausschließlich durch seine Regierung vertretenen fremden Staates behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, considero que es muy difícil ejecutar estas órdenes en el Reino Unido, ya que podemos vernos en una situación en la que un juez extranjero, que no sabe nada de las condiciones de una ciudad británica o de nuestra forma de vida, dicte un orden en un país extranjero.
Ich halte diese Anordnungen im Vereinigten Königreich für äußerst schwer vollstreckbar, was dazu führen wird, dass wir in eine Situation geraten, in der eine Anordnung von einem ausländischen Richter in einem fremden Land weitergereicht wird, der nichts über die Bedingungen einer britischen Stadt oder unsere Lebensweise weiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá nosotros, los europeos, debamos comenzar por aprender cómo se respalda a la población de un país extranjero en su lucha por la autonomía y en su camino hacia una sociedad democrática.
Vielleicht müssen wir als Europäer erst lernen, wie man ein Volk in einem fremden Land in seiner Selbständigkeit unterstützt, aber auch auf seinem Weg zu einer demokratischen Gesellschaftsform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extranjeroausländischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería útil introducir el término "inversor de la UE" y aconsejable definir de forma exhaustiva el término "inversor extranjero".
Die Einführung des Begriffs "EU-Investor" wäre nützlich, und eine klare Definition des Begriffs "ausländischer Investor" wäre ratsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lidl fue el primer operador extranjero del sector alimentario que accedió (en 2003) al mercado sueco y es un competidor directo de Konsum en el sector de la venta minorista de productos alimenticios.
Lidl trat 2003 als erster ausländischer Akteur im Lebensmittelbereich in den schwedischen Markt ein und ist ein direkter Wettbewerber von Konsum im Bereich des Lebensmitteleinzelhandels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias con destino extranjero conocido
Bestände mit bekannter ausländischer Bestimmung
Korpustyp: EU DGT-TM
las existencias finales con destino extranjero conocido, por beneficiario,
sonstige Endbestände mit bekannter ausländischer Bestimmung, nach Empfängerland;
Korpustyp: EU DGT-TM
migrantes, participantes de origen extranjero, minorías (incluidas comunidades marginadas, como la población romaní)**
Migranten, Teilnehmer ausländischer Herkunft, Angehörige von Minderheiten (u.a. marginalisierte Gemeinschaften, wie etwa die Roma)**
Korpustyp: EU DGT-TM
un propietario extranjero o un socio estratégico que pueda aportar apoyo financiero a falta de una garantía formal;
ein ausländischer Eigentümer oder ein strategischer Partner, auf den, falls keine förmliche Garantie vorliegt, als Quelle für finanzielle Unterstützung zurückgegriffen werden könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Por “funcionario público extranjero” se entenderá toda persona que ocupe un cargo legislativo, ejecutivo, administrativo o judicial de un país extranjero, ya sea designado o elegido; y toda persona que ejerza una función pública para un país extranjero, incluso para un organismo público o una empresa pública;
b) bezeichnet der Ausdruck "ausländischer Amtsträger" eine Person, die in einem anderen Staat durch Ernennung oder Wahl ein Amt im Bereich der Gesetzgebung, Exekutive, Verwaltung oder Justiz innehat, und eine Person, die für einen anderen Staat einschließlich einer Behörde oder eines öffentlichen Unternehmens eine öffentliche Aufgabe wahrnimmt;
Korpustyp: UN
Cada Estado Parte considerará la posibilidad de adoptar las medidas legislativas y de otra índole que sean necesarias para tipificar como delito los actos a que se refiere el párrafo 1 del presente artículo cuando esté involucrado en ellos un funcionario público extranjero o un funcionario internacional.
Jeder Vertragsstaat zieht in Erwägung, die erforderlichen gesetzgeberischen und anderen Maßnahmen zu treffen, um die in Absatz 1 genannten Handlungen als Straftaten zu umschreiben, wenn daran ein ausländischer Amtsträger oder ein internationaler Beamter mitgewirkt hat.
Korpustyp: UN
Como ciudadano extranjero en Polonia, durante estos siete últimos años, se le han negado derechos fundamentales tales como el acceso a la sanidad y al mercado laboral, y ya no puede seguir financiando los gastos de abogado.
Als ausländischer Staatsbürger in Polen wurden ihm in den letzten sieben Jahren somit Grundrechte sowie der Zugang zu Gesundheitsdiensten und eine Arbeitserlaubnis vorenthalten.
Korpustyp: EU DCEP
La posible retirada de un inversor extranjero no debe ser sinónimo de interrupción de actividad o de explotación y pérdida de puestos de trabajo.
Zieht sich ein ausländischer Investor zurück, darf dies nicht zwangsläufig das Aus für ein Projekt oder eine Einrichtung und den Verlust von Arbeitsplätzen bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
extranjeroausländische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El servicio postal extranjero paga, de hecho, al servicio que efectuará el reparto en el país de destino un determinado porcentaje de la tarifa que representan los sellos, destinado a cubrir los gastos de reparto.
Tatsächlich zahlt die ausländische Post der verteilenden Post im Bestimmungsland einen bestimmten Prozentsatz der Briefmarkengebühr, um für die Unkosten bei der Verteilung aufzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, anteriormente he hablado sobre las tres jóvenes kurdas que se hallan en la embajada en Nairobi y he pedido al Consejo que dé garantías de que, como tienen pasaporte extranjero, puedan dirigirse con seguridad al país que les ha concedido el pasaporte.
(EL ) Frau Präsidentin, ich sprach vorhin von den drei Kurdinnen, die sich in der Botschaft in Nairobi aufhalten, und ersuchte den Rat um Garantien, damit sie, zumal sie ausländische Pässe besitzen, sicher in das Land reisen können, in dem ihre Pässe ausgestellt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, a finales de 2008 la Unión Europea había invertido 92 000 millones de euros en la Federación de Rusia, lo cual le convierte en el mayor inversor extranjero con diferencia.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, die Europäische Union ist mit einem Gesamtbestand von 92 Mrd. EUR ausländischer Investitionen Ende 2008 der bei weitem größte ausländische Investor in der Russischen Föderation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corea es el cuarto mayor socio comercial de la UE fuera de Europa y, por otra parte, la UE fue en 2006 el mayor inversor extranjero en Corea.
Korea ist der viertgrößte außereuropäische Handelspartner der EU, während die EU 2006 der viertgrößte ausländische Investor in Korea war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La UE es el principal inversor extranjero de la India y el mayor socio comercial.
schriftlich. - Die EU ist der größte ausländische Investor Indiens und der größte Handelspartner des Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los vehículos, los estudios disponibles revelan que, de media, el contenido extranjero de vehículos coreanos oscila entre el 10 % y el 15 %.
Im Fall der Automobile zeigen vorliegende Studien, dass der ausländische Anteil der koreanischen Autos durchschnittlich zwischen 10 und 15 % beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que recordar, por ejemplo, que la Unión Europea es el principal inversionista extranjero en Venezuela y que tenemos muchos lazos culturales y sociales con esos países.
Man darf nicht vergessen, daß die Europäische Union beispielsweise der wichtigste ausländische Investor in Venezuela ist und wir viele kulturelle und soziale Verbindungen zu diesen Ländern unterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cámara de Representantes adoptó asimismo una enmienda destinada a restringir las posibilidades de control extranjero de las compañías norteamericanas.
Vom Repräsentantenhaus wurde ebenfalls eine Änderung verabschiedet, um die Möglichkeiten für eine ausländische Kontrolle amerikanischer Unternehmen einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, Europa sigue siendo el principal donante en materia de cooperación al desarrollo y el primer empleador extranjero.
Europa ist nach wie vor der erste Geber auf dem Gebiet der Entwicklungshilfe und der erste ausländische Arbeitgeber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una fuga fraudulenta del dinero de ayuda extranjero, una fuga de capital ruso en los últimos diez años estimado entre los 150.000 y 300.000 millones de dólares y una economía rusa que ha vuelto al comercio de trueque nos impiden tener realmente idea de la envergadura de la crisis financiera en la Federación Rusa.
Betrügerisch abgezogene ausländische Hilfsgelder, eine russische Kapitalflucht in Höhe von schätzungsweise 150 bis 300 Milliarden Dollar in den letzten zehn Jahren und eine weitgehend in den Tauschhandel zurückgefallene russische Wirtschaft machen es unmöglich, den ganzen Umfang der Finanzkrise in der Russischen Föderation abzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extranjeroausländischem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, las zonas más pobres del mundo, como África, han sido víctimas del terrorismo extranjero, como es el caso de los atentados con bombas contra la embajada en Kenia.
Vielmehr waren die ärmsten Gebiete der Welt wie Afrika selbst Opfer von ausländischem Terrorismus, wie beispielsweise Kenia mit dem Bombenanschlag auf die US-Botschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inundación del mercado con pescado extranjero a bajo precio, especialmente salmón, por parte de productores de fuera de la UE, ha puesto en el pasado a los productores comunitarios en grave desventaja y sigue haciéndolo.
Das Dumping mit ausländischem Fisch, besonders mit Lachs, durch Nicht-EU-Produzenten hat in der Vergangenheit den Erzeugern der Gemeinschaft einen ernsten Nachteil gebracht, und das ist nach wie vor der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos procurar, pues, que el consumidor pueda reconocer los vinos con mosto extranjero como tal, como vinos elaborados parcial o íntegramente a partir de mosto extranjero.
Es geht also darum, klarzustellen, daß man als Konsument sehr wohl einen Wein, in dem ausländischer Most enthalten ist, auch erkennen kann als einen Wein, der teilweise oder zur Gänze aus ausländischem Most hergestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los rusos tienen incluso una ley que les permite asesinar a cualquiera -ciudadano ruso o extranjero- en territorio extranjero que consideren como una amenaza o perjuicio.
Die Russen haben sogar ein Gesetz, das es ihnen erlaubt, jeden beliebigen russischen oder ausländischen Bürger auf ausländischem Boden zu ermorden, wenn diese als Bedrohung oder Unruhestifter angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo y con eso, los plazos de las solicitudes han vencido y existen retrasos también en la desnacionalización del patrimonio extranjero.
Die Fristen für die Einreichung von Anträgen sind jedoch abgelaufen, und es treten auch Verzögerungen bei der Reprivatisierung von ausländischem Eigentum auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que un mercado único abierto ha sido siempre un elemento fundamental para la prosperidad de Europa, una mayor entrada de capital extranjero beneficiaría también posiblemente al mercado agrícola letón.
Da der offene Binnenmarkt stets die Grundlage für den Wohlstand Europas bildete, würde ein gesteigerter Zufluss von ausländischem Kapital auch für den Agrarmarkt in Lettland potenzielle Vorteile mit sich bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que un mercado único abierto ha sido siempre un elemento fundamental para la prosperidad de Europa, una mayor entrada de capital extranjero beneficiaría también posiblemente al mercado agrícola lituano.
Da der offene Binnenmarkt stets die Grundlage für den Wohlstand Europas bildete, würde ein gesteigerter Zufluss von ausländischem Kapital auch für den Agrarmarkt in Litauen potenzielle Vorteile mit sich bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que un mercado único abierto ha sido siempre un elemento fundamental para la prosperidad de Europa, una mayor entrada de capital extranjero beneficiaría también posiblemente al mercado agrícola eslovaco.
Da der offene Binnenmarkt stets die Grundlage für den Wohlstand Europas bildete, würde ein gesteigerter Zufluss von ausländischem Kapital auch für den Agrarmarkt in der Slowakei potenzielle Vorteile mit sich bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recién llegados a la UE han adoptado modelos de crecimiento que dependen en distintos grados del capital extranjero para financiar las inversiones internas y de sistemas bancarios que en gran parte son propiedad de los bancos de Europa occidental.
Die Neulinge in der EU haben Wachstumsmodelle beschlossen, die in unterschiedlichem Maße von ausländischem Kapital abhängig sind, um einheimische Investitionen zu finanzieren, und von Bankenapparaten, die großenteils den westeuropäischen Banken gehören.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una política que implique drenar las limitadas existencias de petróleo de Estados Unidos -yo lo llamo drenar a Estados Unidos primero - hará que Estados Unidos sea aún más dependiente del petróleo extranjero.
Eine Politik, mit der Amerikas begrenzte Ölvorräte aufgebraucht werden - ich nenne sie laugt Amerika zuerst aus -, wird die USA noch abhängiger von ausländischem Öl machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
extranjeroFremder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría insistir en lo que en un extranjero debe ser extranjero, para que sea extranjero.
Ich wollte ausdrücken, was an einem Fremden fremd sein muss, damit er ein Fremder ist.
Korpustyp: Untertitel
En este caso comprensibles, puesto que Wagner es extranjero y revolucionario.
Sie sind angeraten, weil Wagner ein Fremder mit dem Ruf eines Revolutionärs ist.
Korpustyp: Untertitel
No creo que hubiera tongo en estas elecciones, los americanos han decidido, y ahora me siento extranjero en mi propio país.
Das war keine manipulierte Wahl, sondern die Stimme Amerikas. Ich fühle mich wie ein Fremder im eigenen Land
Korpustyp: Untertitel
Soy extranjero en este país.
Ich bin ein Fremder in diesem Land.
Korpustyp: Untertitel
Un alegre buen día, amigo extranjero.
Einen wundervollen Tag, lieber Fremder.
Korpustyp: Untertitel
Cuando una vez me pidieron que escribiese algo sobre el ser extranjero, sobre el hecho de ser extranjero, mi primera reacción fue distanciarme de la convención de que los extranjeros deben ser acogidos amigablemente.
Als man mich eines Tages bat, etwas über das Fremdsein zu schreiben, darüber, ein Fremder zu sein, war meine erste Reaktion, mich von der Konvention zu distanzieren, Ausländer freundlich aufzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
extranjerounbekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He venido a ser extraño a mis hermanos, y extranjero para los hijos de mi madre.
Ich bin fremd geworden meinen Brüdern und unbekannt meiner Mutter Kindern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La presencia de Perenco supondría, sin lugar a dudas, la destrucción de estas tribus, bien por la violencia o por la introducción de enfermedades extranjeras.
Die Anwesenheit von Perenco hätte zweifellos die Zerstörung dieser Stämme entweder durch Gewalt oder das Einschleppen unbekannter Krankheiten zur Folge.
Este año, los Leones esperan examinar y distribuir gafas a 15 000 niños, personas de la tercera edad y trabajadoresextranjeros, e inaugurar la Clínica Leonística de Baja Visión en el Hospital de Shenzhen.
Auf dem Programm stehen in diesem Jahr die Durchführung von Sehtests und die Ausgabe von Sehhilfen an 15.000 Kinder, Senioren und Gastarbeiter sowie die Einweihung der Lions-Sehkraftklinik am Shenzhen Hospital.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pertenezco a una generación que creció con cientos de miles de los llamados trabajadoresextranjeros yugoslavos.
Ich entstamme einer Generation, die mit hunderttausenden von so genannten jugoslawischen Gastarbeitern aufgewachsen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La convocatoria para presentar propuestas lo antes posible para facilitar la importación de trabajadoresextranjeros tampoco cumplía mis expectativas.
Der Appell, so schnell wie möglich Vorschläge einzureichen, um den Import von Gastarbeitern zu erleichtern, fand ebenfalls nicht meine Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania, por ejemplo, tiene una gran población de trabajadoresextranjeros, pero pocos se quedan allí con sus familias; la mayoría deja a sus niños en sus países de origen.
In Deutschland zum Beispiel leben viele sogenannte Gastarbeiter, aber nur wenige lassen sich mit ihren Familien dort nieder, die meisten lassen ihre Kinder in ihren Heimatländern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La convocatoria para presentar propuestas lo antes posible para facilitar la importación de trabajadoresextranjeros tampoco cumplía mis expectativas y, en mi opinión, merecía un voto en contra.
Der Appell, frühstmöglich Vorschläge einzureichen, den Import von Gastarbeitern zu erleichtern, fand ebenfalls nicht meine Zustimmung, und rechtfertigte nach meiner Meinung ein "Nein".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto tiene además un efecto de potenciación pues se trata de los países que han acogido antes también al mayor número de trabajadoresextranjeros integrándolos con sus familias, por lo que van allí los solicitantes de asilo ya que tienen allí a sus parientes, conocidos y amigos.
Das Ganze hat dann auch noch einen Potenzierungseffekt, weil das die Länder sind, die auch vorher schon die meisten Gastarbeiter aufgenommen und mit ihren Familien integriert haben, denn dorthin gehen die Asylbewerber, weil sie dort ihre Verwandten, Bekannten und Freunde haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden imaginarse lo mucho que lamentamos la noticia de la inaceptable repatriación de decenas de millares de trabajadoresextranjeros, principalmente indonesios, como consecuencia de la crisis económica, y lo mucho que sentimos enterarnos del fallecimiento de ocho indonesios que estaban detenidos en centros para inmigrantes ilegales.
Sie können sich unsere Besorgnis vorstellen, als wir von der durch die Wirtschaftskrise ausgelösten, und nicht hinnehmbaren Abschiebung zehntausender, hauptsächlich indonesischer Gastarbeiter in ihre Heimat und dem Tod von acht Indonesiern in einem Lager für illegale Einwanderer erfuhren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que el informe del Sr. Schiedermeier está dedicado a un tema sumamente específico pero, aun así, es a mi juicio una tradición desafortunada en este Parlamento tratar el desempleo y el empleo sin tocar siquiera el tema tabú de la inmigración y de los trabajadoresextranjeros: un componente importante de la prioridad nacional y europea.
Ich weiß, daß der Bericht des Kollegen Schiedermeier ein ganz spezifisches Thema betrifft, aber selbst in diesem Fall scheint es mir eine bedauerliche Tradition dieses Parlaments zu sein, Arbeitslosigkeit und Beschäftigung zu behandeln, ohne die Tabuthemen Einwanderung und Gastarbeiter - wichtige Bestandteile nationaler und europäischer Vorrangigkeit -zumindest anzuschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capital extranjeroAuslandskapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El capitalextranjero está saqueando el país.
Das Land wird vom Auslandskapital geplündert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería conveniente levantar la limitación de la participación de capitalextranjero en las cadenas de televisión, fijada en la actualidad en el 33 %.
Die Obergrenze von 33% in Bezug auf den höchsten Anteil von Auslandskapital in Fernsehanstalten muss aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Taiwán ha sido un proveedor importante del flujo de capitalextranjero hacia China: contribuye el doble que los EU y representa aproximadamente el 20% de ese flujo.
Taiwan hat sich zu einer wichtigen Quelle von nach China fließendem Auslandskapital entwickelt, zu dem es zweimal so viel beiträgt wie die USA, nämlich grob geschätzt 20% aller chinesischen Kapitalzuflüsse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los últimos años y a raíz de que la Unión Europea suspendiera en los últimos años las medidas para promover el comercio y congelara justificadamente el capitalextranjero, se dejaron sentir algunos efectos positivos.
Nachdem die Europäische Union in den vergangenen Jahren Handelserleichterungen aussetzte und völlig zu Recht Auslandskapital sperrte, gab es erste positive Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de su dependencia de las fuertes exportaciones y del capitalextranjero, así como del elevado nivel de deuda en moneda extranjera de la población, el ritmo de recuperación también es más lento que en aquellos países que disfrutan de la seguridad de la zona del euro.
Infolge ihrer Abhängigkeit von starken Exporten und Auslandskapital sowie dem hohen Maß an Fremdwährungsschulden der Bevölkerung ist die Erholungsrate ebenfalls langsamer als in denjenigen Ländern, die die Sicherheit der Eurozone genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis ha obligado a los inversores extranjeros a retirar sus inversiones en numerosos países de Europa del Este, entre los que Serbia ha sido uno de los más gravemente afectados por el déficit ocasionado por la enorme fuga de capitalextranjero.
Die Krise zwingt ausländische Investoren dazu, ihre Investitionen in zahllosen osteuropäischen Ländern zurückzuziehen, wobei Serbien eines der Länder ist, die die größten Defizite, welche ihren Ursprung im gewaltigen Abfluss von Auslandskapital haben, aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sostuvo que cantidades inmensas de capitalextranjero pasaban por los bancos estadounidenses hacia el sector de la vivienda porque los inversores internacionales apreciaban la profundidad y la complejidad de los mercados financieros del país (que, entre otras cosas, han permitido un acceso fácil de las familias a la riqueza inmobiliaria ).
Er argumentierte, dass enorme Mengen an Auslandskapital über die US-Banken auf den Häusermarkt strömten, weil die internationalen Anleger die Tiefe und Ausgereiftheit der Finanzmärkte des Landes (die den Haushalten u.a. einen problemlosen Zugriff auf Wohneigentum ermögliche) zu schätzen wüssten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
idioma extranjeroFremdsprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este programa fue elaborado para ayudarlo a aprender el idiomaextranjero de su elección.
Sachgebiete: astrologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
control extranjeroausländische Kontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Cámara de Representantes adoptó asimismo una enmienda destinada a restringir las posibilidades de controlextranjero de las compañías norteamericanas.
Vom Repräsentantenhaus wurde ebenfalls eine Änderung verabschiedet, um die Möglichkeiten für eine ausländischeKontrolle amerikanischer Unternehmen einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La plena consecución de los objetivos del mandato requería cambios importantes en la legislación de los Estados Unidos, en particular para eliminar las restricciones legales vigentes en materia tanto de propiedad y controlextranjero de las líneas aéreas estadounidenses como de cabotaje.
Eine volle Umsetzung des Mandats würde umfangreiche Gesetzesänderungen in den Vereinigten Staaten verlangen, insbesondere die Beseitigung der bestehenden rechtlichen Restriktionen für ausländische Beteiligung an und Kontrolle von US-Luftfahrtunternehmen und für Kabotage.
Korpustyp: EU DCEP
El año pasado se introdujo un control adicional, de modo que ahora todas las inversiones directas en las que participe un gobierno extranjero son examinadas por el Comité sobre Inversión Extranjera Directa.
Eine zusätzliche Kontrolle wurde im Vorjahr eingeführt, so dass nun alle Direktinvestitionen, an denen eine ausländische Regierung beteiligt ist, vom Ausschuss für ausländische Direktinvestitionen unter die Lupe genommen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
investigador extranjeroausländischer Forscher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Université de Lorraine le acompaña en la internacionalización de su investigación, tanto si es investigador que llega a nosotros desde el extranjero como si ya está en Francia y busca desarrollo internacional/movilidad en el marco de sus investigaciones.
EUR
Wenn Sie als ausländischerForscher nach Frankreich kommen oder wenn Sie schon hier wohnen und Ihre Forschung stärker international ausrichten möchten, steht Ihnen die Université de Lorraine zur Internationalisierung Ihrer Forschung zur Seite.
EUR