Romantisches Hotel in Venedig in einem außergewöhnlich charmanten Ambiente, mit warmen und gemütlichen Zimmern, die detailgetreu mit viel Liebe eingerichtet wurden.
La región eslovaca de Zitny ostrov, situada al sudeste de Bratislava, dispone de una serie de fuentes de agua potable de extraordinaria calidad que abastece en agua potable a un millón de personas aproximadamente.
Die slowakische Region Zitny ostrov, im Südosten von Bratislava gelegen, verfügt über einige außergewöhnlich gute Trinkwasserquellen, die die Wasserversorgung von ungefähr einer Million Menschen sicherstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Me dijo que era extraordinaria.
Sie sagte ich solle außergewöhnlich sein.
Korpustyp: Untertitel
Con una duración de la batería extraordinaria, mi Xperia puede permanecer activo durante dos días o más.
Los cormoranes son aves acuáticas que, de forma extraordinaria y a raíz de las estrictas normas de protección de la UE, se han reproducido masivamente en Europa Central en pocas décadas.
Bei den Kormoranen handelt es sich um Wasservögel, die sich durch die strengen Schutzmassnahmen der EU in Mitteleuropa in wenigen Jahrzehnten ungewöhnlich massiv entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
De forma extraordinaria, cada miembro de esta pareja se ha comprometido a escribir los votos del otro.
Ungewöhnlich ist, dass dieses Paar das Gelübde des jeweils anderen verfasst hat.
Korpustyp: Untertitel
Una estancia en la región puede resultar extraordinaria:
Considerando que las citadas declaraciones preliminares de la MOE UE han puesto de manifiesto, pese a la extraordinaria participación del electorado etíope, graves irregularidades y el incumplimiento de muchos de los aspectos fundamentales de las normas democráticas para la organización de elecciones,
in der Erwägung, dass in den oben genannten Zwischenberichten der EU-EOM in Äthiopien trotz der ungewöhnlich starken Wahlbeteiligung schwere Unregelmäßigkeiten und in vielen grundlegenden Aspekten die Nichteinhaltung der demokratischen Standards für die Abhaltung von Wahlen festgestellt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Es la situación la que es extraordinaria.
Aber die Situation ist ungewöhnlich.
Korpustyp: Untertitel
En esto felicito a la Comisión por tomar al pie de la letra lo dicho por el Consejo Europeo y presentar con una rapidez extraordinaria unas medidas globales para congelar los activos de las organizaciones terroristas.
Hier gilt ein Lob der Kommission dafür, dass sie den Europäischen Rat beim Wort genommen und ungewöhnlich schnell umfassende Maßnahmen zum Einfrieren des Vermögens von terroristischen Organisationen vorgelegt hat.
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
Los lagos italianos presentan paisajes encantadores debido a la extraordinaria riqueza de los ecosistemas que se formaron a lo largo de milenios y al desarrollo de varias especies animales y vegetales.
IT
Durch die im Lauf der Jahrtausende entstandenen, außerordentlich artenreichen Ökosysteme liegen die italienischen Seen in faszinierenden Landstrichen.
IT
Sachgebiete: musik theater archäologie
Korpustyp: Webseite
Validez de la probable rescisión en entredicho. La propietaria del hotel en el Hafendorf Rheinsberg, la sociedad Wellnesshotel Hafendorf Rheinsberg GmbH & Co. KG rescindió mediante telefax el contrato de management con IFA Hotel & Touristik AG (“Sociedad”) del 5 de mayo de 2006 de forma extraordinaria y con efecto inmediato.
Wirksamkeit der erwarteten Kündigung streitig Die Eigentümerin der Hotelanlage im Hafendorf Rheinsberg, die Wellnesshotel Hafendorf Rheinsberg GmbH & Co. KG, hat mittels Telefax den Hotelmanagementvertrag mit der IFA Hotel & Touristik AG (`Gesellschaft`)vom 5. Mai 2006 außerordentlich mit sofortiger Wirkung gekündigt.
Documentales, cortometrajes y largometrajes, seminarios y discusiones en panel configuraron un extenso programa que tuvo una extraordinaria respuesta tanto por los medios de comunicación como por el público en general. Designtabelle DSC_0034.jpg DSC_0034.jpg
DE
Dokumentar-, Kurz- und Spielfilme, Seminare und Podiumsdiskussionen formten ein umfangreiches Programm, das sowohl bei den Medien als auch dem anwesenden Publikum auf außerordentlich positive Resonanz stieß.
DE
Sachgebiete: musik schule theater
Korpustyp: Webseite
Finalmente los revestimientos en formato pequeño 7.5×38 cm en tres tonos diferentes y extraordinaria variación gráfica son el complemento perfecto para combinar con el resto de pavimentos y revestimientos y amplían enormemente las posibilidades decorativas de esta serie.
Die Wandfliesen in dem kleinen Format 7,5×38 cm mit ihren drei verschiedenen Farbtönen und außerordentlich großer Mustervielfalt bilden schließlich die perfekte Ergänzung, um sie mit den restlichen Wand- und Bodenfliesen zu kombinieren und erweitern die dekorativen Möglichkeiten dieser Serie wesentlich.
Desde los restaurantes tradicionales, que ofrecen productos típicos de la tierra y los establecimientos de cocina nacional e internacional, con platos procedentes de todo el mundo, hasta los alojamientos de la isla, que garantizan una extraordinaria gastronomía de calidad.
Angefangen mit traditionellen Restaurants, die inseltypische Erzeugnisse anbieten, und Lokale mit nationaler wie internationaler Küche, mit Gerichten aus aller Welt, bis zu den Unterkünften der Insel, die eine außerordentlich hochwertige gastronomische Qualität vorweisen.
Y, por último, ¿Pasará la Presidencia checa su extraordinaria tarea a la Presidencia sueca?"
Und wird die tschechische Präsidentschaft ihre besondere Aufgabe an die schwedische Präsidentschaft weitergeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo consiste a la vez en sacar provecho de un eventual incremento de los rendimientos y en establecer una tasa única de retirada extraordinaria de tierras por explotación.
Es geht darum, sowohl mögliche Überstillegungen nutzen zu können als auch zu einem je Betrieb einheitlichen Satz für besondere Stillegungen zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de los Sabios es un instrumento de gran alcance, debemos leerlo y meditar sobre él, pero la decisión es un peso que debemos soportar nosotros, y es en este sentido que el diálogo entre el Parlamento y la Comisión adquiere una importancia extraordinaria.
Der Bericht der Weisen ist ein äußerst wichtiges Instrument, wir müssen diesen Bericht lesen und darüber nachdenken, die Entscheidung liegt aber bei uns, und in diesem Sinne erhält der Dialog zwischen Parlament und Kommission eine ganz besondere Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la familia podrá observar los leopardos, las cebras, los pandas y los reptiles del zoológico que ofrece una actividad extraordinaria:
Unsere 7-fache Qualitätsversiegelung gewährleistet durch die besondere Elastizität eine außergewöhnlich hohe und besondere Abrieb- und Kratzfestigkeit.
AT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Este proceso tiene una duración de varias semanas y se completa con un acabado a base de la mejor cera de carnauba, que hace que la forma se vea ligeramente redondeada y proporciona una extraordinaria profundidad óptica a la pintura.
Dieser Prozess nimmt mehrere Wochen in Anspruch und wird mit einer Politur aus feinstem Karnaubawachs abgeschlossen, die für eine weich gerundete Form sorgt und der Lackierung lebendige Reflexionen und eine besondere optische Tiefe verleiht.
Sachgebiete: kunst tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Este proceso tiene una duración de varias semanas y se completa con un acabado a base de la mejor cera de carnauba, que imprime un aspecto más suave y proporciona una extraordinaria profundidad óptica a la pintura.
Dieser Prozess nimmt mehrere Wochen in Anspruch und wird mit einer Politur aus feinstem Karnaubawachs abgeschlossen, die für ein weicheres Erscheinungsbild sorgt und der Lackierung eine besondere optische Tiefe verleiht.
Es ist eine wahre Freude, diese aussergewöhnliche Kreatur zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
Una estructura extraordinaria disponible en versión vertical en diferentes dimensiones y con posibilidades de conexión a la calefacción central por agua caliente.
ES
Eine aussergewöhnliche Konstruktion, verfügbar in vertikaler Ausführung mit verschiedenen Baumassen und Anschlussmöglichkeiten an die Warmwasser- Zentralheizung.
ES
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El Vanilla Club es una discoteca extraordinaria en Riazzino ante las puertas del Locarnese, un atractivo destino de excursiones a orillas del Lago Maggiore.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El inmueble se caracteriza por la alta calidad y primera clase de los materiales utilizados y la arquitectura extraordinaria con mucha elegancia y confort total.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Es una extraordinaria planta que se cultiva con facilidad y que crece con fuerza, su floración es rápida, y produce cogollos compactos cubiertos de resina.
ES
El Foro Mercosur de la Carne, que representa Brasil, Argentina, Uruguay y Paraguay, instó a los negociadores a no desperdiciar una oportunidad extraordinaria a su favor.
Das Mercosur Meat Forum, das Brasilien, Argentinien, Uruguay und Paraguay repräsentiert, hat die Verhandelnden angehalten, eine für sie einmalige Gelegenheit nicht zu vertun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ayer recibimos la agradable visita a este Parlamento de una delegación de la Asamblea Parlamentaria de la CEI, que nos brindó la extraordinaria oportunidad de tratar cara a cara con otros diputados sobre la guerra de Rusia contra Chechenia.
Gestern begrüßten wir hier im Parlament eine Delegation der Parlamentarischen Versammlung der GUS. Das bot uns die einmalige Gelegenheit, den Krieg Rußlands mit Tschetschenien mit anderen Parlamentariern persönlich zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación del Acuerdo de Basilea II ( 5 ) ofrecía una oportunidad extraordinaria de revisar la Directiva 2006/48 / CE en esa línea , pero no se aprovechó .
Die Umsetzung des Basel II-Abkommens ( 5 ) hat eine einmalige Gelegenheit geboten , die Richtlinie 2006/48 / EG entsprechend zu überarbeiten , die jedoch nicht genutzt wurde .
Korpustyp: Allgemein
La organización de mantenimiento aprobada que expida la autorización de certificación extraordinaria deberá garantizar que se revise el mantenimiento que pueda afectar a la seguridad de vuelo.
Der genehmigte Instandhaltungsbetrieb, der eine einmalige Ausnahmegenehmigung erteilt, muss gewährleisten, dass solche Instandhaltungsarbeiten, die die Flugsicherheit beeinflussen könnten, nochmals geprüft werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda el compromiso de las instituciones de garantizar un procedimiento rápido y sin complicaciones para la adopción de las decisiones sobre la movilización del Fondo, facilitando con ello asistencia individual temporal y extraordinaria a los trabajadores despedidos como consecuencia de la mundialización;
verweist auf das von den Organen eingegangene Engagement, ein zügiges und schnelles Verfahren für die Annahme der Beschlüsse über die Inanspruchnahme des Fonds zu gewährleisten und eine einmalige, zeitlich begrenzte und personenbezogene Unterstützung für Arbeitnehmer zu leisten, die infolge der Globalisierung entlassen worden sind;
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda el compromiso de las instituciones de garantizar un procedimiento rápido y sin complicaciones para la adopción de las decisiones sobre la movilización del FEAG, prestando asistencia individual, temporal y extraordinaria a los trabajadores despedidos como consecuencia de la mundialización;
erinnert an die von den Organen eingegangene Verpflichtung, ein reibungsloses und zügiges Verfahren für die Annahme von Beschlüssen über die Inanspruchnahme des EGF zu gewährleisten und eine einmalige, zeitlich begrenzte und personenbezogene Unterstützung für Arbeitnehmer zu leisten, die infolge der Globalisierung entlassen wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda el compromiso de las instituciones de garantizar un procedimiento rápido y sin complicaciones para la adopción de las decisiones sobre la movilización del Fondo, facilitando con ello asistencia individual temporal y extraordinaria a los trabajadores despedidos como consecuencia de la mundialización;
erinnert an die von den Organen eingegangene Verpflichtung, ein reibungsloses und schnelles Verfahren für die Annahme von Beschlüssen über die Inanspruchnahme des Fonds zu gewährleisten und eine einmalige, zeitlich begrenzte und personenbezogene Unterstützung für Arbeitnehmer zu leisten, die infolge der Globalisierung entlassen wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Esa decisión se adoptó sin perjuicio de la evidencia de que la venta extraordinaria a Japón en 1999 había desembocado en el descontrol de los mercados de marfil en Asia.
Diese Entscheidung wurde getroffen, obwohl Beweise dafür vorlagen, dass der einmalige Verkauf von Elfenbeinbeständen an Japan im Jahr 1999 dazu geführt hatte, dass die Elfenbeinmärkte in Asien außer Kontrolle gerieten.
Korpustyp: EU DCEP
El factor de zoom extremadamente elevado proporciona una flexibilidad extraordinaria:
El Parador es un hotel histórico que ofrece la oportunidad extraordinaria pasar una noche en los jardines del Alhambra, rodeado por paredes monásticas gruesas, los campanarios y ventanas abovedadas.
Der Parador ist ein historisches Hotel, das die einmalige Möglichkeit bietet, eine Nacht in den Gärten der Alhambra, umgeben von dicken Klostermauern, Glockentürmen und Bogenfenstern zu verbringen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
extraordinariaeinzigartigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante 2 000 años, Kashgar ha sido una ciudad próspera situada en la Ruta de la Seda con una cultura centroasiática rica, extraordinaria y floreciente, pero ahora se está enfrentando a una total demolición y reconstrucción.
2 000 Jahre lang war Kashgar eine blühende Stadt an der Seidenstraße mit einer reichen, einzigartigen und florierenden zentralasiatischen Kultur, doch jetzt steht sie einer unterschiedslosen Vernichtung und Erneuerung gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a aprovechar el éxito de la extraordinaria conferencia de ayer sobre Iraq, que puso de manifiesto el enorme aguante de la política británica?
Wird er auf dem Erfolg der gestrigen einzigartigen Konferenz zum Irak aufbauen, die das gewaltige Durchhaltevermögen der britischen Politik unter Beweis stellte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo se ha avanzado en la dirección de una ampliación extraordinaria de la Unión - una ampliación que usted, señor Presidente, ha calificado de "proyecto bonito y necesario" - y de un reforzamiento de sus Instituciones antes de dicha ampliación.
Ferner wurden Fortschritte in Richtung einer einzigartigen Erweiterung der Union, die Sie, Herr Präsident, als "schönes und notwendiges Vorhaben " bezeichneten, sowie bei der Stärkung der europäischen Institutionen im Vorfeld dieser Erweiterung erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma «misión Arco Iris», emprendida por el Gobierno italiano está cosechando el consenso y el respaldo efectivo de la mayor parte de la sociedad civil y de la población de nuestro país que están dando muestra de una movilización extraordinaria.
Im Rahmen der von der Regierung Italiens gestarteten "Regenbogen-Mission" werden die Zustimmung und die tatkräftige Unterstützung großer Teile der Zivilgesellschaft und der Bevölkerung unseres Landes zusammengeführt, was von einer einzigartigen Mobilisierung zeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El polímero, producido gracias a esta extraordinaria tecnología, es la materia base para la fabricación de productos de plástico biodegradable y se usa, por ejemplo, para la producción de envases o embalajes para el almacenamiento de alimentos frescos.
Die bei dieser einzigartigen Technologie hergestellten Polymere, werden als Ausgangsmaterial für die Herstellung von Kunststoffbechern oder Verpackungen von frischen Lebensmitteln verwendet.
Sachgebiete: luftfahrt radio informatik
Korpustyp: Webseite
Actualmente unos 500 egresados de los colegios alemanes y centros escolares con diploma de alemán repartidos por más de 50 países se benefician de esta beca extraordinaria del DAAD.
DE
Zurzeit fördert der DAAD rund 500 Absolventinnen und Absolventen Deutscher Auslands- und Sprachdiplomschulen aus 50 Ländern mit dem einzigartigen Stipendium.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
La eficacia de la cosmética de La mer radica en la extraordinaria composición del Extracto de Lodo Marino y de los demás agentes activos del mar: SEACRETS:
Die Wirksamkeit der La mer Kosmetik liegt in der einzigartigen Komposition des Meeresschlick-Extrakts und der weiteren Wirkstoffe des Meeres begründet:
Nuestra pasión por la madera y nuestra búsqueda de soluciones inusuales dieron como resultado la extraordinaria innovación CELENIO, el suelo de madera un tanto especial.
Unsere Leidenschaft für Holz und unsere Neugier für außergewöhnliche Lösungen führte zu der einzigartigen Innovation CELENIO – der besondere Holzboden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media
Korpustyp: Webseite
extraordinariahervorragenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que, en el marco de la extraordinaria cooperación interinstitucional que caracteriza el proceso presupuestario y contando con la comprensión del Parlamento Europeo, se podrán dar las respuestas apropiadas a estos desafíos.
Ich hoffe, dass es im Rahmen der hervorragenden interinstitutionellen Zusammenarbeit, die für das Haushaltsverfahren kennzeichnend war, und im Wissen um die Unterstützung des Europäischen Parlaments möglich sein wird, die richtigen Antworten auf diese Herausforderungen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún así, la Presidencia irlandesa ha sido un éxito y ha llevado a término la extraordinaria tarea realizada por la Presidencia italiana, que había alcanzado un acuerdo sobre el 95 % del trabajo de la Convención.
Trotzdem war der irische Vorsitz erfolgreich und hat die hervorragenden Bemühungen der italienischen Ratspräsidentschaft, die zu 95 % der Arbeit des Konvents eine Einigung erzielte, zu Ende geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta empresa tenía relaciones comerciales excelentes, una capacidad extraordinaria, un libro de pedidos lleno y un gran futuro por delante.
Es handelte sich dabei um ein Unternehmen mit hervorragenden Verbindungen zur Industrie, hervorragenden Fähigkeiten, einem vollen Auftragsbuch und einer großartigen Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé lo difícil que resultó en el Consejo y las incontables divergencias que tuvo que superar pero, gracias a sus esfuerzos y a la extraordinaria labor de la Presidencia belga, ahora contamos con un amplio consenso en el Consejo también.
Ich weiß, wie schwierig es war im Rat und wie viele unterschiedliche Meinungen er in Einklang bringen musste; aber dank seiner Bemühungen und dank der hervorragenden Arbeit des belgischen Ratsvorsitzes haben wir nun auch im Rat einen breiten Konsens erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera terminar, al igual que terminé mis anteriores observaciones, haciendo referencia a la extraordinaria trayectoria del actual gobernador.
Wie schon in meinen vorangegangenen Bemerkungen möchte ich mit einem Hinweis auf die hervorragenden Leistungen des derzeitigen Gouverneurs schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de usted felicito a su comisión y a los ponentes por su extraordinaria labor y este ejemplo de política en estado puro.
Ich gratuliere Ihnen und damit auch Ihrem Ausschuss sowie den Berichterstattern zu Ihrer hervorragenden Leistung und einer beispielhaften politischen Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, porque deseo rendir un homenaje a la extraordinaria labor realizada por el Defensor del Pueblo saliente, Jacob Söderman.
Zweitens wollte ich damit der hervorragenden Arbeit des scheidenden Bürgerbeauftragten Jacob Söderman Tribut zollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hong Kong tiene una administración pública extraordinaria y habría estado bien que ésa hubiera sido la idea central del informe Xinhwa, al que ha hecho referencia su Señoría.
Hongkong verfügt über einen hervorragenden öffentlichen Dienst, und es wäre erfreulich, wenn dies auch in dem vom Herrn Abgeordneten erwähnten Xinhua-Bericht gewürdigt worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, quisiera comenzar felicitando a la Comisaria Ferrero-Waldner por la extraordinaria actuación del coro infantil de Altenburg que acabamos de escuchar.
(PL) Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich Kommissarin Ferrero-Waldner zu der hervorragenden Leistung der Altenburger Sängerknaben gratulieren, die wir gerade gehört haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se encuentra en la tradición de sus predecesores demócrata cristianos, Wilfried Martens y Leo Tindemans, quienes realizaron también en el Parlamento Europeo un extraordinaria aportación.
So stehen Sie in der Tradition ihrer christdemokratischen Vorgänger, Wilfried Martens und Leo Tindemans, die auch im Europäischen Parlament einen hervorragenden Beitrag geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extraordinariaeinzigartige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa no puede perder esta extraordinaria oportunidad.
Europa darf diese einzigartige Gelegenheit nicht verstreichen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la política de acción exterior, y puesto que ya casi he agotado mi tiempo, me gustaría decir que la Unión Europea tiene una oportunidad extraordinaria de desarrollar un tipo de política exterior completamente diferente de las ejercidas por los Estados miembros.
Im Hinblick auf die auswärtige Politik und da meine Redezeit schon fast abgelaufen ist, möchte ich sagen, dass die Europäische Union eine einzigartige Chance hat, eine Außenpolitik zu entwickeln, die sich vollkommen von der der Mitgliedstaaten unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera aprovechar mi intervención para agradecer al Comisario Busquin la extraordinaria oportunidad que nos brinda al mantener un contacto continuo con el Parlamento Europeo.
Frau Präsidentin, ich möchte dem Herrn Kommissar Busquin für die uns durch seine kontinuierlichen Beziehungen zum Europäischen Parlament gebotene einzigartige Chance meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una experiencia extraordinaria para mí ser testigo de los esfuerzos de los partidos en los parlamentos de estos países, partidos que pueden estar en desacuerdo en otras cuestiones pero que están de acuerdo con respecto a la ampliación.
Es war für mich eine einzigartige Erfahrung, in den Parlamenten dieser Länder die kontinuierlichen Bemühungen der Parteien zu sehen, die, selbst wenn sie in anderen Fragen völlig uneins waren, hinsichtlich der Erweiterung übereinstimmten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un día extraordinario, una votación emocionante, uno de esos días que te hacen querer todavía más esa extraordinaria conquista de la historia de la humanidad que es la democracia.
Das war ein außergewöhnlicher Tag, eine emotionsgeladene Abstimmung; einer jener Tage, nach denen Du diese einzigartige Errungenschaft der Menschheitsgeschichte - die Demokratie - noch mehr liebst!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta práctica, unida a las buenas prácticas agrícolas, confiere al arroz «Khao Hom Mali Thung Kula Rong-Hai» su extraordinaria calidad, que lo distingue del arroz Hom Mali cultivado en otras zonas y lo hace ser reconocido por comerciantes y consumidores tanto en el propio país de producción como a escala internacional.
Diese Methode und die gute landwirtschaftliche Praxis verleihen dem Khao Hom Mali Thung Kula Rong-Hai seine im Vergleich zu dem in anderen Gebieten angebauten Hom Mali-Reis einzigartige Qualität, die sowohl von Händlern als auch von Verbrauchern im Erzeugerland und international geschätzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las Naciones Unidas tienen una capacidad extraordinaria de tender puentes entre la sociedad civil y los gobiernos, creando posibilidades de cimentar la confianza.
Darüber hinaus verfügen die Vereinten Nationen über die einzigartige Fähigkeit, Brücken zwischen der Zivilgesellschaft und den Regierungen zu schlagen und so Chancen für Vertrauensbildung zu schaffen.
Korpustyp: UN
Como potencia dominante en el mundo, los Estados Unidos tienen la responsabilidad extraordinaria de ser líderes en la cooperación internacional.
Als vorherrschende Weltmacht trägt Amerika die einzigartige Verantwortung, in der internationalen Zusammenarbeit die Führungsrolle zu übernehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una persona extraordinaria y con mucho talento. - ¿ Puede llamarla?
Sie ist eine einzigartige und sehr talentierte Person. - Können Sie sie rufen?
Korpustyp: Untertitel
También Of Montreal es una extraordinaria «big band», pero al igual que ocurre con Jim Guthrie, sus canciones nacen de la pluma de un solo hombre, el extravagante Kevin Barnes.
Auch Of Montreal sind so eine einzigartige Big-Band, aber genau wie bei Jim Guthrie entspringt auch ihre Musik der Feder eines einzigen Mannes, des extravaganten Kevin Barnes.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
extraordinariaäußerst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación de la que estamos hablando es de extraordinaria gravedad.
Die Situation, über die wir hier sprechen, ist äußerst gravierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se trata de un asunto de extraordinaria importancia, piedra angular de las negociaciones sobre la Carta de Derechos Fundamentales, por una parte, pero también sobre la constitucionalización de la Unión, por otra.
Dies ist ein äußerst wichtiges Thema, das bei den Verhandlungen über die Charta der Grundrechte einerseits und bei der Konstitutionalisierung der Union andererseits von grundlegender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La viticultura es un sector de una diversidad extraordinaria, caracterizado por una larga tradición y por viejas culturas.
Der Weinbau ist ein äußerst vielfältiger Sektor, der durch lange Tradition und alte Kulturen geprägt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera reiterar una vez más que se trata de un capítulo que reviste una importancia extraordinaria pero que entraña dificultades enormes.
Allerdings möchte ich nochmals bekräftigen, dass es sich dabei um ein äußerst wichtiges, aber auch außerordentlich schwieriges Kapitel handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – No se puede negar que la Directiva relativa a la ordenación del tiempo de trabajo es un documento de extraordinaria importancia, y creo que he procedido con la mayor responsabilidad a la hora de exponer mis opiniones durante el debate anterior sobre esta Directiva.
. Die Arbeitszeitrichtlinie stellt unbestritten ein äußerst wichtiges Dokument dar, und ich denke, dass ich in der letzten Aussprache meine Auffassungen zu dieser Richtlinie mit größtem Verantwortungsbewusstsein dargelegt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece un tema de extraordinaria importancia.
Ich halte dies für ein äußerst wichtiges Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, queridos colegas, este debate trata sobre un tema extraordinariamente interesante. En este debate deseo plantear algunas cuestiones que, en mi opinión, son de extraordinaria importancia.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, bei dieser Aussprache geht es um ein außerordentlich interessantes Thema, und ich möchte nun einige Punkte vorbringen, die meiner persönlichen Meinung nach äußerst wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, los apartados 17 y 18 revisten una importancia extraordinaria para eliminar la discriminación de la mujer.
Insbesondere die Ziffern 17 und 18 dieses Berichts sind zur Beseitigung der Diskriminierung von Frauen meines Erachtens äußerst wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decirles, para terminar, que estamos ante un asunto de extraordinaria importancia.
Abschließend möchte ich sagen, dass diese Angelegenheit äußerst wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión reviste una importancia extraordinaria, habida cuenta de que responde tanto a las exigencias de control democrático y de transparencia como a las exigencias relacionadas con el fortalecimiento de la reputación y la credibilidad del propio Banco Central Europeo.
Es handelt sich hier um eine äußerst wichtige Frage, da eine solche Rechenschaftspflicht sowohl den Erfordernissen einer demokratischen Kontrolle und der Transparenz als auch der Notwendigkeit entspricht, daß Ruf und Glaubwürdigkeit der EZB selbst gestärkt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extraordinariaaußergewöhnliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como sabemos, los microcréditos han demostrado ser una herramienta extraordinaria para crear oportunidades autoemprendedoras y para extender el valor social en los países en desarrollo, especialmente en especial para las mujeres.
Wie wir wissen, hat sich der Mikrokredit als außergewöhnliches Instrument zur Förderung des Unternehmertums und von großem sozialen Wert in Entwicklungsländern bewährt, insbesondere für Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es el resultado de un funcionario de la UE obsesionado por el trabajo o de un diputado aislado que quiere disponer de una directiva o no es más bien el resultado de la actividad de compra de la población en Europa, quien en los últimos años ha demostrado una extraordinaria disposición de compra de aparatos electrónicos?
Ist das das Ergebnis eines arbeitswütigen EU-Beamten oder eines vereinsamten Abgeordneten, der hier eine Richtlinie haben will, oder ist es nicht die Kaufaktivität der Bevölkerung in Europa, die in den letzten Jahren ein außergewöhnliches Engagement beim Kauf von elektronischen Geräten an den Tag legte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata ahora de prohibir una herramienta extraordinaria de cultura y de apertura. Se trata de ser tan exigente con esta herramienta como se es con cualquier otra forma de comercio.
Es geht hier nicht darum, ein außergewöhnliches Instrument der Kultur und Weltoffenheit zu verbieten, sondern darum, die gleichen Ansprüche zu stellen wie an jede andere Form des Handels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa fue una confesión extraordinaria:
Es war ein außergewöhnliches Eingeständnis:
Korpustyp: Zeitungskommentar
La idea de que la gente común y corriente siente angustia ante el pensamiento de que otras personas disfrutan de una riqueza extraordinaria también se cultiva en los círculos de moda, sin que se presente evidencia alguna.
Die Vorstellung, dass einfache Leute von dem Gedanken gequält werden, dass andere Menschen über ein außergewöhnliches Vermögen verfügen, wird ebenfalls in modernen Kreisen kultiviert, ohne Vorlage irgendwelcher Beweise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hauwa Ibrahim La nigeriana Ibrahim ha desarrollado lo que sólo puede calificarse como una extraordinaria labor: la defensa de mujeres condenadas a la pena de muerte por lapidación.
Hauwa Ibrahim aus Nigeria, nominiert für den Sacharow-Preis 2005 Die nigerianische Anwältin Hauwa Ibrahim hat ein außergewöhnliches Fachgebiet: sie verteidigt Frauen, die zum Tod durch Steinigung verurteilt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero, ya sabes, debe haber sido una muchacha extraordinaria.
Aber weißt du, Sie war ein außergewöhnliches Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí para celebrar la extraordinaria vida de Bianca.
Wir sind hier, um Biancas außergewöhnliches Leben zu feiern.
Korpustyp: Untertitel
Está mirando a un láser industrial que emite una luz extraordinaria desconocida en la naturaleza.
Sie sehen einen industriellen Laser, der ein außergewöhnliches, nicht-natürliches Licht aussendet.
Korpustyp: Untertitel
Las manos son una herramienta humana extraordinaria. Pero en ellas hay componentes que se modificaron hace millones de años.
Hände sind ein außergewöhnliches menschliches Werkżeug, doch sie enthalten Einzelteile, die im Laufe von Millionen von Jahren entstanden.
Korpustyp: Untertitel
extraordinariaausgezeichnete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy le pido al Sr. Comisario, que ha venido desarrollando una labor extraordinaria, que estudie la posibilidad de incrementar el nivel de muestras como una primera medida.
Ich möchte das Kommissionsmitglied, das ausgezeichnete Arbeit geleistet hat, an dieser Stelle bitten, eine Ausweitung der Probenahmen als einen ersten Schritt zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europol lleva a cabo una extraordinaria labor en el combate contra la delincuencia internacional en Europa.
Europol leistet bei der Bekämpfung des internationalen Verbrechens in Europa ausgezeichnete Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, de todos modos, recordar a Sus Señorías, en particular porque desde hace tres años y medio hemos trabajado mucho juntos, la extraordinaria labor que hemos llevado a cabo todos juntos en materia de reglamentación jurídico-técnica, labor meticulosa, indispensable para el buen funcionamiento de la Unión Económica y Monetaria.
Ich möchte doch noch einmal, insbesondere weil wir in den letzten dreieinhalb Jahren wirklich oft zusammengearbeitet haben, an die ausgezeichnete Arbeit erinnern, die wir alle zusammen im Bereich der rechtlich-technischen Bestimmungen geleistet haben, eine sehr gewissenhafte Arbeit, die für das reibungslose Funktionieren der Wirtschafts- und Währungsunion unbedingt erforderlich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá sea porque reconozco lo que mi marido llamaría testarudez en su insistencia por que estos asuntos se traten en este Parlamento, por lo que me he sentido tan a gusto y he podido colaborar de manera extraordinaria con todos ustedes.
Vielleicht kommt es daher, dass ich in Ihrem Bestehen auf der Behandlung dieser Themen im Parlament erkenne, was mein Mann Sturheit nennen würde, dass ich mich mit Ihnen sehr wohl fühle und mit Ihnen allen eine ausgezeichnete Zusammenarbeit aufgebaut habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante otra oportunidad extraordinaria de que Europa muestre su compromiso con la estabilidad nacional y regional.
Wiederum bietet sich der EU hier eine ausgezeichnete Möglichkeit, um Engagement für die nationale und regionale Stabilität zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, Comisario Liikanen, por una respuesta realmente extraordinaria.
Vielen Dank, Kommissar Liikanen, für eine wirklich ausgezeichnete Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha demostrado ser una ponente extraordinaria y trabajar con ella ha sido muy agradable.
Sie ist eine ausgezeichnete Berichterstatterin, und ich habe sehr gerne mit ihr zusammengearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deseo dar las gracias al señor Toubon, que creo que ha dirigido una extraordinaria revisión de este proceso, como ha dicho el Comisario.
Mein Dank gilt auch Jacques Toubon, der meiner Meinung nach eine ausgezeichnete Überprüfung der geltenden Rechtsvorschriften durchgeführt hat, wie der Kommissar bereits ausführte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, yo quisiera agradecer al actual Comisario competente en la materia, Sr. Lamy, su extraordinaria colaboración con el Parlamento Europeo durante estos dos últimos meses.
Ich möchte an dieser Stelle dem jetzt zuständigen Kommissar, Herrn Lamy, für seine ausgezeichnete Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament in den letzten zwei Monaten danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo expresar mi agradecimiento a la Comisaria Bonino por su extraordinaria respuesta.
Herr Präsident, ich danke Frau Bonino für ihre ausgezeichnete Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extraordinariaherausragende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, la tarea de los Estados miembros debe poner realmente en práctica esta extraordinaria herramienta.
Die Aufgabe der Mitgliedstaaten ist es nun, dieses herausragende Werkzeug in der Praxis einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que, ante la ampliación inminente ya acordada de la Unión Europea cobra, además, una importancia extraordinaria la modificación de la Directiva 83/477 sobre protección contra los riesgos relacionados con la exposición al amianto durante el trabajo debido a la utilización de productos o materiales con amianto en los futuros Estados miembros.
Angesichts der bevorstehenden Erweiterung der Europäischen Union, die bereits beschlossen ist, kommt der Änderung der Richtlinie 83/477 über den Schutz der Arbeitnehmer vor Gefährdung durch Asbest am Arbeitsplatz aufgrund der Verwendung asbesthaltiger Erzeugnisse oder Materialien in den künftigen Mitgliedstaaten eine herausragende Bedeutung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yendo a mi cuestión, se conmemora el centenario del poeta Miguel Hernández, víctima irreparable de la guerra civil española, voz extraordinaria que surge pura de las entrañas del pueblo.
Aber mein wichtigster Punkt ist der, dass der 100. Geburtstag des Dichters Miguel Hernández gefeiert wird, ein unersetzlicher Verlust im spanischen Bürgerkrieg und eine herausragende Stimme, die ganz klar dem Herzen des Volkes entstammt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(1) Como moneda legal de doce Estados miembros, el euro ha ido adquiriendo una extraordinaria importancia mundial y, por consiguiente, su falsificación es un objetivo de alta prioridad para las organizaciones delictivas nacionales e internacionales, que actúan tanto en el territorio de la Unión Europea como fuera del mismo.
(1) Der Euro hat als Währung von nunmehr 12 Mitgliedstaaten weltweit eine herausragende Bedeutung erlangt, und seine Fälschung ist daher zu einem vorrangigen Ziel nationaler und internationaler krimineller Organisationen geworden , die sowohl innerhalb als auch außerhalb der Europäischen Union agieren.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la moneda única europea es el factor decisivo para la creación de la identidad en el proceso de integración europea, de extraordinaria importancia histórica,
in der Erwägung, dass die einheitliche europäische Währung ein entscheidender identitätsbildender Faktor im Prozess der europäischen Integration ist und dieser einheitlichen europäischen Währung herausragende historische Bedeutung zukommt,
Korpustyp: EU DCEP
Debe subrayarse en mayor medida la extraordinaria importancia de la Estrategia Europea de Empleo.
Die herausragende Bedeutung der Europäischen Beschäftigungsstrategie soll stärker betont werden.
Hace ya tiempo que la AmannGirrbach AG se considera en el ramo dental global como garantía de materiales innovadores de gran valor, de productos de calidad extraordinaria y de soluciones mediante sistemas experimentados.
Längst gilt die Amann Girrbach AG in der globalen Dentalbranche als Garant für hochwertigste innovative Materialien, herausragende Qualitätsprodukte sowie ausgereifte Systemlösungen.
Ehren Sie eine herausragende Frau in Ihrem Leben - indem Sie die Verbindung zwischen Millionen von Müttern und ihren Kindern in mehr als 36 Ländern weltweit schützen.
Sachgebiete: psychologie musik media
Korpustyp: Webseite
extraordinariabemerkenswerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante muchos años, di conferencias a estudiantes del University College, en Dublín, sobre la Unión Europea, e intenté inculcarles lo extraordinaria que es nuestra Unión.
Ich habe viele Jahre lang am University College in Dublin Vorlesungen über die Europäische Union gehalten und den Studenten beizubringen versucht, was für eine bemerkenswerte Einrichtung unsere Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante esto no debe dar lugar a la expropiación, en beneficio de intereses privados, de esta extraordinaria herramienta que es Internet.
Dies darf jedoch nicht dazu führen, dass dieses bemerkenswerte Instrument ausschließlich für private Interessen genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponemos de una tecnología extraordinaria, pero esa misma libertad que nos da también ha dejado vía libre a los delincuentes para que abusen de la tecnología.
Wir haben eine bemerkenswerte Technologie an der Hand - die damit verbundenen großen Freiheiten bieten aber auch Raum für kriminellen Missbrauch der Technologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hubiera gustado ver en Toulouse, por ejemplo, a bomberos y socorristas de otros Estados miembros apoyando la extraordinaria labor de los bomberos de Toulouse.
Ich wäre froh gewesen, wenn in Toulouse beispielsweise Feuerwehrleute und Rettungsmannschaften aus anderen Mitgliedstaaten die Feuerwehr von Toulouse unterstützt hätten, die eine bemerkenswerte Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente coincidirán conmigo en que la Presidencia checa demostró una capacidad de previsión extraordinaria al considerar la seguridad del suministro energético como una de las piedras angulares o prioridades de nuestra Presidencia de este año.
Wahrscheinlich stimmen Sie mir darin zu, dass die tschechische Präsidentschaft bemerkenswerte Weitsicht bewiesen hat, als sie die Energieversorgungssicherheit als einen der Eckpfeiler bzw. eine der Prioritäten unserer Präsidentschaft für dieses Jahr festlegte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar esta oportunidad para rendir tributo a la extraordinaria labor con que la Presidencia ha contribuido a este dossier, así como a aquélla de mi coponente, la Sra. Maij-Weggen, y de Graham Watson, presidente de la Comisión LIBE.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen und auch die zu diesem Dossier geleistete bemerkenswerte Arbeit würdigen, ebenso die Arbeit meiner Mitberichterstatterin, Frau Maij-Weggen, und die von Graham Watson, dem Vorsitzenden des LIBE-Ausschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una observación extraordinaria apoya esta analogía:
Eine bemerkenswerte Beobachtung unterstützt diese Analogie:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero al mismo tiempo algunas partes del sector muestran síntomas de una vitalidad extraordinaria al introducir una serie de productos innovadores, aprovechando las oportunidades que ofrece la demanda de seguridad alimentaria y de métodos de producción inocuos para el medio ambiente.
Zugleich aber zeigen Teile dieses Sektors eine bemerkenswerte Vitalität bei der Einführung innovativer Produkte und der Orientierung an Lebensmittelsicherheit und umweltfreundlichen Produktionsverfahren unter Wahrung eigener Interessen.
Korpustyp: EU DCEP
Cheyenne tiene razón. Eres una mujer extraordinaria.
Es stimmt, Sie sind eine bemerkenswerte Frau.
Korpustyp: Untertitel
Fue una experiencia extraordinaria.
Es war eine bemerkenswerte Erfahrung.
Korpustyp: Untertitel
extraordinariaaußerordentlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señor Presidente, Señorías, considero que la pregunta sobre los contenedores perdidos en el mar, que estamos discutiendo hoy, es muy importante, puesto que plantea una cuestión de extraordinaria importancia sobre todo para la economía de las regiones costeras de la UE.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich sehe das Problem der auf See verlorenen Container, das wir heute diskutieren, als sehr wichtig an, da es eine Frage von außerordentlicher Bedeutung vor allem für die Wirtschaft der Küstenregionen der EU aufwirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un precedente de una gravedad extraordinaria que señalo a la atención de mis colegas.
Dies ist ein Präzedenzfall von außerordentlicher Tragweite, über den ich meine Kolleginnen und Kollege selbstverständlich informieren möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que el programa de recursos hídricos es de extraordinaria importancia en sus dos vertientes, en lo que se refiere a la gestión de la cantidad del agua y a la calidad del agua.
Deshalb glaube ich, daß das Programm der Wasserressourcen in seinen beiden Ausrichtungen, bezüglich der Bewirtschaftung der Wasservorräte und der Wasserqualität, von außerordentlicher Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de esta producción los productos animales, es decir, básicamente la leche y la carne, tienen una importancia extraordinaria ya que aquí se alcanza generalmente la máxima generación de valor en la producción agrícola.
Im Rahmen dieser Produktion sind die tierischen Erzeugnisse, d.h. im wesentlichen Milch und Fleisch von außerordentlicher Bedeutung, da hier in der Agrarproduktion generell die höchste Wertschöpfung erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 19 de noviembre de 1989, a iniciativa del señor Miterrand, tuvo lugar una sesión extraordinaria del Consejo de Europa a fin de allanar el camino para que se celebrasen consultas ordinarias entre las dos Alemanias y sus socios.
Am 19. November 1989 traf sich auf Initiative von Herrn Mitterrand hin ein außerordentlicher Europäischer Rat, um den Weg für regelmäßige Beratungen zwischen den beiden Deutschlands und ihren Partnern zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro tema que se está debatiendo es la liberación de los albaneses presos en las cárceles, en particular de Flora Brovina, una mujer de extraordinaria humanidad que conocí, junto con las mujeres negras de Belgrado, durante el trabajo común de construcción de puentes entre mujeres de etnias diferentes.
Ein anderes Diskussionsthema ist die Freilassung der im Gefängnis sitzenden albanischen Häftlinge, insbesondere von Flora Brovina, einer Frau von außerordentlicher Menschlichkeit, die ich, ebenso wie die schwarzen Frauen von Belgrad, bei der gemeinsamen Arbeit des Brückenbaus kennenlernte, an der Frauen verschiedener Volksgruppen beteiligt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, yo también quiero agradecer a los tres ponentes sus trabajos sobre un programa que, aunque es muy modesto económicamente, es de extraordinaria importancia.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Auch ich möchte den drei Berichterstattern für Ihre Arbeiten zu einem Programm danken, das zwar ökonomisch sehr bescheiden, aber von außerordentlicher Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trató verdaderamente de una muestra extraordinaria de solidaridad.
Es war ein wirklich außerordentlicher Solidaritätsbeweis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención sobre el futuro de Europa ha sido una innovación de extraordinaria importancia.
Der Konvent über die Zukunft der Union war ein Novum von außerordentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una guerra en Europa es siempre una causa extraordinaria, la más extraordinaria de todas las causas para justificar una revisión parcial de las perspectivas financieras.
Ein Krieg in Europa ist immer ein außerordentlicher Grund, der außerordentlichste aller Gründe, um eine teilweise Überprüfung der Finanziellen Vorausschau zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extraordinariahervorragende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También desearía dar las gracias personalmente a Olivier Chastel porque ha hecho gala de una extraordinaria capacidad para lograr el consenso.
Außerdem möchte ich persönlich Herrn Olivier Chastel danken, der seine hervorragende Fähigkeit zur Konsensbildung unter Beweis gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que es importante continuar eliminando todos los obstáculos para reformar el sistema financiero global, y tenemos una extraordinaria oportunidad con el G20 en Londres.
Unserer Ansicht nach ist es wichtig, auch weiterhin alle Hindernisse zur Reformierung des globalen Finanzsystems aus dem Weg zu räumen, und auf dem G20-Gipfel in London haben wir eine hervorragende Gelegenheit dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, gracias por una Presidencia extraordinaria y felicidades por el resultado.
Noch einmal danke für eine hervorragende Präsidentschaft und Glückwunsch zum Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame también dar las gracias una vez más a mi compañero de ponencia, Sr. Leinen, por nuestra extraordinaria colaboración.
Mein nochmaliger Dank gilt auch meinem Koberichterstatter, Herrn Leinen, für die hervorragende Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero resaltarlo y reconocerlo explícitamente porque realizó una labor extraordinaria.
Das möchte ich ausdrücklich unterstreichen und anerkennen, weil sie eine hervorragende Arbeit geleistet hat!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, hoy quisiera rendir homenaje a la Presidencia Luxemburguesa, que ha realizado una labor extraordinaria en perfecto diálogo con el Parlamento Europeo.
Ich möchte hier der luxemburgischen Präsidentschaft danken, die hervorragende Arbeit in einem perfekten Dialog mit dem Europäischen Parlament geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señor Presidente, no puedo dejar de destacar que los ingenieros y promotores europeos han desempeñado una labor extraordinaria y, como ha anunciado el Vicepresidente, estamos esperando el lanzamiento de Giove-B.
(HU) Herr Präsident! Ich kann es nicht genug betonen, dass europäische Ingenieure und Entwickler hervorragende Arbeit geleistet haben und dass nun, wie der Vizepräsident angekündigt hat, der Start von Giove-B unmittelbar bevorsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya solamente el hecho de incluir en el mismo las numerosas sugerencias de los colegas y de que ha mantenido largos procesos de concertación en las diversas comisiones, proporciona a este informe una calidad realmente extraordinaria como no se ha dado hasta ahora en este Parlamento en relación con el programa PHARE.
Insbesondere die Tatsache, daß er die vielen Anregungen der Kollegen in den Bericht einbezogen hat, daß er lange Konzertationsprozesse in den verschiedenen Ausschüssen geführt hat, verleiht diesem Bericht eine wirklich hervorragende Qualität, wie es sie bisher im Zusammenhang mit dem PHARE-Programm in diesem Parlament nicht gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello también se debe a la extraordinaria colaboración con la Comisión, pero también con el Consejo.
Auch das ist auf die hervorragende Zusammenarbeit mit der Kommission, aber natürlich auch mit dem Rat zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una lección extraordinaria para la región y mucho más valiosa que la ocupación del Iraq por un general de los Estados Unidos.
Dies wäre eine hervorragende Lehre für die gesamte Region, aussagekräftiger als die Besetzung des Irak durch einen amerikanischen General.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extraordinariaaußergewöhnlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Envío al señor Pöttering mis mejores deseos ahora que va a dejar el cargo; ha desempeñado su papel con una dignidad extraordinaria y con una inquebrantable confianza en Europa.
Ich wünsche Herrn Pöttering jetzt zu seinem Amtsaustritt alles Gute; er hat seine Rolle mit außergewöhnlicher Würde und mit einem unerschütterlichen Glauben an Europa wahrgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una Unión que debería tener cerca de 500 millones de habitantes en 2007, reforzar el sentimiento de pertenencia cultural y ciudadana a un conjunto de una extraordinaria diversidad va a requerir necesariamente la movilización de todas las herramientas y programas a nuestra disposición.
In einer Union, die 2007 fast 500 Millionen Einwohner zählen dürfte, setzt die Stärkung des Gefühls der kulturellen und bürgerschaftlichen Zugehörigkeit zu einer Gemeinschaft mit außergewöhnlicher Vielfalt notwendigerweise die Mobilisierung aller uns zur Verfügung stehenden Instrumente und Programme voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por defender ese derecho, los revolucionarios húngaros sacrificaron su sangre y sus vidas en 1956, y haría falta una causa política histórica y emotiva extraordinaria y perfectamente válida para quebrantar ese derecho sagrado.
Für dieses Recht haben die ungarischen Revolutionäre 1956 ihr Blut vergossen und ihr Leben gegeben, und für eine Verletzung dieses heiligen Rechts ist ein äußerst stichhaltiger und außergewöhnlicher historischer und emotionaler politischer Grund vonnöten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la guerra contra los narcotraficantes viene a sumarse a la guerra entre bandas criminales rivales, y esto se traduce en una serie de asesinatos de extraordinaria brutalidad.
Zu den Kämpfen zwischen rivalisierenden kriminellen Banden kam also auch der Kampf gegen Drogenhändler, was eine Mordserie von außergewöhnlicher Brutalität zur Folge hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cultura 2000, por las razones que acaban de exponerse, es un programa de extraordinaria importancia.
Kultur 2000 ist aus den gerade dargelegten Gründen ein Programm von außergewöhnlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que el establecimiento definitivo del valor será un objetivo y una tarea muy seria, y a pesar de que será una operación extraordinaria, no será la primera vez que se produce.
Wenn auch die endgültige Festlegung des Wertes ein sehr ernsthaftes Ziel und eine sehr ernst zu nehmende Aufgabe sind und obwohl dies eine außergewöhnlicher Vorgang sein wird, findet er doch nicht zum ersten Mal statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Khanbhai analiza, de forma extraordinaria, uno de los más graves imperativos del mundo actual, la lucha contra las principales enfermedades transmisibles en el marco de la reducción de la pobreza.
Der Bericht Khanbhai nähert sich in außergewöhnlicher Form einer der größten Herausforderungen der heutigen Zeit - dem Kampf gegen die wichtigsten übertragbaren Krankheiten im Zusammenhang mit der Verminderung der Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita resolución conseguir que un asunto llegue al hemiciclo del Parlamento Europeo, y para ser alguien que está sufriendo los estragos de esta enfermedad, muestra una fuerza de voluntad extraordinaria.
Es bedarf großer Beharrlichkeit, damit etwas im Plenum des Europäischen Parlaments behandelt wird, und für jemanden, der an dieser verheerenden Krankheit leidet, zeugt es von außergewöhnlicher Willenskraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
identifica la posición competitiva de Pickman en el mercado de referencia, con cuotas de mercado muy reducidas en comparación con sus competidores, destacando sus puntos débiles y al mismo tiempo sus puntos fuertes, principalmente su extraordinaria reputación de calidad y valor histórico y cultural para la tradición española.
die Wettbewerbsposition Pickmans auf dem relevanten Markt als mit sehr geringen Marktanteilen im Vergleich zu seinen Wettbewerbern festgestellt wird und seine Schwachpunkte hervorgehoben werden, allerdings auch seine Stärken, vor allem sein außergewöhnlicher Ruf im Hinblick auf Qualität und seine historische und kulturelle Bedeutung für die spanische Tradition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Londres viene al caso cuando se piensa en un ejemplo de relativo éxito frente a una extraordinaria diversidad.
London kommt einem in den Sinn, wenn man nach einem relativ erfolgreichen Beispiel angesichts außergewöhnlicher Unterschiede seiner Bewohner sucht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
extraordinariaaußergewöhnlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La extraordinaria transición de Indonesia dista de haber concluido: la democracia es aún joven y muy frágil.
Indonesien befindet sich noch mitten in seiner außergewöhnlichen Übergangsperiode: Die Demokratie ist noch jung und zerbrechlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auque hoy sea Lampedusa la que se ve invadida por esta extraordinaria afluencia de migrantes, toda Europa se verá implicada en el proceso de desestabilización y cambio al que se enfrenta todo el Magreb.
Obwohl heute gerade Lampedusa von diesem außergewöhnlichen Zuwanderungsstrom überflutet wird, wird dennoch ganz Europa von dem Prozess der Destabilisierung und Veränderung betroffen sein, mit dem derzeit der ganze Maghreb konfrontiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera lección es la valentía, la abnegación y la extraordinaria imaginación de un pueblo, el pueblo español, en marcha hacia la libertad y la democracia.
Die Erste hat mit dem Mut, der Opferbereitschaft und der außergewöhnlichen Vorstellungskraft des spanischen Volkes zu tun, die es im Streben nach Freiheit und Demokratie bewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio lanzamiento del euro es un momento realmente histórico en la vida de una empresa extraordinaria.
Die Einführung des Euro allein ist ein wahrhaft historischer Moment im Verlauf eines außergewöhnlichen Vorhabens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una estadística extraordinaria es la que dice que si instaláramos todas estaciones eólicas en el Reino Unido éstas sólo proveerían el 10 % de la demanda de energía del Reino Unido.
Dies wird an einer etwas außergewöhnlichen Statistik deutlich: So könnten nämlich alle Windkraftwerke der Welt, würde man sie im Vereinigten Königreich aufstellen, nach wie vor nur 10 % des Strombedarfs im Vereinigten Königreich decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que cuando las personas saben comportarse con esta extraordinaria flexibilidad, valentía y moderación, aún hay esperanza en el futuro de la región.
Ich glaube, dass noch Hoffnung für die Region besteht, solange es Menschen mit diesem außergewöhnlichen Engagement und Mut gibt, die für einen gemäßigten Kurs eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante una situación extraordinaria, que hoy hay que afrontar con créditos extraordinarios y suficientes, aun cuando en el futuro se puedan conseguir las sumas necesarias para la nueva agricultura como consecuencia de la propia reforma de la PAC.
Wir befinden uns in einer außergewöhnlichen Situation, für die heute außergewöhnliche und ausreichende Kredite bereitgestellt werden müssen, auch wenn die für die neue Landwirtschaft notwendigen Beträge künftig im Ergebnis der GAP-Reform selbst aufgebracht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas que hemos presenciado tras las elecciones en Armenia han sido los enfrentamientos violentos, que han causado ocho muertes, y la imposición de una medida extraordinaria: el Estado de emergencia.
Die nach den Wahlen in Armenien aufgetretenen Probleme haben sich zu gewaltsamen Zusammenstößen mit acht Toten und zur Verhängung einer außergewöhnlichen Maßnahme in Form eines Ausnahmezustands zugespitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me referiré a la cuestión de la pena de muerte y a su macabra explotación en la República de China, lo que nos coloca ante una fase extraordinaria de horror rutinario.
Herr Präsident, ich möchte etwas zur Todesstrafe und deren makaberer Ausbeutung in der Volksrepublik China sagen. Wir sind hier mit einer außergewöhnlichen Form des ganz alltäglichen Grauens konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace ver que los procedimientos han mejorado y que la UE interviene diligentemente en los países que han sufrido una catástrofe natural o una catástrofe extraordinaria.
Ich freue mich zu sehen, dass die Verfahren verbessert wurden und die EU nun in Ländern, die von einer Naturkatastrophe größeren Ausmaßes oder von einer außergewöhnlichen Katastrophe betroffen sind, einfacher eingreifen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extraordinariaaußergewöhnliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, ya en aquél tiempo tenía sus admiradores y ellos veían en él una personalidad poética extraordinaria.
Llevar a cabo una acción de normalización lingüística con una cantidad tan elevada de lenguas parecía una utopía y, sin embargo, el resultado de esta extraordinaria empresa es un auténtico éxito, puesto que las veinticuatro versiones están disponibles en el sitio web del Libro de estilo (http://publications.europa.eu/code/).
ES
Ein solch umfassendes Standardisierungsverfahren für so viele Sprachen durchzuführen erschien utopisch. Und dennoch wurde diese außergewöhnliche Initiative ein voller Erfolg: mittlerweile sind alle 24 Fassungen über die Internetsite http://publications.europa.eu/code/ abrufbar.
ES
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
nos han traído Europa, una Europa distinguida en primer lugar y ante todo por su extraordinaria diversidad”, dijo el Presidente Herman Van Rompuy en la ceremonia del Premio del Libro Europeo, que tuvo lugar el 5 de diciembre en el Parlamento Europeo en Bruselas.
ES
sie haben uns Europa näher gebracht. Ein Europa, das sich vor allen Dingen durch seine außergewöhnliche Vielfalt auszeichnet", sagte Präsident Herman Van Rompuy anläßlich der Verleihung des Europäischen Buchpreises, die am 5. Dezember im Europäischen Parlament in Brüssel stattfand.
ES
Sachgebiete: theater media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En 1948, hace más de sesenta años, se reunieron en París hombres y mujeres llegados de los cuatro puntos cardinales para ofrecer a la humanidad la extraordinaria visión de un mundo justo y pacífico;
DE
1948, vor mehr als sechzig Jahren, fanden sich Männer und Frauen aus allen Teilen der Welt in Paris zusammen, um der Welt die außergewöhnliche Vision einer gerechten und friedlichen Welt zu bieten:
DE
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Además, el director ha aprovechado para comentar que ha sido una “experiencia creativa extraordinaria” y ha agradecido el trabajo de todos los involucrados.
Außerdem hat der Regisseur die Gelegenheit genutzt um zu kommentieren, dass die Arbeit eine “außergewöhnliche kreative Erfahrung” war und er hat sich bei allen Beteiligten bedankt.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
La Fiesta de la Virgen de la Salud, que se celebra en Venecia el 21 de noviembre, es una fusión extraordinaria y singular entre lo sagrado y lo profano, entre tradición popular y momento institucional
IT
Das Fest der Madonna della Salute, das jährlich am 11. November in Venedig gefeiert wird, ist eine einzigartige, außergewöhnliche Verschmelzung von Religiösem und Weltlichem, von Volkstradition und staatlichem Feiertag
IT
Sachgebiete: philosophie raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Selectos materiales, una potencia extraordinaria y una fascinadora presencia en el espacio –los aparatos de cocción modulares Vario Serie 400 aúnan la más innovadora tecnología profesional para la cocina doméstica con un diseño escultural.
Erlesene Materialien, außergewöhnliche Leistung und eine faszinierende Präsenz im Raum – die Vario Kochgeräte-Serie 400 vereint modernste Profi-Technik für die private Küche mit skulpturalem Design.
Die außergewöhnliche Qualität der ganz und gar natürlichen Produkte beruht darauf, dass für ihre Herstellung ausschließlich Rohstoffe aus kontrollierter Wildsammlung verwendet werden:
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
extraordinariaaußerordentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encomiando la extraordinaria labor realizada por el Secretario General y su Asesor Especial y su equipo en el marco de los buenos oficios del Secretario General,
in Würdigung der außerordentlichen Anstrengungen, die der Generalsekretär, sein Sonderberater und dessen Team im Rahmen der Guten Dienste des Generalsekretärs unternommen haben,
Korpustyp: UN
En este sentido, acoge con beneplácito el comunicado final aprobado el 18 de diciembre de 2002 (S/2002/1386) en la reunión cumbre extraordinaria de Jefes de Estado y de Gobierno de la CEDEAO celebrada en Dakar.
In diesem Zusammenhang begrüßt er das am 18. Dezember 2002 auf dem außerordentlichen Gipfeltreffen der Staats- und Regierungschefs der ECOWAS in Dakar verabschiedete Schlusskommuniqué (S/2002/1386).
Korpustyp: UN
Tomando nota también de la declaración hecha en la cumbre extraordinaria de la Asamblea de Jefes de Estado y de Gobierno de la Organización de la Unidad Africana sobre el VIH/SIDA, la tuberculosis y otras enfermedades infecciosas conexas, celebrada en Abuja del 24 al 27 de abril de 2001,
sowie Kenntnis nehmend von der Erklärung über HIV/Aids, Tuberkulose und andere damit zusammenhängende Infektionskrankheiten, die auf dem vom 24. bis 27. April 2001 in Abuja abgehaltenen außerordentlichen Gipfeltreffen der Versammlung der Staats- und Regierungschefs der Organisation der afrikanischen Einheit abgegeben wurde,
Korpustyp: UN
Celebrando la admisión de la República Federativa de Yugoslavia en el marco del Pacto de Estabilidad para Europa sudoriental durante la reunión extraordinaria de la Mesa Regional del Pacto celebrada en Bucarest el 26 de octubre de 2000,
mit Genugtuung darüber, dass die Bundesrepublik Jugoslawien auf der am 26. Oktober 2000 in Bukarest abgehaltenen außerordentlichen Sitzung des Regionaltisches des Stabilitätspakts für Südosteuropa in den Pakt aufgenommen wurde,
Korpustyp: UN
El Coordinador del Socorro de Emergencia debería colaborar con los equipos y organismos de las Naciones Unidas en los países en el diseño de modalidades de financiación extraordinaria para casos específicos con el fin de reducir la dependencia del Fondo central para la acción en casos de emergencia.
Der Nothilfekoordinator sollte mit den Landesteams und Organisationen der Vereinten Nationen bei der Konzeption einer solchen ereignisspezifischen außerordentlichen Finanzierung zusammenarbeiten, um die Abhängigkeit von dem Zentralen Fonds für die Reaktion auf Notsituationen zu verringern.
Korpustyp: UN
El CPMP se reunió en 11 ocasiones y convocó una reunión extraordinaria en enero de 2001 para tratar una serie de aspectos relacionados con la organización.
Auf einer im Januar 2001 einberufenen außerordentlichen Sitzung wurde über eine Reihe organisatorischer Fragen beraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mediante esta misma decisión de 31 de marzo, la SADC prevé también la celebración de una cumbre extraordinaria para tratar el caso específico de Madagascar.
In derselben Entschließung vom 31. März 2011 sieht die SADC außerdem die Abhaltung eines außerordentlichen Gipfels vor, um den besonderen Fall Madagaskars zu behandeln.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, si al menos una décima parte de los miembros formula objeciones, será objeto de una votación en una reunión extraordinaria de la comisión, que se celebrará el 22 de abril en Estrasburgo.
Wenn jedoch mindestens ein Zehntel Einspruch erhebt, wird er in einer außerordentlichen Ausschusssitzung zur Abstimmung gestellt, die am 22. April in Straßburg abgehalten würde.
Korpustyp: EU DCEP
En una sesión extraordinaria, los ministros de Asuntos Exteriores acordaron ayer destinar 122 millones de euros a ayuda humanitaria y otros 100 millones para ayuda no humanitaria.
Die Entwicklungsminister haben am Montag in einer außerordentlichen Sitzung beschlossen, 122 Millionen Euro an humanitärer Hilfe und 100 Millionen Euro nicht-humanitäre Hilfen für Haiti zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
«Sólo sé que no sé nada» es el iluminado principio de Sócrates que los romanos, con su extraordinaria capacidad de síntesis, tradujeron con la célebre frase « Scio nihil scire» .
„Ich weiß, dass ich nichts weiß“, so lautet die erleuchtende Aussage von Sokrates, die die Römer mit ihrer außerordentlichen Fähigkeit zur Prägnanz in dem berühmten Satz „ Scio nihil scire “ wiedergaben.
Korpustyp: EU DCEP
extraordinariaaußerordentliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomendación: Las Naciones Unidas deberían seguir fomentando el desarrollo de mecanismos innovadores para prestar asistencia en casos de desastre, como el mercado de seguros privados contra riesgos, como medio de proporcionar financiación extraordinaria en casos de desastres naturales y otras emergencias.
Empfehlung: Die Vereinten Nationen sollen auch weiterhin innovative Mechanismen für Katastrophenhilfe schaffen, wie die Nutzung privater Risikoversicherungsmärkte, um außerordentliche Finanzmittel für Naturkatastrophen und andere Notfälle zu erschließen.
Korpustyp: UN
Además, podrá celebrarse una reunión extraordinaria del CPMP en caso necesario.
Außerdem wurde für den Bedarfsfall eine außerordentliche Sitzung zugestanden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide al Consejo que, durante las sesiones del Consejo de Asociación, aborde y haga hincapié en el tema de los derechos humanos y que utilice plenamente la posibilidad de convocar una sesión extraordinaria en caso de violación de los derechos humanos;
fordert den Rat auf, auf den Tagungen des Assoziationsrates den Schwerpunkt auf die Menschenrechtsfrage zu legen und umfassenden Gebrauch von der Möglichkeit zu machen, im Falle einer Verletzung der Menschenrechte eine außerordentliche Tagung einzuberufen;
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente informa de que la Conferencia de Presidentes ha decidido, de conformidad con el artículo 134, apartado 3, del Reglamento, convocar una sesión plenaria extraordinaria el miércoles 23 de junio de 2010, de las 15.00 a las 17.00 horas.
Der Präsident teilt mit, dass die Konferenz der Präsidenten gemäß Artikel 134 Absatz 3 GO beschlossen hat, für Mittwoch, 23. Juni 2010, von 15.00 Uhr bis 17.00 Uhr eine außerordentliche Sitzung einzuberufen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría informar la Comisión si tiene previsto establecer un plan paralelo de medidas socioeconómicas de acompañamiento durante el período 2004-2007, provisto de financiación extraordinaria y adicional al vigente actual IFOP que permita a la flota comunitaria afectada reorientar su actividad? 2.
Kann die Kommission mitteilen, ob sie die Ausarbeitung eines parallelen Plans mit flankierenden sozioökonomischen Maßnahmen für den Zeitraum 2004-2007 plant, für den außerordentliche Finanzmittel zusätzlich zu dem derzeitigen FIAF vorgesehen werden, um der betroffenen Gemeinschaftsflotte eine Umstellung ihrer Tätigkeit zu ermöglichen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se han llevado a cabo progresos importantes desde el período extraordinario de sesiones de 2001, aunque hay una extraordinaria diversidad en cuanto a la respuesta ante el VIH entre los países y las regiones y existen todavía lagunas significativas en este ámbito,
in der Erwägung, dass seit der Sondertagung im Jahre 2001 wesentliche Fortschritte erzielt wurden, das jedoch in der HIV-Bekämpfung außerordentliche Unterschiede zwischen Ländern und Regionen und nach wie vor erhebliche Schwächen in der HIV-Bekämpfung bestehen,
Korpustyp: EU DCEP
2. si está dispuesta a autorizar y financiar una destilación extraordinaria de vino (verde y maduro) con precios subvencionados, para sanear el mercado;
2. Ist sie bereit, eine außerordentliche Destillation von Wein (jung und alt) zu Stützpreisen zu genehmigen und zu finanzieren, um den Markt zu sanieren?
Korpustyp: EU DCEP
Vista la reunión extraordinaria de la COSAC en Bruselas del 30 de noviembre al 1 de diciembre de 2001;
unter Hinweis auf die außerordentliche Sitzung der COSAC vom 30. November und 1. Dezember 2001 in Brüssel,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que expertos del Chair of Naval Nuclear Safety Panel y los del Defense Nuclear Safety Committee apoyaron la medida "extraordinaria" de reparar el Tireless en Gibraltar,
in der Erwägung, dass Sachverständige des Chair of Naval Nuclear Safety Panel und des Defense Nuclear Safety Committee die „außerordentliche“ Maßnahme der Reparatur der Tireless in Gibraltar befürworteten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los Juegos Olímpicos que se van a celebrar en Pekín deben constituir una oportunidad extraordinaria para impulsar las reformas democráticas en China y realizar importantes avances, en particular en lo que se refiere a la cuestión de las minorías étnicas, como la tibetana y la uigur,
in der Erwägung, dass die Olympischen Spiele in Peking eine außerordentliche Gelegenheit sein sollten, demokratische Reformen in China herbeizuführen und wesentliche Fortschritte, insbesondere in der Frage der ethnischen Minderheiten wie Tibeter und Uiguren, zu erzielen,
Como diputado a este Parlamento y como alsaciano, me subleva la elección de Bruselas para esa sesiónextraordinaria.
Als Mitglied des Parlaments und als Elsässer möchte ich meine Empörung darüber zum Ausdruck bringen, daß für die außerordentlicheSitzungsperiode am Samstag Brüssel als Tagungsort gewählt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
horas extraordinariasÜberstunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las horas de trabajo deben estar programadas de forma diaria, semanal y mensual con una compensación por las horasextraordinarias.
Las horasextraordinarias prestadas por el personal contractual de los grupos de funciones III y IV no darán derecho a compensación o retribución alguna.
Vertragsbedienstete in den Funktionsgruppen III und IV haben keinen Anspruch darauf, dass die von ihnen geleisteten Überstunden durch Dienstbefreiung abgegolten oder vergütet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
reducción de costes de subcontratación y horasextraordinarias ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
No podrá obligarse al asistente parlamentario acreditado a trabajar horasextraordinarias salvo en casos de urgencia o acumulación excepcional de trabajo.
Der akkreditierte parlamentarische Assistent darf nur in dringenden Fällen oder bei außergewöhnlichem Arbeitsanfall zur Leistung von Überstunden herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
amortización extraordinariaSonderabschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, después de la ampliación del procedimiento de investigación formal, Alemania declaró que la empresa se había acogido a una normativa que le permitía amortizar al principio una proporción mayor de las inversiones para, después, ir reduciendo a lo largo de los años la cantidad amortizada (Sonderabschreibung - amortizaciónextraordinaria).
Ferner erklärte Deutschland nach der Ausweitung des förmlichen Prüfverfahrens, das Unternehmen habe eine Regelung in Anspruch genommen, die es erlaubt, Investitionen zunächst in höherem Maße abzuschreiben und im Laufe der Jahre zu reduzieren (Sonderabschreibung).
Korpustyp: EU DGT-TM
pérdida extraordinariaaußerordentlicher Verlust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que durante los últimos días de marzo diversos actos de violencia interétnica han provocado la pérdida de vidas humanas, la destrucción de bienes y la devastación de un patrimonio religioso y cultural de extraordinaria importancia,
in der Erwägung, dass mehrere ethnisch motivierte Gewaltakte in den letzten Märztagen zum Verlust an Menschenleben, zur Zerstörung von Gütern und zur Verwüstung eines religiösen und kulturellen Erbes von außerordentlicher Bedeutung geführt haben,