linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

extrapolación Extrapolation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La extrapolación se basaba en la proporción de usuarios que cooperaron en las importaciones totales chinas del producto afectado durante el período de investigación.
Grundlage für die Extrapolation war der Anteil der kooperierenden Verwender an den gesamten im UZ aus der VR China stammenden Einfuhren der betroffenen Ware.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La polarización, como la extrapolación, son teorías pasadas de moda.
Ja, aber die Polarisation ist wie die Extrapolation. Eine völlig überholte Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
A efectos de dicha evaluación, también podrán realizarse interpolaciones y extrapolaciones razonables a partir de valores de mercado directamente observables.
Zum Zweck dieser Bewertung können auch vertretbare Interpolationen und Extrapolationen anhand von Marktwerten, die sich direkt ermitteln lassen, vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Y hemos procesado la imagen haciendo una extrapolación de la sección al descubierto.
Ich habe das Bild durch Extrapolation der Daten des sichtbaren Teils verbessert.
   Korpustyp: Untertitel
Estas estadísticas, la extrapolación, por llamarla así, debería ser tomada muy en serio.
Diese Statistik, die Extrapolation, wenn Sie so wollen, sollte sehr ernst genommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos del cálculo de las provisiones técnicas, se debe permitir aplicar interpolaciones y extrapolaciones razonables a partir de valores de mercado directamente observables.
Zur Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen sollte es möglich sein, vertretbare Interpolationen und Extrapolationen anhand von Marktwerten, die sich direkt ermitteln lassen, vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, resulta imposible hacer extrapolaciones de la eficacia potencial del multitratamiento Di Bella basándose en los resultados mencionados.
Extrapolationen über die potenzielle Wirksamkeit der Di Bella-Multitherapie auf der Grundlage der oben genannten Ergebnisse sind daher nicht möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Si no hay mediciones directas disponibles, podrán usarse modelos o extrapolación de otros procesos.
Sind direkte Messungen nicht möglich, kann auch auf Modellierungen oder Extrapolationen aus anderen Verfahren zurückgegriffen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las posibilidades realistas de extrapolación de los datos entre cultivos.
die realistischen Möglichkeiten einer Extrapolation der Daten auf andere Kulturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a no haber sido validados, los resultados obtenidos de las extrapolaciones son favorables a Effentora y Actiq.
Die aus den Extrapolationen hervorgehenden Daten sind zwar ungeprüft, schnitten aber gegenüber Effentora und Actiq günstig ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


número de extrapolación . .
cámara de ionización de extrapolación . .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "extrapolación"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con extrapolación e imaginación, he idead…
Ich habe gerechnet und mit ein bisschen Fantasie habe ic…
   Korpustyp: Untertitel
Factor de extrapolación para la unidad local
Hochrechnungsfaktor für die örtliche Einheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
una clasificación basada en los principios de extrapolación,
die Einstufung auf der Grundlage von Übertragungsgrundsätzen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo de extrapolación plantea inevitablemente dudas metodológicas.
Eine solche Retropolation bringt unweigerlich methodische Untersicherheiten mit sich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN informarán al BCE de todo cambio significativo en sus procedimientos de extrapolación.».
Die NZBen benachrichtigen die EZB über wesentliche Änderungen in ihren Hochrechnungsverfahren.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuentes para el cálculo del año base y métodos de extrapolación
Quellen für das Basisjahr und Fortschreibungsmethoden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha información constituye el universo de referencia para los procedimientos de extrapolación.
Sie dienen als Bezugspopulation für Hochrechnungsverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El factor de extrapolación para los asalariados se calcula para cada unidad local de la muestra.
Der Hochrechnungsfaktor für Arbeitnehmer wird für jede örtliche Einheit in der Stichprobe berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso contrario, los factores de extrapolación facilitados no servirán para todas las variables.
Andernfalls sind die vorgelegten Hochrechnungsfaktoren nicht für alle Variablen geeignet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
8 Extrapolación de la eficacia de Cervarix en mujeres adultas jóvenes a adolescentes
Übertragbarkeit der Wirksamkeitsdaten von Cervarix von jungen, erwachsenen Frauen auf Mädchen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El valor predictivo de estas observaciones para su extrapolación a humanos no se conoce.
Die Voraussagbarkeit der Ergebnisse für den Menschen ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto puede interpretarse como un procedimiento de extrapolación basado en un enfoque de multiplicación del precio por la cantidad.
Dies kann als Hochrechnungsverfahren auf der Grundlage des Produkts aus Preis und Menge interpretiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, parece conveniente minimizar las consecuencias de los cambios estructurales sobre los resultados, restringiendo el período de extrapolación.
Schließlich erscheint es zweckmäßig, die Auswirkungen struktureller Veränderungen auf die Ergebnisse dadurch zu minimieren, dass die Fortschreibungszeiträume begrenzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de duda, deberán presentarse estudios de extrapolación que sirvan para decidir si es necesario repetir los estudios.
In Zweifelsfällen sind Brückenstudien vorzulegen, die als Grundlage für die Entscheidung dienen, ob die Untersuchungen wiederholt werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para la aplicación del principio de extrapolación a la dilución, se recurrirá a las secciones 4.1.3.4.2 y 4.1.3.4.3.
Wird der für Verdünnungen geltende Übertragungsgrundsatz angewandt, gelten jedoch die Abschnitte 4.1.3.4.2 und 4.1.3.4.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los artefactos de piedra se han creado de manera similar, por extrapolación de aleaciones de la nave.
Die Steinartefakte wurden ähnlich geschaffen, aus Legierungen des Schiffs.
   Korpustyp: Untertitel
Las frecuencias estimadas se basan en la extrapolación de datos de ensayos clínicos de reacciones que se considera están relacionadas con el tratamiento con VIRAMUNE.
Die geschätzten Häufigkeiten basieren auf Ereignissen, die aus den gesammelten Daten mehrerer klinischer Studien stammen und für die ein Zusammenhang mit der VIRAMUNE-Behandlung in Betracht gezogen wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En 1994 elaboró una que nos daba una extrapolación en cifras de lo que parecía ir mal y para 1995 hemos tenido otra.
In der Erklärung für 1994 wurde das Finanzvolumen der wesentlichen Fehler annähernd beziffert; 1995 geschah dies ein weiteres Mal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La extrapolación del enfoque de género al nivel de los presupuestos es, por lo tanto, otra demanda fundamental por nuestra parte.
Gender budgeting ist also eine Kernforderung, die wir hier auch haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CMUV ha recomendado la extrapolación de los resultados de la evaluación del acetato de triptorelina en la especie porcina a todas las especies productoras de alimentos.
Der Ausschuss für Tierarzneimittel hat empfohlen, die Ergebnisse der Bewertung von Triptorelinacetat für Schweine auf alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Säugetierarten zu übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según los cálculos, las pérdidas esperadas se situarían, en función del método de extrapolación y el factor de corrección adoptados, entre 2900 millones EUR y 4300 millones EUR.
Den Berechnungen zufolge würden die erwarteten Verluste je nach Extrapolitionsmethode und Berichtigungsfaktor zwischen 2,9 Mrd. EUR und 4,3 Mrd. EUR liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede la Comisión proporcionar información sobre otras sustancias clasificadas en la Directiva sobre sustancias peligrosas en virtud de una extrapolación, pero sin datos de ensayo?
Kann die Kommission detaillierte Angaben zu anderen Stoffen machen, die im Rahmen der Richtlinie über gefährliche Stoffe nach der Analogiemethode eingestuft wurden, ohne dass unterstützende Testergebnisse vorliegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Irlanda ha solicitado a la Agencia Europea de Medicamentos un dictamen para la extrapolación a la leche de bovino de la entrada existente relativa al clorsulón.
Der Europäischen Arzneimittel-Agentur liegt ein Antrag Irlands auf Stellungnahme zur Erweiterung des bestehenden Eintrags zu Clorsulon auf Kuhmilch vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, el método elegido por las autoridades belgas se basa en la extrapolación retroactiva de los costes de la red minorista de 2009 a 1992.
Zum Zweiten beruht die von den belgischen Behörden gewählte Methode auf der Retropolation der Kosten des Postnetzes von 2009 bis 1992.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los estudios de una duración relevante para la extrapolación a condiciones de uso clínico (14-28 días), la administración de daptomicina estuvo asociada con cambios degenerativos/ regenerativos de mínimos a leves en la musculatura esquelética de ratas y perros.
In Studien von klinisch relevanter Dauer (14-28 Tage) war die Applikation von Daptomycin bei Ratten und Hunden mit minimalen bis leichten degenerativen/regenerativen Veränderungen der Skelettmuskulatur assoziiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El actual sistema de extrapolación es insuficiente y si se analizan los LMR fijados para las nuevas sustancias activas se puede ver que no contemplan productos vegetales como el aguacate, alcaparra, perejil, ni hasta más de 100 frutas y hortalizas.
Das derzeitige Extrapolationssystem ist unzureichend, und wenn man die für die neuen Wirkstoffe festgesetzten MRL-Werte analysiert, wird deutlich, dass pflanzliche Erzeugnisse wie Avocados, Kapern, Petersilie und über 100 andere Obst- und Gemüsearten nicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es nuestra obligación hacer mucho más en este ámbito, incluida la extrapolación del enfoque de género al nivel de los presupuestos que se ha anunciado durante años, pero ¿dónde están los indicadores?
Da sind wir in der Pflicht, möglichst mehr zu machen, auch gender budgeting - seit Jahren angekündigt, doch wo sind die Indikatoren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota también de que la Comisión utiliza el procedimiento simplificado de extrapolación, basado en tipos fijos, para las correcciones, lo que podría acelerar el proceso de recuperación si los beneficiarios cooperan plenamente;
nimmt ferner die Tatsache zur Kenntnis, dass die Kommission vereinfachte Hochrechnungsverfahren, die auf Pauschalquoten basieren, für die Korrekturen anwendet, was das Wiedereinziehungsverfahren beschleunigen könnte, falls die Begünstigten uneingeschränkt kooperieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios deberán realizarse utilizando el producto fitosanitario cuya autorización se solicite, aunque podrán aplicarse principios de extrapolación, por ejemplo aportando un estudio sobre un producto que tenga una composición comparable o equivalente.
Untersuchungen sind unter Verwendung des Pflanzenschutzmittels, das zugelassen werden soll, oder nach Übertragungsgrundsätzen durchzuführen, d. h., es wird beispielsweise eine Untersuchung mit einem Mittel mit vergleichbarer/äquivalenter Zusammensetzung herangezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una información toxicocinética adecuada será de ayuda para respaldar la mayor aceptabilidad y aplicabilidad de los modelos de relación estructura-actividad cuantitativa o de extrapolación o agrupación estructural cuando se pretende evaluar la seguridad de la sustancias.
Angemessene toxikokinetische Daten können die Akzeptanz und Anwendbarkeit von quantitativen Struktur-Wirkungs-Beziehungen, Read-across- oder Grouping-Ansätzen bei der Sicherheitsbewertung von chemischen Stoffen unterstützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También pueden incluir la extrapolación de análogos/homólogos químicos, predicciones de (Q)SAR, datos procedentes de estudios existentes, estudios in vitro, datos humanos históricos o conclusiones de otras autoridades o marcos reguladores.
Er kann auch Read-across-Daten von chemisch analogen/homologen Stoffen, (Q)SAR-Vorhersagen, Daten aus bestehenden Studien, In-vitro-Studien, historische Humandaten oder Schlussfolgerungen anderer Regulierungsbehörden oder Regulierungsrahmen umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los detalles sobre los sistemas de recopilación, por ejemplo, los informes de carácter voluntario, los estudios de negocios, las muestras, la aportación de información sujeta a la existencia de umbrales y la extrapolación.
genaue Angaben über das Datenerhebungssystem, z. B. freiwillige Meldungen, Unternehmensumfragen, Stichproben, bestimmten Schwellenwerten unterliegende Meldungen und Hochrechnungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La metodología para aplicar correcciones mediante extrapolación o a tanto alzado se establecerá de conformidad con las normas sectoriales con objeto de que la Comisión pueda proteger los intereses financieros de la Unión.
Die Methoden für die Vornahme von Korrekturen auf der Grundlage con Hochrechnungen oder Pauschalansätzen werden gemäß den sektorspezifischen Vorschriften so festgelegt, dass die Kommission die finanziellen Interessen der Union schützen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El factor de extrapolación para los asalariados (variable 5.2) deberá hacer referencia estrictamente a los asalariados de la muestra para los que se puedan facilitar estimaciones sólidamente fundadas de los ingresos mensuales brutos.
Der Hochrechnungsfaktor für die Arbeitnehmer (Variable 5.2) sollte sich ausschließlich auf diejenigen in der Stichprobe enthaltenen Arbeitnehmer beziehen, für die solide Schätzungen des Bruttomonatsverdiensts vorgelegt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El factor de extrapolación 5.1 es necesario para elaborar conclusiones sobre la población de todas las unidades locales del estrato en cuestión a partir de los datos recogidos sobre las unidades locales de la muestra.
Der Hochrechnungsfaktor 5.1 wird benötigt, um anhand der Daten zu den ausgewählten örtlichen Einheiten Schlussfolgerungen für die Grundgesamtheit der örtlichen Einheiten in der betreffenden Schicht zu ziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De manera similar, el factor de extrapolación 5.2 permite alcanzar conclusiones sobre la población de todos los asalariados del mismo estrato a partir de los datos sobre los asalariados de la muestra.
Analog ermöglicht der Hochrechnungsfaktor 5.2 eine Verallgemeinerung der die Arbeitnehmer in der Stichprobe betreffenden Daten auf die Grundgesamtheit der Arbeitnehmer in dieser Schicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que se decida que debe retirarse una unidad local de la muestra (por falta de respuesta, error de cobertura, postestratificación, etc.), deberá recalcularse el factor de extrapolación 5.1 para tener en cuenta a las unidades locales excluidas.
Wird beschlossen, eine örtliche Einheit (wegen Antwortausfalls, eines Erfassungsfehlers, nachträglicher Schichtung usw.) aus der Stichprobe herauszunehmen, ist der Hochrechnungsfaktor 5.1 entsprechend anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea necesario excluir a asalariados que tengan períodos de ausencia(s) no remunerada(s) en el mes de referencia, deberá recalcularse el factor de extrapolación 5.2 facilitado para tener en cuenta a los asalariados excluidos.
Sollte es erforderlich sein, Arbeitnehmer, die im Berichtsmonat unbezahlte Fehlzeiten aufweisen, aus der Stichprobe herauszunehmen, ist der Hochrechnungsfaktor 5.2 entsprechend anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hicieron hincapié en que la extrapolación retrospectiva a los años anteriores confirmaba y reforzaba su posición puesto que, al parecer, demuestra la sobreimposición aplicada a FT en relación con el Derecho común.
Die französischen Behörden betonten, dass die Rückrechnung dieses Betrags auf die vorhergehenden Jahre ihre Meinung bestätige und bestärke, da sie die Überbesteuerung von FT gegenüber der normalen Steuerpflicht zeige.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si nos basamos en la extrapolación de las tendencias del crecimiento, parece seguro predecir que los precios subirán sustancialmente en la mayoría de estos lugares durante otro año o más, incluso si el índice de crecimiento continúa declinando.
Auf Grundlage von Hochrechungen der Wachstumstrends erscheint es sicher, dass die Preise in den meisten dieser Städte über ein weiteres Jahr oder länger noch beträchtlich steigen werden, selbst wenn die Steigerungsrate weiterhin sinkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno de los defectos de Blair es su santurronería, una confianza excesiva -tal vez una extrapolación de su fe cristiana-en que sabe qué es lo correcto y por lo tanto tiene derecho a actuar en consecuencia.
Einer von Blairs Charakterfehlern ist seine Selbstgerechtigkeit, sein - vielleicht aus seinem christlichen Glauben herrührendes - übertriebenes Vertrauen darauf, dass er wisse, was richtig sei, und dass er daher berechtigt sei, entsprechend zu handeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por consiguiente, las deficiencias del método de extrapolación retroactiva quedarían paliadas por la prudencia de las demás hipótesis utilizadas por las autoridades belgas para calcular los costes de los ejercicios anteriores.
Die Schwachstellen der Retropolationsmethode seien infolgedessen durch andere, vorsichtigere Annahmen, die von den belgischen Behörden bei der Berechnung der Kosten aus zurückliegenden Geschäftsjahren gewählt wurden, wettgemacht worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante se compromete a llevar a cabo un estudio confirmatorio con el objetivo de proporcionar tranquilidad sobre la extrapolación de los resultados del estudio, de dos estudios pivotales (DUET-1 y DUET-2) a el uso conjunto de etravirina con otros IPs potenciados además de darunavir/ritonavir.
Bereich Beschreibung Klinisch Der Antragsteller wird den Abschlussbericht zu den gepoolten 48-Wochen-Daten der beiden pivotalen Studien C206 und C216 (DUET 1 und DUET 2) vorlegen, um die Dauer der mit Etravirin erreichten virologischen Suppression zu untermauern und um das Sicherheitsprofil des Präparates weiter zu bewerten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alcaloides derivados del cornezuelo de centeno (como ergotamina y dihidroergotamina) Por extrapolación de eritromicina A y josamicina, la administración concomitante de Ketek con alcaloides derivados del cornezuelo de centeno podría llevar a una vasoconstricción grave (“ ergotismo”), con posibilidad de necrosis de las extremidades.
Mutterkornalkaloid-Derivate (wie Ergotamin und Dihydroergotamin) Abgeleitet aus Erfahrungen mit Erythromycin A und Josamycin könnte die gleichzeitige Anwendung von Ketek und Mutterkornalkaloid-Derivaten zu starken Vasokonstriktionen („ Ergotismus“) mit möglichen Nekrosen der Extremitäten führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La confusión entre las instituciones políticas de la Unión no es una fatalidad debida a la originalidad del “ animal político” que es Europa: es consecuencia de la extrapolación de los órganos de gestión de la Europa comercial de los Seis, creada en Roma en 1957, a la Unión política de los Quince.
Die Begriffsverwirrung zwischen den drei politischen Institutionen der Union ist keine Zwangsläufigkeit, die auf die Ursprünglichkeit des „politischen Tieres“, das Europa ist, zurückzuführen ist: sie ist die Folge davon, dass von den Verwaltungsorganen der 1957 in Rom gegründeten Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft der Sechs auf die Politische Union mit fünfzehn Mitgliedstaaten geschlossen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Se justificará y se explicará pormenorizadamente toda recomendación de un LEP con información sobre los datos básicos y una descripción de los efectos críticos, de las técnicas de extrapolación empleadas y de cualquier otro dato sobre los posibles riesgos para la salud humana.
Jede Empfehlung für einen OEL wird ausführlich erläutert und stützt sich auf Informationen über die grundlegenden Daten, eine Beschreibung der kritischen Wirkungen, die angewandten Extrapolationsverfahren und sämtliche Daten über mögliche Risiken für die menschliche Gesundheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si los ensayos del primer período confirman adecuadamente la validez de las alegaciones hechas sobre la base de la extrapolación de los resultados de otros cultivos, productos o situaciones, o de ensayos con productos fitosanitarios muy similares, el solicitante deberá presentar una justificación de por qué no es necesario realizar ensayos en el segundo período.
Bestätigen die Versuche in der ersten Vegetationsperiode hinreichend die Gültigkeit der aus anderen Kulturen, Erzeugnissen, Situationen oder Versuchen mit eng verwandten Pflanzenschutzmitteln extrapolierten Ergebnisse, so hat der Antragsteller eine Begründung dafür vorzulegen, dass keine weiteren Versuche in der folgenden Vegetationsperiode durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si las instituciones entran o salen como informadoras dependiendo de su tamaño, el impacto sobre las partidas del activo y el pasivo dependerá de si el balance mensual ha sido objeto de una extrapolación y, en tal caso, del procedimiento utilizado para ello.
Wenn Institute, die dem Sektor als Berichtspflichtige beitreten oder diesen verlassen, am „cutting off the tail“-Verfahren teilnehmen, hängen die Auswirkungen auf die Aktiv- und Passivpositionen davon ab, welches Hochrechnungsverfahren angewandt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de la Comisión, el CCSC aclaró que en los dictámenes SCCNFP/0653/03 y SCCP/0882/05 se señalaba que la extrapolación a otros compuestos fluorados del anexo III, primera parte, de la Directiva 76/768/CEE solo podría hacerse con respecto a la fluorosis.
Auf Ersuchen der Kommission stellte der SCCS klar, dass in den Stellungnahmen SCCNFP/0653/03 und SCCP/0882/05 dargelegt wurde, dass eine Ausdehnung der Regelung auf andere in Anhang III Teil 1 der Richtlinie 76/768/EWG aufgeführten Fluorverbindungen nur in Bezug auf Fluorose möglich wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, en la hipótesis de que las cifras relativas al total de la producción y las ventas de la industria comunitaria durante el PIR se redujesen por extrapolación de las cifras inferiores de la muestra, ello no afectaría a la representatividad de la muestra ni a las conclusiones generales relativas al perjuicio.
Und schließlich ist noch folgendes Argument anzuführen: Falls die Zahlen zur Gesamtproduktion und zu den Gesamtverkäufen des Wirtschaftszweigs der Union im UZÜ nach unten korrigiert würden, um so den niedrigeren Zahlen der Stichprobe Rechnung zu tragen, würde sich dies weder auf die Repräsentativität der Stichprobe noch auf die allgemeinen Schlussfolgerungen zur Schädigung auswirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
presión de retracción del cilindro de freno cuando el remolque se desplaza hacia delante; en el diagrama M = f(P), es el valor de la fuerza p en el punto de intersección de la extrapolación de esta función con la abscisa (véase la figura 7 del apéndice 1 del presente anexo).
Rückstelldruck im Radbremszylinder beim Ziehen des Anhängers; im Diagramm von M = f (p) der Wert des Drucks p im Schnittpunkt der extrapolierten Funktion mit der Abszisse (siehe Abbildung 7 in Anlage 1 zu diesem Anhang);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante una extrapolación del pasado en el futuro, los analistas prevén que el dólar se depreciará más. Lo primero que se puede decir acerca de esto es que uno debería ser escéptico de las previsiones de los economistas, en particular las de corto plazo.
Die Prognostiker schreiben nun die vergangenen Entwicklungen in die Zukunft fort und sagen eine weitere Abschwächung des Dollars vorher. Das Erste, was man hierzu sagen kann, ist, dass man, was die Vorhersagen von Ökonomen angeht, skeptisch sein sollte - insbesondere die kurzfristigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este es el argumento que relaciona obesidad y genética, planteado por primera vez en 1994 en un ensayo de Yiying Zhang y sus colegas que estudiaban la genética de la obesidad en los ratones, que concluyó con una extrapolación de los resultados en los seres humanos.
Dabei handelt es sich um das Fett-Gen-Argument, das erstmals im Jahr 1994 in einer Publikation von Yiying Zhang und ihren Kollegen zum Thema Genetik der Fettleibigkeit bei Mäusen vorgestellt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La ventaja para los consumidores es que obtienen la información acerca de sus modelos de consumo energético basada en intervalos seleccionables en vez de tener que esperar al recibo energético anual y se les informa sobre los costes estimados en cuanto al consumo energético por extrapolación de las lecturas de contador del año anterior.
Der Vorteil für den Kunden besteht darin, dass er nicht durch eine jährliche Zählerablesung mit Jahresvorkalkulation über seinen Energieverbrauch und damit die Kosten informiert wird, sondern intervall­gesteuert und so über sein Energieverbrauchsverhalten informiert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite