Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Los retrasos superiores e inferiores a los márgenes previstos en los planes de las compañías aéreas son circunstancias inusuales y extraordinarias.
Verspätungen, die über den in den Flugplänen der Fluggesellschaften vorgesehenen Spielraum hinausgehen, sind ungewöhnlich und stellen außergewöhnliche Umstände dar.
Korpustyp: EU DCEP
Helga tiene extraordinarios poderes telepático…...y su facilidad natural para lo paranormal nos ha sorprendido.
Helga besitzt außergewöhnliche Telepathische Fähigkeiten. Lhre wirklich ausgeprägte Gabe hat uns wirklich sehr beeindruckt.
Korpustyp: Untertitel
El té tiene un poder extraordinario para prolongar la vida.
Diese geht oft mit den verschiedenen Formen des Fortschritts in bestimmten Bereichen und mit außerordentlichen Errungenschaften des menschlichen Geistes einher.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Los retrasos superiores e inferiores a los márgenes previstos en los planes de las compañías aéreas son circunstancias inusuales y extraordinarias.
Verspätungen, die über den in den Flugplänen der Fluggesellschaften vorgesehenen Spielraum hinausgehen, sind ungewöhnlich und stellen außergewöhnliche Umstände dar.
Korpustyp: EU DCEP
Helga tiene extraordinarios poderes telepático…...y su facilidad natural para lo paranormal nos ha sorprendido.
Helga besitzt außergewöhnliche Telepathische Fähigkeiten. Lhre wirklich ausgeprägte Gabe hat uns wirklich sehr beeindruckt.
Korpustyp: Untertitel
El té tiene un poder extraordinario para prolongar la vida.
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
extraordinariobemerkenswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos organismos elegidos que determinan las leyes para casi una octava parte de la población del planeta: es verdaderamente extraordinario.
Zwei gewählte Gremien, die die Gesetze für fast ein Achtel der Weltbevölkerung gestalten, das ist wirklich bemerkenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no deja de ser extraordinario que en este momento, en los sectores de la llamada "nueva economía", haya una carencia de casi 80.000 personas aptas para puestos de trabajo que existen, igual que existen millones de desempleados.
Nachgerade bemerkenswert ist, daß gegenwärtig in den Sektoren der sogenannten "neuen Wirtschaft " achthunderttausend Fachkräfte für bereits existierende Arbeitsplätze fehlen, während es gleichzeitig Millionen Arbeitslose gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo económico de Turquía en los últimos años ha sido realmente extraordinario, y su industria se ha convertido en un socio importante de empresas europeas en muchos sectores.
Die wirtschaftliche Entwicklung der Türkei während der letzten Jahre war wirklich bemerkenswert, und ihre Industrie wird mehr und mehr zu einem bedeutenden Partner europäischer Unternehmen in vielen Sektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero realmente extraordinario que el Comisario de Mercado Interior presente una introducción que únicamente abarca la lucha contra el terrorismo, porque también deberíamos debatir sobre el sector.
Ich halte es eigentlich für bemerkenswert, dass sich der Binnenmarktkommissar in seinen einführenden Worten nur der Terrorismusbekämpfung widmet, denn eigentlich sollten wir auch über die Wirtschaft diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irán es un país importante con una historia arraigada y una rica cultura, y con una población de extraordinario talento.
Der Iran ist ein wichtiges Land mit einer lange zurückreichenden Geschichte und reichen Kultur sowie einer bemerkenswert talentierten Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es extraordinario lo mucho que hemos avanzado en tan poco tiempo, pero queda aún mucho camino por recorrer y durante los próximos meses y años nos encontraremos ante a cuestiones difíciles, como por ejemplo, aquéllas relativas a los recursos.
In bemerkenswert kurzer Zeit haben wir bemerkenswert viel erreicht, aber wir haben noch immer einen langen Weg vor uns, und in den kommenden Monaten und Jahren werden wir uns beispielsweise mit schwierigen Fragen zu den Ressourcen zu beschäftigen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuimos a tratar de ganar unas elecciones, volvimos al cabo de un tiempo y esto seguía estando en nuestras bandejas, y es extraordinario que hayamos conseguido resolverlo en tan poco tiempo.
Wir gingen in den Wahlkampf, kamen nach einiger Zeit zurück und mussten uns wieder an die Arbeit machen, und da es ist schon bemerkenswert, dass es uns gelungen ist, die Sache so schnell zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es extraordinario, habida cuenta de lo profundamente integrada que está la región con el resto del mundo.
Bedenkt man, wie stark sich die Region in den Rest der Welt integriert hat, ist dies bemerkenswert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es extraordinario considerar que podríamos contrarrestar el calentamiento global de este siglo si 1.900 barcos no tripulados esparcieran rocío de agua marina en el aire para espesar las nubes.
Es ist bemerkenswert, sich vorzustellen, dass wir die gesamte Erwärmung innerhalb dieses Jahrhunderts rückgängig machen könnten mit 1900 unbemannten Schiffen, die zur Verdichtung der Wolken Seewasserdunst in die Luft sprühen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Björn Erlandsson, representante de la empresa, ha comentado que "personalmente considero extraordinario que se puedan conceder ayudas para trasladar la producción industrial desde Suecia a Polonia.
In einer Erklärung von Björn Erlandsson, der das Unternehmen vertritt, heißt es, dass er es persönlich für bemerkenswert halte, dass es Beihilfen für die Verlegung von industrieller Produktion von Schweden nach Polen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
extraordinarioaußerordentlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supone un cambio, desde el punto de vista energético, extraordinario.
Aus energiepolitischer Sicht ist ein außerordentlicher Wandel notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un instrumento extraordinario, pero aún necesita de mucha ayuda.
Es ist ein außerordentlicher Mechanismus, aber es bedarf immer noch großer Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta propuesta de decisión del Consejo con el objetivo de ampliar por vez primera la garantía que la Comunidad ofrece al Banco Europeo de Inversiones tiene, sin duda, un alcance verdaderamente extraordinario.
Herr Präsident! Dieser Vorschlag für einen Beschluss des Rates mit dem Ziel, erstmalig die Garantieleistung der Gemeinschaft gegenüber der Europäischen Investitionsbank auszuweiten, ist ohne Zweifel von wirklich außerordentlicher Tragweite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra con Azerbaiyán y la consiguiente destrucción implicaron privaciones y un aislamiento extraordinario.
Der Krieg mit Aserbaidschan nebst der dadurch bewirkten Zerstörung führte zu Entbehrungen und außerordentlicher Isolierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lunes por la mañana, tuvo lugar un consejo extraordinario de Eurocontrol, que acordó el denominado modelo de "zonas libres".
Montagmorgen hat dann ein außerordentlicher Rat von Eurocontrol stattgefunden, wo eine Einigung über die sogenannte Drei-Zonen-Regelung erzielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 19 de noviembre se reunirá un Consejo Europeo extraordinario para negociar los nombramientos.
Am 19. November wird ein außerordentlicher Europäischer Rat einberufen, um die Benennungen zu verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, yo quiero expresar mi extraordinario agradecimiento a los ponentes.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! An die beiden Berichterstatter ein außerordentlicher Dank!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, como ya ha sido annunciado, señora Presidenta, Señorías, dentro de unos minutos dejaré esta reunión para dirigirme a Luxemburgo, donde se celebra un Consejo extraordinario de Ministros de Transportes.
In diesem Zusammenhang werde ich, wie bereits angekündigt, diese Sitzung in wenigen Minuten verlassen und mich nach Luxemburg begeben, wo ein außerordentlicher Rat der Verkehrsminister tagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consejo Europeo extraordinario - Bruselas, 21 de septiembre de 2001 - Trabajos preparatorios con vistas a la reunión del Consejo Europeo en Gante
Außerordentlicher Europäischer Rat - Brüssel, 21. September 2001 - Vorbereitung des Europäischen Rates von Gent
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Plan comunitario extraordinario de lucha contra la piratería en Internet
Betrifft: Außerordentlicher Gemeinschaftsplan zur Bekämpfung der Online-Piraterie
Korpustyp: EU DCEP
extraordinarioeinzigartigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, quisiera agradecer a la Conferencia de Presidentes la creación y el mantenimiento de este período parcial de sesiones extraordinario.
Herr Präsident, ich möchte der Konferenz der Präsidenten für die Anberaumung und Durchführung dieser einzigartigen Sitzung danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas piensa adoptar el Consejo para impedir el cierre de la escuela primaria de Sancto Lucio di Coumboscuro y garantizar la supervivencia y la protección del extraordinario patrimonio étnico-lingüístico del «provenzal alpino»?
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat zu ergreifen, um die Schließung der Grundschule in Sancto Lucio di Coumboscuro zu verhindern und den Erhalt und Schutz des einzigartigen ethnisch-linguistischen Erbes des „Alpenprovenzalisch“ sicherzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
En 2003 fundó su propia agencia para poder vivir y desarrollar su extraordinario sentido del estilo y la belleza.
Die als Stilikone geltende Fashionexpertin, die selbst mehrere Jahre lang als Model arbeitete, gründete 2003 ihre eigene Agentur, um ihren einzigartigen Sinn für Stil und Schönheit auszuleben und weiterentwickeln zu können.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Incluye el extraordinario pulidor de uñas trifásico, una lima metálica especial para modelar las uñas, una botella de aceite para cutículas, un recortador de cutículas, un lápiz especial de manicura francesa y la extraordinaria Crema sin grasa para las manos y el cuerpo.
Es enthält den einzigartigen 3-Phasen-Nagelpolierer, eine spezielle Metallfeile zum Formen der Fingernägel, Öl zum Aufweichen der Nagelhaut, einen Nagelhautentferner, einen speziellen Stift für französische Maniküre und eine einzigartige Hand- und Body-Lotion.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gracias a su textura cremosa y al extraordinario cepillo patentado, las pestañas quedan cubiertas perfectamente sin perder para nada su flexibilidad.
ES
Dank ihrer cremigen Textur und der einzigartigen patentierten Bürste werden die Wimpern perfekt umhüllt und bleiben auch nach dem Auftragen flexibel.
ES
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Frente al macizo de Aravis (2. 750 metros), el hotel BEST WESTERN Chalet Les Saytels goza de una ubicación excepcional en un extraordinario pueblo de montaña y una estación de esquí de primera clase.
EUR
Das BEST WESTERN Hotel Chalet Les Saytels liegt mit Blick auf die Aravis-Bergkette in 2,750 Metern Höhe. Das Hotel wurde in einem einzigartigen Bergdorf errichtet und befindet sich in einmaliger Lage in der Nähe eines Skigebiets.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Exclusivo y refrescante gel para el contorno de los ojos con el extraordinario complejo de agentes activos marinos OsmoceaneTM para nutrir intensivamente la sensible zona del contorno de los ojos carente de hidratación.
Exklusives, erfrischendes Augenkonturen-Gel mit dem einzigartigen marinen Wirkstoffkomplex Osmoceane™ zur intensiven Augenpflege und Versorgung der feuchtigkeitsarmen, empfindlichen Augenpartie.
Exclusivo fluido de liposomas con el extraordinario complejo de agentes activos marinos OsmoceaneTM para nutrir intensivamente la piel carente de hidratación.
Exclusivo concentrado activo con el extraordinario complejo de agentes activos marinos OsmoceaneTM para nutrir intensivamente la piel carente de hidratación.
Es fácil olvidar el extraordinario grado de confianza que existía entre los Estados que sentaron las bases para su creación.
Man vergisst leicht das einzigartige Vertrauensverhältnis zwischen den Staaten, das die Grundlage dafür bildete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
L. Considerando que el extraordinario potencial de Europa en cuanto a crecimiento estable y desarrollo sostenible solamente podrá explotarse plenamente a través de una estrategia europea verdaderamente común, basada en financiación comunitaria y que esté dirigida a áreas y sectores con dificultades particulares,
L. in der Erwägung, dass das einzigartige Potential Europas für stabiles Wachstum und nachhaltige Entwicklung nur dann voll genutzt werden kann, wenn eine wirklich gemeinsame europäische Strategie basierend auf gemeinschaftlicher Finanzierung existiert, die sich auf Gebiete und Sektoren mit besonderen Schwierigkeiten richtet,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que el extraordinario potencial de Europa en cuanto a crecimiento estable y desarrollo sostenible solamente podrá explotarse plenamente a través de una estrategia europea verdaderamente común, basada en financiación comunitaria y que esté dirigida a áreas y sectores con dificultades particulares,
A. in der Erwägung, dass das einzigartige Potential Europas für stabiles Wachstum und nachhaltige Entwicklung nur dann voll genutzt werden kann, wenn eine wirklich gemeinsame europäische Strategie basierend auf gemeinschaftlicher Finanzierung existiert, die sich auf Gebiete und Sektoren mit besonderen Schwierigkeiten richtet,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el extraordinario potencial de Europa en cuanto a crecimiento estable y desarrollo sostenible solamente podrá explotarse plenamente a través de una estrategia europea verdaderamente común, basada en financiación comunitaria y que esté dirigida a áreas y sectores con dificultades particulares,
in der Erwägung, dass das einzigartige Potenzial Europas für stabiles Wachstum und nachhaltige Entwicklung nur dann voll genutzt werden kann, wenn eine wirklich gemeinsame europäische Strategie basierend auf gemeinschaftlicher Finanzierung existiert, die sich auf Gebiete und Sektoren mit besonderen Schwierigkeiten richtet,
Korpustyp: EU DCEP
Por encima del bello valle del Zeta y aferrado a la ladera de la montaña, el extraordinario monasterio de Ostrog congrega cada año a millones de visitantes y peregrinos que llegan atraídos por las reliquias de san Basilio, quien lo fundó en el s. XVI..
ES
Das am Gebirgshang des schönen Zeta-Tals gebaute einzigartige Kloster von Ostrog zieht alljährlich Millionen von Besuchern und Pilgern an. Das im 17. Jh. von dem Hl. Basil gegründete Kloster besitzt die Reliquien des Heiligen. Es lohnt sich, die Schl..
ES
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
El extraordinario extracto de lodo marino de La mer hidrata intensa y duraderamente la piel, mejora la elasticidad cutánea y contribuye a cuida…más informaciones
El extraordinario Extracto de Lodo Marino contenido en el complejo de agentes activos Pro-Algane™ rellena duraderamente las reservas de hidratación, protege la piel de las influencias nocivas del medio ambiente y estimula el metabolismo celular. La piel cansada y opacada vuelve a lucir fresca, radiante y naturalmente bella.
Der einzigartige Meeresschlick- Extrakt im Wirkstoffkomplex Pro-Algane™ füllt die Feuchtigkeitsdepot lang anhaltend wieder auf, schützt vor schädlichen Umwelteinflüssen und regt den Zellstoffwechsel an - müde und matte Haut wirkt wieder frisch, strahlend und natürlich schön.
Para disfrutar la belleza de Sicilia habrá paradas después de las pruebas especiales, de forma que los participantes puedan disfrutar del entorno mientras participan en este extraordinario evento.
Um die Schönheiten Siziliens genießen zu können werden die verschiedenen Spezialprüfungen durch Pausen unterbrochen. Damit kann auf einzigartige Weise Genuss mit Motorsport verbunden werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
extraordinarioAußerordentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo y, a través de él, los pueblos de Europa, esperan del Consejo europeo extraordinario de Biarritz que sea la ocasión para un sobresalto, para un despertar político de los dirigentes de nuestros países.
Das Europäische Parlament und mit ihm die Völker Europas erwarten vom Außerordentlichen Europäischen Rat von Biarritz, dass er zu einem Ruck, zu einem politischen Erwachen der Verantwortlichen unserer Länder führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo, que atribuye particular importancia a las cuestiones sociales, y teniendo en cuenta la celebración del próximo Consejo extraordinario, se reunió la semana pasada en Lisboa exactamente con el objetivo de analizar y debatir esos problemas.
Meine Fraktion, die den sozialen Fragen eine besondere Bedeutung beimißt, hat während der vergangenen Woche in Lissabon eine Tagung durchgeführt. Dabei wollte sie im Hinblick auf den nächsten Außerordentlichen Rat gerade diese Problematik analysieren und erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Presidencia griega tuvo la mejor reacción posible ante la división que se produjo en el seno de la Unión Europea en relación con este tema, convocando el Consejo Europeo extraordinario en Bruselas el 17 de febrero de 2003 y con el resultado de dicho Consejo.
Meiner Meinung nach hat der griechische Ratsvorsitz angesichts der Spaltung, von der die Europäische Union bezüglich dieser Angelegenheit betroffen war, mit der Einberufung des Außerordentlichen Ratsgipfels in Brüssel am 17. Februar 2003 sowie mit dem Ergebnis dieser Tagung auf die bestmögliche Weise reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las conclusiones y el plan de acción del Consejo extraordinario ofrecen una buena base para una reacción específica, dosificada y coordinada ante los atentados del 11 de septiembre.
Herr Präsident! Die Schlussfolgerung und der Aktionsplan des Außerordentlichen Europäischen Rates bieten eine solide Grundlage für eine gezielte, wohldosierte und koordinierte Reaktion auf die Anschläge vom 11. September.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede a las declaraciones del Consejo y de la Comisión, por una parte, sobre el Consejo Europeo extraordinario del pasado 21 de septiembre en Bruselas y, por otra, sobre los trabajos preparatorios con vistas a la reunión del Consejo Europeo en Gante.
Nach der Tagesordnung folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zum Außerordentlichen Europäischen Rat am 21. September 2001 in Brüssel bzw. zur Vorbereitung der Tagung des Europäischen Rates in Gent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como pretendemos, el procedimiento del mandamiento de detención europeo sustituirá la extradición íntegra en el territorio de la Unión, tal como lo había exigido el Consejo de Tampere en octubre de 1999 y lo había reiterado el Consejo Europeo extraordinario de septiembre de 2001.
Gemäß unserem Wunsch wird der Europäische Haftbefehl das Auslieferungsverfahren auf dem Unionsgebiet vollständig ersetzen, wie dies vom Rat von Tampere im Oktober 1999 sowie vom Außerordentlichen Europäischen Rat im September 2001 gefordert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la reunión del Consejo Europeo extraordinario en Bruselas de 21 de septiembre de 2001
zu der Außerordentlichen Tagung des Europäischen Rates vom 21. September 2001 in Brüssel
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la reunión del Consejo Europeo extraordinario en Bruselas de 21 de septiembre de 2001
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Außerordentlichen Tagung des Europäischen Rates vom 21. September 2001 in Brüssel
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las conclusiones del Consejo Europeo extraordinario celebrado en Bruselas el 21 de septiembre de 2001 y las declaraciones de la Comisión y el Consejo en el Pleno del 3 de octubre sobre los resultados de dicha Cumbre,
in Kenntnis der Schlussfolgerungen der Außerordentlichen Tagung des Europäischen Rates vom 21. September 2001 in Brüssel sowie der Erklärungen von Kommission und Rat am 3. Oktober im Plenum zum Ergebnis dieses Gipfels,
Korpustyp: EU DCEP
Confirma su postura acerca de la necesidad de aplicar un enfoque mundial y multilateral a la lucha contra el terrorismo bajo los auspicios de las Naciones Unidas y reafirma en este contexto su acuerdo con las propuestas formuladas en las conclusiones del Consejo Europeo extraordinario celebrado en Bruselas el 21 de septiembre de 2001;
bekräftigt seine Haltung in Bezug auf die Notwendigkeit, beim Kampf gegen den Terrorismus unter der Ägide der Vereinten Nationen global und multilateral vorzugehen, und bekräftigt in diesem Bewusstsein seine Übereinstimmung mit den Vorschlägen, die in den Schlussfolgerungen der Außerordentlichen Tagung des Europäischen Rates vom 21. September 2001 in Brüssel vorgelegt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
extraordinarioausgezeichnete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kofi Annan pronunció aquí hace poco un discurso extraordinario y quisiera pedir que el mismo se publique en todas las lenguas en una edición atractiva que podamos utilizar en la campaña electoral.
Kofi Annan hat bei uns vor kurzem eine ausgezeichnete Rede gehalten, und so lautet meine Bitte denn, diese zu drucken, in allen Sprachen zu drucken, und sie in einer repräsentativen Aufmachung herauszugeben, damit wir sie im Wahlkampf einsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, permítanme que agradezca el extraordinario trabajo desarrollado por nuestra comisión.
Lassen Sie mich zunächst die ausgezeichnete Arbeit des Ausschusses loben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de las directrices es muy aceptable y, especialmente, el ponente de este informe, el Sr. Menrad, ha realizado un trabajo extraordinario.
Der Vorschlag für die Leitlinien ist recht brauchbar, und der Berichterstatter, Kollege Menrad, hat eine ausgezeichnete Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, el Sr. Martens ha hecho un trabajo extraordinario.
Herr Präsident, Herr Martens hat ausgezeichnete Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha hecho un trabajo extraordinario.
Es ist eine ausgezeichnete Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señora Comisaria, estimados colegas, en primer lugar agradecer a la ponente, la Sra. Quisthoudt, el extraordinario trabajo que ha realizado.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen, zunächst möchte ich der Berichterstatterin, Frau Quisthoudt, für ihre ausgezeichnete Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, en nombre del Grupo de los Liberales, quiero darle mis más efusivas gracias al ponente por el extraordinario trabajo que ha realizado.
Herr Fischler! Im Namen der liberalen Fraktion möchte ich dem Berichterstatter für die ausgezeichnete Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar afectuosamente las gracias a la Sra. McNally por su extraordinario trabajo, ya que este asunto es muy importante.
Herr Präsident! Ich danke Frau McNally sehr herzlich für die ausgezeichnete Arbeit, denn es handelt sich um ein wichtiges Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo Monti, en relación con el sistema fiscal, y el grupo Veil han realizado un trabajo extraordinario.
Die Monti-Gruppe zur Besteuerung und die Veil-Gruppe haben ausgezeichnete Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al igual que todo el mundo, quiero dar mi más sincero apoyo al Sr. Whitehead por el extraordinario trabajo que ha realizado.
Herr Präsident, wie meine Kollegen möchte auch ich Herrn Whitehead meiner aufrichtigen Unterstützung für die ausgezeichnete Arbeit versichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extraordinariohervorragenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ponente ha presentado un informe extraordinario, en el que ha logrado reflejar la opinión mayoritaria tras haberlo sometido a votación en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
Die Berichterstatterin hat einen hervorragenden Bericht vorgelegt. Sie hat ihn im Ausschuss für Wirtschaft und Währung durch die Abstimmung stromlinienförmig machen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar a la Sra. Swiebel por su extraordinario trabajo.
(NL) Ich möchte Joke Swiebel zu ihrer hervorragenden Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo dar las gracias al Sr. Marset Campos por un extraordinario informe sobre una cuestión muy importante.
Ich möchte Herrn Marset Campos für einen hervorragenden Bericht über ein sehr wichtiges Thema danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, me gustaría agradecer a Maria da Graça Carvalho por su extraordinario trabajo, así como a la Comisión Europea.
(FR) Herr Präsident, ich möchte Frau Carvalho für Ihren hervorragenden Bericht danken und auch der Europäischen Kommission meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quisiera felicitar al Comisario Verheugen por el extraordinario informe que nos ha presentado sobre Turquía.
Zunächst möchte ich Kommissar Verheugen zu dem hervorragenden Bericht zur Türkei gratulieren, den er uns vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, felicito al señor Brok por su extraordinario informe, que proporciona una visión coherente, progresista y realista de la política exterior y de seguridad común.
Zuerst und vor allem möchte ich Herrn Elmar Brok zu seinem hervorragenden Bericht beglückwünschen, der uns ein kohärentes, zukunftsgerichtetes und realistisches Bild der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, me gustaría felicitar al Sr. Graziani en nombre de la Comisión de Investigación por su extraordinario informe.
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, ich möchte gerne im Namen des Ausschusses für Forschung Herrn Graziani zu seinem hervorragenden Bericht gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, estoy algo preocupado por el método y no por el fondo del extraordinario trabajo realizado por el Sr. Daul.
Herr Kommissar, ich habe einige Bedenken, und zwar nicht zum Inhalt der hervorragenden Arbeit von Herrn Daul, sondern zur Methode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de nada, me gustaría expresar mi agradecimiento a la señora Jędrzejewska que ha elaborado un informe extraordinario.
Zunächst einmal möchte ich mich bei Frau Jędrzejewska bedanken, die einen hervorragenden Bericht erstellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero agradecer a la Sra. Theorin su extraordinario informe y las iniciativas que ha propuesto.
Herr Präsident, ich danke Frau Theorin für ihren hervorragenden Bericht und die vorgeschlagenen Initiativen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extraordinarioAußergewöhnliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación al derecho de interpretación y traducción, la Directiva simplemente reitera una obligación de los Estados miembros ya existente en el Convenio de los Derechos Humanos del Consejo de Europa, así que no pide nada extraordinario.
Was das Recht auf Dolmetschleistungen und Übersetzungen angeht, nimmt die Richtlinie lediglich eine bereits in der Menschenrechtskonvention des Europarats vorhandene Verpflichtung der Mitgliedstaaten auf, verlangt also nichts Außergewöhnliches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres de la familia McCartney –Paula, Catherine, Donna, Gemma, Clare y Bridgeen–, que son mujeres normales en todos los aspectos de sus vidas, han hecho algo extraordinario.
Die Frauen der Familie McCartney – Paula, Catherine, Donna, Gemma, Clare und Bridgeen –, die in jeder Hinsicht ganz normale Frauen sind, haben etwas Außergewöhnliches getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apertura al mundo que ofrecen los programas Erasmus Mundus es algo extraordinario y permitirá ampliar aún más esta comprensión entre los pueblos.
Die Weltoffenheit dieses Erasmus-Mundus-Programms ist etwas Außergewöhnliches, und sie wird zu einer noch größeren Verständigung zwischen den Völkern beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada de extraordinario en querer defender los derechos de la minoría.
Es ist nichts Außergewöhnliches, für Minderheitenrechte einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede no ser algo extraordinario en antiguas comunidades democráticas, pero en nuestro medio autoritario, era sorprendentemente nuevo y sólo semejante estructura institucional nueva podía responder a aquel profundo grito en pro de la dignidad.
In alten Demokratien ist das vielleicht nichts Außergewöhnliches, aber in unserem autoritären Umfeld war das sensationell. Und nur eine neue institutionelle Struktur konnte diesem durchdringenden Schrei nach Würde gerecht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después, hace unos 10.000 años, sucedió algo extraordinario.
Vor etwa 10.000 Jahren dann geschah etwas Außergewöhnliches.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero esa sabiduría popular está muy equivocada, porque las leyes británicas conceden algo extraordinario a los inmigrantes de todos los países de la Mancomunidad:
Doch ist diese gängige Meinung völlig falsch, da das britische Gesetz den Einwanderern aus den Commonwealth-Ländern etwas Außergewöhnliches gewährt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero en la tarde, sucedió algo extraordinario. Llegó en un jeep rojo.
Aber am Nachmittag kam etwas Außergewöhnliches an, in einem roten Jeep.
Korpustyp: Untertitel
Necesito cree…que algo extraordinario es posible.
Ich muss glauben können, dass etwas Außergewöhnliches möglich ist.
Korpustyp: Untertitel
El mago toma el objeto común y lo convierte en extraordinario.
Der Magier nimmt das gewöhnliche Objekt und lässt damit etwas Außergewöhnliches geschehen.
Korpustyp: Untertitel
extraordinarioaußerordentliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro extraordinario impulso de crecimiento prueba que las políticas europeas de desarrollo regional, acompañadas de la apertura y la creación del gran Mercado Único europeo, si se aplican correctamente, son un instrumento insubstituible de la cohesión y del desarrollo armonioso.
Unser außerordentliches Wirtschaftswachstum beweist, daß die europäischen Politiken zur regionalen Entwicklung zusammen mit der Öffnung und Schaffung des großen europäischen Binnenmarkts bei korrekter Anwendung ein unersetzliches Instrument der Kohäsion und harmonischen Entwicklung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al asegurar a Javier Solana - del que admiro su extraordinario empeño personal que le ha permitido alcanzar grandes e inesperados resultados - todo el apoyo de la Comisión, debo subrayar que el modelo organizativo existente no es sostenible de cara al futuro.
Auch wenn ich Javier Solana, dessen außerordentliches und bewundernswertes Engagement ihm große und unerwartete Erfolge beschert hat, hier die volle Unterstützung der Kommission zusichern möchte, muss ich doch betonen, dass das derzeitige Organisationsmodell in Zukunft nicht haltbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un hecho extraordinario si lo piensan detenidamente, cuando todo sigue igual en Afganistán, cuando muchos países, empezando desgraciadamente por los Estados Unidos, están en contra de la Corte.
Das ist angesichts der Realität in Afghanistan ein außerordentliches Ereignis, wenn man bedenkt, dass viele Länder - angefangen, leider, bei den USA - dagegen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la observación electoral y el apoyo a los procesos electorales constituyen un elemento extraordinario para sustentar la acción de la Unión Europea en favor de los derechos humanos, de las libertades democráticas, de los valores democráticos y del Estado de Derecho.
Meiner Ansicht nach bilden die Wahlbeobachtung und die Wahlunterstützung ein außerordentliches Element zur Begleitung der Aktionen der Europäischen Union zugunsten der Menschenrechte, der demokratischen Freiheiten, der demokratischen Werte und des Rechtsstaats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de mi Grupo quisiera dar las gracias, de corazón, al ponente, el Sr. Desama, por su extraordinario compromiso y por los éxitos que el Parlamento, en su conjunto, ha alcanzado.
Ich möchte namens meiner Fraktion dem Berichterstatter, dem Kollegen Desama, für sein außerordentliches Engagement und für die Erfolge, die das Parlament insgesamt errungen hat, herzlich danken!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, señor Presidente, que éste es un extraordinario programa.
Meiner Ansicht nach, Herr Präsident, ist dies ein außerordentliches Programm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sé que el Parlamento Europeo es conocido por llevar la contraria, pero este es un ejemplo extraordinario de la manera en que lo hemos vuelto a hacer.
Ich weiß, dass das Europäische Parlament bekannt dafür ist, Dinge auf den Kopf zu stellen und dies ist ein außerordentliches Beispiel dafür, wie wir es wieder einmal geschafft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro ponente forma parte de la izquierda del hemiciclo y ha elegido su propia «tercera vía» al considerar que la situación económica del sector pesquera constituye un problema extraordinario que requiere que la Comisión adopte medidas extraordinarias.
Unser Berichterstatter stammt aus dem linken Spektrum dieses Parlaments und hat seinen eigenen „dritten Weg“ gewählt, indem er die wirtschaftliche Lage der Fischereiwirtschaft als außerordentliches Problem ansieht, das von der Kommission außerordentliche Maßnahmen erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asociación, ya experimentada con otras iniciativas y que ha demostrado ser un extraordinario y eficaz instrumento de implicación, debe convertirse también para el empleo en un método de trabajo habitual, normal.
Die Partnerschaft, die bereits mit anderen Initiativen erprobt wurde und sich als ein außerordentliches und wirksames Instrument der Einbeziehung erwiesen hat, muss auch im Beschäftigungsbereich zur Tradition bzw. zu einer normalen Arbeitsmethode werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están llevando a cabo los preparativos para crear un tribunal extraordinario, cuya denominación oficial es "tribunal especializado".
Es werden Vereinbarungen getroffen, um ein außerordentliches Gericht einzurichten, das offiziell "spezialisiertes Gericht" heißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extraordinarioaußergewöhnlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el debate de esta noche ha demostrado un consenso general extraordinario del Parlamento en cuanto a, por ejemplo, el nombramiento por parte de la UE de un coordinador especial para el Tíbet.
Ich denke, dass sich in der Aussprache heute Abend ein außergewöhnlicher Konsens im Parlament offenbart hat, zum Beispiel in Bezug auf die Ernennung eines Sonderkoordinators für Tibet durch die EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 11 de septiembre fue un momento extraordinario en su Presidencia, un reto difícil en términos de nuestra vulnerabilidad común y del reconocimiento de que la no Europa o incluso el unilateralismo transatlántico no funcionarían.
Der 11. September war ein außergewöhnlicher Moment Ihres Ratsvorsitzes. Er führte uns unsere gemeinsame Verletzbarkeit vor Augen und machte deutlich, dass es ohne Europa nicht geht und dass der transatlantische Unilateralismus nicht funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sergio Vieira de Mello era un hombre extraordinario.
Sergio Vieira de Mello war ein außergewöhnlicher Mann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este período de agravamiento de la crisis del capitalismo, la mayoría de esta Cámara envía una vez más el mensaje de que el fin justifica los medios: en este caso, el fin es intentar contener el extraordinario desarrollo económico de China, incluso a través del fomento del separatismo dentro de sus fronteras.
In dieser Periode der sich verschärfenden kapitalistischen Krise sendet die Mehrheit dieses Hohen Hauses erneut die Botschaft aus, dass der Zweck die Mittel heiligt: In diesem Fall ist der Zweck die Eindämmung von Chinas außergewöhnlicher wirtschaftlicher Entwicklung, auch indem der Separatismus innerhalb seiner Landesgrenzen genährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un día extraordinario, una votación emocionante, uno de esos días que te hacen querer todavía más esa extraordinaria conquista de la historia de la humanidad que es la democracia.
Das war ein außergewöhnlicher Tag, eine emotionsgeladene Abstimmung; einer jener Tage, nach denen Du diese einzigartige Errungenschaft der Menschheitsgeschichte - die Demokratie - noch mehr liebst!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto ofrecerá a los ciudadanos un acceso extraordinario a la información y la cultura.
Mit diesem Projekt wird den Bürgern ein außergewöhnlicher Zugang zu Informationen und Kultur zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los Estados Unidos, la caída de los precios de la gasolina -un descenso extraordinario del 25% en aproximadamente un mes-ha aumentado la confianza y el gasto de los consumidores en un momento en el que se suponía que éstos estaban en retirada debido a la caída del mercado inmobiliario.
Was die Vereinigten Staaten angeht, haben die fallenden Benzinpreise - ein außergewöhnlicher Einbruch von 25% in ungefähr einem Monat - das Vertrauen der Verbraucher sowie deren Ausgaben erhöht, und das zu einer Zeit, in der von den Verbrauchern eigentlich angenommen wurde, dass sie sich wegen des Niedergangs des Wohnungsmarktes stark zurückhalten würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, en los dos últimos decenios se ha producido un extraordinario cambio de perspectiva al enfocar la discapacidad desde el punto de vista de los derechos humanos y no desde la caridad, lo que supone considerar a estas personas sujetos poseedores de derechos y no como objetos portadores de problemas.
Allerdings erfolgte in den letzten beiden Jahrzehnten ein außergewöhnlicher Perspektivenwechsel, so dass die Behinderung unter dem Gesichtspunkt der Menschenrechte und nicht des Mitleids betrachtet wird, was beinhaltet, dass diese Menschen als Subjekte, die Rechte besitzen, und nicht als problembeladene Objekte angesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Torrentes de Mácara en el río Ulla (Galicia): peligro de destrucción de tres rápidos de extraordinario valor ecológico por la construcción de un embalse
Betrifft: Die Stromschnellen von Mácara im Fluss Ulla (Galizien): Gefahr der Zerstörung von drei Wasserfällen von außergewöhnlicher Bedeutung - Lebensräume von gemeinschaftlichem Interesse - durch einen Staudamm
Korpustyp: EU DCEP
Se suprime el adjetivo «específicas» para evitar la impresión de que estas medidas son de carácter extraordinario en contraste con las que contribuyen plenamente al objetivo de la presente Directiva.
Der Begriff „besondere“ wird gestrichen, damit nicht der Eindruck entsteht, diese Maßnahmen seien außergewöhnlicher Natur und nicht integraler Bestandteil des Richtlinienziels.
Korpustyp: EU DCEP
extraordinariohervorragende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, doy las gracias al ponente del informe por este extraordinario trabajo.
Frau Präsidentin, mein Dank gilt dem Berichterstatter für diese hervorragende Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la sugerencia hecha por el Sr. Galeote sobre los recursos de los que dispone el Embajador Moratinos, que ha estado haciendo un trabajo extraordinario.
Das betrifft beispielsweise den von Herrn Galeote unterbreiteten Vorschlag bezüglich der Mittel für Botschafter Moratinos, der so hervorragende Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este extraordinario instrumento de cohesión social, de educación, de prevención de la delincuencia y de creación de empleo debe movilizar actualmente toda nuestra energía.
Dieses hervorragende Instrument für soziale Kohäsion, Erziehung, Verbrechensvorbeugung, Arbeitsplatzbeschaffung sollte nunmehr unsere gesamte Energie mobilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera dar las gracias al grupo de expertos bajo la presidencia de Simone Veil, que -no debemos olvidarlo- ha realizado un trabajo extraordinario para el Parlamento y es de esperar que también con vistas a las propuestas legislativas de la Comisión, cuya presentación aguardamos ahora con especial interés.
Ich möchte auch - das sollten wir nicht vergessen - der Expertengruppe unter dem Vorsitz von Simone Veil danken, die eine hervorragende Arbeit für das Parlament und hoffentlich auch für Legislativvorschläge der Kommission geleistet hat, denn darauf warten wir nun ganz besonders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias al señor Mulder, que ha hecho un trabajo extraordinario en su informe.
Ich möchte Herrn Mulder danken, der bei seinem Bericht eine hervorragende Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias al ponente por su extraordinario trabajo.
Ich möchte mich beim Berichterstatter für die hervorragende Arbeit bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta propuesta no resultó viable desde el punto de vista político, y es por eso por lo que hoy día existen dos personas que, cada una a su manera, realizan un trabajo extraordinario.
Dies war politisch nicht durchsetzbar, und deswegen haben wir heute zwei Persönlichkeiten, die beide in ihrer Weise hervorragende Arbeit leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, tengo que empezar, como es obligado, agradeciendo el extraordinario trabajo que ha hecho nuestro colega Howitt y la extraordinaria disponibilidad que ha demostrado al abrirse a las aportaciones que otros miembros de la Comisión de Empleo le hemos presentado.
(ES) Herr Präsident! Zunächst muss ich Herrn Howitt für seine hervorragende Arbeit und seine außerordentliche Bereitschaft zur Berücksichtigung der Beiträge anderer Mitglieder des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Lannoye ha realizado un trabajo extraordinario, ha hecho aquello que la Comisión ha pasado por alto.
Herr Lannoye hat eine hervorragende Arbeit geleistet, er hat nämlich das getan, was die Kommission versäumt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - (DE) Señor Presidente, Señorías, me gustaría comenzar dando las gracias al ponente, el señor Csibi, por su extraordinario trabajo sobre esta propuesta y expresando mi satisfacción por que este trabajo haya hecho posible un acuerdo en primera lectura.
Vizepräsident der Kommission - (DE) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordnete! Ich möchte zunächst dem Berichterstatter, Herrn Csibi, für seine hervorragende Arbeit zu diesem Vorschlag danken und bin sehr froh darüber, dass dank seiner Arbeit eine Einigung in erster Lesung möglich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extraordinarioausgezeichneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FI) Señor Presidente, quiero dar las gracias a la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor por su informe, y de manera especial al ponente, Sr. Sacconi, por el extraordinario y equilibrado trabajo que ha realizado en este asunto.
Herr Präsident, ich möchte dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik für den Bericht und ganz besonders dem Berichterstatter, Herrn Sacconi, für seinen ausgezeichneten und ausgewogenen Beitrag zu diesem Thema danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores diputados, en nombre de la Comisión Europea quisiera agradecer al ponente Sr. Baldarelli el extraordinario informe que nos ha presentado.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete, im Namen der Europäischen Kommission möchte ich dem Berichterstatter Herrn Baldarelli für den ausgezeichneten Bericht, den er uns vorgelegt hat, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quiero felicitar al ponente principal, Sr. Jean-Louis Bourlanges, por su extraordinario trabajo, que probablemente deberá continuar, y darle las gracias a él y al presidente de la Comisión de Presupuestos, Sr. Terence Wynn, por su positiva y constructiva colaboración y por su gran apoyo.
Abschließend möchte ich den Hauptberichterstatter, Herrn Jean-Louis Bourlanges, zu seiner ausgezeichneten Arbeit, die offensichtlich immer noch andauert, beglückwünschen und ihm sowie dem Ausschußvorsitzenden, Herrn Terence Wynn, für die gute und konstruktive Zusammenarbeit und die vielfältige Unterstützung danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguidos colegas, en primer lugar, quisiera darle las gracias a mi amiga, la Sra. Karla Peijs, por su extraordinario informe, en el cual describe con acierto la gran importancia que tienen las medidas de saneamiento estructural para el bienestar de nuestras sociedades.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich meiner Freundin Karla Peijs für ihren ausgezeichneten Bericht danken, in dem sie die Bedeutung der strukturellen Konsolidierungsmaßnahmen für das Wohl unserer Gesellschaften anschaulich herausarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, desearía felicitar en primer lugar a la Sra. Müller por su extraordinario informe, con el que me muestro de acuerdo.
(FI ) Frau Präsidentin, zunächst möchte ich Frau Müller für den ausgezeichneten Bericht danken, dem ich mich nur anschließen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera darle las gracias al Sr. Adam por su extraordinario informe.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Adam für seinen ausgezeichneten Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, antes de nada quiero dar las gracias al ponente por su extraordinario informe.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Vorweg erst einmal herzlichen Dank an den Berichterstatter für seinen ausgezeichneten Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, Señorías, en primer lugar quiero felicitar al ponente, Sr. Wijkman, por su extraordinario informe.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich den Berichterstatter, Herrn Wijkman, zu seinem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, permítame empezar felicitando al Sr. Martens por su extraordinario informe.
Herr Präsident, ich möchte zunächst Herrn Martens zu seinem ausgezeichneten Bericht gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito a su Señoría una vez más por su extraordinario informe sobre una cuestión muy importante, a la que en los próximos años volveremos a referirnos una y otra vez -estoy seguro- en este Parlamento.
Ich beglückwünsche den Herrn Abgeordneten nochmals zu einem ausgezeichneten Bericht über eine äußerst wichtige Thematik, der wir uns in den kommenden Jahren hier im Parlament sicher wiederholt zuwenden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extraordinarioaußergewöhnliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mí ha sido un gran honor dirigir este Colegio de Comisarios, y las personas que lo integran forman un equipo extraordinario del que pueden estar orgullosos todos los ciudadanos de Europa.
Ich habe es als großes Privileg empfunden, dieses Kollegium zu leiten. Die darin vertretenen Persönlichkeiten bilden ein außergewöhnliches Team, auf das alle Bürger Europas stolz sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un potencial extraordinario y es nuestra responsabilidad hacer cuanto esté en nuestras manos para ponerlo en movimiento.
Hierbei handelt es sich um ein außergewöhnliches Potenzial, und wir müssen alles in unserer Macht Stehende tun, um diese Potenzial zu erschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos sabemos, 2009 fue un año extraordinario por varios motivos.
Wie wir alle wissen, war das Jahr 2009 aus verschiedenen Gründen ein außergewöhnliches Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Juba, en el sur devastado por la guerra, que sin embargo vive la esperanza de un acuerdo tan extraordinario e importante, diputados y ONG nos indicaban la necesidad de actuar rápido, de desminar las carreteras y de reunir a las familias divididas, de abrir la universidad bajo la atenta vigilancia de UNMIS.
In Juba, im kriegszerstörten Süden, wo jedoch auf ein so außergewöhnliches und wichtiges Abkommen gehofft wird, berichteten uns Parlamentsmitglieder und NRO von der Notwendigkeit des schnellen Handelns und der Minenräumung auf den Straßen, davon, dass die getrennten Familien zusammengebracht und die Universität unter Aufsicht der UNIMIS wieder geöffnet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por contra, Internet es un medio de comunicación extraordinario que hace posible que cada individuo se convierta en editor, que proporciona a las empresas un instrumento de globalización en el comercio electrónico y que -reitero- en caso de necesidad permite establecer, incluso con demasiada exactitud, el origen y el destino de las transacciones.
Bestenfalls stellt Internet ein außergewöhnliches Kommunikationsmittel dar, durch das es jedem Individuum ermöglicht wird, Verleger zu werden, das den Unternehmen ein Instrument zur Globalisierung im elektronischen Geschäftsverkehr bietet und das - wie ich hervorheben möchte - erforderlichenfalls die - wirklich hervorragende - Möglichkeit bietet, der Herkunft und Bestimmung von Transaktionen nachzuspüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un acontecimiento extraordinario en todo el mundo en aquella época, y los ciudadanos judíos incluyeron a nuestro Estado en su libro de oro.
Das war zur damaligen Zeit ein weltweit außergewöhnliches Ereignis, und es waren Juden, die unseren Staat in ihr Goldenes Buch eintrugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería realmente un gesto extraordinario antes de Copenhague que el Gobierno turco permitiera a la Sra. Zana acudir a la reunión de todos los ganadores del Premio Sajarov.
Das wäre schon ein außergewöhnliches Ereignis vor Kopenhagen, wenn die Türkei Leila Zana zu dem Treffen aller Sacharow-Preisträger fahren lassen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, si no, teníamos miedo porque cruzar la frontera suponía un acontecimiento extraordinario en Europa.
Und selbst, wenn nicht, so hatten wir doch Angst davor, denn das Überqueren einer Grenze war in Europa ein außergewöhnliches Ereignis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El racismo también es un crimen, pero es un crimen extraordinario y todo el mundo, incluido el criminal, es víctima del racismo y la xenofobia.
Rassismus ist auch ein Verbrechen, aber es ist ein außergewöhnliches Verbrechen, und jeder, einschließlich des Verbrechers, ist ein Opfer von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo hablar por experiencia. Sr. Mayor, va usted a ver que se trata de un mandato absolutamente extraordinario, que merece totalmente la pena.
Ich spreche aus Erfahrung, Herr Mayol, Sie werden sehen, dass es sich um ein absolut außergewöhnliches Mandat handelt, das sich lohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extraordinarioSondertagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el examen de las medidas de acompañamiento para los países afectados –como el apoyo comercial y la cooperación bilateral– por parte del Consejo extraordinario de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores reunido la semana pasada, ha tenido un resultado positivo.
Darüber hinaus führte die auf der Sondertagung des Rates „Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen“ in der vergangenen Woche vorgenommene Prüfung der Begleitmaßnahmen – unterstützende Handelsmaßnahmen und bilaterale Partnerschaften – für die betroffenen Ländern zu einem positiven Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas son las líneas directrices, apuntadas también por el Consejo extraordinario de Luxemburgo.
Diese Leitlinien wurden auch vom Europäischen Rat auf seinem Sondertagung über Beschäftigungfragen in Luxemburg hervorgehobenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que deseamos es que se evolucione efectivamente en este sentido, para que el servicio universal pueda contribuir a la realización equilibrada de lo que se fijó como objetivo estratégico en el Consejo Europeo extraordinario de Lisboa en marzo de 2000.
Wir möchten, dass die Entwicklung tatsächlich in diese Richtung geht, damit dieser Universaldienst zur ausgewogenen Umsetzung der Zielvorgaben beitragen kann, die auf der Sondertagung des Europäischen Rates von Lissabon im März 2000 festgelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del Consejo Europeo convencional al Consejo Europeo extraordinario, la reunión del jueves pasado no fue capaz ni de disfrazar la división subyacente entre el espíritu intergubernamental y el método de comunitario.
Ich komme nun vom ordentlichen Europäischen Rat zur Sondertagung des Europäischen Rates. Auf der Sitzung am vergangenen Donnerstag war man auch nicht in der Lage, die grundlegende Spaltung zwischen dem zwischenstaatlichen Geist und der Gemeinschaftsmethode zu verbergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del Consejo Europeo extraordinario de Luxemburgo del pasado mes de noviembre, y en la estela del nuevo Tratado de Amsterdam, el Parlamento Europeo había solicitado el refuerzo y la ampliación de medidas en favor de las PYME.
Das Parlament hat nach der Sondertagung des Europäischen Rates im November letzten Jahres in Luxemburg und im Zuge des neuen Amsterdamer Vertrages die Stärkung und Ausweitung der Maßnahmen zugunsten der KMU eingefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando todos tenemos en mente la preparación del Consejo extraordinario sobre el empleo que se celebrará en Estocolmo el próximo mes de marzo, he votado con convicción por estas nuevas medidas en favor del empleo.
Da wir uns gerade alle mit der Vorbereitung der im März 2001 in Stockholm stattfindenden Sondertagung des Rates zu Beschäftigungsfragen befassen, habe ich mit voller Überzeugung für diese neuen Maßnahmen zur Beschäftigungsförderung gestimmt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo extraordinario sobre el empleo, en otoño, será la ocasión para los pueblos de Europa de hacer oír sus exigencias, expresadas por el movimiento social a través de Europa.
Auf der Sondertagung des Europäischen Rates, der der Beschäftigung gewidmet sein wird, wird sich den Völkern Europas die Gelegenheit bieten, ihre Forderungen hören zu lassen, wie sie durch die europaweite Sozialbewegung zum Ausdruck gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el proceso de paz en el Oriente Medio, que muchos diputados han comentado aquí esta mañana, yo, en mi informe sobre el Consejo Europeo extraordinario, he hecho un declaración detallada sobre nuestro planteamiento y la actividad en apoyo del proceso de paz del Oriente Medio.
Zum Thema Friedensprozeß im Nahen Osten, zu dem heute vormittag hier von zahlreichen Mitgliedern Stellung genommen wurde, habe ich in meinem Bericht über die Sondertagung des Europäischen Rates ausführlich dargelegt, was von uns zur Unterstützung des Friedensprozesses im Nahen Osten getan wird, und nach welchem Konzept wir dabei vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para poner en práctica estas recomendaciones del Consejo Europeo sin dilación, la Comisión quiere plasmar en hechos este nuevo impulso en favor del empleo desde el Consejo Europeo extraordinario de Luxemburgo dedicado a este tema.
Im Hinblick auf eine unverzügliche Durchführung der beschäftigungspolitischen Empfehlungen des Europäischen Rates wird die Kommission die neuen Impulse, die sich damit für die Beschäftigung ergeben, bereits bei der diesem Thema gewidmeten Sondertagung des Europäischen Rates in Luxemburg in konkrete Maßnahmen umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, especialmente en el marco de la preparación del Consejo Europeo extraordinario de Luxemburgo, antes de finalizar el año, las propuestas, las recomendaciones, que hará la Comisión tendrán ampliamente en cuenta su sugerencia.
Aus diesem Grunde werden in den Vorschlägen, die die Kommission insbesondere im Rahmen der Vorbereitung der Sondertagung des Europäischen Rates in Luxemburg vor Ende des Jahres vorlegen wird, die von ihnen unterbreiteten Empfehlungen weitgehende Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extraordinarioaußerordentliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario un Consejo de Asociación extraordinario para examinar esta situación y por fin hacer algo para ayudar, para ser tunecinos nosotros también.
Wir brauchen eine außerordentliche Tagung des Assoziationsrates, um dieser Situation ein Ende zu setzen und endlich etwas zu tun, um zu helfen, um selbst auch zu Tunesiern zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se llegaron a convocar varias reuniones de la Clearing House y un Coreper extraordinario para tratar exclusivamente esta cuestión y finalmente se logró la adopción formal de la ampliación de la lista de la Unión Europea el mismo día de la Cumbre.
Es wurden mehrere Tagungen der Clearingstelle und eine außerordentliche Tagung des AStV einberufen, um ausschließlich diese Frage zu behandeln, und schließlich wurde die formelle Bestätigung der Erweiterung der Liste der Europäischen Union unmittelbar am Tag des Gipfels erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Unión Europea, como actor mundial, puede destacar este logro extraordinario en el área de los derechos humanos y defenderlo.
Die Europäische Union kann damit auch in ihrem Handeln als globaler Akteur auf diese außerordentliche Errungenschaft auf dem Gebiet der Menschenrechte verweisen und sie verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a la familia se le ha concedido siempre y se le sigue concediendo un valor extraordinario en todos los países de la Unión Europea.
Dennoch erhielt die Familie immer und erhält sie weiterhin eine außerordentliche Wertschätzung in allen Staaten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la presión incesante que siguió al asesinato del señor Hariri, el 28 de febrero dimitieron el Primer Ministro libanés Omar Karami y su Gobierno tras un debate parlamentario extraordinario cuyo tema era la situación política tras la muerte del señor Hariri.
Unter dem nach der Ermordung Rafik Hariris entstandenen anhaltenden Druck haben der libanesische Ministerpräsident Omar Karame und seine Regierung im Anschluss an eine außerordentliche Parlamentsdebatte zum Thema der politischen Lage im Lande nach dem Tod Rafik Hariris am 28. Februar den Rücktritt erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a tratar sobre esta cuestión en la Mesa, la cual se ha tenido reunir con carácter extraordinario para hacer frente a un orden del día muy extenso.
Wir werden das im Präsidium behandeln, aber wir mußten jetzt außerordentliche Präsidiumssitzungen organisieren, um eine sehr lange Tagesordnung vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso saludamos la iniciativa de la Presidencia belga de convocar el viernes próximo un Consejo extraordinario e informal y nos congratulamos de participar en este debate de hoy en el Parlamento Europeo.
Deshalb begrüßen wir die Initiative des belgischen Vorsitzes, für kommenden Freitag eine informelle außerordentliche Ratstagung einzuberufen, und freuen uns, an der heutigen Aussprache im Europäischen Parlament teilnehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tenemos que trabajar conjuntamente: el Parlamento hizo el informe Watson, la Comisión ha acelerado sus trabajos y esta semana se ha convocado un Consejo extraordinario.
Ein gemeinsames Herangehen ist daher gefragt: Das Parlament hat den Bericht Watson erstellt, die Kommission hat ihre Arbeiten beschleunigt, und in dieser Woche ist eine außerordentliche Ratstagung einberufen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias una vez más por su cooperación con la Comisión y por el extraordinario resultado que hemos logrado en tan poco tiempo.
Ich danke Ihnen nochmals für Ihre Zusammenarbeit mit der Kommission und für das außerordentliche Ergebnis, das wir in so kurzer Zeit erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego tenemos el extraordinario papel desempeñado aquí por un ponente sobre Bulgaria, un tal Geoffrey van Orden.
Dann ist da noch die außerordentliche Rolle, die der Berichterstatter für Bulgarien, ein gewisser Geoffrey van Orden, hier spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extraordinariogut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Malta tiene una infraestructura extraordinaria y ofrece muchas actividades.
LEADER eignet sich sehr gut zur Förderung der lokalen Entwicklung unter der Federführung der Gemeinschaft vor Ort (CLLD = Community-led local development).
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
extraordinarioaußergewöhnliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muestra un extraordinario despliegue de prioridades el que algunas personas en esta Cámara lo hayan elegido para meterse con él.
Es lässt auf eine außergewöhnliche Prioritätenkombination schließen, dass ausgerechnet er von einigen in diesem Plenum kritisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ampliación representa para Europa un acto de reconciliación extraordinario y sin parangón y una ocasión para cerrar las heridas.
Die Erweiterung bietet Europa die außergewöhnliche und einzigartige Gelegenheit zur Aussöhnung und Erneuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También interesa particularmente a la Comisión -y esto quiero dejarle bien claro- que se ponga de relieve este carácter extraordinario.
Es ist auch völlig im Interesse der Kommission, das möchte ich unterstreichen, dass dieser außergewöhnliche Charakter betont wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido galardonada – desgraciadamente– por el extraordinario heroísmo de que ha hecho gala a lo largo de los años.
Sie wurde – leider in Abwesenheit– für das außergewöhnliche Heldentum ausgezeichnet, das sie über die Jahre unter Beweis stellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo realizó más recortes por valor de 1 757 millones de euros, lo que crea un vació extraordinario entre el presupuesto para 2007 y los límites definidos en las perspectivas financieras para este ejercicio.
Der Rat nahm weitere Kürzungen in der Größenordnung von 1,757 Milliarden Euro vor, wodurch jetzt eine außergewöhnliche Kluft zwischen dem Haushaltsplan 2007 und den in der Finanziellen Vorausschau für dieses Jahr festgelegten Grenzen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal tarea requiere un empleo extraordinario de fuerzas de todos los implicados.
Eine solche Aufgabe erfordert auch außergewöhnliche Kraftanstrengungen von allen Beteiligten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión Europea aprobó los 13 millones de euros designados a Irlanda porque la Comisión reconoció que las inundaciones que afectaron a Irlanda a finales de 2009 se entiende como un desastre regional extraordinario.
Die Europäische Kommission hat den 13 Mio. EUR für Irland hingegen zugestimmt, denn sie hat anerkannt, dass das Hochwasser, das Irland Ende 2009 ereilte, eine außergewöhnliche regionale Katastrophe war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El haber convertido los distintos y fragmentados mercados de los Estados miembros en un único mercado Europeo constituye un cambio extraordinario y revolucionario.
Die Zusammenführung der sehr individuellen und zersplitterten Märkte der Mitgliedstaaten zu einem einzigen europäischen Markt stellt eine außergewöhnliche und revolutionäre Veränderung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el texto aprobado se mantiene el carácter extraordinario de los acontecimientos a emitir obligatoriamente «en abierto», a través de listas nacionales sancionadas por la Comisión.
In dem verabschiedeten Text bleibt der außergewöhnliche Charakter der in jedem Fall unverschlüsselt zu übertragenden Ereignisse gewahrt, und zwar anhand nationaler, von der Kommisson gebilligter Listen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veamos ahora la segunda confusión: el islam tiene muchas caras; a menudo lo vemos bajo la luz más oscura, pero el extraordinario desenlace del asedio de Nayaf y el valor de los musulmanes franceses al defender la liberación de los rehenes nos muestran que el Islam moderado puede ser un factor de paz.
Die zweite unzulässige Gleichsetzung: Der Islamismus hat viele Gesichter, doch wir sehen ihn meist von seiner schlimmsten Seite. Aber die außergewöhnliche Lösung zur Aufhebung der Belagerung von Nadschaf und das mutige Eintreten der französischen Muslime für die Befreiung der Geiseln zeigen uns, dass der gemäßigte Islam ein Faktor des Friedens sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extraordinarioaußerordentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si ello se pudiese concretar en la próxima reunión del Consejo extraordinario de Barcelona, entendemos que aún sería más apropiado, porque precisamente toda esta cuestión del desarrollo de la cooperación con el Mediterráneo nació en 1995 en Barcelona, bajo Presidencia española.
Noch zweckmäßiger wäre es unseres Erachtens, wenn es gelänge, dies auf der nächsten außerordentlichen Ratstagung von Barcelona zu konkretisieren, da diese ganze Frage der Entwicklung der Zusammenarbeit mit dem Mittelmeerraum 1995 eben in Barcelona unter spanischer Präsidentschaft geboren wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y que culminará -así lo esperamos- con las decisiones del Consejo Europeo extraordinario de Lisboa de marzo del año que viene.
Ihren Höhepunkt so hoffen wir wird sie mit den Entscheidungen des außerordentlichen Europäischen Rates von Lissabon im März des nächsten Jahres erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a las propuestas constructivas para las políticas de empleo de los Estados miembros en el año 2000, propuestas basadas en un acertado análisis del informe conjunto sobre el empleo, el informe del Sr. Menrad traza el camino a seguir para que Europa aproveche de forma óptima su extraordinario capital humano.
Mit seinen auf einer zutreffenden Analyse des gemeinsamen Beschäftigungsberichts beruhenden konstruktiven Vorschläge für die Beschäftigungspolitiken der Mitgliedstaaten im Jahr 2000 zeigt der Bericht von Herrn Menrad, auf welche Weise Europa seine außerordentlichen Humanressourcen optimal nutzten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Consejo extraordinario ha decidido crear un centro de coordinación europeo para afrontar crisis sanitarias, centro que no entrará en funcionamiento hasta el año 2005.
Darüber hinaus hat der Rat auf seiner außerordentlichen Tagung die Schaffung eines europäischen Koordinationszentrums zur Bewältigung gesundheitlicher Notsituationen beschlossen, das jedoch erst im Jahr 2005 in Betrieb genommen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se me ha informado de que en este debate extraordinario no tiene aplicación el artículo 120 y que el Reglamento del Parlamento Europeo tampoco resulta aplicable.
Nun sagte man mir, Artikel 120 und generell die Geschäftsordnung des Europäischen Parlament habe während der außerordentlichen Aussprache nicht gegolten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El orden del día prevé las declaraciones del Consejo y de la Comisión acerca del Consejo Europeo extraordinario de Lisboa que se celebrará los días 23 y 24 del próximo mes de marzo.
Nach der Tagesordnung folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zum außerordentlichen Europäischen Rat in Lissabon am 23. und 24. März 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente no puedo decir que haya habido una mala cooperación con los Estados miembros a la hora de preparar y ocuparse del Consejo de Transporte extraordinario.
Ich kann wirklich nicht behaupten, dass wir bei der Planung oder Durchführung dieses außerordentlichen Verkehrsministerrates unzureichende Zusammenarbeit vonseiten der Mitgliedstaaten erfahren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo jueves, los Jefes de Estado y de Gobierno de la Unión Europea se reúnen en un Consejo Europeo extraordinario en Bruselas a instancias e invitación de nuestro Presidente Herman Van Rompuy.
Am kommenden Donnerstag treffen sich die Staats- oder Regierungsoberhäupter der Europäischen Union zu einem außerordentlichen Gipfeltreffen in Brüssel auf Initiative und Einladung unseres Präsidenten Herman Van Rompuy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señoras y señores, me he preocupado por informarles lo antes posible acerca del transcurso de los trabajos realizados por el Consejo Europeo extraordinario del pasado 21 de septiembre que reunió a los Jefes de Estado y de Gobierno de la Unión Europea.
Frau Präsidentin, verehrte Damen und Herren! Es war mir ein Anliegen, Sie unverzüglich über den Verlauf der Arbeiten der außerordentlichen Tagung des Europäischen Rates vom 21. September zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, los demócratas liberales en esta Asamblea acogemos con satisfacción las decisiones del Consejo Europeo extraordinario.
- (EN) Frau Präsidentin, die Liberaldemokraten in diesem Haus begrüßen die Entscheidungen des außerordentlichen Europäischen Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extraordinarioausgezeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Barmer GEK le garantiza un servicio extraordinario y unas excelentes prestaciones.
DE
La evolución del crecimiento económico para el resto del año es particularmente difícil de prever a día de hoy, dado el extraordinario grado de incertidumbre.
Die Entwicklung des Wirtschaftswachstums in den restlichen Monaten dieses Jahres lässt sich im Augenblick äußerst schwer vorhersagen, da ein besonders hohes Maß an Unsicherheit herrscht.
Korpustyp: EU DCEP
Volví loco a ese profesor con mi extraordinario cerebro científico
Ich machte den Professor verrückt war ich doch mit einem besonders wissenschaftlichen Gehirn bestückt
Korpustyp: Untertitel
La impresión artística del estilo bruselense crea un conjunto unitario con un extraordinario ajuste moderado del espacio en colores neutros negro, gris y blanco.
Der künstlerische Effekt des Brüsseler Stils bildet dabei eine geschlossene Einheit mit einer besonders moderaten Farbgestaltung des Raumes in den neutralen Farben Schwarz, Grau und Weiß.
Esto ha surgido de forma extraordinaria en el asunto de la legislación extraterritorial.
Das ist doch ganz besonders in der Frage der internationalen Gesetzgebung gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué tiene eso de extraordinario?
Was ist so besonders daran?
Korpustyp: Untertitel
La pantalla táctil TFT de 15" y una resolución de 1024 x 768 XGA es extraordinaria y permite una lectura clara incluso en las circunstancias de luminosidad más adversas.
Der 15" große TFT Touch-Screen mit einer Auflösung von 1024x768 XGA ist besonders brillant und auch bei problematischen Lichtverhältnissen sehr gut ablesbar.
Para terminar, desearía felicitar al señor Sindal por el extraordinario informe que ha elaborado.
Abschließend gratuliere ich Herrn Sindal zu diesem besonders gelungenen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con el enfoque manual, la exposición automática de detección de contaste del modo Trípode le ayuda a lograr un enfoque de extraordinaria precisión en cualquier punto deseado del encuadre.
Abgesehen von der manuellen Fokussierung hilft Ihnen der präzise Autofokus mit der Kontrasterkennung des Stativ-Modus bei besonders präziser Fokussierung auf beliebige Punkte innerhalb des Bilds.
Auffallend schön und vielseitig in der Anwendung werden auch weniger geübte Handarbeits- und Bastelfans zu Kreativität und ausgefallenen Ideen inspiriert.
DE
Taller textil inspirado en ideas extraordinarias – atelier de costura para labores de alta calidad–. Una tienda fuera de lo común para regalos exclusivos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Llamativas puestas en escena, instalaciones de tendencias, shows originales, desfiles de moda y extraordinarios eventos invitarán a todos los visitantes a pasearse por la feria y a empaparse de los distintos universos y ambientes.
DE
Besondere Produktinszenierungen, Trend-Installationen, originelle Show-Einlagen, Modenschauen und ausgefallene Events laden alle Besucher ein, über die Messe zu flanieren und in einzelne Erlebniswelten abzutauchen.
DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La gama llega desde reproducciones auténticas de maderas nobles u otros materiales interesantes hasta extraordinarios motivos gráficos - y todo en una amplia variedad de diferentes formatos, estructuras de acabados y ópticas de juntas.
ES
Das Spektrum reicht von authentischen Nachbildungen edler Hölzer oder anderer spannender Materialien bis hin zu ausgefallenen grafischen Motiven – und das in einer Vielzahl verschiedener Dielenformate, Oberflächenstrukturen und Fugenbilder.
ES
El Design-Hotel Vosteen de Nuremberg ofrece 12 extraordinarias habitaciones equipadas con ducha/WC, TV, teléfono y acceso inalámbrico a Internet gratuito, combinando el estilo de los años 50 y 60 con la comodidad moderna.
Das Design-Hotel Vosteen in Nürnberg verfügt über 12 ausgefallene Zimmer mit Dusche/WC, TV, Telefon und kostenlosem W-LAN-Zugang. In diesem Hotel wurde der Stil der 50er und 60er Jahre mit modernem Komfort liebevoll kombiniert.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En efecto, en la Unión Europea, la diversidad de planteamiento legislativo es bastante extraordinaria. Vivimos también en un sistema de incoherencia.
Hierzu gibt es in der Europäischen Union erstaunlich unterschiedliche rechtliche Ansätze, die aber auch nicht kohärent sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no adoptan una táctica militar extraordinaria
Das ermöglicht ihnen eine erstaunliche militärische Taktik
Korpustyp: Untertitel
Nacido en 1923 en Zéprégüuhé, Costa de Marfil, Frédéric Bruly Bouabré es famoso por sus extraordinarios dibujos en formato postal, utilizando bolígrafo y lápices de color.
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
extraordinarioaußergewöhnlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante un acontecimiento extraordinario y las iniciativas unilaterales de paz como la decisión del PKK de abandonar la lucha armada y suspender las hostilidades, ante la decisión de numerosos líderes del PKK de entregarse a las autoridades turcas para reiterar su opción a negociar la paz, el Gobierno turco ha dado respuestas negativas y despectivas.
Auf einen außergewöhnlichen Akt, auf einseitige Friedensaktionen wie den Beschluß der PKK zur Aufgabe des bewaffneten Kampfes und zum Waffenstillstand, auf die Entscheidung zahlreicher PKK-Führer, sich in die Hände der türkischen Behörden zu geben, um ihren Willen zu Friedensverhandlungen zu bekunden, hat die türkische Regierung negativ und verächtlich reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco más de una semana fuimos testigos del nacimiento de un movimiento extraordinario allí.
Es ist gerade mal eine Woche her, dass wir Zeugen des Beginns einer außergewöhnlichen Bewegung dort wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a los casos particulares de aplicación que hemos conocido desde hace dos años, es decir Kosovo y Serbia, la movilización del instrumento de flexibilidad ha permitido financiar un gasto extraordinario para un esfuerzo extraordinario.
Was nun die beiden speziellen Anwendungsfälle betrifft, die in den letzten beiden Jahren aufgetreten sind, d. h. das Kosovo und Serbien, so hat die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments die Finanzierung von außergewöhnlichen Ausgaben mittels eines Ausnahmeverfahrens ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está destinado ese extraordinario y prolongado esfuerzo político y cultural a caer finalmente en el olvido?
Sollen diese außergewöhnlichen und langwierigen politischen und kulturellen Anstrengungen dem Vergessen anheim gestellt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quisiera asimismo hacer hincapié en el carácter extraordinario de la votación de nuestra Asamblea.
Doch ich möchte nochmals den außergewöhnlichen Charakter der Abstimmung unseres Parlaments unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque esta cifra se encuentra por debajo del umbral previsto en el Reglamento, la Comisión ha estudiado la solicitud basándose en el denominado criterio del "desastre regional extraordinario".
Obgleich dies unterhalb des in der Verordnung vorgesehenen Schwellenwerts liegt, prüfte die Kommission den Antrag auf der Grundlage des so genannten Kriteriums der "außergewöhnlichen regionalen Katastrophe".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer gran estado que logra meterse en la lista de los países más ricos es Estados Unidos mediante el extraordinario truco de gobernarse como una confederación de estados, lo que transmite una enorme autonomía fiscal y legislativa a sus integrantes.
Der erste große Staat, der es in die Liste der reichsten Länder schafft, ist die USA, da sie den außergewöhnlichen Trick aus dem Ärmel zieht, sich selbst wie eine Konföderation aus Bundesstaaten, deren Rechtsvorschriften eine enorme gesetzgebende und finanzpolitische Autonomie besitzen, zu regieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Debemos estar agradecidos por el extraordinario logro de la generación de los que tuvieron que hacer la guerra y quisieron hacer la paz!
Seien wir dankbar für die außergewöhnlichen Leistungen der Generation derer, die den Krieg ziehen mussten, und die doch den Frieden wollten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá convenga recordar que no se ha informado de una sola víctima mortal a raíz de este extraordinario incidente.
Es sollte vielleicht darauf hingewiesen werden, dass bei diesem außergewöhnlichen Vorfall niemand ums Leben gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente me ha impresionado ver la convicción, la firmeza y el entusiasmo de todo el mundo en este extraordinario equipo.
Ich war tief beeindruckt von der Überzeugung, der Entschlossenheit und dem Enthusiasmus eines jeden in diesem außergewöhnlichen Team.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
extraordinariospeziell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Primera vez que asisto y fue una experiencia extraordinaria”.
Bitte wenden Sie sich in einem solchen Fall an einen spezialisierten Anbieter zur Wiederherstellung von Daten. Er verfügt über spezielle Mittel und Verfahren, mit denen sich wichtige Daten oftmals noch retten lassen.
organizarán, con una cierta regularidad, y de manera extraordinaria cuando resulte conveniente,
die Mitgliedstaaten, falls spezielle Informationen über die betreffenden Drittstaaten oder internationalen Organisationen und ein Tätigwerden in diesen notwendig erscheinen,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión considera que tales excepciones extraordinarias son necesarias para no poner en peligro el objetivo mismo de la medida.
Die Kommission ist der Auffassung, dass solche speziellen Ausnahmeregelungen erforderlich sind, um das Hauptziel der Maßnahme nicht zu gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También pedimos que se ratifique urgentemente la cuarta enmienda del Convenio Constitutivo del FMI para poder hacer una asignación extraordinaria de DEG, tal como fuera aprobada por la Junta de Gobernadores del Fondo en septiembre de 1997.
Auȣerdem fordern wir dringend die Ratifikation der vom Gouverneursrat des IWF im September 1997 genehmigten vierten Änderung des Übereinkommens über den IWF betreffend eine einmalige spezielle Zuteilung von SZR.
Korpustyp: UN
¿puede intervenir la Comisión con urgencia para emprender una acción extraordinaria y reaccionar a esta nueva infracción, poniendo en marcha el procedimiento especial de suspensión, mediante recurso ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea, con arreglo a los artículos 83 y 84 del Reglamento de procedimiento del Tribunal de Justicia?
wird die Kommission dringend gebeten einzugreifen und spezielle Maßnahmen gegen den oben beschriebenen Verstoß anzuwenden und insbesondere das Sonderverfahren zur Aussetzung des Vollzugs durch Klage vor dem Europäischen Gerichtshof gemäß Artikel 83 und 84 der Verfahrensordnung des Gerichtshofes einzuleiten.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en ámbitos en que los estados y las sociedades son tradicionalmente más reacios a garantizar la educación de las mujeres, convendría considerar de qué modo pueden apoyar la Comisión y los Estados miembros, directa o indirectamente, un esfuerzo extraordinario para garantizar que las mujeres cuentan con la posibilidad de mejorar su propia situación.
In Bereichen, in denen Staaten und Gesellschaften traditionsgemäß weniger Frauen ausbilden, sollte geprüft werden, auf welche Weise die Kommission und die Mitgliedstaaten direkt oder indirekt spezielle Maßnahmen fördern können, um zu gewährleisten, dass Frauen eine Chance erhalten, etwas an ihrer Situation zu ändern.
Korpustyp: EU DCEP
extraordinarioherrlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Hotel Rondine les ofrece una posición extraordinaria al límite con Toscana y en la costa, en los alrededores de Marina di Carrara.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Torre bermeja es una de las urbanizaciones mas lujosas de la costa del sol, situada entre Marbella y Estepona , esta situada en primera línea de playa con vistas extraordinarias al mar, Gibraltar y África.
ES
Torre Bermeja ist eine der schönsten Anlagen an der Costa del Sol. Die Lage am Strand entlang der neuen Goldenen Meile zwischen Estepona und Puerto Banus, mit herrlichem Blick über das Mittelmeer bis Gibraltar und die afrikanische Küste, ist einmalig.
ES
Piazza San Marco, el salón de Venecia, rodeado por las Procuratie y por los históricos cafés, dominado por la presencia de la extraordinaria basílica y por el perfil gótico de Palazzo Ducale, se extiende hacia la cuenca de San Marco y Riva degli Schiavoni;
Der als Wohnzimmer Venedigs bezeichnete und von den Prokuratien und zahlreichen historischen Cafés umringte Markusplatz wird von der herrlichen Basilika und dem gotischen Profil des Dogenpalasts überragt und streckt sich in Richtung des Markusbeckens und der Riva degli Schiavoni aus.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
La zona luminosa incluye las suntuosas salas ducales, cuya visita termina con la extraordinaria Sala del Gran Consejo. La zona oscura está constituida por las siniestras prisiones, a las que se accede por el puente de los Suspiros o, aún más inquietantes, los itinerarios secretos que descubren la cara oculta de la Serenísima.
ES
Auf der Sonnenseite liegen die prächtigen Wohnungen der Dogen und der herrliche Saal des Großen Rates, auf der Schattenseite die düsteren Gefängnisse jenseits der Seufzerbrücke oder, noch beunruhigender, die Geheimgänge, die die verborgene Seite Venedigs enthüllen.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Además de la explanada, en la que tiene lugar el Military Tattoo, y las fortificaciones que nos ofrecen una vista extraordinaria de Princes Street, hay que ver las joyas de la Corona escocesa custodiadas en el Palacio Real.
ES
Außer der Esplanade, auf der der Military Tattoo stattfindet, und den Befestigungsanlagen, von denen man einen herrlichen Blick auf die Princes Street hat, sind auch die schottischen Kronjuwelen Honours of Scotland unbedingt sehenswert, die im Royal Palace aufbewahrt werden.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Muchos se trasladan desde Ciudad del Cabo a la región que rodea Stellenbosch. Aquí, al margen de la costa, podemos zambullirnos en el extraordinario paisaje de viñedos y pasar unos maravillosos momentos con los mejores vinos y especialidades culinarias.
ES
Viele zieht es von Kapstadt aus in die Region rund um Stellenbosch. Hier, etwas abseits der Küste, kann man tief in die herrliche Landschaft der Weinberge eintauchen und es sich bei besten Weinen und kulinarischen Köstlichkeiten gut gehen lassen.
ES
Los comentarios de la directora de BNFL están en el límite de lo extraordinario.
Die Bemerkungen dieser BNFL-Direktorin sind schon überaus seltsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afuera del capitolio estatal, esperamos comentarios del Gobernado…con respecto a la naturaleza y el origen de estas criaturas extraordinarias.
Wir warten hier auf eine Stellungnahme von Gouverneur Lewis, der uns endlic…Aufschluss über Art und Herkunft dieser seltsamen Wesen geben soll.
Korpustyp: Untertitel
Tendría mucho más sentido dejar de perjudicar a las economías de terceros países, en lugar de embarcarse en estas nuevas y extraordinarias empresas.
Sehr viel sinnvoller als diese seltsamen neuen Projekte wäre es, wenn wir aufhören würden, die Volkswirtschaften der Entwicklungsländer zu schädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya me había sumergido en las frías aguas del río, recitando un soneto de Tasso, cuando de repente vi pasar una mujer extraordinaria, de dos o más metros de altura.
Ich watete tief in den Fluss, wobei ich ein Sonett von Tasso zitierte, als ich eine äußerst seltsame Frau sah, zwei Meter groß, vielleicht größer.
Korpustyp: Untertitel
Resulta extraordinario que la embajada bilateral de los Estados Unidos en Bélgica siga teniendo el doble del tamaño que su misión ante la Unión Europea.
Es mutet seltsam an, dass die bilaterale Botschaft der USA in Belgien noch immer doppelt so groß ist wie ihre Vertretung bei der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso negativo, ¿por qué introducir subrepticiamente la pena de muerte en el Tratado de Lisboa, de una forma tan extraordinaria y poco limpia que los expertos han tardado semanas en descubrirla?
Wenn nicht, warum schleicht sich dann die Todesstrafe auf so seltsame Weise unter der Hand in den Vertrag von Lissabon ein, dass Wissenschaftler viele Wochen brauchten, dies zu entdecken?
Korpustyp: EU DCEP
Definir esta situación de « monstruo económico » de ningún modo es difamatorio, puesto que el término « monstruo » proviene del latín « monstrum » que significa simplemente « extraordinario » o « contra natura ».
Die Bezeichnung einer solchen Situation als „wirtschaftliches Monstrum“ ist keineswegs diffamierend, da das Wort „Monstrum“ aus dem Lateinischen stammt und einfach „seltsam“, „etwas Widernatürliches“ bedeutet.
Korpustyp: EU DCEP
extraordinarioexklusiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es probablemente una de las más extraordinarias colecciones privadas de pintura del mundo.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A fin de preparar el cuerpo para una experiencia terapéutica más profunda, recomendamos a los huéspedes que lleguen 45 minutos antes del inicio de su tratamiento, para aprovechar al máximo nuestro extraordinario oasis de agua y calor.
ES
Gäste sind herzlich eingeladen, 60 Minuten vor Behandlungsbeginn zu erscheinen, um alle Einrichtungen zu nutzen und sich auf ein intensives therapeutisches Erlebnis vorzubereiten. Das Oriental Spa in Hongkong bietet ab sofort exklusive chemikalienfreie Produkte und Behandlungen des australischen Spa- und Hautpflegeunternehmens Sodashi.
ES
Ayudar a ese proceso y trabajar con ese espacio y en ese espacio es todo un regalo, además de una tarea de extraordinario interés y de lo más variopinto.
DE
Disfruta de una nitidez superior, una percepción de profundidad mejorada, mayor contraste, fluidez y movimientos naturales, así como detalles extraordinarios.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
extraordinariobizarr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, Erlangen es la puerta al “Fränkische Schweiz”: un paisaje montañoso con formaciones rocosas extraordinarias y variados senderos para caminar.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Ya sea en pequeños grupos guiados o sólo, podrá descubrir no solo la amplitud de Empuries con sus ruinas de la antigua Grecia y Roma, sino también seguir las huellas de los peregrinos en un extraordinario paisaje de rocas extravagantes.
ES
Entweder geführt oder auf eigene Faust kann man nicht nur die endlose Weite der angrenzenden Empuries mit ihren sehenswerten Relikten der alten Griechen und Römer erkunden, sondern auch auf den Spuren der Pilger eine bizarre Landschaft mit Canyons und Wasserfällen entdecken.
ES
El acuerdo del Parlamento francés establece que el impuestoextraordinario entre en vigor el 1 de enero de 2012.
Die Zustimmung des französischen Parlaments vorausgesetzt, wird die Sondersteuer am 1. Januar 2012 in Kraft treten.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que el impuestoextraordinario planificado solamente se aplica a propietarios de inmuebles que sean extranjeros o franceses residentes fuera del país: 1.
Da die geplante Sondersteuer lediglich auf ausländische Immobilienbesitzer bzw. im Ausland lebende Franzosen Anwendung findet, frage ich die Kommission: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Planificación de un impuestoextraordinario para segundas residencias o viviendas en Francia
Betrifft: Geplante Sondersteuer auf Zweitwohnungen/-häuser in Frankreich
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento de Hungría aprobó una ley a finales de 2010 por la que se aplica un impuestoextraordinario a los sectores del comercio, de la energía y de las telecomunicaciones.
Das ungarische Parlament hat Ende 2010 ein Gesetzt erlassen, das eine Sondersteuer für Unternehmen des Handels-, Energie- und Telekommunikationssektors erhebt.
Korpustyp: EU DCEP
El 11 de mayo de 2011, el Gobierno francés planteó una propuesta para imponer un impuestoextraordinario a las segundas viviendas y residencias de los extranjeros o de los franceses que residan fuera del país.
Am 11. Mai 2011 hat die französische Regierung einen Vorschlag für eine Sondersteuer auf Zweithäuser und ‑wohnungen von Ausländern bzw. im Ausland lebenden Franzosen vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
La normativa italiana conocida como «escudo fiscal» (artículo 13 bis del Decreto Legislativo nº 78/2009, convertido en la Ley nº 102/2009) contempla la institución de un impuestoextraordinario sobre las actividades financieras y patrimoniales llevadas a cabo fuera del territorio italiano.
Die als sogenannter „scudo fiscale“ bekannte Regelung (Art. 13a des Gesetzesdekrets Nr. 78/2009, umgewandelt in das Gesetz Nr. 102/2009) sieht die Einführung einer Sondersteuer auf im Ausland gehaltene Finanzanlagen und Vermögensbestände vor.
Korpustyp: EU DCEP
La normativa italiana conocida como «escudo fiscal» (artículo 13 bis del Decreto Legislativo nº 78/2009, convertido en la Ley nº 102/2009) contempla la institución de un impuestoextraordinario sobre las actividades financieras y patrimoniales llevadas a cabo fuera del territorio italiano.
Die als sogenannter „Steuerschutzschild“ (scudo fiscale) bekannte italienische Regelung (Art. 13a des Gesetzesdekrets Nr. 78/2009, umgewandelt in das Gesetz Nr. 102/2009) sieht die Einführung einer Sondersteuer auf im Ausland gehaltene Finanzanlagen und Vermögenswerte vor.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit extraordinario
310 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos todos tipos extraordinarios.
Wir sind alle Superbullen!
Korpustyp: Untertitel
No es algo extraordinario.
Das ist aber nichts Einmaliges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es nada extraordinario.
Ich weiß nichts Tolles.
Korpustyp: Untertitel
Casi podríamos ser extraordinarios.
Wir könnten genial sein.
Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre extraordinario.
Du bist ein wunderbarer Mann.
Korpustyp: Untertitel
El resultado es extraordinario.
Die Ergebnisse waren verblüffend.
Korpustyp: Untertitel
Creo que es extraordinario.
Ich finde, das ist unglaublich.
Korpustyp: Untertitel
Es un placer extraordinario.
Was für ein Vergnügen.
Korpustyp: Untertitel
Huele ese aroma extraordinario.
Schnuppern Sie mal diese prickelnde Kopfnote.
Korpustyp: Untertitel
Eso es algo extraordinario.
Das ist etwas ganz Besonderes an Frankreich.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un cuerpo extraordinario.
Sie hat eine tolle Figur.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que es algo extraordinario.
Sie sagen, es ist unglaublich.
Korpustyp: Untertitel
Es Ud. Un hombre extraordinario.
Sie sind der außergewöhnlichste Mann, der mir je begegnet ist.
Korpustyp: Untertitel
Todos personajes extraordinarios, muy importantes.
Lauter aussergewöhnliche und bedeutende Leute.
Korpustyp: Untertitel
Ha realizado un trabajo extraordinario.
Da ist ein sehr gutes Stück Arbeit geleistet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es usted un hombre extraordinario!
Sie sind ein Wunder, Poirot!
Korpustyp: Untertitel
El lunes te parecía extraordinario.
Am Montag fandest du ihn noch toll.
Korpustyp: Untertitel
Debe haber sido algo extraordinario.
Muß ziemlich heftig gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Que era un amante extraordinario.
Dass er ein toller Liebhaber war.
Korpustyp: Untertitel
Chicos, hicieron un trabajo extraordinario.
Jungs, ihr habt gute Arbeit geleistet, sogar sehr gute Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Éste es el video extraordinario:
Hier ist ein Video.
Korpustyp: Untertitel
Su hermano hizo algo extraordinario.
Sein Bruder hat Wunderbares vollbracht.
Korpustyp: Untertitel
Ahora eres un Plenipotenciario Extraordinario.
Du bist Sonderbevollmächtigter und Gesandter geworden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todas las catástrofes naturales que se han producido en el siglo XXI han tenido unas dimensiones extraordinarias: incendios extraordinarios, terremotos extraordinarios y tsunamis extraordinarios.
Alle Naturkatastrophen, die im 21. Jahrhundert stattgefunden haben, waren Mega-Katastrophen: Mega-Feuer, Mega-Erdbeben und Mega-Tsunamis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué piensas tú, ¿aceptarias ser embajador extraordinario ante los Gabanas?
Ich möchte, dass du als mein Sonder-botschafter ins Reich der Gabanas eindringst.
Korpustyp: Untertitel
Nos vamos al Imperio Gabanas como un Embajador Extraordinario.
Wir gehen als Sonderbotschafter ins Reich der Gabanas.
Korpustyp: Untertitel
Un dibujo de una espiral no es nada extraordinario.
Viele Leute haben eine Vorliebe für Spiralen.
Korpustyp: Untertitel
Entiendo, pero yo pongo A únicamente por un trabajo extraordinario.
Ich verstehe, aber ich vergebe Einsen nur für wirklich herausragende Leistungen.
Korpustyp: Untertitel
Yo sigo buscando alg…...más extraordinario que eso.
Ich suche noch nach etwa…das aussergewöhnlicher ist als das.
Korpustyp: Untertitel
Yo creo que es un mago extraordinario a su manera.
Ich finde er ist ein sehr großer Zauberer.
Korpustyp: Untertitel
Cuando conozca los detalles, verá que es un caso extraordinario.
Die Einzelheiten sprechen dafür, dass der Fall einmalig ist.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que el programa de mañana será extraordinario.
Die Sendung soll grossartig werden.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es ese extraordinario olor que viene de la cocina?
Was ist das für ein wunderbarer Duft, der da aus der Küche kommt?
Korpustyp: Untertitel
El hombre más extraordinario con el que han estado.
Der außergewöhnlichste Mann, den sie jemals hatten.
Korpustyp: Untertitel
Justo venía de decir que era un policía extraordinario.
Ich habe gerade gesagt, dass ich ihn für einen Superbullen halte!
Korpustyp: Untertitel
No, esto no puede ser, sería demasiado extraordinario.
Nein, das kann nicht wahr sein.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Programa comunitario extraordinario para la Región Autónoma de Madeira
Betrifft: Sonderprogramm der Gemeinschaft für die Autonome Region Madeira
Korpustyp: EU DCEP
Un atleta extraordinario, vive para la emoción de la cacería.
Ein überragender Athlet; lebt für den Nervenkitzel der Jagd.
Korpustyp: Untertitel
Te da un don extraordinario, y Iuego, ¿qué hace?
Er gibt dir dieses besondere Talent. Und was tut er?
Korpustyp: Untertitel
El PPE ha concedido un extraordinario valor a esto.
Darauf hat die EVP besonderen Wert gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, Lituania ha hecho un progreso extraordinario.
In dieser Hinsicht wurden in Litauen beachtliche Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos en vísperas de otro paso extraordinario.
Nunmehr stehen wir kurz vor einem weiteren bemerkenswerten Durchbruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé muy bien que la Presidencia realiza un esfuerzo extraordinario.
Mit ist sehr wohl bewusst, dass der Vorsitz enorme Anstrengungen unternimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La hipotética perspectiva de extraordinarios réditos obnubilaba demasiado sus sentidos.
Zu sehr vernebelte die vermeintliche Aussicht auf sagenhafte Renditen ihre Sinne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento es extraordinario, todos lo queremos infinitamente.
Dieses Parlament ist etwas ganz Besonderes, und wir lieben es sicherlich über alle Maßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos logrado avances extraordinarios en un período sorprendentemente breve.
In nur kurzer Zeit haben wir ausgesprochen viel erreicht.