La extrapolación se basaba en la proporción de usuarios que cooperaron en las importaciones totales chinas del producto afectado durante el período de investigación.
Grundlage für die Extrapolation war der Anteil der kooperierenden Verwender an den gesamten im UZ aus der VR China stammenden Einfuhren der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
La polarización, como la extrapolación, son teorías pasadas de moda.
Ja, aber die Polarisation ist wie die Extrapolation. Eine völlig überholte Theorie.
Korpustyp: Untertitel
A efectos de dicha evaluación, también podrán realizarse interpolaciones y extrapolaciones razonables a partir de valores de mercado directamente observables.
Zum Zweck dieser Bewertung können auch vertretbare Interpolationen und Extrapolationen anhand von Marktwerten, die sich direkt ermitteln lassen, vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Y hemos procesado la imagen haciendo una extrapolación de la sección al descubierto.
Ich habe das Bild durch Extrapolation der Daten des sichtbaren Teils verbessert.
Korpustyp: Untertitel
Estas estadísticas, la extrapolación, por llamarla así, debería ser tomada muy en serio.
Diese Statistik, die Extrapolation, wenn Sie so wollen, sollte sehr ernst genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos del cálculo de las provisiones técnicas, se debe permitir aplicar interpolaciones y extrapolaciones razonables a partir de valores de mercado directamente observables.
Zur Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen sollte es möglich sein, vertretbare Interpolationen und Extrapolationen anhand von Marktwerten, die sich direkt ermitteln lassen, vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, resulta imposible hacer extrapolaciones de la eficacia potencial del multitratamiento Di Bella basándose en los resultados mencionados.
Extrapolationen über die potenzielle Wirksamkeit der Di Bella-Multitherapie auf der Grundlage der oben genannten Ergebnisse sind daher nicht möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Si no hay mediciones directas disponibles, podrán usarse modelos o extrapolación de otros procesos.
Sind direkte Messungen nicht möglich, kann auch auf Modellierungen oder Extrapolationen aus anderen Verfahren zurückgegriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las posibilidades realistas de extrapolación de los datos entre cultivos.
die realistischen Möglichkeiten einer Extrapolation der Daten auf andere Kulturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a no haber sido validados, los resultados obtenidos de las extrapolaciones son favorables a Effentora y Actiq.
Die aus den Extrapolationen hervorgehenden Daten sind zwar ungeprüft, schnitten aber gegenüber Effentora und Actiq günstig ab.
Los datos referentes al conjunto de Europa están basados en extrapolaciones de investigaciones que tienen varios años, o en el llamado estudio IEA.
Europaweite Angaben basieren auf Hochrechnungen mehrere Jahre alter Untersuchungen oder auf der so genannten IHS-Studie.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo tenía las primeras extrapolaciones de Nueva York y de Massachusetts.
Ja, aber nur mit frühen Hochrechnungen. Aus New York und Massachusetts.
Korpustyp: Untertitel
si hay suficiente cobertura de FMM con plenas obligaciones de información, su balance agregado se utilizará como base de la extrapolación,
Wenn ein ausreichender Deckungsgrad von voll berichtspflichtigen Geldmarktfonds vorhanden ist, wird ihre Bilanz als Grundlage für die Hochrechnung verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no sea posible identificar tales importes con precisión, la Comisión podrá aplicar correcciones mediante extrapolación o a tanto alzado, según las normas sectoriales.
Können diese Beträge nicht genau ermittelt werden, darf die Kommission auch gemäß den sektorspezifischen Vorschriften Korrekturen auf der Grundlage von Hochrechnungen oder Pauschalansätzen vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de la encuesta no son explotables pues con esta encuesta única no se dispone de base para efectuar extrapolaciones.
Die Ergebnisse aus der Erhebung werden nicht belastbar sein, da es bei dieser einmaligen Erhebung keine Basis für eine Hochrechnung gibt.
Korpustyp: EU DCEP
El desastre de Chernóbil nos mostró que la extrapolación lineal de los riesgos relacionados con la radiación resulta en pérdidas económicas innecesarias.
Die Katastrophe von Tschernobyl hat uns gezeigt, dass die lineare Hochrechnung des Strahlungsrisikos unnötige wirtschaftliche Verluste zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando no sea posible identificar tales importes con precisión para aplicar correcciones individuales, la Comisión podrá aplicar correcciones a tanto alzado o correcciones basadas en una extrapolación de las conclusiones.
Können diese Beträge nicht genau ermittelt und keine Einzelkorrekturen vorgenommen werden, kann die Kommission Korrekturen auf der Grundlage von Pauschalsätzen oder von Hochrechnungen vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN podrán elegir el procedimiento de extrapolación hasta alcanzar la cobertura del 100 %, siempre y cuando se cumplan las siguientes normas:
Die NZBen können das Verfahren zur Hochrechnung auf einen Deckungsgrad von 100 % frei wählen, sofern es folgende Mindestanforderungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La volatilidad implícita de las acciones obtenida a través de la extrapolación al año tres sería una variable de nivel 2 si se dan las condiciones siguientes:
Die mittels Hochrechnung auf Jahr drei abgeleitete implizite Volatilität der Aktien wäre ein Inputfaktor auf Stufe 2, sofern beide unten genannten Bedingungen bestehen:
La reducción al mínimo de los ensayos con animales también se observa en el texto jurídico detallado, en aspectos como el fomento de la agrupación de sustancias, la evaluación de las propuestas de ensayo y el uso de extrapolaciones.
Der Wunsch nach größtmöglicher Reduzierung von Tierversuchen kommt auch im Rechtstext selbst zum Ausdruck, etwa bei der Forderung nach der Bildung von Stoffgruppen, der Bewertung von Prüfvorschlägen oder der Anwendung des Analogiekonzepts.
Korpustyp: EU DCEP
extrapolaciónextrapolierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la Comisión proponga una corrección financiera por extrapolación o mediante un tipo fijo, se dará al Estado miembro la oportunidad de demostrar, a través de un examen de la documentación correspondiente, que el alcance efectivo de la irregularidad es inferior al estimado por la Comisión.
Wenn die Kommission eine extrapolierte oder pauschale finanzielle Berichtigung vorschlägt, erhält der Mitgliedstaat Gelegenheit, durch eine Prüfung der betreffenden Unterlagen nachzuweisen, dass der tatsächliche Umfang der Unregelmäßigkeit geringer war als von der Kommission veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Comisión proponga una corrección financiera por extrapolación o mediante una tasa uniforme, se dará al Estado miembro la oportunidad de demostrar, a través de un examen de la documentación correspondiente, que el alcance efectivo de la irregularidad es inferior al estimado por la Comisión.
Wenn die Kommission eine extrapolierte oder pauschale finanzielle Berichtigung vorschlägt, erhält der Mitgliedstaat Gelegenheit, durch eine Prüfung der betreffenden Unterlagen nachzuweisen, dass der tatsächliche Umfang der Unregelmäßigkeit geringer ist als von der Kommission veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Comisión proponga correcciones financieras recurriendo a la extrapolación o al método del tanto alzado, deberá darse al Estado miembro la posibilidad de demostrar, basándose en un examen de los expedientes de que se trate, que el alcance real de la irregularidad es inferior al estimado por la Comisión.
Wenn die Kommission eine extrapolierte oder pauschale Finanzkorrektur vorschlägt, erhält der Mitgliedstaat Gelegenheit, durch eine Prüfung der einschlägigen Dossiers nachzuweisen, dass der tatsächliche Umfang der Unregelmäßigkeit geringer war als von der Kommission angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión basará sus correcciones financieras en casos concretos de irregularidad que se hayan detectado, y tendrá en cuenta la posible naturaleza sistémica de la irregularidad a fin de determinar si debe aplicarse una corrección a tanto alzado o procederse a una extrapolación.
Die Kommission legt die Höhe der finanziellen Berichtigung anhand einzelner ermittelter Unregelmäßigkeiten fest, wobei sie berücksichtigt, ob eine Unregelmäßigkeit systembedingt ist, um zu entscheiden, ob eine pauschale oder extrapolierte Berichtigung vorzunehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Comisión proponga la aplicación de una corrección financiera por extrapolación o a tanto alzado, se dará al Estado miembro la oportunidad de demostrar, a través de un examen de la documentación correspondiente, que el alcance efectivo de la irregularidad ha sido inferior al estimado por la Comisión.
Wenn die Kommission eine extrapolierte oder pauschale finanzielle Berichtigung vorschlägt, erhält der Mitgliedstaat Gelegenheit, durch eine Prüfung der betreffenden Unterlagen nachzuweisen, dass der tatsächliche Umfang der Unregelmäßigkeit geringer war als von der Kommission veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Comisión proponga la aplicación de una corrección financiera por extrapolación o a tanto alzado, se dará al Estado miembro la oportunidad de demostrar, a través de un examen de la documentación correspondiente, que el alcance efectivo de la irregularidad ha sido inferior al estimado por la Comisión.
Schlägt die Kommission eine extrapolierte oder pauschale finanzielle Berichtigung vor, so erhält der Mitgliedstaat Gelegenheit, durch eine Prüfung der betreffenden Unterlagen nachzuweisen, dass der tatsächliche Umfang der Unregelmäßigkeit geringer war als von der Kommission veranschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se detecten casos concretos de irregularidad, la Comisión tendrá en cuenta la naturaleza sistémica de la irregularidad con el fin de determinar si debe aplicarse una corrección financiera a tanto alzado o procederse a una extrapolación.
Werden einzelne Unregelmäßigkeiten festgestellt, so berücksichtigt die Kommission, ob die Unregelmäßigkeit systembedingt ist, wenn sie darüber entscheidet, ob eine pauschale oder eine extrapolierte Finanzkorrektur vorzunehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
extrapolaciónExtrapolationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesaria la información, la documentación, la prospección y la extrapolación antes de pasar a la ampliación.
Wir benötigen mehr Informationen, Dokumentationen, Prognosen und Extrapolationen, ehe wir zur Erweiterung übergehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales casos, la Comisión debe determinar las correcciones basándose en la extrapolación o recurriendo al método del tanto alzado.
In solchen Fällen muss die Kommission die Finanzkorrekturen auf Extrapolationen stützen oder sie pauschal festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no hay mediciones directas disponibles, podrán usarse modelos o extrapolación de otros procesos.
Sind direkte Messungen nicht möglich, kann auch auf Modellierungen oder Extrapolationen aus anderen Verfahren zurückgegriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictámenes sobre solicitudes de ampliación y extrapolación de límites máximos de residuos, 2004-2006
Gutachten zu Erweiterungsanträgen und Extrapolationen von Rückstandshöchstmengen, 2004-2006
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité avanzó notablemente en la conclusión de los procedimientos correspondientes a las solicitudes de extrapolación.
Der Ausschuss kam bei der Fertigstellung der Verfahren für die Beantragung von Extrapolationen gut voran.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De acuerdo con su directriz sobre la extrapolación de límites máximos de residuos (MRL) a otras especies, el CVMP seguirá evaluando formas de obtener los datos necesarios para esa extrapolación con nuevas iniciativas que faciliten la mayor disponibilidad de medicamentos para especies menores.
Gemäß der Richtlinie zur Extrapolation von Rückstandshöchstmengen auf andere Spezies setzt der CVMP die Untersuchung von Mitteln zur Generierung von Abrufdaten für solche Extrapolationen durch weitere Initiativen zur Verbesserung der möglichst umfassenden Verfügbarkeit von Arzneimitteln für sogenannte minor species fort.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
extrapolaciónExtrapolierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comité de Medicamentos de Uso Veterinario ha recomendado la fijación de un LMR de neomicina revisado para la especie bovina, en los riñones y el hígado, así como la extrapolación de los LMR de neomicina revisados de los bovinos a todas las especies destinadas a la producción de alimentos.
Der Ausschuss für Tierarzneimittel hat die Festlegung einer geänderten Rückstandshöchstmenge für Neomycin für Rinder (Zielgewebe: Nieren und Leber) und die Extrapolierung der geänderten Rückstandshöchstmengen für Neomycin von Rindern auf alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si resulta necesario, puede hacerse una extrapolación a las temperaturas de 20 y 25 °C mediante análisis de regresión de log pT frente a 1/T.
Wenn erforderlich, kann durch eine Regressionsanalyse von log pT bezogen auf 1/T eine Extrapolierung auf Temperaturen von 20 und 25 °C erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mediante extrapolación, estimación o medición de datos si no está justificada la clasificación en una categoría más peligrosa, y
wenn nach Extrapolierung, Schätzung oder Messung von Daten die Zuordnung zu einer höheren Gefahrenklasse nicht gerechtfertigt ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a otros niveles de exposición, se aplicará una extrapolación o una intrapolación lineales.
Bei anderen Schallpegeln ist die Expositionsdauer durch lineare Intra- und Extrapolierung zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
compartir, cuando proceda, la infraestructura de investigación existente, o crear recursos nuevos, tales como bases de datos coordinadas, biobancos o modelos para la extrapolación de datos a las personas;
gegebenenfalls gemeinsame Nutzung vorhandener Forschungsinfrastrukturen bzw. Entwicklung neuer Instrumente wie koordinierte Datenbanken, Biobanken oder Modelle für eine Extrapolierung der Daten auf den Menschen;
Korpustyp: EU DGT-TM
extrapolaciónFortschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, tanto en la extrapolación de los alquileres imputados como en el año base parece preferible utilizar un índice de precios que refleje el movimiento de las viviendas alquiladas del sector privado.
Es erscheint deshalb besser, für die Fortschreibung unterstellter Mieten, wie im Basisjahr einen Preisindex zu verwenden, der die Mietentwicklung für private Mietwohnungen widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La extrapolación del parque de viviendas y del alquiler medio deberá realizarse por separado para cada estrato.
Die Fortschreibung des Wohnungsbestands und der Durchschnittsmiete ist getrennt für jede Schicht vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, el número de estratos utilizado para la extrapolación podrá ser inferior al utilizado para el cálculo del año base.
Falls erforderlich, kann die Anzahl der Schichten für die Fortschreibung einen geringeren Umfang als im Basisjahr haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la extrapolación de los criterios establecidos en el artículo 21 del TRLIS debe hacerse con la salvedad de que esta última disposición tiene por objeto determinar las condiciones necesarias para la exención de los dividendos y rentas de fuente extranjera.
Aus diesem Grund müsse die Fortschreibung der in Artikel 21 TRLIS festgelegten Kriterien unter dem Vorbehalt erfolgen, dass diese Bestimmung dem Zweck dient, die Voraussetzungen für die Steuerbefreiung von Dividenden und Einnahmen ausländischer Herkunft zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 12, apartado 5, del TRLIS ha demostrado ser un precepto carente de claridad debido a la referencia indeterminada a la consolidación de las normas contables y a la imprecisa extrapolación a los criterios establecidos en el artículo 21 del TRLIS.
Artikel 12 Absatz 5 TRLIS hat sich aufgrund des unbestimmten Verweises auf die Vorschriften für die konsolidierte Rechnungslegung sowie der unpräzisen Fortschreibung der in Artikel 21 TRLIS enthaltenen Kriterien nachweislich als unklare Bestimmung herausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
extrapolaciónÜbertragungsgrundsätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, cuando dicha información no permita aplicar los principios de extrapolación, el proveedor evaluará la información aplicando los otros métodos descritos en cada capítulo de las partes 3 y 4 del anexo I.
Erlauben diese Informationen jedoch die Anwendung der Übertragungsgrundsätze nicht, bewertet der Lieferant die Informationen, indem er die in den einzelnen Abschnitten des Anhangs I Teile 3 und 4 beschriebene/-n andere/-n Methode/-n anwendet.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, cuando dicha información no permita aplicar los principios de extrapolación y cuando la opinión de expertos no pueda justificar ninguna ampliación más allá de los principios de extrapolación , el proveedor evaluará la información aplicando los otros métodos descritos en cada capítulo de las partes 3 y 4 del anexo I.
Erlauben diese Informationen jedoch die Anwendung der Übertragungsgrundsätze nicht und können über die Übertragungsgrundsätze hinausgehende Ausweitungen nicht durch ein Urteil von Expertengutachten gerechtfertigt werden , bewertet der Lieferant die Informationen, indem er die in den einzelnen Abschnitten des Anhangs I Teile 3 und 4 beschriebene/-n andere/-n Methode/-n anwendet.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, cuando dicha información no permita aplicar los principios de extrapolación, y cuando la opinión de expertos no pueda justificar ninguna ampliación más allá de los principios de extrapolación, el proveedor evaluará la información aplicando los otros métodos descritos en cada capítulo de las partes 3 y 4 del anexo I.
Erlauben diese Informationen jedoch die Anwendung der Übertragungsgrundsätze nicht und können über die Übertragungsgrundsätze hinausgehende Ausweitungen nicht durch ein Urteil von Experten gerechtfertigt werden , bewertet der Lieferant die Informationen, indem er die in den einzelnen Abschnitten des Anhangs I Teile 3 und 4 beschriebene/-n andere/-n Methode/-n anwendet.
Korpustyp: EU DCEP
extrapolaciónÜberbrückungsstrategie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El solicitante presentó datos que apoyaban la estrategia de extrapolación farmacocinética y que demostraban que el fentanilo liberado de Rapinyl proporciona un alivio eficaz del dolor en la población de destino.
Der Antragsteller legte Daten vor, welche die pharmakokinetische Überbrückungsstrategie unterstützen und zeigen, dass die Abgabe von Fentanyl aus Rapinyl bei der Zielpopulation eine effektive Schmerzlinderung bewirkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En conclusión, el solicitante consideró que los resultados de los estudios EN3267-005 y EN3267-007 confirman las conclusiones basadas en la estrategia de extrapolación original y demuestran que Rapinyl puede utilizarse de manera segura y eficaz para tratar episodios sucesivos de dolor intercurrente por cáncer en pacientes que toleran los opiáceos.
12 Schlussfolgernd erklärte der Antragsteller, dass die Ergebnisse aus den Studien EN3267-005 und EN3267-007 die auf der ursprünglichen Überbrückungsstrategie beruhenden Schlussfolgerungen bestätigen und zeigen, dass Rapinyl sicher und wirksam zur Behandlung wiederholter Episoden krebsbedingter Durchbruchschmerzen bei opioid-toleranten Patienten angewendet werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El solicitante cree que la estrategia de extrapolación original, sumada al considerable volumen de datos presentados que confirman la eficacia y seguridad del medicamento en pacientes con cáncer, demuestra que Rapinyl presenta,
Der Antragsteller ist der Ansicht, dass die ursprüngliche Überbrückungsstrategie gemeinsam mit dem erheblichen Umfang an vorgelegten bestätigenden Wirksamkeits- und Sicherheitsdaten bei Krebspatienten belegen, dass Rapinyl tatsächlich ein positives Nutzen-Risiko-Profil aufweist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
extrapolaciónAnalogie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, en lo que a toxicidad humana se refiere, la información se obtendrá en la medida de lo posible por medios distintos de los ensayos con animales vertebrados, por ejemplo métodos in vitro, o modelos de relación estructura-actividad cualitativa o cuantitativa o mediante información sobre sustancias estructuralmente relacionadas (agrupación o extrapolación).
Insbesondere sind Informationen über die Toxizität für den Menschen, sofern irgend möglich, durch andere Mittel als Versuche mit Wirbeltieren zu gewinnen, also durch die Verwendung von alternativen Methoden, beispielsweise In-vitro-Methoden, oder von Modellen der qualitativen oder quantitativen Struktur-Wirkungs-Beziehung oder von Daten über strukturell verwandte Stoffe (Gruppierung oder Analogie).
Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre las propiedades intrínsecas de las sustancias se podrá obtener por medios distintos de los ensayos, por ejemplo métodos alternativos in vitro, o modelos cuantitativos válidos de relación estructura-actividad, o recurriendo a la agrupación o extrapolación de conformidad con el anexo XI del Reglamento (CE) no 1907/2006.
Informationen über inhärente Stoffeigenschaften können durch andere Mittel als Versuche gewonnen werden, beispielsweise durch die Verwendung von alternativen Verfahren wie In-vitro-Methoden oder von Modellen der quantitativen Struktur-Wirkungs-Beziehung oder durch Gruppierung und Analogie gemäß Anhang XI der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre las propiedades intrínsecas de las sustancias se podrá obtener por medios distintos de los ensayos, especialmente mediante el uso de modelos de relación estructura actividad cualitativa o cuantitativa o mediante información sobre sustancias emparentadas estructuralmente (agrupación o extrapolación), siempre que se reúnan las condiciones establecidas en el anexo XI.
1. Informationen über inhärente Stoffeigenschaften können durch andere Mittel als Versuche gewonnen werden , insbesondere durch die Verwendung von Modellen der qualitativen oder quantitativen Struktur-Wirkungs-Beziehung oder von Daten über strukturell verwandte Stoffe (Gruppierung oder Analogie), sofern die Bedingungen des Anhangs XI eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
extrapolaciónWegextrapolation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no es factible la extrapolación de vía a vía de la exposición oral a la cutánea/inhalación
eine Wegextrapolation (oral zu dermal/Inhalation) ist nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
preocupación respecto a los efectos locales para los que no se puede realizar una caracterización del riesgo por extrapolación de vía a vía, o
wenn Bedenken hinsichtlich lokaler Wirkungen bestehen, für die keine Risikocharakterisierung durch Wegextrapolation vorgenommen werden kann, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
- preocupación respecto a los efectos locales para los que no se puede realizar una caracterización del riesgo por extrapolación de vía a vía; o
– wenn Bedenken hinsichtlich lokaler Wirkungen bestehen, für die keine Risikobeschreibung durch Wegextrapolation vorgenommen werden kann, oder
Korpustyp: EU DCEP
extrapolaciónExtrapolation Daten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las preguntas formuladas guardaban relación con la insuficiencia de datos sobre la evaluación de la enfermedad hepática diseminada que pudieran justificar una extrapolación a la población general sometida a exploraciones de hígado o riñón.
Die aufgeführten Fragen betrafen die unzureichenden Daten zur Bewertung verstreuter Lebererkrankungen und die Zulässigkeit einer Extrapolation dieser Daten auf die Allgemeinbevölkerung bei der Durchführung von Leber- und Nierenuntersuchungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y hemos procesado la imagen haciendo una extrapolación de la sección al descubierto.
Ich habe das Bild durch Extrapolation der Daten des sichtbaren Teils verbessert.
Korpustyp: Untertitel
extrapolaciónForm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para determinar la producción de servicios de alquiler de viviendas, los Estados miembros aplicarán el método de estratificación basado en los alquileres reales, bien por extrapolación directa o por medio de regresión econométrica.
Zur Berechnung des Produktionswerts von Wohnungsdienstleistungen wenden die Mitgliedstaaten die Schichtungsmethode auf der Grundlage von tatsächlichen Mieten an, entweder in direkter Form oder mittels ökonometrischer Regression.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de solicitudes para la ampliación de MRL ya existentes, la mayoría de ellas solicitudes de extrapolación a otras especies, alcanzó el nivel previsto.
Die Zahl der Anträge auf Erweiterungen bestehender Rückstandshöchstmengen, überwiegend in Form von Anträgen für zusätzliche Spezies, entsprach der Prognose.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
extrapolaciónextrapoliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta ecuación permite calcular por extrapolación la presión de vapor para cualquier otra temperatura.
Mit dieser Formel kann der Dampfdruck für jede beliebige Temperatur extrapoliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de los valores medios trimestrales del año en curso, calculados de conformidad con el anterior apartado 2, se efectuará una extrapolación para determinar el pronóstico del valor medio de NOx para el año siguiente.
Auf Basis der vierteljährlichen durchschnittlichen NO x -Emissionen der Lastkraftwagen im laufenden Jahr, die nach der vorstehenden Nummer 2 kalkuliert wurden, wird die Prognose der durchschnittlichen NO x -Emissionswerte der Lastkraftwagen des nächsten Jahres extrapoliert.
En el caso de sustancias activas de fácil descomposición, la estabilidad en el almacenamiento y la vida útil podrán determinarse por otros medios científicos válidos, por ejemplo la extrapolación de los datos de la sustancia activa, a partir de experimentos de envejecimiento del producto, hasta alcanzar el umbral de eficacia.
Bei leicht zersetzlichen Wirkstoffen kann die Lagerungsstabilität und die Haltbarkeit durch andere gültige wissenschaftliche Verfahren festgestellt werden, beispielsweise durch das Hochrechnen der in Experimenten zur Produktalterunggewonnenenanalytischen Daten des Wirkstoffs bis zum Erreichen des Wirkungsschwellenwerts.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de sustancias activas de fácil descomposición, la estabilidad en el almacenamiento y la vida útil podrán determinarse por otros medios científicos válidos, por ejemplo la extrapolación de los datos de la sustancia activa, a partir de experimentos de envejecimiento del producto, hasta alcanzar el umbral de eficacia.
Bei leicht zersetzlichen Wirkstoffen können die Lagerungsstabilität und die Haltbarkeit durch andere gültige wissenschaftliche Verfahren festgestellt werden, beispielsweise durch das Hochrechnen der in Versuchen zur Produktalterunggewonnenenanalytischen Daten des Wirkstoffs bis zum Erreichen des Wirkungsschwellenwerts.
Por lo tanto, resulta más conveniente que en estos casos la estabilidad y el plazo de conservación se determinen por otros medios, por ejemplo la extrapolación de los datos de la sustancia activa, a partir de experimentos de envejecimiento del producto, hasta alcanzar el umbral de eficacia.
Daher ist es in solchen Fällen angemessener die Lagerungsstabilität und die Haltbarkeit durch andere gültige wissenschaftliche Verfahren festzustellen, beispielsweise durch das Hochrechnen der in Experimenten zur Produktalterunggewonnenenanalytischen Daten des Wirkstoffs bis zum Erreichen des Wirkungsschwellenwerts.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, resulta más conveniente que en estos casos la estabilidad y el plazo de conservación se determinen por otros medios, por ejemplo la extrapolación de los datos de la sustancia activa, a partir de experimentos de envejecimiento del producto, hasta alcanzar el umbral de eficacia.
Daher empfiehlt es sich in solchen Fällen, die Lagerungsstabilität und die Haltbarkeit durch andere gültige wissenschaftliche Verfahren festzustellen, beispielsweise durch das Hochrechnen der in Versuchen zur Produktalterunggewonnenenanalytischen Daten des Wirkstoffs bis zum Erreichen des Wirkungsschwellenwerts.
Korpustyp: EU DCEP
extrapolaciónÜbertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, debe recordarse que puede ser fundamental contar con información sobre las diferencias entre especies para la extrapolación de los datos de animales al ser humano, y que para la evaluación de los riesgos para los operadores puede ser útil la información sobre penetración percutánea, absorción, distribución, excreción y metabolismo.
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass für die Übertragung der Tierdaten auf den Menschen Informationen über die Unterschiede zwischen den Arten von entscheidender Bedeutung sein können und dass Angaben zur dermalen Penetration, Absorption, Verteilung, Ausscheidung und zum Stoffwechsel für die Bewertung des Anwenderrisikos nützlich sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La extrapolación de este concepto al contexto transfronterizo, en una situación en la que la responsabilidad solidaria está vinculada a la calidad de los informes sobre entregas intracomunitarias, implica que el incumplimiento de la legislación de un Estado miembro debido a una información errónea por parte del proveedor puede ser sancionado en otro Estado miembro.
Die Übertragung dieses Begriffs in einen grenzüberschreitenden Zusammenhang, bei dem die gemeinsame Haftung an die die Qualität der Meldung innergemeinschaftlicher Lieferungen gekoppelt ist, bedeutet, dass ein in einem Mitgliedstaat begangener Rechtsverstoß in Form einer fehlerhaften Meldung des Lieferers von einem anderen Mitgliedstaat geahndet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
extrapolaciónhochgerechnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo , deberá indicarse si las cifras han sido objeto de extrapolación .
Das Attribut gibt auch an , ob die Zahlen hochgerechnet worden sind .
Korpustyp: Allgemein
Dicho cálculo mejorará la comparabilidad de los indicadores entre los Estados miembros y garantizará su coherencia con los datos del balance del sector de las IFM que también hayan sido objeto de un cálculo de extrapolación .
Dies verbessert die Vergleichbarkeit der Indikatoren zwischen den Mitgliedstaaten und stellt die Konsistenz mit den Bilanzdaten über den MFI-Sektor sicher , die ebenfalls hochgerechnet werden .
Korpustyp: Allgemein
extrapolaciónrechnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la cobertura real de la información sea inferior al 100 % debido a la aplicación del principio de exención de las instituciones de tamaño reducido, los BCN realizarán un cálculo de extrapolación para garantizar una cobertura del 100 %.
Liegt der Erfassungsgrad der Meldungen aufgrund der Anwendung des „cutting off the tail“-Verfahrens bei unter 100 %, rechnen die NZBen die gemeldeten Daten hoch, um eine 100-prozentige Abdeckung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la cobertura real de la información sea inferior al 100 % debido a la aplicación del principio de exención de las instituciones de tamaño reducido, los BCN realizarán un cálculo de extrapolación de acuerdo con lo dispuesto en el apartado 4 del artículo 3 de la presente orientación para garantizar una cobertura del 100 %.
Liegt der Erfassungsgrad der Meldungen aufgrund der Anwendung des „cutting off the tail“-Verfahrens bei unter 100 %, rechnen die NZBen die gemeldeten Daten hoch, um eine 100-prozentige Abdeckung im Sinne von Artikel 3 Absatz 4 dieser Leitlinie zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
extrapolaciónHochrechnungen vornehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando no sea posible identificar tales importes con precisión para aplicar correcciones individuales, la Comisión podrá aplicar correcciones a tanto alzado o correcciones basadas en una extrapolación de las conclusiones.
Können diese Beträge nicht genau ermittelt und keine Einzelkorrekturen vorgenommen werden, kann die Kommission Korrekturen auf der Grundlage von Pauschalsätzen oder von Hochrechnungenvornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
número de extrapolación
.
.
Modal title
...
cámara de ionización de extrapolación
.
.
Modal title
...
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "extrapolación"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con extrapolación e imaginación, he idead…
Ich habe gerechnet und mit ein bisschen Fantasie habe ic…
Korpustyp: Untertitel
Factor de extrapolación para la unidad local
Hochrechnungsfaktor für die örtliche Einheit
Korpustyp: EU DGT-TM
una clasificación basada en los principios de extrapolación,
die Einstufung auf der Grundlage von Übertragungsgrundsätzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo de extrapolación plantea inevitablemente dudas metodológicas.
Eine solche Retropolation bringt unweigerlich methodische Untersicherheiten mit sich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN informarán al BCE de todo cambio significativo en sus procedimientos de extrapolación.».
Die NZBen benachrichtigen die EZB über wesentliche Änderungen in ihren Hochrechnungsverfahren.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuentes para el cálculo del año base y métodos de extrapolación
Quellen für das Basisjahr und Fortschreibungsmethoden
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha información constituye el universo de referencia para los procedimientos de extrapolación.
Sie dienen als Bezugspopulation für Hochrechnungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El factor de extrapolación para los asalariados se calcula para cada unidad local de la muestra.
Der Hochrechnungsfaktor für Arbeitnehmer wird für jede örtliche Einheit in der Stichprobe berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso contrario, los factores de extrapolación facilitados no servirán para todas las variables.
Andernfalls sind die vorgelegten Hochrechnungsfaktoren nicht für alle Variablen geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 Extrapolación de la eficacia de Cervarix en mujeres adultas jóvenes a adolescentes
Übertragbarkeit der Wirksamkeitsdaten von Cervarix von jungen, erwachsenen Frauen auf Mädchen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El valor predictivo de estas observaciones para su extrapolación a humanos no se conoce.
Die Voraussagbarkeit der Ergebnisse für den Menschen ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto puede interpretarse como un procedimiento de extrapolación basado en un enfoque de multiplicación del precio por la cantidad.
Dies kann als Hochrechnungsverfahren auf der Grundlage des Produkts aus Preis und Menge interpretiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, parece conveniente minimizar las consecuencias de los cambios estructurales sobre los resultados, restringiendo el período de extrapolación.
Schließlich erscheint es zweckmäßig, die Auswirkungen struktureller Veränderungen auf die Ergebnisse dadurch zu minimieren, dass die Fortschreibungszeiträume begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de duda, deberán presentarse estudios de extrapolación que sirvan para decidir si es necesario repetir los estudios.
In Zweifelsfällen sind Brückenstudien vorzulegen, die als Grundlage für die Entscheidung dienen, ob die Untersuchungen wiederholt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para la aplicación del principio de extrapolación a la dilución, se recurrirá a las secciones 4.1.3.4.2 y 4.1.3.4.3.
Wird der für Verdünnungen geltende Übertragungsgrundsatz angewandt, gelten jedoch die Abschnitte 4.1.3.4.2 und 4.1.3.4.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los artefactos de piedra se han creado de manera similar, por extrapolación de aleaciones de la nave.
Die Steinartefakte wurden ähnlich geschaffen, aus Legierungen des Schiffs.
Korpustyp: Untertitel
Las frecuencias estimadas se basan en la extrapolación de datos de ensayos clínicos de reacciones que se considera están relacionadas con el tratamiento con VIRAMUNE.
Die geschätzten Häufigkeiten basieren auf Ereignissen, die aus den gesammelten Daten mehrerer klinischer Studien stammen und für die ein Zusammenhang mit der VIRAMUNE-Behandlung in Betracht gezogen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 1994 elaboró una que nos daba una extrapolación en cifras de lo que parecía ir mal y para 1995 hemos tenido otra.
In der Erklärung für 1994 wurde das Finanzvolumen der wesentlichen Fehler annähernd beziffert; 1995 geschah dies ein weiteres Mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La extrapolación del enfoque de género al nivel de los presupuestos es, por lo tanto, otra demanda fundamental por nuestra parte.
Gender budgeting ist also eine Kernforderung, die wir hier auch haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CMUV ha recomendado la extrapolación de los resultados de la evaluación del acetato de triptorelina en la especie porcina a todas las especies productoras de alimentos.
Der Ausschuss für Tierarzneimittel hat empfohlen, die Ergebnisse der Bewertung von Triptorelinacetat für Schweine auf alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Säugetierarten zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según los cálculos, las pérdidas esperadas se situarían, en función del método de extrapolación y el factor de corrección adoptados, entre 2900 millones EUR y 4300 millones EUR.
Den Berechnungen zufolge würden die erwarteten Verluste je nach Extrapolitionsmethode und Berichtigungsfaktor zwischen 2,9 Mrd. EUR und 4,3 Mrd. EUR liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede la Comisión proporcionar información sobre otras sustancias clasificadas en la Directiva sobre sustancias peligrosas en virtud de una extrapolación, pero sin datos de ensayo?
Kann die Kommission detaillierte Angaben zu anderen Stoffen machen, die im Rahmen der Richtlinie über gefährliche Stoffe nach der Analogiemethode eingestuft wurden, ohne dass unterstützende Testergebnisse vorliegen?
Korpustyp: EU DCEP
Irlanda ha solicitado a la Agencia Europea de Medicamentos un dictamen para la extrapolación a la leche de bovino de la entrada existente relativa al clorsulón.
Der Europäischen Arzneimittel-Agentur liegt ein Antrag Irlands auf Stellungnahme zur Erweiterung des bestehenden Eintrags zu Clorsulon auf Kuhmilch vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, el método elegido por las autoridades belgas se basa en la extrapolación retroactiva de los costes de la red minorista de 2009 a 1992.
Zum Zweiten beruht die von den belgischen Behörden gewählte Methode auf der Retropolation der Kosten des Postnetzes von 2009 bis 1992.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los estudios de una duración relevante para la extrapolación a condiciones de uso clínico (14-28 días), la administración de daptomicina estuvo asociada con cambios degenerativos/ regenerativos de mínimos a leves en la musculatura esquelética de ratas y perros.
In Studien von klinisch relevanter Dauer (14-28 Tage) war die Applikation von Daptomycin bei Ratten und Hunden mit minimalen bis leichten degenerativen/regenerativen Veränderungen der Skelettmuskulatur assoziiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El actual sistema de extrapolación es insuficiente y si se analizan los LMR fijados para las nuevas sustancias activas se puede ver que no contemplan productos vegetales como el aguacate, alcaparra, perejil, ni hasta más de 100 frutas y hortalizas.
Das derzeitige Extrapolationssystem ist unzureichend, und wenn man die für die neuen Wirkstoffe festgesetzten MRL-Werte analysiert, wird deutlich, dass pflanzliche Erzeugnisse wie Avocados, Kapern, Petersilie und über 100 andere Obst- und Gemüsearten nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es nuestra obligación hacer mucho más en este ámbito, incluida la extrapolación del enfoque de género al nivel de los presupuestos que se ha anunciado durante años, pero ¿dónde están los indicadores?
Da sind wir in der Pflicht, möglichst mehr zu machen, auch gender budgeting - seit Jahren angekündigt, doch wo sind die Indikatoren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota también de que la Comisión utiliza el procedimiento simplificado de extrapolación, basado en tipos fijos, para las correcciones, lo que podría acelerar el proceso de recuperación si los beneficiarios cooperan plenamente;
nimmt ferner die Tatsache zur Kenntnis, dass die Kommission vereinfachte Hochrechnungsverfahren, die auf Pauschalquoten basieren, für die Korrekturen anwendet, was das Wiedereinziehungsverfahren beschleunigen könnte, falls die Begünstigten uneingeschränkt kooperieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios deberán realizarse utilizando el producto fitosanitario cuya autorización se solicite, aunque podrán aplicarse principios de extrapolación, por ejemplo aportando un estudio sobre un producto que tenga una composición comparable o equivalente.
Untersuchungen sind unter Verwendung des Pflanzenschutzmittels, das zugelassen werden soll, oder nach Übertragungsgrundsätzen durchzuführen, d. h., es wird beispielsweise eine Untersuchung mit einem Mittel mit vergleichbarer/äquivalenter Zusammensetzung herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una información toxicocinética adecuada será de ayuda para respaldar la mayor aceptabilidad y aplicabilidad de los modelos de relación estructura-actividad cuantitativa o de extrapolación o agrupación estructural cuando se pretende evaluar la seguridad de la sustancias.
Angemessene toxikokinetische Daten können die Akzeptanz und Anwendbarkeit von quantitativen Struktur-Wirkungs-Beziehungen, Read-across- oder Grouping-Ansätzen bei der Sicherheitsbewertung von chemischen Stoffen unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También pueden incluir la extrapolación de análogos/homólogos químicos, predicciones de (Q)SAR, datos procedentes de estudios existentes, estudios in vitro, datos humanos históricos o conclusiones de otras autoridades o marcos reguladores.
Er kann auch Read-across-Daten von chemisch analogen/homologen Stoffen, (Q)SAR-Vorhersagen, Daten aus bestehenden Studien, In-vitro-Studien, historische Humandaten oder Schlussfolgerungen anderer Regulierungsbehörden oder Regulierungsrahmen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los detalles sobre los sistemas de recopilación, por ejemplo, los informes de carácter voluntario, los estudios de negocios, las muestras, la aportación de información sujeta a la existencia de umbrales y la extrapolación.
genaue Angaben über das Datenerhebungssystem, z. B. freiwillige Meldungen, Unternehmensumfragen, Stichproben, bestimmten Schwellenwerten unterliegende Meldungen und Hochrechnungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La metodología para aplicar correcciones mediante extrapolación o a tanto alzado se establecerá de conformidad con las normas sectoriales con objeto de que la Comisión pueda proteger los intereses financieros de la Unión.
Die Methoden für die Vornahme von Korrekturen auf der Grundlage con Hochrechnungen oder Pauschalansätzen werden gemäß den sektorspezifischen Vorschriften so festgelegt, dass die Kommission die finanziellen Interessen der Union schützen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El factor de extrapolación para los asalariados (variable 5.2) deberá hacer referencia estrictamente a los asalariados de la muestra para los que se puedan facilitar estimaciones sólidamente fundadas de los ingresos mensuales brutos.
Der Hochrechnungsfaktor für die Arbeitnehmer (Variable 5.2) sollte sich ausschließlich auf diejenigen in der Stichprobe enthaltenen Arbeitnehmer beziehen, für die solide Schätzungen des Bruttomonatsverdiensts vorgelegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El factor de extrapolación 5.1 es necesario para elaborar conclusiones sobre la población de todas las unidades locales del estrato en cuestión a partir de los datos recogidos sobre las unidades locales de la muestra.
Der Hochrechnungsfaktor 5.1 wird benötigt, um anhand der Daten zu den ausgewählten örtlichen Einheiten Schlussfolgerungen für die Grundgesamtheit der örtlichen Einheiten in der betreffenden Schicht zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De manera similar, el factor de extrapolación 5.2 permite alcanzar conclusiones sobre la población de todos los asalariados del mismo estrato a partir de los datos sobre los asalariados de la muestra.
Analog ermöglicht der Hochrechnungsfaktor 5.2 eine Verallgemeinerung der die Arbeitnehmer in der Stichprobe betreffenden Daten auf die Grundgesamtheit der Arbeitnehmer in dieser Schicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que se decida que debe retirarse una unidad local de la muestra (por falta de respuesta, error de cobertura, postestratificación, etc.), deberá recalcularse el factor de extrapolación 5.1 para tener en cuenta a las unidades locales excluidas.
Wird beschlossen, eine örtliche Einheit (wegen Antwortausfalls, eines Erfassungsfehlers, nachträglicher Schichtung usw.) aus der Stichprobe herauszunehmen, ist der Hochrechnungsfaktor 5.1 entsprechend anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea necesario excluir a asalariados que tengan períodos de ausencia(s) no remunerada(s) en el mes de referencia, deberá recalcularse el factor de extrapolación 5.2 facilitado para tener en cuenta a los asalariados excluidos.
Sollte es erforderlich sein, Arbeitnehmer, die im Berichtsmonat unbezahlte Fehlzeiten aufweisen, aus der Stichprobe herauszunehmen, ist der Hochrechnungsfaktor 5.2 entsprechend anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hicieron hincapié en que la extrapolación retrospectiva a los años anteriores confirmaba y reforzaba su posición puesto que, al parecer, demuestra la sobreimposición aplicada a FT en relación con el Derecho común.
Die französischen Behörden betonten, dass die Rückrechnung dieses Betrags auf die vorhergehenden Jahre ihre Meinung bestätige und bestärke, da sie die Überbesteuerung von FT gegenüber der normalen Steuerpflicht zeige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si nos basamos en la extrapolación de las tendencias del crecimiento, parece seguro predecir que los precios subirán sustancialmente en la mayoría de estos lugares durante otro año o más, incluso si el índice de crecimiento continúa declinando.
Auf Grundlage von Hochrechungen der Wachstumstrends erscheint es sicher, dass die Preise in den meisten dieser Städte über ein weiteres Jahr oder länger noch beträchtlich steigen werden, selbst wenn die Steigerungsrate weiterhin sinkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno de los defectos de Blair es su santurronería, una confianza excesiva -tal vez una extrapolación de su fe cristiana-en que sabe qué es lo correcto y por lo tanto tiene derecho a actuar en consecuencia.
Einer von Blairs Charakterfehlern ist seine Selbstgerechtigkeit, sein - vielleicht aus seinem christlichen Glauben herrührendes - übertriebenes Vertrauen darauf, dass er wisse, was richtig sei, und dass er daher berechtigt sei, entsprechend zu handeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por consiguiente, las deficiencias del método de extrapolación retroactiva quedarían paliadas por la prudencia de las demás hipótesis utilizadas por las autoridades belgas para calcular los costes de los ejercicios anteriores.
Die Schwachstellen der Retropolationsmethode seien infolgedessen durch andere, vorsichtigere Annahmen, die von den belgischen Behörden bei der Berechnung der Kosten aus zurückliegenden Geschäftsjahren gewählt wurden, wettgemacht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante se compromete a llevar a cabo un estudio confirmatorio con el objetivo de proporcionar tranquilidad sobre la extrapolación de los resultados del estudio, de dos estudios pivotales (DUET-1 y DUET-2) a el uso conjunto de etravirina con otros IPs potenciados además de darunavir/ritonavir.
Bereich Beschreibung Klinisch Der Antragsteller wird den Abschlussbericht zu den gepoolten 48-Wochen-Daten der beiden pivotalen Studien C206 und C216 (DUET 1 und DUET 2) vorlegen, um die Dauer der mit Etravirin erreichten virologischen Suppression zu untermauern und um das Sicherheitsprofil des Präparates weiter zu bewerten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alcaloides derivados del cornezuelo de centeno (como ergotamina y dihidroergotamina) Por extrapolación de eritromicina A y josamicina, la administración concomitante de Ketek con alcaloides derivados del cornezuelo de centeno podría llevar a una vasoconstricción grave (“ ergotismo”), con posibilidad de necrosis de las extremidades.
Mutterkornalkaloid-Derivate (wie Ergotamin und Dihydroergotamin) Abgeleitet aus Erfahrungen mit Erythromycin A und Josamycin könnte die gleichzeitige Anwendung von Ketek und Mutterkornalkaloid-Derivaten zu starken Vasokonstriktionen („ Ergotismus“) mit möglichen Nekrosen der Extremitäten führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La confusión entre las instituciones políticas de la Unión no es una fatalidad debida a la originalidad del “ animal político” que es Europa: es consecuencia de la extrapolación de los órganos de gestión de la Europa comercial de los Seis, creada en Roma en 1957, a la Unión política de los Quince.
Die Begriffsverwirrung zwischen den drei politischen Institutionen der Union ist keine Zwangsläufigkeit, die auf die Ursprünglichkeit des „politischen Tieres“, das Europa ist, zurückzuführen ist: sie ist die Folge davon, dass von den Verwaltungsorganen der 1957 in Rom gegründeten Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft der Sechs auf die Politische Union mit fünfzehn Mitgliedstaaten geschlossen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Se justificará y se explicará pormenorizadamente toda recomendación de un LEP con información sobre los datos básicos y una descripción de los efectos críticos, de las técnicas de extrapolación empleadas y de cualquier otro dato sobre los posibles riesgos para la salud humana.
Jede Empfehlung für einen OEL wird ausführlich erläutert und stützt sich auf Informationen über die grundlegenden Daten, eine Beschreibung der kritischen Wirkungen, die angewandten Extrapolationsverfahren und sämtliche Daten über mögliche Risiken für die menschliche Gesundheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los ensayos del primer período confirman adecuadamente la validez de las alegaciones hechas sobre la base de la extrapolación de los resultados de otros cultivos, productos o situaciones, o de ensayos con productos fitosanitarios muy similares, el solicitante deberá presentar una justificación de por qué no es necesario realizar ensayos en el segundo período.
Bestätigen die Versuche in der ersten Vegetationsperiode hinreichend die Gültigkeit der aus anderen Kulturen, Erzeugnissen, Situationen oder Versuchen mit eng verwandten Pflanzenschutzmitteln extrapolierten Ergebnisse, so hat der Antragsteller eine Begründung dafür vorzulegen, dass keine weiteren Versuche in der folgenden Vegetationsperiode durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las instituciones entran o salen como informadoras dependiendo de su tamaño, el impacto sobre las partidas del activo y el pasivo dependerá de si el balance mensual ha sido objeto de una extrapolación y, en tal caso, del procedimiento utilizado para ello.
Wenn Institute, die dem Sektor als Berichtspflichtige beitreten oder diesen verlassen, am „cutting off the tail“-Verfahren teilnehmen, hängen die Auswirkungen auf die Aktiv- und Passivpositionen davon ab, welches Hochrechnungsverfahren angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de la Comisión, el CCSC aclaró que en los dictámenes SCCNFP/0653/03 y SCCP/0882/05 se señalaba que la extrapolación a otros compuestos fluorados del anexo III, primera parte, de la Directiva 76/768/CEE solo podría hacerse con respecto a la fluorosis.
Auf Ersuchen der Kommission stellte der SCCS klar, dass in den Stellungnahmen SCCNFP/0653/03 und SCCP/0882/05 dargelegt wurde, dass eine Ausdehnung der Regelung auf andere in Anhang III Teil 1 der Richtlinie 76/768/EWG aufgeführten Fluorverbindungen nur in Bezug auf Fluorose möglich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, en la hipótesis de que las cifras relativas al total de la producción y las ventas de la industria comunitaria durante el PIR se redujesen por extrapolación de las cifras inferiores de la muestra, ello no afectaría a la representatividad de la muestra ni a las conclusiones generales relativas al perjuicio.
Und schließlich ist noch folgendes Argument anzuführen: Falls die Zahlen zur Gesamtproduktion und zu den Gesamtverkäufen des Wirtschaftszweigs der Union im UZÜ nach unten korrigiert würden, um so den niedrigeren Zahlen der Stichprobe Rechnung zu tragen, würde sich dies weder auf die Repräsentativität der Stichprobe noch auf die allgemeinen Schlussfolgerungen zur Schädigung auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
presión de retracción del cilindro de freno cuando el remolque se desplaza hacia delante; en el diagrama M = f(P), es el valor de la fuerza p en el punto de intersección de la extrapolación de esta función con la abscisa (véase la figura 7 del apéndice 1 del presente anexo).
Rückstelldruck im Radbremszylinder beim Ziehen des Anhängers; im Diagramm von M = f (p) der Wert des Drucks p im Schnittpunkt der extrapolierten Funktion mit der Abszisse (siehe Abbildung 7 in Anlage 1 zu diesem Anhang);
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante una extrapolación del pasado en el futuro, los analistas prevén que el dólar se depreciará más. Lo primero que se puede decir acerca de esto es que uno debería ser escéptico de las previsiones de los economistas, en particular las de corto plazo.
Die Prognostiker schreiben nun die vergangenen Entwicklungen in die Zukunft fort und sagen eine weitere Abschwächung des Dollars vorher. Das Erste, was man hierzu sagen kann, ist, dass man, was die Vorhersagen von Ökonomen angeht, skeptisch sein sollte - insbesondere die kurzfristigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este es el argumento que relaciona obesidad y genética, planteado por primera vez en 1994 en un ensayo de Yiying Zhang y sus colegas que estudiaban la genética de la obesidad en los ratones, que concluyó con una extrapolación de los resultados en los seres humanos.
Dabei handelt es sich um das Fett-Gen-Argument, das erstmals im Jahr 1994 in einer Publikation von Yiying Zhang und ihren Kollegen zum Thema Genetik der Fettleibigkeit bei Mäusen vorgestellt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ventaja para los consumidores es que obtienen la información acerca de sus modelos de consumo energético basada en intervalos seleccionables en vez de tener que esperar al recibo energético anual y se les informa sobre los costes estimados en cuanto al consumo energético por extrapolación de las lecturas de contador del año anterior.
Der Vorteil für den Kunden besteht darin, dass er nicht durch eine jährliche Zählerablesung mit Jahresvorkalkulation über seinen Energieverbrauch und damit die Kosten informiert wird, sondern intervallgesteuert und so über sein Energieverbrauchsverhalten informiert wird.