linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

extraordinario außergewöhnlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Design House Idoli es un extraordinario estudio y muestra de diseño.
Design House Idoli ist ein außergewöhnliches Designstudio und ein besonderer Ausstellungsort.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Brasil es un país que tiene extraordinarios recursos humanos y físicos.
Brasilien ist ein Land mit außergewöhnlich großen menschlichen und physischen Ressourcen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Individuos con capacidades extraordinarias podrían encontrarse ya entre nosotros.
Individuen mit außergewöhnlichen Fähigkeiten könnten schon unter uns sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zaranda ofrece una combinación de placeres culinarios y extraordinario ambiente.
Zaranda bietet eine Kombination aus kulinarischen Genüssen und außergewöhnlichem Ambiente.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sergio Vieira de Mello era un hombre extraordinario.
Sergio Vieira de Mello war ein außergewöhnlicher Mann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgana debe haber mostrado extraordinario valor, al defender al Rey en inferioridad.
Morgana muss außergewöhnlichen Mut gezeigt haben, den König gegen diese Überzahl zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
PS - Wikipedia es sobre el poder de la gente como nosotros para hacer cosas extraordinarias.
PS - Wikipedia ist über die Macht des Menschen wie uns, außergewöhnliche Dinge zu tun.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Los retrasos superiores e inferiores a los márgenes previstos en los planes de las compañías aéreas son circunstancias inusuales y extraordinarias.
Verspätungen, die über den in den Flugplänen der Fluggesellschaften vorgesehenen Spielraum hinausgehen, sind ungewöhnlich und stellen außergewöhnliche Umstände dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Helga tiene extraordinarios poderes telepático…...y su facilidad natural para lo paranormal nos ha sorprendido.
Helga besitzt außergewöhnliche Telepathische Fähigkeiten. Lhre wirklich ausgeprägte Gabe hat uns wirklich sehr beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
El té tiene un poder extraordinario para prolongar la vida.
Tee hat eine außergewöhnliche Kraft, um Leben zu verlängern.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gastos extraordinarios .
Ingresos extraordinarios .
Resultados extraordinarios .
subsidio extraordinario . .
emolumentos extraordinarios . .
ingresos extraordinarios . . . . . . .
rayo extraordinario . .
impuesto extraordinario Sondersteuer 7 .
presupuesto extraordinario .
gastos extraordinarios . .
recurso extraordinario . .
riesgo extraordinario .
nivel extraordinario .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit extraordinario

310 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Somos todos tipos extraordinarios.
Wir sind alle Superbullen!
   Korpustyp: Untertitel
No es algo extraordinario.
Das ist aber nichts Einmaliges.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es nada extraordinario.
Ich weiß nichts Tolles.
   Korpustyp: Untertitel
Casi podríamos ser extraordinarios.
Wir könnten genial sein.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre extraordinario.
Du bist ein wunderbarer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
El resultado es extraordinario.
Die Ergebnisse waren verblüffend.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es extraordinario.
Ich finde, das ist unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer extraordinario.
Was für ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Huele ese aroma extraordinario.
Schnuppern Sie mal diese prickelnde Kopfnote.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es algo extraordinario.
Das ist etwas ganz Besonderes an Frankreich.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un cuerpo extraordinario.
Sie hat eine tolle Figur.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que es algo extraordinario.
Sie sagen, es ist unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
Es Ud. Un hombre extraordinario.
Sie sind der außergewöhnlichste Mann, der mir je begegnet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Todos personajes extraordinarios, muy importantes.
Lauter aussergewöhnliche und bedeutende Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Ha realizado un trabajo extraordinario.
Da ist ein sehr gutes Stück Arbeit geleistet worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es usted un hombre extraordinario!
Sie sind ein Wunder, Poirot!
   Korpustyp: Untertitel
El lunes te parecía extraordinario.
Am Montag fandest du ihn noch toll.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber sido algo extraordinario.
Muß ziemlich heftig gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Que era un amante extraordinario.
Dass er ein toller Liebhaber war.
   Korpustyp: Untertitel
Chicos, hicieron un trabajo extraordinario.
Jungs, ihr habt gute Arbeit geleistet, sogar sehr gute Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el video extraordinario:
Hier ist ein Video.
   Korpustyp: Untertitel
Su hermano hizo algo extraordinario.
Sein Bruder hat Wunderbares vollbracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora eres un Plenipotenciario Extraordinario.
Du bist Sonderbevollmächtigter und Gesandter geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Él es un hacker extraordinario.
Er ist ein Hacker-Cracker der Extraklasse.
   Korpustyp: Untertitel
El extraordinario diseño de antaño. ES
Die gute alte Form. ES
Sachgebiete: tourismus foto typografie    Korpustyp: Webseite
Es tan extraordinario como dicen.
Es ist alles, was darüber gesagt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame darte un paseo extraordinario.
Lass mich dir eine Große Führung geben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ed TV será algo extraordinario!
Ed TV wird größer denn je sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y también allí fue extraordinario».
Und auch dort war es großartig.“
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
El extraordinario hotel de diseño. DE
Mehr als ein Hotel Zur Info DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Acompáñenos en este extraordinario tour! EUR
Kommen Sie mit auf diese aussergewöhnliche Tour! EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Lo ordinario se vuelve extraordinario.
Das Gewöhnliche wird zu etwas Außergewöhnlichem.
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite
Supera lo extraordinario con Ambilight ES
Maximales weißes Licht für bessere Kontraste ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Hijo mío, te contaré relatos extraordinarios.
Mein Sohn, ich erzähle dir, was du noch nie gehört hast.
   Korpustyp: Untertitel
Su padre estuvo extraordinario durante la guerra.
Ihr Vater leistete im Krieg Unglaubliches.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tiene de extraordinario este caso?
Was ist denn an diesem Fall einmalig?
   Korpustyp: Untertitel
El hombre más extraordinario que conocí.
Der außergewöhnlichste Mann, den ich je kennenlernte.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Programa comunitario extraordinario para las Azores
Betrifft: Sonderprogramm der EU für die Azoren
   Korpustyp: EU DCEP
Eso extraordinario a tu edad es normal.
Es ist etwas Besonderes und in deinem Alter ganz normal.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas gracias por tu extraordinario trabajo.
Herzlichen Dank für deine großartige Arbeit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo dar testimonio de este trabajo extraordinario.
Sie leisten wirklich beachtliche Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un extraordinario logro histórico.
Das ist doch eine großartige historische Entwicklung!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2005 no se generaron ingresos extraordinarios.
Im Jahr 2005 hat es keine Sondererträge gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los griegos han tenido unos resultados extraordinarios.
Die Griechen haben Unglaubliches geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El extraordinario viaje de T.S. Spivet
Die Karte meiner Träume (Film)
   Korpustyp: Wikipedia
Ley general de gastos extraordinarios de enfermedad
Allgemeines Gesetz über Besondere Krankheitskosten
   Korpustyp: EU IATE
El chico no ha hecho nada extraordinario.
Dieses Kind hat im Grunde nichts Tolles gemacht, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Confía, es mucho más que extraordinario.
Vertrau mir. Er ist jenseits von großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijeron que es un joven extraordinario.
Ich hörte, er ist ein junger Mann mit nettem Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre más extraordinario que conocí.
Der aussergewöhnlichste Mann, den ich je kannte.
   Korpustyp: Untertitel
Es extraordinario haber creado ese personaje.
Es war beeindruckend, wie er diese Person erschuf.
   Korpustyp: Untertitel
Qué instinto de supervivencia tan extraordinario, Elizabeth.
Ein unglaublicher Selbsterhaltungstrieb, Elizabeth.
   Korpustyp: Untertitel
El futuro más extraordinario que puedan imaginar.
Eine glanzvolle, unvorstellbare Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
El amor entre dos individuos extraordinarios.
Die Liebe zwischen zwei besonderen Individuen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te había dado un regalo extraordinario.
Ich gab dir ein wunderbares Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Y huelo como un gitano extraordinario
Zumindest rieche ich wie ein prachtvoller Zigeuner.
   Korpustyp: Untertitel
Un instinto de supervivencia extraordinario, Elizabeth.
Ein unglaublicher Selbsterhaltungstrieb, Elizabeth.
   Korpustyp: Untertitel
Entretanto, el extraordinario Al Monte dice:
Und bis dahin sagt euch der süße Al Monte:
   Korpustyp: Untertitel
Una experiencia que supera lo extraordinario ES
Ein Erlebnis jenseits des Gewöhnlichen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Serán testigos del principio de algo extraordinario.
Ihr werdet den Beginn etwas Extraordinären erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Este día no ocurrió nada extraordinario.
An diesem Tag geschah nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Rendimiento extraordinario con el diseño más depurado. ES
Die kleine Kompaktkameras überzeugt hier mit durchweg guten Noten. ES
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
Extraordinario del primero al último detalle.
Verführerisch bis in Detail.
Sachgebiete: astrologie gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Una nueva generación de pilotos extraordinarios.
Das neue C-Klasse Coupé.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aquí le agasajarán con unos platos extraordinarios. EUR
Hier werden Sie mit nicht alltäglichen Speisen verwöhnt. EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Otros modos de experimentar lo extraordinario ES
Andere Wege für einen atemberaubendes ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entonces, disfruta ahora de un MMOG extraordinario. DE
Dann erlebe jetzt ein MMOG der anderen Art. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entre todos los participantes sortearemos extraordinarios premios.
Unter allen Teilnehmern verlosen wir tolle Preise.
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desafíelo y disfrute un día extraordinario.
Wage es und erfreue dich eines ausserordentlichen Tages.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
AFP establece un extraordinario dispositivo de cobertura
AFP plant Berichterstattung im großen Stil
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
Un lugar extraordinario durante el invierno ES
Der angesagte Ort für die Wintersaison ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Juega al golf en un ambiente extraordinario
Golfspielen in luxuriöser Umgebung im Abama Golf Resort
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un extraordinario testimonio del patrimonio industrial francés
Ein aussergewöhnlicher Beweis des französischen Industrieerbes
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Extraordinario marisco con excelentes vistas al río ES
Prächtige Fischgerichte und ein Blick auf den Fluss zum Genießen ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
El extraordinario muro exterior se ha conservado. DE
Die ehemalige Außenmauer ist erhalten geblieben. DE
Sachgebiete: verlag bau jagd    Korpustyp: Webseite
S70, rendimiento extraordinario en un paquete compacto ES
S70, herausragende Leistung bei kompakten Abmessungen ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo visitar lugares extraordinarios con sus niños?
Wie werden Sehenswürdigkeiten auch für Kinder interessant?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Todas las catástrofes naturales que se han producido en el siglo XXI han tenido unas dimensiones extraordinarias: incendios extraordinarios, terremotos extraordinarios y tsunamis extraordinarios.
Alle Naturkatastrophen, die im 21. Jahrhundert stattgefunden haben, waren Mega-Katastrophen: Mega-Feuer, Mega-Erdbeben und Mega-Tsunamis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué piensas tú, ¿aceptarias ser embajador extraordinario ante los Gabanas?
Ich möchte, dass du als mein Sonder-botschafter ins Reich der Gabanas eindringst.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vamos al Imperio Gabanas como un Embajador Extraordinario.
Wir gehen als Sonderbotschafter ins Reich der Gabanas.
   Korpustyp: Untertitel
Un dibujo de una espiral no es nada extraordinario.
Viele Leute haben eine Vorliebe für Spiralen.
   Korpustyp: Untertitel
Entiendo, pero yo pongo A únicamente por un trabajo extraordinario.
Ich verstehe, aber ich vergebe Einsen nur für wirklich herausragende Leistungen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sigo buscando alg…...más extraordinario que eso.
Ich suche noch nach etwa…das aussergewöhnlicher ist als das.
   Korpustyp: Untertitel
Yo creo que es un mago extraordinario a su manera.
Ich finde er ist ein sehr großer Zauberer.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando conozca los detalles, verá que es un caso extraordinario.
Die Einzelheiten sprechen dafür, dass der Fall einmalig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que el programa de mañana será extraordinario.
Die Sendung soll grossartig werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es ese extraordinario olor que viene de la cocina?
Was ist das für ein wunderbarer Duft, der da aus der Küche kommt?
   Korpustyp: Untertitel
El hombre más extraordinario con el que han estado.
Der außergewöhnlichste Mann, den sie jemals hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Justo venía de decir que era un policía extraordinario.
Ich habe gerade gesagt, dass ich ihn für einen Superbullen halte!
   Korpustyp: Untertitel
No, esto no puede ser, sería demasiado extraordinario.
Nein, das kann nicht wahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Programa comunitario extraordinario para la Región Autónoma de Madeira
Betrifft: Sonderprogramm der Gemeinschaft für die Autonome Region Madeira
   Korpustyp: EU DCEP
Un atleta extraordinario, vive para la emoción de la cacería.
Ein überragender Athlet; lebt für den Nervenkitzel der Jagd.
   Korpustyp: Untertitel
Te da un don extraordinario, y Iuego, ¿qué hace?
Er gibt dir dieses besondere Talent. Und was tut er?
   Korpustyp: Untertitel
El PPE ha concedido un extraordinario valor a esto.
Darauf hat die EVP besonderen Wert gelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, Lituania ha hecho un progreso extraordinario.
In dieser Hinsicht wurden in Litauen beachtliche Fortschritte erzielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos en vísperas de otro paso extraordinario.
Nunmehr stehen wir kurz vor einem weiteren bemerkenswerten Durchbruch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé muy bien que la Presidencia realiza un esfuerzo extraordinario.
Mit ist sehr wohl bewusst, dass der Vorsitz enorme Anstrengungen unternimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La hipotética perspectiva de extraordinarios réditos obnubilaba demasiado sus sentidos.
Zu sehr vernebelte die vermeintliche Aussicht auf sagenhafte Renditen ihre Sinne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento es extraordinario, todos lo queremos infinitamente.
Dieses Parlament ist etwas ganz Besonderes, und wir lieben es sicherlich über alle Maßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos logrado avances extraordinarios en un período sorprendentemente breve.
In nur kurzer Zeit haben wir ausgesprochen viel erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte