Sachgebiete: forstwirtschaft bau universitaet
Korpustyp: Webseite
extraordinariamenteaußerordentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El grado de rapidez dependerá hasta cierto punto no sólo de nosotros, sino también del equipo negociador croata, que está extraordinariamente bien preparado.
Das Tempo hängt dabei nicht allein von uns ab, sondern auch vom kroatischen Verhandlungsteam, das außerordentlich gut vorbereitet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo también me cuento entre los afectados y recuerdo con disgusto la última factura de la inspección de vehículos, que fue extraordinariamente alta.
Ich bin selber auch ein Betroffener, und ich denke nur ungern an die letzte Inspektionsrechnung, die außerordentlich teuer war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propuso en Ginebra un paquete a corto plazo que es extraordinariamente valiente y que responde a muchas de sus solicitudes.
Die Kommission hat in Genf ein außerordentlich mutiges Paket mittelfristiger Maßnahmen vorgelegt, das zahlreichen Ihrer Forderungen entgegenkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay una cosa que no podemos negar y es la de que las gestiones hechas por el Sr. Kouchner con vistas a una normalización de la situación interna de Kosovo son extraordinariamente positivas.
Doch wir können eines nicht leugnen, und zwar, daß die von Herrn Kouchner unternommenen Bemühungen um eine Normalisierung der inneren Lage des Kosovo außerordentlich positive Bemühungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que es una cuestión extraordinariamente delicada, pero todos nosotros debemos preguntar por la lógica subyacente a esa resolución y a la posibilidad de su aplicación.
Ich weiß, das ist eine außerordentlich heikle Frage, doch wir alle müssen uns nach dem Hintergrund, der dieser Resolution zugrunde liegt, und nach der Möglichkeit ihrer Umsetzung fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que, si cada país o cada Presidencia fuera a juzgar a los demás, entraríamos aquí en una espiral de recriminaciones que sería extraordinariamente dañina para la buena convivencia en el interior de la Unión.
Ich glaube, wenn jedes Land und jede Präsidentschaft die übrigen zu beurteilen hätte, würden wir eine Spirale gegenseitiger Beschuldigungen in Gang setzen, die für das gute Zusammenleben in der Union außerordentlich schädlich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el objetivo esencial de estas dos iniciativas que estamos examinando es el de simplificar el complejo y extraordinariamente diversificado proceso que existe en Europa en relación con el reembolso del IVA establecido en la 8ª Directiva.
Herr Präsident, das wesentliche Ziel dieser zwei Initiativen, die wir gegenwärtig erörtern, besteht darin, den komplizierten und außerordentlich diversifizierten Prozeß zu vereinfachen, den es in Europa bei der in der 8. Richtlinie vorgesehenen Erstattung der Mehrwertsteuer gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo ya he acudido dos o tres veces allí: uno se choca con un muro de incomprensión para este moderno fenómeno cultural y esto es extraordinariamente lamentable.
Ich war selber schon zwei- oder dreimal dort: Man stößt auf eine Mauer von Unverständnis für diese moderne kulturelle Erscheinung, und das ist außerordentlich bedauerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante todo este tiempo, la OOPS ha realizado un trabajo especialmente útil en unas circunstancias extraordinariamente difíciles.
In dieser Zeit hat die UNWRA unter außerordentlich schwierigen Umständen eine wirklich nützliche Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido casos de abusos, pero muy limitados, extraordinariamente limitados.
Es gab Fälle von Mißbrauch, aber sehr begrenzt, außerordentlich begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extraordinariamentesehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta extraordinariamente importante que esto entre en vigor para, así, lograr una lucha eficaz contra la discriminación. Llego a decir, incluso, que resulta imprescindible.
Für eine wirkliche Bekämpfung von Diskriminierung ist es sehr wichtig, ich würde sogar sagen unentbehrlich, daß dieses System in Kraft tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro Grupo tenemos a dos miembros de minorías étnicas de la delegación conservadora que son extraordinariamente activos y están orgullosos de ser conservadores británicos, pese a lo que antes han dicho otros Grupos, y van a votar contra estas medidas.
Wir haben in unserer eigenen Fraktion zwei Angehörige ethnischer Minderheiten als Mitglieder der Delegation der Konservativen, die sehr aktiv und stolz darauf sind, britische Konservative zu sein, trotz der Äußerungen, die vorhin von anderen Fraktionen kamen, und sie werden auch gegen diese Maßnahmen stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es verdad que se trata de algo extraordinariamente profundo y difícil de dirigir.
Und es stimmt, das ist etwas, das sehr in die Tiefe geht und nur schwer in den Griff zu bekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que su informe es extraordinariamente bueno, sobre todo porque es el trabajo de toda una comisión que comparte el objetivo común de beneficiar a los jóvenes.
Ich denke, sein Bericht ist wirklich sehr gut, insbesondere da er die Arbeit eines gesamten Ausschusses darstellt, in dem alle das gemeinsame Ziel verfolgen, junge Menschen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero contar cuentos, sino que quiero hacer mi trabajo en serio, lo que no me impide pensar que, en efecto, se podría restablecer con rigor, con un pliego de condiciones extraordinariamente preciso, la línea de socorro urgente, que, por lo demás, ascendía tan sólo a unos millones de euros.
Ich will keine Geschichten erzählen und will meine Arbeit ernsthaft machen. Dessen ungeachtet meine ich jedoch, daß man mit der gebotenen Sparsamkeit und einem sehr präzisen Lastenheft die Haushaltslinie für Soforthilfe wiederherstellen könnte, die ja nur einige Millionen Euro ausmachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre Sus Señorías hay diputados extraordinariamente competentes y entendidos a ese respecto, si bien yo he tenido ocasión de escribir varias obras sobre los asuntos ecológicos y de medio ambiente.
Einige von Ihnen sind in diesen Fragen sehr kompetent und sehr gut geschult, auch wenn ich in der Vergangenheit mehrere Schriften zu ökologischen und Umweltthemen verfaßt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarles que funciona extraordinariamente bien.
Ich kann Ihnen versichern, dass sie sehr gut funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esas circunstancias, estoy seguro de que cualquier abogado o diputado ha de saber que resultaría extraordinariamente difícil intentar demostrar que un Gobierno de un Estado miembro no estaba cumpliendo con el deber que le impone el Tratado.
Unter diesen Umständen bin ich sicher, jeder Rechtsanwalt oder Parlamentarier würde einsehen, daß es sehr schwierig wäre zu beweisen, daß die Regierung eines Mitgliedstaates ihre Pflicht gemäß den Vertragsbedingungen nicht erfülle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estábamos en una situación extraordinariamente complicada, cuando teníamos que presentar enmiendas para un informe que no existía todavía.
Wir befanden uns jedoch in einer sehr schwierigen Situation, in der wir praktisch zu einem noch nicht bestehenden Bericht Änderungsanträge einreichen mußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los cetáceos dependen extraordinariamente del oído para su supervivencia; muchas especies tienen un oído agudo y utilizan el sonido no sólo para localizar las presas, sino también para la navegación y la comunicación, a menudo a gran distancia.
Sämtliche Meeressäuger sind sehr stark von ihrem Gehörsinn abhängig, um überleben zu können; viele Arten haben ein sehr feines Gehör und nutzen Töne nicht nur, um Beute zu orten, sondern auch, um sich zu orientieren und zu kommunizieren, häufig über große Entfernungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extraordinariamenteextrem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos recuerdan las condiciones extraordinariamente peligrosas que afrontan todos los agentes encargados de prestar la ayuda en muchas partes de Indonesia.
Sie verdeutlichen einmal mehr, welch extrem gefährlichen Bedingungen alle Mitarbeiter von Hilfsorganisationen in vielen Teilen Indonesiens ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva está tan bien hecha y abre un camino que llevará a mucha gente a enriquecerse que yo - que había sido el primero en crear una sociedad europea en todos los Estados - me había vuelto rico, mejor dicho, extraordinariamente rico.
Diese Richtlinie ist hervorragend gelungen, und sie leitet einen Weg ein, der viele zum Reichtum führen wird, so dass auch ich - der ich in meinem Traum als Erster eine Europäische Gesellschaft in allen Staaten gegründet hatte - reich, extrem reich, geworden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Verhofstadt, le agradezco extraordinariamente sus palabras.
Herr Verhofstadt, ich bin Ihnen extrem dankbar für Ihre Worte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en esta situación extraordinariamente difícil lo más importante ahora es que el partido de Tsvangirai, Movement for Democratic Change conserve la calma y la sensatez.
In dieser extrem schwierigen Situation muss die Partei von Tsvangirai, die Movement for Democratic Change, vor allem Besonnenheit und Klugheit an den Tag legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente en ejercicio está en condiciones personales extraordinariamente buenas para hacerlo.
Der amtierende Präsident persönlich hat hierbei eine extrem günstige Position.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme plantear la siguiente pregunta: ¿no podría debilitar un mapa mundial de protección de datos dicha protección, ya que tendría que cubrir un número extraordinariamente grande de personas?
Ich stelle mir nämlich folgende Frage: Besteht nicht die Gefahr, dass eine Datenschutz-Weltkarte den Schutz untergraben könnte, da sie für eine extrem hohe Anzahl von Nutzern gelten würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento haber de decir que hasta ahora el número de solicitudes de indemnización satisfechas es extraordinariamente reducido y existen más de mil que aún no han recibido indemnizaciones efectivas.
Ich bedaure, sagen zu müssen, daß die Zahl der bisher erfüllten Schadensersatzansprüche extrem gering ist und noch weit über tausend vorliegen, die behandelt und mit wirksamer Entschädigung befriedigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– En Portugal, por ejemplo, también quien compra un automóvil nuevo paga un impuesto de matriculación al Estado extraordinariamente elevado.
– Wer beispielsweise in Portugal ein neues Auto kauft, muss eine extrem hohe Zulassungssteuer an den Staat zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos ellos merecen el mayor respeto y el pleno apoyo del Parlamento, y especialmente nuestras plegarias invocando la protección divina, porque su misión sigue siendo extraordinariamente peligrosa.
Sie alle verdienen größten Respekt und die uneingeschränkte Unterstützung des Parlaments, und nicht zuletzt unsere Gebete für göttlichen Schutz, denn ihre Mission ist nach wie vor extrem gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de que dichas monedas y billetes lleven, si así lo desean, una representación nacional es un paso extraordinariamente importante para lograr la aceptabilidad pública en las primeras fases.
Die Möglichkeit einer nationalen Repräsentation auf diesen Münzen und Banknoten ist, wenn es denn gewünscht werden sollte, für die Erreichung öffentlicher Akzeptanz in den ersten Phasen extrem wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extraordinariamentebesonders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aquella época, sabíamos asimismo que la adhesión de Chipre a la Unión Europea sería extraordinariamente problemática como consecuencia de dicha ocupación turca.
Wir wußten damals auch bereits, daß ein Beitritt Zyperns zur Europäischen Union aufgrund dieser türkischen Besetzung besonders problematisch sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe quedar claro que frustrando el avance turco hacia la adhesión no se contribuirá a la resolución de problemas extraordinariamente difíciles como el de Chipre, que requiere el asentimiento de toda la población de Chipre.
Wir sollten uns zudem darüber im Klaren sein, dass eine Behinderung der Beitrittsbemühungen der Türkei die Lösung besonders schwieriger Probleme wie der Zypernfrage, die der Zustimmung aller Zyprioten bedarf, nicht eben erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un trabajo inmenso, pero extraordinariamente satisfactorio.
Es war eine sehr umfangreiche, aber besonders dankbare Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que un aspecto extraordinariamente delicado es el de la atención que hay que prestar al niño.
Ein besonders ernster Aspekt ist nach meinem Dafürhalten die Anhörung des Kindes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, quiero dar las gracias a todas las personas que están ahora con nosotros en el salón de sesiones, los diputados, por su labor extraordinariamente difícil y estimulante.
Vor Allem möchte ich den vielen Menschen, die jetzt hier mit uns im Plenarsaal sind, den Abgeordneten, für ihre besonders harte und schwierige Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro asunto que me parece extraordinariamente sensible para los ciudadanos es el de la protección de la salud pública.
Ich glaube, daß die Bürger noch besonders sensibel auf ein weiteres Thema reagieren, nämlich den Schutz der Volksgesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una idea extraordinariamente buena dar a conocer hacia el ciudadano, de ahora en adelante a través de la autopista de la información o Internet, lo que hacemos dentro de los órganos.
Im Hinblick auf die Bürger ist es sicher eine besonders gute Idee, anschließend über die Datenautobahnen oder das Internet bekanntzugeben, woran wir in den einzelnen Institutionen arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que constituye un aspecto extraordinariamente importante y delicado de la KVM.
Ich glaube, das ist ein ganz besonders wichtiger und heikler Aspekt der Kosovo Verification Mission .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, deseo subrayar dos hechos extraordinariamente importantes relativos a la política francesa respecto del euro.
Aus diesem Grund möchte ich zwei besonders wichtige Punkte hervorheben, was die französische Politik in Sachen Euro betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, algunos líderes se muestran extraordinariamente creativos a la hora de eliminar a sus adversarios políticos y de esquivar las reglas democráticas.
Einige Führer zeigen sich in der Tat beim Ausschalten ihrer politischen Gegner und dem Umgehen demokratischer Spielregeln besonders kreativ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extraordinariamenteüberaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los contactos y las reuniones mantenidos con su delegación en el transcurso de la Conferencia resultaron ser extraordinariamente útiles.
Die Kontakte und Gespräche, die wir mit Ihrer Delegation im Verlauf der Konferenz hatten, waren überaus hilfreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se debió, por supuesto, a que nos acordamos del momento anterior a las guerras yugoslavas, en el que Macedonia, principalmente, desempeñó un papel extraordinariamente conciliador y constructivo, ideando compromisos a fin de incitar a las partes en conflicto a reflexionar.
Das rührt daher, weil wir uns selbstverständlich der Zeit vor den Jugoslawien-Kriegen erinnern, in der insbesondere Mazedonien insofern eine überaus vernünftige und konstruktive Haltung eingenommen hat, als es Kompromisse erwog, um die Kriegsparteien zum Einlenken zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece algo así como buscar la tercera vía, como si la solidaridad fuera tabú, pero agradecería extraordinariamente al Gobierno alemán que lograra introducir de forma concreta la cuestión de la solidaridad en el orden del día.
Das hier erscheint mir ein wenig wie die Suche nach dem dritten Weg, als sei Solidarität ein Tabu. Aber ich würde es überaus begrüßen, wenn es der deutschen Regierung gelänge, das Thema Solidarität zum festen Bestandteil der Tagesordnung zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la directiva es una red de protección extraordinariamente importante, ya que adopta la coordinación de las medidas de gestión de las cuencas hidrográficas en el sentido de que no se las considere unidades determinadas por límites administrativos o políticos.
In der Tat ist die Richtlinie ein überaus wichtiges Sicherheitsnetz, da sie bei Maßnahmen zur Bewirtschaftung der Einzugsgebiete auf Abstimmung unter dem Aspekt setzt, dass diese nicht als Einheiten angesehen werden, die durch administrative oder politische Grenzen definiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me ha parecido extraordinariamente interesante que el Comisario Santer esta mañana dijera en su primera intervención que lamentaba mucho que este Parlamento no hubiese acogido con agrado la renacionalización parcial de las ayudas a la renta o de los presupuestos nacionales.
Überaus interessant fand ich deshalb, als Kommissar Santer heute morgen sagte, er bedauere außerordentlich, daß eine teilweise Renationalisierung der Einkommensbeihilfen oder nationalen Budgets vom Parlament nicht angenommen worden sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proceso es interesante. Por cierto que no es fácil, pero es extraordinariamente importante.
Dies ist ein spannender Prozess, der sicherlich nicht einfach, aber überaus wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, considero las disposiciones con las que se eliminan las confusiones en el etiquetado de los productos manufacturados del tabaco como extraordinariamente importantes.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich halte die Bestimmungen, mit denen Irreführungen bei der Kennzeichnung von Tabakerzeugnissen beseitigt werden, für überaus wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, considero las disposiciones con las que se eliminan las confusiones en el etiquetado de los productos manufacturados del tabaco como extraordinariamente importantes.
. Ich halte die Bestimmungen für überaus wichtig, mit denen Irreführungen bei der Kennzeichnung von Tabakerzeugnissen beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se trata de una cuestión extraordinariamente delicada, que quiero señalar a la atención de la Mesa, para que se aclare este asunto.
Doch hier besteht eine überaus komplizierte Frage, auf die ich das Präsidium aufmerksam machen möchte, damit diese Angelegenheit geklärt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez, de forma un poco solemne, se trate también de una especie de nuevo comienzo en la prestación de la ayuda, basado en las experiencias extraordinariamente negativas de Bosnia y también, en la experiencia positiva de Kosovo.
Vielleicht ein wenig feierlich ausgedrückt, er markiert auch eine Art Neuanfang für diese Hilfe auf der Grundlage der überaus schlechten Erfahrungen in Bosnien, aber auch der guten Erfahrungen im Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extraordinariamenteausgesprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desearía dar las gracias, especialmente, a los colegas diputados que han participado en el diálogo a tres bandas por su planteamiento extraordinariamente constructivo.
Ich möchte insbesondere meinen Kollegen, die an diesem Trilog mitgewirkt haben, für ihren ausgesprochen konstruktiven Ansatz danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de reforma también es extraordinariamente importante, a mi parecer, para la política europea de la competencia.
Dieses Reformvorhaben ist meiner Auffassung nach ausgesprochen wichtig, auch für die Europäische Wettbewerbspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de tener en claro que las comisiones mixtas y las delegaciones interparlamentarias asumen tareas extraordinariamente delicadas frente a nuestros países socios, e incluso el nombramiento de determinadas personas para las mesas de tales comisiones puede constituir un elemento político que puede ser considerado como una descortesía e incluso como una provocación.
Wir müssen uns ja darüber im Klaren sein, dass die Gemischten Ausschüsse und die interparlamentarischen Delegationen ausgesprochen sensible Aufgaben gegenüber unseren Partnerländern wahrnehmen, und auch die Benennung bestimmter Personen in die Präsidien solcher Ausschüsse kann ein Politikum sein, kann als Unhöflichkeit angesehen oder gar als Provokation verstanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido extraordinariamente eficaz en la aprobación de las medidas necesarias.
Es hat sich bei der Billigung der erforderlichen Maßnahmen als ausgesprochen effektiv erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, quisiera dar las gracias al Comisario y a su gabinete así como a todos los miembros de la Comisión por haber adoptado una actitud extraordinariamente positiva. Gracias también al Consejo.
Mein herzlicher Dank gilt ferner dem Herrn Kommissar, seinem Kabinett und den Mitgliedern der Kommission für ihre ausgesprochen positive Haltung, mein besonderer Dank geht auch an den Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, este proyecto de ley en segunda lectura es extraordinariamente complicado y no facilita aclarar las interrelaciones existentes de las que aquí se trata.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Wir haben es bei diesem Gesetzgebungsvorhaben in zweiter Lesung mit einem ausgesprochen komplizierten Vorhaben zu tun, das es nicht leicht macht, die Zusammenhänge, um die es hier geht, zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera llamar su atención sobre el hecho de que la comunicación de la Comisión al Consejo incluye una propuesta extraordinariamente positiva que estimularía el desarrollo del mercado y aumentaría el empleo.
Ich würde gern Ihre Aufmerksamkeit auf die Mitteilung der Kommission an den Rat lenken, die einen ausgesprochen begrüßenswerten Vorschlag enthält. Dabei geht es um Impulse für die Marktentwicklung und die Anhebung des Beschäftigungsniveaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sobre todo, porque al rechazar el apartado sobre Armenia este Parlamento transmite una señal extraordinariamente negativa.
Doch das ist unrealistisch, vor allem, weil das Parlament ein ausgesprochen negatives Signal aussendet, wenn es den Absatz zu Armenien ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que se sea aún más estricto pues consideramos este tema extraordinariamente importante.
Da wollen wir noch eine stärkere Zuspitzung. Wir halten dieses Thema für ausgesprochen wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos extraordinariamente importante que subrayemos de nuevo como comisión que en esos años no se han administrado correctamente las dietas de viaje y, lo que aún es más importante, que la aclaración de este fraude con las dietas de viajes ha sido obstaculizada por la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios no cooperando suficientemente con OLAF.
Wir halten es für ausgesprochen wichtig, dass wir hier als Ausschuss noch einmal bekräftigen, dass in diesen Jahren mit den Reisespesen nicht ordentlich gewirtschaftet worden ist und, was noch viel wichtiger ist, dass die Aufklärung dieses Reisespesenbetrugs durch den Wirtschafts- und Sozialausschuss verschleppt worden ist und dass OLAF nicht genügend zugearbeitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extraordinariamenteungewöhnlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agradezco al estimado representante del Consejo esta respuesta extraordinariamente clara.
Ich danke dem sehr verehrten Vertreter des Rates für diese ungewöhnlich deutliche Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta que discutimos se fundamenta esencialmente en la Convención de Århus que, a nuestro juicio, es un ejemplo extraordinariamente positivo y lúcido de colaboración internacional en esta materia.
Der von uns hier diskutierte Vorschlag basiert zu einem Großteil auf dem Übereinkommen von Aarhus, das unserer Auffassung nach ein ungewöhnlich positives und weitsichtiges Beispiel internationaler Zusammenarbeit auf diesem Gebiet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado la Presidencia austriaca presentó una propuesta extraordinariamente cínica sobre la futura política de asilo de la UE. Fue casi un ataque frontal contra los fundamentos de una política de asilo humana.
Im vergangenen Jahr brachte die österreichische Ratspräsidentschaft einen ungewöhnlich zynischen Vorschlag zur zukünftigen Asylpolitik der Union ein, der fast einem Frontalangriff auf die Grundlagen einer humanen Flüchtlingspolitik glich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy afrontamos una votación extraordinariamente importante a la par que simbólica.
Heute haben wir mit einer ungewöhnlich wichtigen, aber auch symbolträchtigen Stimmabgabe zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, le felicito sinceramente por la extraordinariamente sincera y personal presentación del informe.
– Herr Präsident! Ich bedanke mich von ganzem Herzen für die so ungewöhnlich aufrichtige und persönliche Präsentation des Berichtsentwurfs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, éste es un ejemplo de un comercio extraordinariamente cínico, en el que se exportan residuos que causan enfermedades graves, especialmente a los niños de la zona, a países que no son capaces de hacerse cargo de ellos.
Dies ist dennoch ein Beispiel für einen ungewöhnlich zynischen Handel. Hier wurden Giftabfälle, die nicht zuletzt bei den Kindern dieses Gebiets ernsthafte Krankheiten verursachen, in ein Land exportiert, das nicht in der Lage ist, damit umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque, debido al limitado plazo de validez del mandato de privatización, el proceso tuvo una breve duración, en comparación con procesos similares no fue extraordinariamente corto.
Obschon das Verfahren wegen der begrenzten Gültigkeit des Privatisierungsmandats von kurzer Dauer gewesen sei, sei es im Vergleich zu ähnlichen Verfahren nicht ungewöhnlich kurz gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado de trabajo se caracteriza por un nivel extraordinariamente elevado de trabajo a tiempo parcial (alrededor del 44 % de la mano de obra) y un número elevado de personas beneficiarias de prestaciones por discapacidad.
Der Arbeitsmarkt ist gekennzeichnet durch einen ungewöhnlich hohen Teilzeitbeschäftigungsanteil (etwa 44 % der Erwerbstätigen) und eine hohe Zahl von Personen, die Erwerbsunfähigkeitsleistungen beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un alto experto de defensa testificó recientemente ante una comisión del Congreso de EEUU acerca de la capacidad militar china, detalló el extraordinariamente potente programa de armamento que el Ejército de Liberación del Pueblo (ELP) ha estado llevando a cabo.
Als ein hochrangiger Verteidigungsexperte kürzlich vor einem US-Kongressausschuss über Chinas militärische Fähigkeiten aussagte, ging er ausführlich auf das ungewöhnlich starke Waffen-Beschaffungsprogramm ein, das die Volksbefreiungsarmee (PLA) betreibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Chirac, Le Pen y el primer ministro socialista Lionel Jospin obtuvieron un poco más del 50% entre los tres, y un número extraordinariamente grande de electores permaneció en sus casas.
Chirac, Le Pen und der sozialistische Premierminister Lionel Jospin mussten sich gemeinsam etwas über 50% teilen und eine ungewöhnlich hohe Anzahl von Wählern ist zuhause geblieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
extraordinariamentehöchst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sectores en sí son difíciles y, sobre todo, es extraordinariamente lamentable que no se haya logrado un acuerdo respecto del transporte por carretera.
Die Sektoren selbst sind schon schwierig, und insbesondere in bezug auf den Straßenverkehrssektor ist es höchst bedauerlich, daß keine Einigung erzielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes que nada me refiero al informe del Sr. Gallagher, cuyas propuestas, aprobadas en la Comisión de Pesca, me parecen extraordinariamente positivas y dignas de valorización.
Herr Präsident, ich beziehe mich vor allem auf den Bericht von Herrn Gallagher, dessen Vorschläge, die im Fischereiausschuß angenommen worden sind, mir höchst positiv und wertvoll erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en estos días en el Parlamento hemos visto un documental extraordinariamente impactante sobre los efectos del embargo contra Iraq, y se lo agradezco a la Sra. Patricia McKenna.
Frau Präsidentin, in diesen Tagen haben wir im Europäischen Parlament einen höchst beeindruckenden Dokumentarfilm über die Folgen des Embargos gegen den Irak gesehen, und ich möchte Patricia McKenna dafür danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como antiguo ponente para la estrategia de la ampliación, estoy extraordinariamente satisfecho, por supuesto, con las nuevas propuestas presentadas por la Comisión al Consejo a fin de suprimir, de una vez por todas, la desafortunada división en dos de los estados candidatos.
Herr Präsident, als ehemaliger Berichterstatter für die Erweiterungsstrategie bin ich selbstverständlich höchst zufrieden mit den neuen Vorschlägen, die die Kommission dem Rat unterbreitet hat, um endlich von der unglückseligen Zweiteilung der Bewerberländer abzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la financiación del reglamento es extraordinariamente importante y esperamos que esta Presidencia y otras futuras trabajen intensamente para lograr que se acepte a tiempo a fin de que entre en vigor el 1º de enero del año 2000.
Die Frage der Finanzierung der Verordnung ist höchst wichtig, und wir hoffen, daß die gegenwärtige Ratspräsidentschaft und die künftigen Ratspräsidentschaften hart daran arbeiten werden, daß sie rechtzeitig angenommen wird, um am 1. Januar 2000 in Kraft treten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carácter extraordinariamente represivo de esta ley afectará sobre todo a los periodistas y editores independientes.
Der höchst repressive Charakter des Gesetzes wird vor allem Auswirkungen auf unabhängige Journalisten und Verleger haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, estos cuatro actores son una mezcla extraordinariamente peligrosa que, por un lado, trata de eliminar el verdadero problema para Europa, es decir, la falta de una verdadera política económica y, por otro, trata de endurecer el sistema con negociaciones poco claras, a despecho del desempleo y del mercado.
Diese vier Akteure sind eine höchst gefährliche Mischung, die einerseits versucht, das wirkliche Problem der Union, nämlich das Fehlen einer wahrhaften Wirtschaftspolitik, aus der Welt zu schaffen, und andererseits bestrebt ist, das System in mehr oder minder obskuren Verhandlungsspielen im Angesicht der Arbeitslosigkeit und im Angesicht des Marktes zu zementieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo comenzar felicitando al Sr. Tindemans por la conclusión de esta tarea, extraordinariamente difícil, y agradecerle el criterio extraordinariamente flexible con que ha abordado este debate y que haya estado dispuesto a aceptar las observaciones de otros miembros de la comisión.
Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Tindemans zur Bewältigung dieser äußerst schwierigen Aufgabe beglückwünschen und ihm dafür danken, daß er diese Aussprache höchst flexibel angegangen ist und auch die Beobachtungen anderer Mitglieder des Ausschusses bereitwillig in seine Ausführungen integriert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy, por tanto, extraordinariamente satisfecho de que avancemos.
Deshalb bin ich höchst erfreut, dass wir doch vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición del propio Gordon Brown en este asunto no es clara, porque es un hombre extraordinariamente reservado.
Gordon Browns eigene Position in dieser Angelegenheit ist unklar, weil er ein höchst verschlossener Mensch ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
extraordinariamenteungemein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un momento decisivo extraordinariamente peligroso, uno que determinará si nos moveremos en la dirección de la renacionalización, retirada nacional y egoísmo o en la dirección del comunitarismo.
Dies ist ein ungemein gefährlicher Wendepunkt, der darüber bestimmen wird, ob wir uns in Richtung Renationalisierung, nationalem Rückzug und Egoismus bewegen oder in Richtung Kommunitarismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señora Presidenta, Señorías, quiero empezar expresando mi especial agradecimiento a nuestro ponente por su trabajo extraordinariamente difícil y también por su perseverancia en este expediente de extrema importancia.
(NL) Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren! Zunächst möchte ich unserem Berichterstatter meinen besonderen Dank für seine ungemein harte Arbeit sowie für seine Beharrlichkeit in diesem ganz entscheidenden Dossier aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es extraordinariamente importante para la motivación de las jóvenes trabajadoras y trabajadores encontrar un empleo tras la formación.
Die Weiterbeschäftigung nach der Ausbildung ist ungemein wichtig für die Motivation der jungen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se trata de una cuestión extraordinariamente importante y de ahí que debamos tener en cuenta la especificidad de este segundo pilar.
Hier handelt es sich jedoch um eine ungemein wichtige Angelegenheit, und wir müssen dabei auch den spezifischen Charakter dieser zweiten Säule sorgfältig berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí ha sido extraordinariamente significativo que casi en cada intervención se haya pronunciado la palabra Milosevic, independientemente del tema que se tratase.
Es war für mich eigentlich ungemein bezeichnend, daß in fast jeder Wortmeldung der Begriff Milosevic gefallen ist, egal zu welchem Thema gesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no sólo conduciría a la frustración en los nuevos países, sino que empeoraría extraordinariamente también la situación financiera en los actuales 15 Estados miembros de la UE.
Das würde nicht nur in den neuen Ländern ebenfalls zum Frust führen, sondern auch die finanzielle Situation in den jetzigen 15 EU-Staaten ungemein verschlechtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, después de año y medio de negociaciones extraordinariamente difíciles con el Consejo -y han sido unas negociaciones muy difíciles- que amenazaron varias veces con fracasar, el Parlamento ha logrado a través del procedimiento de intermediación un aumento de 115 millones de ecus en el actual programa marco de investigación.
Meine Damen und Herren! Nach anderthalb Jahren ungemein zäher Verhandlungen - und es waren wirklich sehr zähe Verhandlungen - mit dem Rat, die mehrfach zu scheitern drohten, hat das Europäische Parlament im Vermittlungsverfahren eine Erhöhung des laufenden Forschungsrahmenprogramms um 115 Millionen ECU durchgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia francesa ha definido correctamente las prioridades, por ejemplo en relación con el medio ambiente, la inmigración y la defensa, pero quisiera centrarme en un aspecto que recibe menos atención y que sin embargo es extraordinariamente importante para los jóvenes y para todo el sector europeo del deporte.
- (NL) Die französische Ratspräsidentschaft setzt mit Themen wie Klima, Einwanderung, Verteidigung die richtigen Prioritäten. Ich möchte das Augenmerk jedoch auf einen Aspekt richten, der zwar weniger im Rampenlicht steht, aber dennoch für unsere Jugend und für den gesamten Sportbereich in Europa ungemein wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no se registran datos de naturaleza delicada y constituye un instrumento extraordinariamente importante para combatir la delincuencia internacional.
Das System enthält also keine der genannten sensiblen Angaben, sondern ist ein ungemein wichtiges Instrument zur Bekämpfung der internationalen Kriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muestra de un modo muy preciso lo extraordinariamente difícil que resulta para los Estados miembros y el Consejo actuar políticamente en temas relativos al trabajo judicial conjunto, especialmente en el ámbito penal.
Er zeigt nämlich sehr genau auf, wie ungemein schwer sich die Mitgliedstaaten und der Rat tun, in Fragen der justitiellen Zusammenarbeit, besonders im Strafrechtsbereich, wirklich politisch zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extraordinariamentehervorragend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, transmito mi felicitación a la señora Ferreira por un informe extraordinariamente equilibrado.
(EN) Herr Präsident! Herzlichen Glückwunsch an Frau Ferreira für einen hervorragend ausgewogenen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hago muy gustosamente, si bien debo adelantar que soy de Schleswig-Holstein y además verde y ambas circunstancias me hacen difícil -tal como sabe hacerlo tan extraordinariamente el colega Puerta- emplear con tan exquisito cuidado las usuales palabras de alabanza.
Ich tue das sehr gerne. Allerdings muß ich vorausschicken, daß ich aus Schleswig-Holstein bin und außerdem Grüner, und beides macht es mir schwer - wie der Kollege Puerta das so hervorragend kann -, die üblichen Lobesworte zu drechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aquí ha negociado extraordinariamente. Mis encarecidas felicitaciones.
Auch dort haben Sie hervorragend verhandelt, ausdrücklichen Dank!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que en un futuro previsible los clientes contratarán seguros o servicios bancarios a través de Internet y no ya en el banco local, sino en los Estados vecinos mediante operaciones transfronterizas, e Internet permite comparar extraordinariamente bien las ofertas en este ámbito.
Ich denke, wir haben in absehbarer Zeit die Situation, dass Versicherungen oder Bankleistungen via Internet vom Kunden nicht bei der lokalen Bank vor Ort eingekauft werden, sondern grenzüberschreitend in den Nachbarstaaten und dass man via Internet in diesem Bereich auch hervorragend vergleichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos sobre medio ambiente no pueden sustituir las leyes -en lo que coincido con usted- pero pueden complementarlas extraordinariamente y aumentar la disposición para una mayor protección del medio ambiente sin imponer obligaciones.
Umweltvereinbarungen können Gesetze nicht ersetzen - da bin ich auch Ihrer Meinung -, aber sie können sie hervorragend ergänzen und die Bereitschaft zu mehr Umweltschutz steigern, ohne Zwang auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cabotaje resulta también extraordinariamente adecuado para el transporte especializado.
Der Kurzstreckenseeverkehr eignet sich auch hervorragend für Spezialtransporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos países miembros -como Irlanda- que se desarrollan extraordinariamente.
Wir haben Mitgliedsländer - etwa Irland -, die sich hervorragend entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, todo le va extraordinariamente bien a Dmitriy Rogozin.
Bisher entwickeln sich die Dinge für Dmitri Rogosin hervorragend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Red Judicial Europea, que existe desde 1998, contribuye entre tanto de manera determinante a la simplificación de las solicitudes de asistencia judicial y resulta extraordinariamente apropiada para asumir esta función en el marco del reconocimiento mutuo de las sanciones pecuniarias.
Das Europäische Justitielle Netz, das seit 1998 existiert, trägt mittlerweile maßgeblich zur Vereinfachung von Rechtshilfegesuchen bei und ist hervorragend geeignet, diese Funktion im Rahmen der gegenseitigen Anerkennung von Geldstrafen un Geldbußen zu übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El software y el dispositivo de presentación de Casio convencen por disponer de la misma funcionalidad que las correspondientes calculadoras gráficas escolares y se adaptan extraordinariamente bien al estudio en casa y al uso en el aula.
Die Software und Präsentationsgeräte von Casio überzeugen mit der gleichen Grundfunktionalität der korrespondierenden Schul- und Grafikrechner und eignen sich hervorragend für die Unterrichtsvorbereitung sowie den Einsatz im Unterricht.
Es un hombre extraordinariamente inteligente y por supuesto un gran autor: un autor de ficción.
Er ist ein bemerkenswert netter Mann und augenscheinlich ein großartiger Autor – ein Märchenautor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en este sentido ha sido extraordinariamente rápido, y quiero agradecer una vez más a todas cuantos han participado en ello, porque demuestra que la máquina funciona.
Das war also bemerkenswert schnell, und ich möchte mich nochmals bei all jenen bedanken, die daran mitgewirkt haben, denn es beweist, dass die Maschinerie funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro es una moneda que ha mantenido su estabilidad interna y externa extraordinariamente bien.
Der Euro ist diejenige Währung, die ihre interne und externe Stabilität bemerkenswert gut bewahrt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con los datos de Eurostat , la tasa de paro descendió hasta situarse en torno al 5 % en el primer semestre del 2001 y se mantuvo extraordinariamente estable en este nivel , a pesar de la rápida desaceleración del crecimiento .
Nach Angaben von Eurostat sank die Arbeitslosenquote im ersten Halbjahr 2001 auf etwa 5 % und blieb dann trotz des raschen Konjunkturabschwungs bemerkenswert stabil auf diesem Stand .
Korpustyp: Allgemein
También mencionó la posibilidad real de que estemos tratando con una criatura que tiene un cerebro extraordinariamente desarrollado y un alto grado de inteligencia.
Überdies erwähnte er die Möglichkeit, dass wir es hier mit einem Geschöpf zu tun haben, das über ein bemerkenswert hoch entwickeltes Gehirn und einen hohen Grad an Intelligenz verfügt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de tener genes extraordinariamente similares cuando nacen, los gemelos no sufren los mismos tipos de cáncer.
Obwohl eineiige Zwillinge bei ihrer Geburt über bemerkenswert ähnliche Gene verfügen, entwickeln sie nicht die gleichen Krebsarten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pese al mucho griterío habido al respecto, los gobiernos han impuesto, en realidad, extraordinariamente pocos obstáculos comerciales a las importaciones.
Obwohl es einiges Gezeter gab, haben Regierungen tatsächlich bemerkenswert wenige Handelsbarrieren für Importe errichtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos chicos son criaturas extraordinariamente fuertes, ¿saben?
Diese Kinder sind bemerkenswert stabile Lebewesen, wissen sie?
Korpustyp: Untertitel
Después de que te marcharas, mi padre dijo eso y empezó a hablarme. Y era extraordinariamente lúcido.
Nachdem Sie gegangen waren, setzte sich mein Vater hin und begann, mit mir zu reden, und er wa…bemerkenswert klar.
Korpustyp: Untertitel
El STAGEPAS 150M proporciona un sonido extraordinariamente intenso y potente a pesar de su tamaño compacto gracias al sistema de altavoces de dos vías con un diseño de reflejo de bajos.
Das STAGEPAS 150M bietet trotz seiner kompakten Größe einen bemerkenswert vollen und satten Klang – dank Zweiwege-Lautsprechersystem und Bassreflex-Design.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
extraordinariamenteganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto nos parece extraordinariamente importante.
Das ist ganz wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, seré extraordinariamente breve.
Herr Präsident! Ich kann mich ganz kurz fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, seré extraordinariamente breve, entre otras cosas para no retrasar el "turno de votaciones".
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordnete! Ich werde mich ganz kurz fassen, auch damit sich die "Abstimmungsstunde " nicht verzögert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es extraordinariamente importante que en Europa se aumente la capacidad de crecer en unas condiciones normales del entorno económico.
Allerdings ist es ganz wichtig, dass die Wachstumsfähigkeit in Europa unter normalen Wirtschaftsbedingungen zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hace todo extraordinariamente bien y si lo logramos se deberá también a ella.
Sie macht das alles ganz, ganz großartig, und wenn wir es schaffen sollten, dann ist es auch ihr Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a ser extraordinariamente breve, ya que tan sólo quisiera abordar un aspecto muy particular relacionado con las acciones exteriores de la Unión Europea, cuestión que, a mi entender, es particular, pero que debe merecer la mayor atención y que nos preocupa sobremanera.
Herr Präsident! Ich werde mich ganz kurz fassen, denn ich möchte nur einen ganz speziellen Aspekt in Verbindung mit den Aktionen der Europäischen Union in den externen Politikbereichen ansprechen, eine Frage, die meiner Ansicht nach speziell ist, jedoch größte Aufmerksamkeit verdient und uns außerordentlich beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta versión es extraordinariamente simple. Es la siguiente: «Exige que no puedan formar parte en ningún caso de la futura Comisión los miembros dimisionarios de la Comisión».
Diese Fassung ist ganz einfach und lautet wie folgt: "fordert, daß der künftigen Kommission auf keinen Fall die zurückgetretenen Kommissare angehören dürfen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las futuras normas Euro 6, que se aplicarán a todos los vehículos nuevos, generarán –si no hacemos a tiempo grandes inversiones en este sector– costes adicionales extraordinariamente importantes para los consumidores tanto públicos como privados.
Die künftigen Euro-6-Normen, die für sämtliche neuen Fahrzeuge gelten werden, würden – wenn wir nicht rechtzeitig massiv auf die Entwicklung in diesem Bereich setzen – zu ganz erheblichen Mehrkosten sowohl für die öffentlichen wie auch die privaten Käufer führen.
Korpustyp: EU DCEP
extraordinariamenteausgesprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que no esté de acuerdo con todo el análisis, pero me ha parecido un debate extraordinariamente interesante y muy constructivo.
Obgleich ich nicht mit allen Schlussfolgerungen übereinstimme, fand ich die Aussprache ausgesprochen interessant und konstruktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, desde el punto de vista de la UE, este debate y semejante situación perjudican la mala coyuntura al máximo, siendo extraordinariamente negativos.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Diese Debatte und die ihr zugrundeliegende Situation trifft die EU zu einem denkbar ungünstigen Zeitpunkt und ist ausgesprochen schädlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, es un hecho - y todo el que haya estado en los Balcanes puede confirmarlo - que los Estados Unidos son extraordinariamente buenos dando la impresión de que con mucho menos dinero, son capaces de hacer mucho más.
Es ist nun einmal so - und jeder, der den Balkan besucht hat, kann das bestätigen -, dass die Vereinigten Staaten ausgesprochen gut darin sind, den Eindruck zu erwecken, sie könnten mit weitaus weniger Geld beträchtlich mehr leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las líneas fundamentales de la política económica son extraordinariamente vagas e imprecisas en esta ocasión y, por lo tanto, vienen a decir que de momento se seguirá actuando sencillamente como se ha hecho hasta ahora, lo cual resulta sumamente problemático a la vista de los problemas acumulados.
Die Grundzüge der Wirtschaftspolitik sind dieses Mal ausgesprochen unentschieden und unklar, so daß es darauf hinausläuft, erst einmal einfach weiter zu machen, was ausgesprochen problematisch ist angesichts der aufgehäuften Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También a ese respecto la Comisión es extraordinariamente dificultosa.
Auch damit tut sich die Kommission ausgesprochen schwer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese conocimiento es extraordinariamente útil y se debe profundizar en los próximos meses.
Dieses Wissen ist ausgesprochen hilfreich und sollte auch in den kommenden Monaten herangezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una negociación extraordinariamente difícil, pero puedo afirmar que el resultado final es equilibrado, aun cuando algunos países mediterráneos consideren que fuimos excesivamente generosos con los sudafricanos.
Wir haben ausgesprochen schwierige Verhandlungen geführt, aber ich kann bestätigen, daß das Endergebnis ausgeglichen ist, obgleich uns von einigen Mittelmeerländern vorgeworfen wird, wir seien gegenüber den Südafrikanern zu großzügig gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la rentabilidad de la industria de la Comunidad fue extraordinariamente baja en 2003, el aumento aparente mostrado en el período considerado llevó a un nivel de rentabilidad todavía muy por debajo del nivel que podía ser aceptable en este tipo de industria.
Da die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Jahr 2003 ausgesprochen niedrig war, lag das durch den Anstieg im Bezugszeitraum erzielte Rentabilitätsniveau noch immer deutlich unter dem für diese Branche akzeptablen Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
extraordinariamenteaußerordentliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen razón al priorizar la necesidad de regenerar las finanzas públicas: los extraordinariamente altos niveles de deuda pública representan amenazas considerables y a largo plazo que pueden acompañarnos durante décadas, a no ser que ahora les hagamos frente.
Sie haben Recht, der Wiederherstellung der öffentlichen Finanzen Priorität einzuräumen: Die außerordentliche Höhe der öffentlichen Schulden stellt eine beträchtliche und langfristige Bedrohung dar, die uns mehrere Jahrzehnte begleiten wird, sollten wir ihr jetzt nicht die Stirn bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme solamente decir que el Consejo opina que estos temas son extraordinariamente importantes.
Lassen Sie mich dazu nur sagen, dass wir seitens des Rates diesen Fragen selbstverständlich außerordentliche Bedeutung beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si uno cierra los ojos y piensa en las nuevas tecnologías, los nuevos y mejores métodos de investigación, etcétera, que se podrán ofrecer a los ciudadanos en los próximos diez años llega a la conclusión de que éste es un programa extraordinariamente importante.
Wenn wir die Augen schließen und uns vergegenwärtigen, was wir unseren Bürgern in den nächsten zehn Jahren an neuen Technologien, an besseren Untersuchungsverfahren etc. bieten können, erschließt sich der außerordentliche Stellenwert dieses Programms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naciones como el Reino Unido cortejan activamente a los ciudadanos extranjeros ricos, a través de un tratamiento extraordinariamente preferencial en sus rentas por inversiones.
Länder wie Großbritannien bemühen sich aktiv um vermögende Ausländer, indem sie ihnen eine außerordentliche Vorzugsbehandlung bei ihren Kapitalerträgen einräumen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A principios de septiembre de 2009, el Estado danés presentó una solicitud ante el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización en que exponía que se trataba de una situación extraordinariamente crítica que justificaba la prestación de una ayuda por parte del Fondo.
Anfang September 2009 stellte der dänische Staat daher beim Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung einen Antrag, in dem dargelegt wurde, dass es sich um eine außerordentliche Krisensituation handele, in der eine Unterstützung aus Mitteln des Fonds gerechtfertigt sei.
Korpustyp: EU DCEP
extraordinariamenteaußergewöhnliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, por supuesto, los estadounidenses estaban entregando ayuda real de la manera más extraordinariamente rápida.
Währenddessen lieferten die Amerikaner echte Hilfe auf eine außergewöhnliche und flexible Art.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con su permiso, cedo ahora la palabra al Comisario Verheugen, al que quiero agradecer una vez más su extraordinariamente astuto trabajo y su firme compromiso con este proyecto.
Herr Präsident, mit Ihrer Erlaubnis möchte ich nun Herrn Kommissar Verheugen das Wort erteilen, dem ich nochmals für seine außergewöhnliche Intelligenz und Hingabe, mit der er sich dieser Arbeit gewidmet hat, meinen Dank ausspreche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, por regla general, el nivel de gasto debe ser al menos igual al gasto medio anual del período de programación anterior, a menos que este período se hubiera caracterizado por un nivel extraordinariamente elevado de gasto estructural público o hubiera estado rodeado de circunstancias macroeconómicas especiales,
in der Erwägung, daß in der Regel die Ausgabenhöhe mindestens der Höhe der durchschnittlichen jährlichen Ausgaben des vorangegangenen Programmplanungszeitraums entsprechen muß, außer wenn dieser durch eine außergewöhnliche Höhe der öffentlichen Strukturausgaben gekennzeichnet war oder spezifische gesamtwirtschaftliche Rahmenbedingungen vorherrschten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, por regla general, el nivel de gasto debe ser al menos igual al gasto medio anual del período de programación anterior, excepto que este período se hubiera caracterizado por un nivel extraordinariamente elevado de gasto estructural público o hubiera estado rodeado de circunstancias macroeconómicas especiales,
in der Erwägung, daß in der Regel die Ausgabenhöhe mindestens der Höhe der durchschnittlichen jährlichen Ausgaben des vorangegangenen Programmplanungszeitraums entsprechen muß, außer wenn dieser durch eine außergewöhnliche Höhe der öffentlichen Strukturausgaben gekennzeichnet war oder spezifische gesamtwirtschaftliche Rahmenbedingungen vorherrschten,
Korpustyp: EU DCEP
Las soluciones HP Information Optimization descubren el potencial escondido de la información de formas extraordinariamente nuevas.
Mit den HP Information Optimization Solutions profitieren Unternehmen von dem nicht auf den ersten Blick ersichtlichen Nutzen von Informationen auf außergewöhnliche und neuartige Weise.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
extraordinariamenteaußerordentlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la petición de esta Cámara de una moratoria inmediata sobre la fabricación y el uso de bombas de fragmentación es extraordinariamente importante.
Daher ist die Forderung des Europäischen Parlaments nach einem sofortigen Moratorium für die Produktion und den Einsatz von Streubomben von außerordentlicher Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esa manera, hay, naturalmente, un aumento del nivel de seguridad jurídica, que es extraordinariamente importante sobre todo para las empresas de este sector que también están implicadas en la investigación.
Damit einher geht natürlich die Steigerung der Rechtssicherheit, die gerade für Unternehmen dieser Branche, die auch Forschung betreiben, von außerordentlicher Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el debate que hoy abordamos es extraordinariamente importante porque el principio de competencia ha sido probablemente la piedra angular del mercado interior.
Herr Präsident! Die heutige Aussprache ist von außerordentlicher Bedeutung, weil das Wettbewerbsprinzip wahrscheinlich der Dreh- und Angelpunkt des Binnenmarkts war und ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, por ejemplo. la cooperación con los países candidatos y los trabajos para que mejoren sus estructuras jurídicas y sus sistemas de asilo son extraordinariamente importantes para prevenir la inmigración ilegal y las tragedias que ésta conlleva.
Aus diesem Grunde ist für die Prävention der illegalen Einwanderung und auch zur Vermeidung derartiger Tragödien beispielsweise die engere Zusammenarbeit mit den Beitrittskandidaten von außerordentlicher Bedeutung. Damit sollen auch diese Länder eine gute Rechtsordnung und ein funktionierendes Asylsystem erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es extraordinariamente importante y también lo es apoyar los intentos de la NAFO de poner fin a esa actividad tan problemática de quienes no son partes contratantes.
Er ist von außerordentlicher Bedeutung, und es ist ganz wichtig, die NAFO in ihren Bemühungen um Einstellung dieser sehr problematischen Fangtätigkeit von Nichtvertragsparteien zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extraordinariamenteerstaunlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cuerpo humano, por ejemplo, es extraordinariamente durable
Der menschliche Körper, zum Beispiel, ist eine erstaunlich beständige Kreation.
Korpustyp: Untertitel
Con Photo & Graphic Designer, MAGIX presenta un software extraordinariamente flexible para prácticamente todos los aspectos que ofrece un editor de imágenes.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Con Photo & Graphic Designer, MAGIX presenta un software extraordinariamente flexible en prácticamente cualquier aspecto que deba ofrecer un editor de imágenes.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
extraordinariamenteaußerordentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además del coste extraordinariamente elevado que implica esa propuesta, la pesada carga de gestión podría llevar a algunas administraciones a poner como pretexto esta complejidad para no proporcionar la información a su debido tiempo, y provocar sentimientos de desconfianza en los profesionales del sector, si se les imponen cargas burocráticas suplementarias tan pesadas.
Neben den außerordentlichen Kostenbelastungen, die ein solcher Vorschlag mit sich bringt, könnten die schwerfälligen Umsetzungsverfahren auch bestimmte Verwaltungen veranlassen, diese Schwierigkeiten zum Vorwand zu nehmen, die entsprechenden Angaben nicht rechtzeitig zu machen. Es bestünde weiterhin die Gefahr, daß zusätzliche bürokratische Auflagen in diesem Sektor bei den Betroffenen Mißtrauen hervorrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Conjunto se reunirá periódicamente como mínimo cada dos años, y extraordinariamente, con el acuerdo de ambas Partes, siempre que lo requieran las circunstancias.
Der Gemeinsame Rat tritt in regelmäßigen Abständen mindestens alle zwei Jahre zusammen, sowie zu außerordentlichen Tagungen im Einvernehmen der Vertragsparteien, sooft die Umstände dies erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es la opinión de la Comisión con respecto a este volumen extraordinariamente elevado de comentarios?
Was meint die Kommission zu dieser außerordentlichen hohen Zahl von Stellungnahmen?
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a la creciente popularidad de los tractores más sencillos y baratos pero muy fiables, su novedad de este año Zetor Major celebra un éxito extraordinariamente mayor.
Dank der wachsenden Beliebtheit von einfacheren und preiswerteren, trotzdem jedoch sehr zuverlässigen Traktoren feiert seine diesjährige Neuheit Zetor Major einen außerordentlichen Erfolg.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Hay que reconocer que la UE ya ha apoyado, diría que incluso extraordinariamente, el desarrollo de los países más pobres.
Für die Glaubwürdigkeit der EU sind die Probleme, mit denen die Menschen tagtäglich zu kämpfen haben, von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimado Presidente, estimado Comisario, queridos amigos, felicito a Malcolm Harbour por este informe extraordinariamente completo, que destaca muchas cosas importantes.
Verehrter Herr Präsident, verehrter Herr Kommissar, liebe Freunde! Ich möchte Herrn Malcolm Harbour zu einem ungeheuer sachkundigen Bericht gratulieren, der viele wichtige Fragen aufgreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una decisión extraordinariamente importante y nos sentimos apoyados por dichas directivas, y eso es, pues, de gran importancia.
Das ist eine eminent wichtige Entscheidung, und durch solche Richtlinien wie die vorliegende fühlen wir uns unterstützt, was somit von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece algo extraño: un animal tiene que ser tratado extraordinariamente, pero después va a ser sacrificado.
Ich finde das ein bißchen seltsam: Ein Tier muß wunderschön behandelt werden, aber dann wird es geschlachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata sin duda de una cuestión extraordinariamente difícil y, en mi opinión, incluso casi de una cuestión de conciencia.
Das ist in der Tat eine ungeheuer schwierige Frage, in meinen Augen fast eine Gewissensfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que es extraordinariamente importante que informemos y que obremos con completa transparencia en relación con estos proyectos.
Ich persönlich vertrete die Auffassung, dass die Herausgabe von Informationen und völlige Offenheit hinsichtlich der LIFE-Projekte von größter Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos a un campo científico extraordinariamente rico, con muchas áreas que todavía están sin conocer, aún por explotar.
Es handelt sich um ein ungeheuer reichhaltiges wissenschaftliches Feld, bei dem viele Aspekte noch unbekannt und somit ungenutzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos y las propuestas de resolución que en ellos se basan nos brindan directrices extraordinariamente ambiciosas para nuestra labor futura.
Die Berichte und die entsprechenden Entschließungsanträge enthalten anspruchsvolle Leitlinien für unsere künftige Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poettering, Barón Crespo y otros diputados es, sin duda, extraordinariamente provechoso en este punto y yo lo tendré en cuenta.
Die Ausführungen der Abgeordneten Poettering, Barón Crespo und anderer zu diesem Punkt waren wirklich ausgezeichnet, und ich werde sie mir zu Eigen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un terreno sustancialmente nuevo para la Organización Mundial del Comercio, pero que creo extraordinariamente importante.
Für die Welthandelsorganisation handelt es sich um einen weitgehend neuen, aber doch wohl ziemlich wichtigen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empleo, en particular el de los jóvenes, es, naturalmente, extraordinariamente importante para los jóvenes y para nuestra economía.
Die Beschäftigung und insbesondere die Beschäftigung junger Menschen ist sowohl für unsere jungen Menschen als auch unsere Wirtschaft von größter Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es extraordinariamente provechoso y doy las gracias al ponente Koch por el trabajo realizado en relación con esta materia.
Ich möchte daher dem Berichterstatter, Herrn Koch, für seine Arbeit zu dieser Frage danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, agradezco extraordinariamente las ayudas que recibo desde el hemiciclo, y en especial las de mi amigo Bertens.
Meine Damen und Herren, ich danke Ihnen herzlich für die Hilfestellungen aus dem Saal, insbesondere für die meines Freundes Bertens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bienestar de los animales es un asunto extraordinariamente importante, por lo que se refiere al transporte.
Das Wohl der Tiere ist, was den Transport angeht, ein zunehmend wichtiges Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es extraordinariamente importante que, al abordar la reducción de la pobreza, se conceda la máxima prioridad a la educación.
Gerade bei der Armutsbekämpfung muss der Bildung vorrangige Bedeutung eingeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de un detalle técnico, se trata de algo que tiene consecuencias financieras extraordinariamente importantes.
Hier geht es nicht um ein technisches Detail, sondern um etwas von erheblicher finanzieller Tragweite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus trabajos, incluidos la visita a EE.UU. y los contactos con parlamentarios de diferentes países, han sido extraordinariamente importantes.
Ihre Initiativen, einschließlich des Besuchs in den USA und der Kontakte mit Parlamentariern in verschiedenen Ländern, waren von größter Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa que es extraordinariamente importante que los Estados miembros ratifiquen la Convención de Montreal tan pronto como sea posible.
Aus diesem Grunde muss größtes Gewicht darauf gelegt werden, dass unsere Mitgliedstaaten schnellstmöglich das Übereinkommen von Montreal ratifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento es extraordinariamente importante que ambas partes renuncien a compromisos unilaterales que puedan hacer zozobrar el proceso.
In dieser Situation ist es von besonderer Bedeutung, daß keine Seite einseitige Verpflichtungen übernimmt, die den Prozeß gefährden könnten.